版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
InterpretingCoursefor
EMSeniors
1.InterpretingCourse口譯課是一門(mén)綜合技能課。口譯要求譯員具備原語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯等方面的綜合技能以及對(duì)口譯特殊技能的把握。2.口譯悠久的歷史同筆譯一樣,口譯有著悠久的歷史。自從使用不同語(yǔ)言的人類相互交往以來(lái)就產(chǎn)生了口譯。從原始社會(huì)部落群體之間的相互交往到古代不同疆域、不同民族之間商貿(mào)、文化、技藝的相互交流,從古代不同宗教的傳播和東西方文明的交流到人類一次次的環(huán)球旅行和移民,這一切都離不開(kāi)口譯的媒介與橋梁作用;同時(shí),也正是人類這些跨文化、跨民族、跨疆域的活動(dòng)才大大促進(jìn)了口譯的發(fā)展。進(jìn)入20世紀(jì),各種國(guó)際組織陸續(xù)出現(xiàn),各國(guó)之間的交往日趨頻繁,口譯的作用也顯得更加重要。特別是第一次世界大戰(zhàn)后,1919年的“巴黎和會(huì)”上,同聲傳譯的首次使用開(kāi)創(chuàng)了口譯史上的里程碑。由于同聲傳譯在國(guó)際會(huì)議上顯示了極大的優(yōu)越性,因而得到了推廣和應(yīng)用。第二次世界大戰(zhàn)后,聯(lián)合國(guó)的誕生及其各專門(mén)機(jī)構(gòu)的相繼成立,世界各種全球性,區(qū)域性的政治、經(jīng)貿(mào)組織的增多、大大促進(jìn)了各國(guó)之間的相互交流。一批專門(mén)為國(guó)際會(huì)議培養(yǎng)高級(jí)譯員的翻譯學(xué)院在德國(guó)、瑞士、法國(guó)和美國(guó)應(yīng)運(yùn)而生。1953年“國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)”的成立,標(biāo)志著口譯人員社會(huì)地位的確立??谧g作為一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù)開(kāi)始興旺起來(lái),并成為一個(gè)令人羨慕和追求的高尚職業(yè)。3.口譯的特點(diǎn)口譯是一種特殊的語(yǔ)言交際過(guò)程,首先是速度快??谧g的全過(guò)程,從語(yǔ)言信息的接收、解碼、記憶、編碼到輸出只在短短的瞬間進(jìn)行。譯員一旦進(jìn)入工作狀態(tài)就像一臺(tái)自動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)器,必須全神貫注、連續(xù)不斷地進(jìn)行語(yǔ)言信息的處理和轉(zhuǎn)換工作。而且口譯的效果往往是立竿見(jiàn)影、當(dāng)場(chǎng)敲定。即使譯員對(duì)前邊口譯的效果不夠滿意,也難以返工或更改??谧g是一項(xiàng)艱巨而緊張的腦力勞動(dòng)。4.口譯的特點(diǎn)譯員要面對(duì)各種意想不到的挑戰(zhàn),承受很大的思想壓力。首先是無(wú)法完全預(yù)測(cè)交際雙方的談話內(nèi)容,因而無(wú)從事先做充分的準(zhǔn)備。其次,口譯過(guò)程中譯員隨時(shí)可能遇到語(yǔ)言、知識(shí)、文化等方面的困難和障礙。另外,他們可能在各種氣氛緊張的現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯。因此,譯員工作時(shí)必須精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、腦、口同時(shí)并用,既要迅速高效,又要準(zhǔn)確無(wú)誤,既要忠于原意,又要靈活應(yīng)變??谧g的確是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。5.口譯與筆譯有很大的區(qū)別二者的差異主要有以下幾點(diǎn):1.工作方式不同??谧g是從口頭語(yǔ)言到口頭語(yǔ)言的翻譯??陬^語(yǔ)言轉(zhuǎn)瞬即逝,從聽(tīng)入信息到譯出信息,譯員只有短短幾秒鐘時(shí)間。特別是同聲傳譯,口譯和講話幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,真可謂“一言既出,駟馬難追”,一旦出錯(cuò),很難補(bǔ)救??谧g中譯員要在瞬息之間把獲得的語(yǔ)言信息輸入大腦,經(jīng)過(guò)判斷、處理,迅速轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,再準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來(lái),使交談雙方達(dá)到溝通、交流之目的。譯員必須獨(dú)立地完成這一切,沒(méi)有可能參考任何文件、資料,也沒(méi)有可能求教于任何專家、學(xué)者。然而,筆譯則不同,筆譯人員面對(duì)的是書(shū)面語(yǔ)言。他可以不受時(shí)間的限制,反復(fù)閱讀、從容思考、充分理解原文,必要時(shí)還可借助各種工具書(shū),反復(fù)推敲、仔細(xì)琢磨、方才下筆;同時(shí)筆譯人員可以使用各種修辭手段,對(duì)譯文進(jìn)行修改、潤(rùn)色;還可以請(qǐng)教別人或與同行切磋,或請(qǐng)專家審校。總之,筆譯工作者有較充分的時(shí)間對(duì)譯文進(jìn)行加工,使其精益求精,達(dá)到最佳境界。6.口譯與筆譯有很大的區(qū)別2.工作環(huán)境不同??谧g人員直接面對(duì)各類聽(tīng)眾。他們可能是國(guó)家元首、政局要員、各方面的專家、學(xué)者,或者是從事各種職業(yè)的各行各業(yè)的人。譯員要在各種各樣的場(chǎng)合工作:有禮節(jié)性的接見(jiàn)或宴請(qǐng)、有氣氛比較寬松的觀光旅游、有嚴(yán)肅正規(guī)的政治會(huì)晤、針?shù)h相對(duì)的外交談判,更有無(wú)法預(yù)料講話人要說(shuō)什么的即興發(fā)言、辯論、記者招待會(huì),或者是有數(shù)百聽(tīng)眾的大會(huì)演說(shuō)??谧g是異常復(fù)雜而緊張的腦力勞動(dòng)??谧g人員特別是同聲譯員工作時(shí)承受著巨大的精神壓力和心理負(fù)擔(dān)。難怪有的聯(lián)合國(guó)會(huì)議譯員把他們翻譯時(shí)所在的玻璃小間叫做“恐怖的秘室”。因此,口譯人員需要良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。相比之下,筆譯人員卻是在另一種環(huán)境中工作。他們的工作對(duì)象是看不見(jiàn)的廣大讀者,可以任意選擇一個(gè)舒適、安靜的環(huán)境,專心致志、從容不迫地工作。7.口譯與筆譯有很大的區(qū)別3.要求和標(biāo)準(zhǔn)不同。由于交際對(duì)象和工作環(huán)境的不同,口譯和筆譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)也不相同??谧g人員直接面對(duì)交際的雙方,其任務(wù)是通過(guò)語(yǔ)言切換,傳遞信息,使雙方達(dá)到交流思想和感情的目的??谧g時(shí),譯員必須集中精力抓住說(shuō)話人的中心意思,把話語(yǔ)所含信息完整、準(zhǔn)確、及時(shí)地表達(dá)出來(lái)。他不可能也不必要把原話的每個(gè)詞語(yǔ)和句子逐一不漏地譯出,那樣做反而會(huì)影響下一步的聽(tīng)譯。因此,口譯最重要的是傳情達(dá)意,把說(shuō)話人的意思和話語(yǔ)的效果表達(dá)出來(lái)。譯語(yǔ)要口語(yǔ)化,簡(jiǎn)短明了、通俗易懂、準(zhǔn)確、及時(shí)、通順。筆譯的成果是永久性的作品,有廣泛的讀者。筆譯要求忠于原文、語(yǔ)言規(guī)范、行文流暢、再現(xiàn)原文的風(fēng)格和藝術(shù)魅力。為此,筆譯工作者必須遵循書(shū)面語(yǔ)言規(guī)范和句法規(guī)則,選擇確切的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容、信息和風(fēng)格。8.口譯的類型口譯按其翻譯形式可分為以下四類:1.交替翻譯(consecutiveinterpreting/interpretation)交替翻譯是指譯員在說(shuō)話人每講完幾句或一段話后自然停頓時(shí),當(dāng)即譯給聽(tīng)眾的翻譯方式。這種方式可以用于交際一方單向連續(xù)講話的情況,也可以用于交際雙方連續(xù)交替式的談話,因此,也叫連續(xù)翻譯或即席翻譯。交替翻譯是最常用的一種口譯形式,口譯人員的業(yè)務(wù)訓(xùn)練一般都是從交替翻譯開(kāi)始的。交替翻譯主要用于交談和演講時(shí)的雙語(yǔ)交際場(chǎng)合,如日常接見(jiàn)、宴請(qǐng)、會(huì)晤、談判、講課、演講、記者招待會(huì)、旅游觀光等活動(dòng)。9.口譯的類型2.同聲傳譯(simultaneousinterpreting/interpretation)同聲傳譯是指譯員在說(shuō)話人講話的同時(shí)邊聽(tīng)邊譯的口譯方式。使用這種方式,翻譯和講話幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。同聲傳譯是一種高效率、高難度的口譯形式,是在熟練掌握交替翻譯技巧的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)特殊強(qiáng)化訓(xùn)練后才能達(dá)到的。同聲傳譯主要用于各種國(guó)際會(huì)議和重要國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的翻譯,因此,也叫會(huì)議翻譯(conferenceinterpreting/interpretation)。目前,世界上百分之八、九十的國(guó)際會(huì)議都使用同聲傳譯。這種翻譯需要一定的設(shè)備。通常是發(fā)言人對(duì)著一個(gè)與傳譯室相連接的話筒講話;譯員在傳譯室里對(duì)著第二個(gè)話筒,把聽(tīng)到的講話譯成另一種語(yǔ)言;與會(huì)者通過(guò)耳機(jī)接收到譯入語(yǔ)。如果聽(tīng)眾是講多種語(yǔ)言的,為使大家都跟上會(huì)議的進(jìn)程,需要為每種語(yǔ)言各配備一名譯員,增添傳譯室的傳送線路,并在每個(gè)聽(tīng)眾座位上都安上相應(yīng)的可以選擇不同語(yǔ)言的裝置。10.口譯的類型3.耳語(yǔ)傳譯(whisperinginterpretation)耳語(yǔ)傳譯簡(jiǎn)稱耳譯,是指譯員把聽(tīng)到的講話內(nèi)容連續(xù)不斷地小聲傳譯給身邊聽(tīng)眾的翻譯方式。耳譯也屬于同聲傳譯,所不同的是同聲傳譯用于國(guó)際會(huì)議和國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的大會(huì)發(fā)言,而耳譯則多用于小組討論、觀看文藝演出等場(chǎng)合的口譯;耳譯往往只針對(duì)一、兩名聽(tīng)眾。11.口譯的類型4.視閱傳譯(sightinterpretation)視閱傳譯簡(jiǎn)稱視譯,是指譯員看著事先準(zhǔn)備好的原文講稿或文件,用另一種語(yǔ)言直接連續(xù)不斷地把講稿譯給聽(tīng)眾的翻譯方式。視譯也屬同聲傳譯,是一種邊看邊譯的特殊口譯形式??谧g按其內(nèi)容和文體也可分為:交談式口譯,其范圍包括一般性交談、訪談、談判等口譯。禮儀式口譯,其范圍包括禮賓迎送、歡迎詞、告別詞、宴會(huì)祝酒詞、開(kāi)幕詞等的口譯。介紹型口譯,其范圍包括觀光、導(dǎo)游、演講等的口譯。會(huì)議口譯,包括各種國(guó)際會(huì)議,學(xué)術(shù)交流會(huì)等的口譯。12.口譯的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),西方翻譯理論家提出了“等效”,“等值”的原則,我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的衡量標(biāo)準(zhǔn)。雖然翻譯界對(duì)此有不同的解釋,但多年來(lái)“信、達(dá)、雅”的原則一直是衡量筆譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),也是我國(guó)廣大翻譯工作者從事筆譯所遵循的基本原則。其實(shí)“信、達(dá)、雅”的原則也適應(yīng)于口譯,只是口譯受工作條件和客觀環(huán)境的限制,“信、達(dá)、雅”的側(cè)重點(diǎn)有所不同而已??谧g的性質(zhì)和特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為“準(zhǔn)確、流利、迅速、易懂”。13.口譯的標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確是口譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)。準(zhǔn)確就是“信”。在口譯中,“信”就是忠實(shí)地傳達(dá)說(shuō)話人的原意,就是口譯的信度。具體地說(shuō),在內(nèi)容上,譯員要全面完整、準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)談話的議題、觀點(diǎn),涉及的事、細(xì)節(jié)、數(shù)字、時(shí)間、地點(diǎn)等,不能有任何的疏漏和差錯(cuò)。準(zhǔn)確是口譯的生命線,是譯員工作責(zé)任心和業(yè)務(wù)能力的集中表現(xiàn)。因?yàn)榭谧g內(nèi)容的范圍很廣,有涉及立場(chǎng)觀點(diǎn)的政治會(huì)談,有包括各種數(shù)字的經(jīng)貿(mào)談判。即使日常生活翻譯也常常涉及具體的時(shí)間、地點(diǎn)或細(xì)節(jié)。因此,口譯內(nèi)容上的任何差錯(cuò)或失真,都可能造成政治上的原則性錯(cuò)誤,經(jīng)濟(jì)上的重大損失或工作上的嚴(yán)重失誤。這一切都是譯員工作的嚴(yán)重失職。口譯中,譯員不可只顧速度而忽視口譯的準(zhǔn)確性。任何粗心大意,馬虎從事的作風(fēng)都可能造成難以挽回的影響。14.口譯的標(biāo)準(zhǔn)口譯的準(zhǔn)確性也表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方面。在語(yǔ)言表達(dá)上譯員要做到語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,準(zhǔn)確掌握詞義、詞性、詞的變化與搭配,正確運(yùn)用句型、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣和銜接,做到語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞法、語(yǔ)法準(zhǔn)確無(wú)誤。因?yàn)樽g員語(yǔ)言表達(dá)上的任何錯(cuò)誤都可能造成交際雙方談話內(nèi)容上的含糊其辭,似是而非,甚至引起嚴(yán)重誤解。這樣的口譯不可能真實(shí)地傳達(dá)說(shuō)話人的意愿,也不符合口譯的準(zhǔn)確原則??谧g的準(zhǔn)確性還表現(xiàn)在風(fēng)格上。譯員要正確運(yùn)用語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、情態(tài)等,再現(xiàn)說(shuō)話人的情感,情緒和口氣,真正做到傳情達(dá)意,再現(xiàn)說(shuō)話人“原汁原味”的談話風(fēng)格。流利是口頭表達(dá)的基本要求,也是口譯的另一重要標(biāo)準(zhǔn)。在口譯中,“達(dá)”就是語(yǔ)言通達(dá)、通順、流暢??谧g要做到流利,一要“快”、二要“暢”。譯員必須迅速、及時(shí)地把一方的話語(yǔ)信息傳達(dá)給另一方,做到語(yǔ)速流暢、節(jié)奏適當(dāng)、反映敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐,慢條斯理。易懂是指口譯的語(yǔ)言要口語(yǔ)化,簡(jiǎn)潔明快、直截了當(dāng),符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,使人一聽(tīng)就懂。特別是漢譯英時(shí),一定要避免漢語(yǔ)式的英語(yǔ),或“對(duì)號(hào)入座”式的“死譯”,說(shuō)出的英語(yǔ)使外國(guó)聽(tīng)眾不知所云。當(dāng)然,準(zhǔn)確、流利的口譯是建立在譯員對(duì)兩種交際語(yǔ)言的技巧和文化知識(shí)熟練掌握及譯員快速反應(yīng)基礎(chǔ)之上的。因此,打好兩種語(yǔ)言的基本功,加強(qiáng)口譯實(shí)踐鍛煉是譯員獲得良好口譯效果的根本途徑。15.InterpretingCourse口譯最基本的兩個(gè)步驟:理解與表達(dá),表現(xiàn)為“聽(tīng)”與“說(shuō)”?!奥?tīng)”是基礎(chǔ),只有聽(tīng)懂了發(fā)言者的講話,才能談得上語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換;而“說(shuō)”是媒介,以口頭形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的原意。由于口譯過(guò)程是一個(gè)多任務(wù)處理的過(guò)程,需要譯員一心多用,為此,Gile(1995)提出了以下幾種口譯的階段模式:
SI=L+M+P+C,
即同聲傳譯=聽(tīng)力分析+短時(shí)記憶+輸出(翻譯)+階段協(xié)調(diào);
CI=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g(第一階段)=聽(tīng)力分析+筆記+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào);
16.InterpretingCourseCI=Rem+Read+P,
即交替?zhèn)髯g(第二階段)=記憶+讀筆記+輸出(翻譯)。
這種模式被稱為多任務(wù)處理模式,該模式是建立在認(rèn)知概念之上的,即人腦處理信息的容量是有限的,也就是說(shuō)一個(gè)人的注意力是有限的,在多任務(wù)處理過(guò)程中,對(duì)一個(gè)任務(wù)的處理不可能花費(fèi)太多的時(shí)間,這就需要高度熟練的處理技術(shù)。如果在上面某個(gè)階段不夠熟練,對(duì)某個(gè)環(huán)節(jié)投入的精力過(guò)多勢(shì)必會(huì)影響其他任務(wù)的處理,結(jié)果必然導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降,或干脆譯不出來(lái)。因此,要加強(qiáng)口譯教學(xué),必須首先在基礎(chǔ)階段結(jié)合口譯特點(diǎn)加強(qiáng)和改革本科生的聽(tīng)、說(shuō)教學(xué),打下扎實(shí)的語(yǔ)言技能基礎(chǔ)。
17.HaveatryTrythis:Reading&repeatingAlso:watchandinterpret18.Pleasewatchandinterpret:學(xué)習(xí)習(xí)慣可以改變。要充分利用時(shí)間。二加六等于八。上海是國(guó)際大都市。他考試不及格。今天是陰天。運(yùn)動(dòng)有益健康。知識(shí)就是力量。這是額外任務(wù)。勞動(dòng)創(chuàng)造世界。我天不亮就起床。光傳得非???。他們性格不合。銀行要有儲(chǔ)備。金錢(qián)是萬(wàn)惡之源。Studyhabitscanchange.Fulluseshouldbemadeoftime.Twoplussixmakeseight.Shanghaiisacosmopolitancity. Hefailedintheexamination.Itisovercasttoday.Sportsaregoodforhealth.Knowledgeispower.Thisisanadditionaltask.Laborcreatestheworld.Igetupbeforelight. Lighttravelsfast. Theydifferincharacter.Thebankshouldkeepareserve.Moneyisthesourceofallevils. 19.InterpretingCourse
對(duì)表達(dá)的要求1、發(fā)音正確、吐字清晰2、語(yǔ)流順暢、語(yǔ)速適中3、能夠運(yùn)用口譯技巧,傳遞源語(yǔ)信息,目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)自然通順,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。4、無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。20.學(xué)生問(wèn)題分析部分考生英語(yǔ)基本功不太扎實(shí),發(fā)音有待改進(jìn)。部分考生漢語(yǔ)水平不太高,語(yǔ)言組織能力不強(qiáng),普通話講的不太標(biāo)準(zhǔn)。部分考生太緊張,聲音小。缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)商務(wù)方面的基本詞匯掌握不夠,知識(shí)面有待提高。速記能力弱。
21.筆記基礎(chǔ)上的聽(tīng)譯訓(xùn)練
精講基礎(chǔ)上的知識(shí)拓展
實(shí)訓(xùn)基礎(chǔ)上的技能分解
課上集中方法講解與現(xiàn)場(chǎng)演練相配合,鞏固技能+強(qiáng)化技能
交傳訓(xùn)練基本原則22.聽(tīng)力對(duì)中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),最大的問(wèn)題就是外語(yǔ)聽(tīng)力不過(guò)關(guān),而聽(tīng)力不過(guò)關(guān)往往是口譯的主要障礙。我們?cè)?個(gè)口譯班作的一項(xiàng)調(diào)查表明,74%的學(xué)生認(rèn)為口譯練習(xí)中最大的障礙是英語(yǔ)的聽(tīng)力,這個(gè)結(jié)果符合口譯的特點(diǎn)。在一次國(guó)內(nèi)非常有影響的口譯證書(shū)認(rèn)證考試時(shí),我們發(fā)現(xiàn)幾乎所有的考生在英譯漢上面的失分比漢譯英要多,這說(shuō)明聽(tīng)力、特別是聽(tīng)懂外語(yǔ)的能力的確是口譯的關(guān)鍵一環(huán)。這主要的原因是由于中國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)重讀寫(xiě)、輕聽(tīng)說(shuō)造成的。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)院系聽(tīng)力教學(xué)普遍課時(shí)量不足,且一般只在基礎(chǔ)階段開(kāi)兩年聽(tīng)力和口語(yǔ)課,每周各兩課時(shí)。這樣的情況如果不加以改變,學(xué)生們的聽(tīng)說(shuō)能力將很難達(dá)到口譯的要求。
23.聽(tīng)力為了提高學(xué)生聽(tīng)力,本科四年聽(tīng)力教學(xué)應(yīng)該不間斷。高年級(jí)階段應(yīng)加強(qiáng)精聽(tīng),聽(tīng)寫(xiě)等技能訓(xùn)練,練習(xí)素材以鮮活的語(yǔ)言材料為主,如VOA、BBC的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)速節(jié)目等。有人說(shuō)口譯訓(xùn)練的一個(gè)by-product就是聽(tīng)力水平的顯著提高,這種說(shuō)法其實(shí)反之亦然:聽(tīng)力水平是成功口譯的基礎(chǔ)。此外,高年級(jí)的聽(tīng)力訓(xùn)練在選材方面要注意擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面,要有意識(shí)地鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注相關(guān)的新聞報(bào)道、鼓勵(lì)學(xué)生收聽(tīng)外臺(tái)廣播、或上網(wǎng)了解最新的各個(gè)領(lǐng)域的消息,這樣不但能擴(kuò)大知識(shí)面,學(xué)習(xí)鮮活的語(yǔ)言知識(shí),還能提高聽(tīng)力,為口譯能力的提高打好基礎(chǔ)。高年級(jí)學(xué)生聽(tīng)力和口語(yǔ)出現(xiàn)“高原現(xiàn)象”很大程度上跟缺乏知識(shí)面有關(guān),試想,沒(méi)有思想,何來(lái)表達(dá)思想(說(shuō)或?qū)懀?,?tīng)也是一樣。24.翻譯訓(xùn)練課“口譯課不是一門(mén)專業(yè)課,而是職業(yè)翻譯訓(xùn)練課?!保▌⒑推剑?001)交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的技能在聽(tīng)力課上完全可以得到有效地訓(xùn)練,25.翻譯訓(xùn)練課:技能這些技能包括:短時(shí)記憶能力(訓(xùn)練方法有單語(yǔ)復(fù)述練習(xí)、單語(yǔ)延遲復(fù)述練習(xí))口譯筆記能力(本技能的訓(xùn)練目的是盡早幫助學(xué)生建立一套可行的、相對(duì)穩(wěn)定的筆記符號(hào)系統(tǒng))筆記的閱讀(可以設(shè)計(jì)給出幾個(gè)核心詞,要求學(xué)生根據(jù)核心詞綜述一段內(nèi)容)主題思想識(shí)別(訓(xùn)練學(xué)生如何在理解過(guò)程中抓主題)數(shù)字傳譯技巧(該練習(xí)應(yīng)該貫穿口譯訓(xùn)練的整個(gè)過(guò)程)分散使用注意力技能(要求學(xué)生聽(tīng)、思、記、譯同時(shí)進(jìn)行,可以讓學(xué)生進(jìn)行單語(yǔ)復(fù)述練習(xí))單語(yǔ)干擾復(fù)述練習(xí)影子練習(xí)(可訓(xùn)練譯員注意力分配,教師錄制原速度的各種新聞、演講等,讓學(xué)生復(fù)述練習(xí),延遲3秒左右)理解技能(原語(yǔ)復(fù)述、概述練習(xí))重述技能(提供散亂的語(yǔ)言材料,要求學(xué)生據(jù)此重新組織出邏輯分明的語(yǔ)言內(nèi)容)綜述技能以及語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音、節(jié)奏等。
26.良好的口語(yǔ)良好的口語(yǔ)基礎(chǔ)是口譯的必要條件。口譯的許多技能在口語(yǔ)課中可以得到鍛煉,如上述理解技能、重述技能、綜述技能,以及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、發(fā)聲(voice
projection
)、公共演說(shuō)技巧(public
speaking)等等。有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)學(xué)生公共演說(shuō)能力的培養(yǎng),這對(duì)提高學(xué)生的自信心、膽略、應(yīng)變能力(coping
tactics)等心理素質(zhì)大有幫助,而這些方面對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)又是至關(guān)重要的素質(zhì)。成功的口譯員,不只是語(yǔ)言能力過(guò)關(guān),在口譯技能、口譯過(guò)程中的應(yīng)對(duì)、應(yīng)變策略、心理素質(zhì)等方面同樣要出眾。本科生口語(yǔ)演說(shuō)技能要加強(qiáng)培養(yǎng),學(xué)習(xí)公眾演說(shuō)技巧,提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力。27.口譯記錄的重要性一、口譯記錄可以減輕大腦的負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)譯員短時(shí)記憶的不足。對(duì)來(lái)源語(yǔ)內(nèi)容的完全吸收和用目的語(yǔ)迅速、準(zhǔn)確、完整的表達(dá)需要譯員將注意力高度集中起來(lái)。二、口譯記錄有助于將被動(dòng)記憶轉(zhuǎn)化為主動(dòng)記憶。譯員使用一種“提醒物”,他就可以借助于這種“提醒物”,輕松地將被動(dòng)記億全部轉(zhuǎn)換為主動(dòng)記憶。即席口譯時(shí)記錄的作用就在于此。
28.口譯記錄的重要性口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。
人腦的記憶由短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶兩部分組成。顧名思義,短時(shí)記憶是一種操作性的暫時(shí)記憶,長(zhǎng)時(shí)記憶屬于一種儲(chǔ)存性的永久記憶。影響一個(gè)人短時(shí)記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。即便是當(dāng)感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶只可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。因此,對(duì)于口譯工作者來(lái)說(shuō),完全依賴人腦的記憶能力是危險(xiǎn)的,記筆記便顯得十分重要。
29.做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)
1.口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶。口譯筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語(yǔ)和符號(hào)為主。
2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來(lái)源語(yǔ),也可使用目標(biāo)語(yǔ),也可以雙語(yǔ)兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。例如,“聯(lián)合國(guó)大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。
4.口譯筆記使用大量常見(jiàn)略語(yǔ),例如:cf(compare),Co(company),eg(forexample),etc(andsoon),esp(especially),ie(thatis),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。30.
學(xué)會(huì)筆記口譯記錄與速記不同:口譯筆記不是聽(tīng)寫(xiě);口譯筆記不同于課堂筆記31.口譯記錄符號(hào)分類1、像形、會(huì)意符號(hào):漢字屬于象形文字,具有很強(qiáng)的表意功能,口譯記錄可以借用單個(gè)的漢字或它們的某些偏旁部首,然后再混合其它符號(hào)來(lái)表達(dá)一些概念。e.g.水水(上加一橫表示干旱,下加一橫表示洪災(zāi))“口”表示“國(guó)家”、“民族”,在“口”的上面加上一個(gè)人頭樣的小圓圈“o”,這時(shí)“口”又可以用來(lái)表示"x國(guó)人"了32.口譯記錄符號(hào)分類2、像聲符號(hào):e.g:“U”與單詞“you”希臘字母“γ”(gamma)讀作[ga:ma:]其發(fā)音近似英語(yǔ)單詞“government”的讀音,所以“γ”也常被用在口譯記錄中表示“government”(政府)或“governmental”(政府的)之意。33.口譯記錄符號(hào)分類3、公共場(chǎng)所和行業(yè)標(biāo)識(shí):e.g:“P”,它表示的是“停車場(chǎng)”、“停放”之類的意思,口譯記錄,我們除了借用這一符號(hào)指代上述意義外,還可以將它們稍加引申來(lái)表達(dá)“中止”、“中斷”、“停頓”、“?;稹钡纫馑?。再如:作口譯記錄時(shí)我們還可以用“十”來(lái)代表“醫(yī)院”、“門(mén)診部”等。34.口譯記錄符號(hào)分類4、標(biāo)點(diǎn)符號(hào):e.g:“?”常被用來(lái)表示“問(wèn)題”、“難題”等概念,因此口譯過(guò)程中若涉及到“臺(tái)灣問(wèn)題”時(shí),譯員只記作“TW?”即可?!埃骸笨梢员硎九c“說(shuō)”有關(guān)的概念,如:“告訴”、“演講”、“宣稱”、“聲明”、“認(rèn)為”、“贊成”、“報(bào)怨”、“抗議”等;“……”表示“剩余”、“遺留問(wèn)題”;“()”則表示“包括”、“在……范圍之內(nèi)”、“封閉”、“閉關(guān)自守”、“禁閉”等意思。35.口譯記錄符號(hào)分類5、印刷符號(hào):e.g:“∧”則表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”,而“/”則用來(lái)表示“刪(剔)除”、“取消”6、數(shù)學(xué)符號(hào):加號(hào)“+”可以表示“增加”、“補(bǔ)充”;“減號(hào)”“-”則表示“扣除”“減少”,而“≈”便用來(lái)表示“大約”、“幾乎”;“∵”則可以表示“由于”“因?yàn)椤钡雀拍睢?/p>
36.口譯記錄符號(hào)分類7、箭頭符號(hào):箭頭符號(hào)直觀、明了,使用得更多、更廣泛.e.g:右指箭頭“→”常用來(lái)表示“派譴”、出國(guó)、“運(yùn)往”、“前往”、“出口”、“向……傳達(dá)”、“導(dǎo)致”等概念。左指箭頭“←”則可以表示“來(lái)自”、“源于”、“返回”、“收到”等意思。垂直箭頭“↑”意味著“發(fā)射”、“升空”、“起飛”、“增長(zhǎng)”、“跳高”、提拔”、“晉升”等。垂直下指箭頭“↓”則意味著“下落”、“下沉”、跳水”、“壓力”、“解職”、“降低”、“減少”、“限制”、“壓縮”、“裁減”等意思。
37.口譯記錄符號(hào)分類8、字母符號(hào):字母可以是英語(yǔ)的,也可以屬于其它語(yǔ)種,如俄語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等。e.g:“S”就可以用來(lái)指代“瑞典”、“社會(huì)”、“書(shū)記”、“秘書(shū)”等概念。9、否定符號(hào):通常,否定形式用一條貫穿某一概念的斜線“/”表示。e.g::“伊朗代表在發(fā)言中表示:伊朗不贊成增加石油輸出國(guó)組織的原油日產(chǎn)量”就可以記作“Ir:/↑0PEC日產(chǎn)”。
38.口譯記錄符號(hào)分類10、指示過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)的符號(hào):用一個(gè)小圓點(diǎn)來(lái)解決,小圓點(diǎn)在不同的位置便表示不同的時(shí)間概念。e.g:用“Y”表示“今年”,那么“去年”則可以記作“.Y”,而“三年后”便可以記著“3Y.”。其它一些時(shí)間單位像分、秒、小時(shí)、日、周、月、世紀(jì)等的記錄方式都可以如法炮制。11、縮略詞:縮略詞一般用于對(duì)國(guó)名、地名或組織機(jī)構(gòu)等的簡(jiǎn)化,廣泛應(yīng)用于新聞報(bào)道、電報(bào)、電傳之類的文體中e.g:“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(ChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference)”和“北美自由貿(mào)易區(qū)(North
AmericanFreeTradeArea)”在英語(yǔ)中便分別簡(jiǎn)化成了“CPPCC”和“NAFTA”。39.常用速記符號(hào)
大于>小于<
小于或等于≤大于或等于≥
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酒店客房設(shè)備采購(gòu)與供應(yīng)商管理制度
- 酒店財(cái)務(wù)預(yù)算管理制度
- 濟(jì)寧線下培訓(xùn)班
- 槍支培訓(xùn)工作匯報(bào)
- 松花粉培訓(xùn)課件
- 2024-2025學(xué)年山東省聊城市高一下學(xué)期期中考試歷史試題 (解析版)
- 2026年網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)管理與維護(hù)實(shí)操指南安全與管理試題集
- 2026年金融投資顧問(wèn)招聘考試模擬題
- 2026年化學(xué)工程安全與環(huán)保知識(shí)試題集
- 2026年環(huán)境心理學(xué)與人力資源管理壓力管理與激勵(lì)機(jī)制測(cè)試題
- 全文版曼娜回憶錄
- GB/T 1965-2023多孔陶瓷室溫彎曲強(qiáng)度試驗(yàn)方法
- 六年級(jí)語(yǔ)文非連續(xù)性文本專項(xiàng)訓(xùn)練
- 體育單招核心1700單詞
- 梨樹(shù)溝礦區(qū)金礦2022年度礦山地質(zhì)環(huán)境治理計(jì)劃書(shū)
- 師德規(guī)范關(guān)愛(ài)學(xué)生
- 太陽(yáng)能光伏發(fā)電裝置的開(kāi)發(fā)與推廣商業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 海水淡化用閥門(mén)
- GB/T 36377-2018計(jì)量器具識(shí)別編碼
- GB/T 26332.3-2015光學(xué)和光子學(xué)光學(xué)薄膜第3部分:環(huán)境適應(yīng)性
- GB/T 17626.4-2008電磁兼容試驗(yàn)和測(cè)量技術(shù)電快速瞬變脈沖群抗擾度試驗(yàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論