論理解成本與翻譯對(duì)策的關(guān)系HowtheCostofUnderstandingConditionsTranslationStrategies課件_第1頁
論理解成本與翻譯對(duì)策的關(guān)系HowtheCostofUnderstandingConditionsTranslationStrategies課件_第2頁
論理解成本與翻譯對(duì)策的關(guān)系HowtheCostofUnderstandingConditionsTranslationStrategies課件_第3頁
論理解成本與翻譯對(duì)策的關(guān)系HowtheCostofUnderstandingConditionsTranslationStrategies課件_第4頁
論理解成本與翻譯對(duì)策的關(guān)系HowtheCostofUnderstandingConditionsTranslationStrategies課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論理解成本與翻譯對(duì)策的關(guān)系HowtheCostofUnderstandingConditionsTranslationStrategies“理解成本”概念是我多年前提出來的一個(gè)新概念,可以闡釋很多翻譯理論問題。2010年5月7日我在河南大學(xué)召開的第六屆典籍英譯大會(huì)上,提交了題為《典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)略論》的主題發(fā)言稿。在該發(fā)言稿中,我再次用“理解成本”概念闡釋了典籍英譯的翻譯對(duì)策問題。IhaveadvancedtheconceptofCostofUnderstandingwithapurposetotacklemanytheoreticproblemsincludingproblemsoftranslationformorethantenyears.OnMay7,2010,IwasinvitedtomakeakeynotespeechontheCriterionofTranslatingChineseClassicsattheSixthNationalConferenceonTranslatingChineseClassics,whichwasheldinHenan.Inthatspeechofmine,Iagainemployedtheterm“CostofUnderstanding”toillustratehowdifferenttranslationstrategiescouldbeemployedtorenderChineseclassicsintoacceptableversions.1、定義(Definitionofthecostofundrstanding)何謂理解成本?人們理解文本內(nèi)含攝的各種信息時(shí)所付出的時(shí)間和精力。Theamountoftimeandenergywhichonehaspaidforhisunderstandingoftheinformationcontainedinagiventext.2.理解成本概念的應(yīng)用(theapplicationofthecostofunderstandingtoalldisciplins)比如中西語言、哲學(xué)、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、建筑審美以及知識(shí)學(xué)習(xí)以等方面,都與理解成本有非常直接的關(guān)系。理解成本在文藝和翻譯領(lǐng)域中的特殊性這個(gè)用語本來是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)用語,但是我把它改造了一下,用于一般意義上的人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,包括翻譯學(xué)。但它其實(shí)可以應(yīng)用于幾乎一切學(xué)科。在經(jīng)濟(jì)學(xué)和絕大多數(shù)的其他領(lǐng)域,人們永遠(yuǎn)在致力于減少成本,而在文學(xué)、藝術(shù)領(lǐng)域和相應(yīng)的翻譯領(lǐng)域,就理解問題而言,情況卻很特殊:減少成本和增大成本都是必要的。只不過必要的程度因不同的條件和需要而不同罷了。闡述見后。2.1就中西語言文字來說(Applicationtolanguages)就中西語言文字來說,理解成本是不一樣的。我們知道,語言的產(chǎn)生是為了減少人與人之間的交際成本或理解成本。在西方文化中,就有“巴別塔”神話一說。上帝為什么會(huì)攪亂建塔者的語言?原因就在于可以極大程度地干擾人與人之間的交流,增大人與人之間的理解成本。此外,不同的語言形式、文字形式也會(huì)帶來不同的理解成本。一般來說,簡單句的理解成本相對(duì)低一些,主從復(fù)合句的理解成本相對(duì)高一些。就英漢語言來說,漢語的理解成本相對(duì)較低,英語的理解成本相對(duì)較高。但就簡單句來說,現(xiàn)代英語句子與現(xiàn)代漢語句子的理解成本差不多。從字形的角度來看,象形字的理解成本最低,符號(hào)化(字母)文字的理解成本最高。雖然象形字的制作成本高,但是它給人們帶來的理解成本卻最低。西方人或許就因其制作成本高昂而忽略了其理解交際成本的低下,很早就不使用象形文字而親睞拼音文字。2.2就中西哲學(xué)來說(Applicationtophilosophy)哲學(xué)上的奧康的剃刀定律(Occam‘sRazor)也與理解成本有直接的關(guān)系。該定律由14世紀(jì)邏輯學(xué)家、圣方濟(jì)各會(huì)修士奧康(WilliamofOccam,約1285-1349)提出。這個(gè)原理稱為“如無必要,勿增實(shí)體”,即“簡單有效原理”。若有同類的選擇者二,取簡括者為上。奧康剃刀原理的核心即是盡可能減少認(rèn)知者的理解成本。當(dāng)然,奧康并未提出理解成本這個(gè)概念。但是,我們可以從中可以得出結(jié)論:哲學(xué)陳述和相類的理論陳述,應(yīng)該盡可能簡單明了、以便減少讀者的理解成本。哲學(xué)及相類文體的翻譯對(duì)策應(yīng)該充分考慮這個(gè)特點(diǎn)。2.3就中西文學(xué)來說(Applicationtoliterature)理解成本與文學(xué)作品的關(guān)系。相對(duì)說來,在整體程度上,中國戲劇、小說、詩歌是理解成本較低的文學(xué)形式,而西方的戲劇、小說、詩歌卻是理解成本相對(duì)較高的文學(xué)形式,比中國元曲、明清小說、唐詩就比西方的戲劇如《等待戈多》、小說《尤利西斯》和詩歌《荒原》理解成本低。但是,在若干微觀層面,中國戲劇、小說、詩歌的理解成本又高于西方的戲劇、小說、詩歌。翻譯對(duì)策應(yīng)該充分考慮這個(gè)差異。同時(shí),由于文學(xué)作品的藝術(shù)性需要感受能力,而非理性理解力,并且其思想性直接需要的是理解與語言表達(dá)能力,而非感受能力。因而,理解成本還與文學(xué)理論有著密切的關(guān)系。因?yàn)橹袊娫挕⒃~話等理論性話語結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性,所以是理解成本較高的文學(xué)理論形式;相反,西方的文論話語結(jié)構(gòu)(如詩學(xué)、敘述學(xué)等)則強(qiáng)調(diào)思想性,因而是理解成本較低的文學(xué)理論形式??偟膩碚f,中國文論話語使用的是模仿性的象形表達(dá)、相對(duì)弱于邏輯概念陳述。而象形表達(dá)是整體性的、其分類功能較弱,往往趨于籠統(tǒng)陳述議題,故多失于朦朧、多義,故中國文論話語中有“詩無達(dá)詁”論。對(duì)于文學(xué)作品的詮釋模糊、空靈不定、閃爍其詞,因此其理解成本較大。比如:“羚羊掛角”,可意會(huì)而不可言傳。故相應(yīng)的翻譯對(duì)策。與之相反,西方文論話語使用的多半是邏輯性的概念表達(dá)、相對(duì)弱于象形整體表達(dá)。邏輯概念陳述是條分縷析的、其分類功能較強(qiáng),往往趨于分門別類、詳加定義且將概念以主次羅列、系統(tǒng)化,故分類性表義多較精準(zhǔn),但因過于分類,整體性表述常常被弱化。甚至見樹不見林,溺于個(gè)別而疏于全局。因?yàn)榫植可献非缶珳?zhǔn)、對(duì)于文學(xué)作品的詮釋往往很機(jī)械、獨(dú)斷、非此即彼。其理解成本減小,但其理解結(jié)果卻可能是局部的、支離破碎的,對(duì)整體的把握往往有疏漏或偏頗。比如文學(xué)作品的思想性、藝術(shù)性、主題等方面,各自都有界定。而這些東西其實(shí)往往相互滲透,不好截然分開的。2.4就中西政治來說(Applicationtopolitics)理解成本與政治也有相當(dāng)程度的關(guān)系。在二十世紀(jì)中國,毛澤東的政治話語就是理解成本較低的典型例證。其政治語言深入淺出,淺顯易懂,容易被大眾理解,因而容易獲得大眾。與毛澤東相比,科班出生的王明、陳獨(dú)秀等人,其政治話語學(xué)術(shù)性較強(qiáng),增大了民眾的理解成本,故不容易俘獲民眾。一般說來,當(dāng)代歐美成功的政治家其演講也是理解成本非常低的。眾所周知,個(gè)人演講的成功主要是建構(gòu)在演講者如何與民眾溝通的基礎(chǔ)之上。凡是能夠以較低的理解成本兜售自己的觀念的政治家往往容易擊敗以較高的理解成本兜售自己的政治理念的政治家。例如,美國的總統(tǒng)候選人在與對(duì)手論辯時(shí)往往使用的句子都很短,語匯通俗,有幽默感,有煽動(dòng)性。近俗和喜聞樂聽的表達(dá)方式,拉近了總統(tǒng)候選人與聽眾的距離。聽眾能夠毫不費(fèi)力地理解他說的每一句話。這即是恰當(dāng)?shù)厥褂昧说统杀纠斫鈦碲A得選民的支持。當(dāng)今的奧巴馬就是比較善于使用較低的理解成本推銷自己的政治角色魅力的代表。比如在針對(duì)羅姆尼的演說中,他對(duì)聽眾說:“Hetalkedmuchabouthimself,hetalkedmuchaboutme,buthetalkedlittleaboutyou.”很簡單的句子,不僅很精彩,還幽默地把羅姆尼說成是只關(guān)心自己而不關(guān)心人民利益的人。相應(yīng)的翻譯對(duì)策。2.5就中西經(jīng)濟(jì)學(xué)來說(ApplicationtoEconomics)理解成本與經(jīng)濟(jì)(尤其和商貿(mào)等)及經(jīng)濟(jì)學(xué)也有關(guān)系。一般來說,商人的成就往往和他們的溝通能力相關(guān)。最好的商人就是善于像政治家那樣,用最樸素的語言,將商品的真正價(jià)值推銷給顧客的人。在生活節(jié)奏不斷加快的今天,銷售人員能否在最短的時(shí)間內(nèi),用最低的理解成本讓顧客迅速認(rèn)識(shí)到商品的使用價(jià)值,可能是其是否成功的主要標(biāo)志。所謂“商場如戰(zhàn)場”就是這個(gè)道理。相應(yīng)的翻譯對(duì)策。2.6就中西建筑審美來說(Applicationtoarcheologicalesthetics)理解成本與中西建筑審美方面也不無關(guān)系。針對(duì)中國建筑審美習(xí)慣:“中式建筑重直觀效果,重實(shí)用性與審美效果的靈活統(tǒng)一。那些西式建筑則讓中國觀眾困惑,它們往往趨于符號(hào)化,需要行家解釋很久很久……才知道所謂個(gè)中奧秘……對(duì)中國人來說,建筑物主要是直觀、視覺性的東西,不需要你把太多的理性的、抽象的、哲學(xué)性的概念灌注進(jìn)去。”相應(yīng)的理解對(duì)策。因而,如果中國建筑設(shè)計(jì)師如果一味地將西方理性的、抽象的和哲學(xué)方面的概念加入了中國建筑設(shè)計(jì)理念中,就可能導(dǎo)致理解成本的加大。而理解成本增加之后,觀賞者如要理解建筑物的奧妙就必須要付出更多的認(rèn)知努力。他進(jìn)而指出:“當(dāng)一個(gè)觀賞者需要很久甚至很多年才能知道一棟建筑之所以美的奧妙時(shí),不論那個(gè)奧妙有多妙,那個(gè)代價(jià)太大,風(fēng)險(xiǎn)太多,往往得不償失?!痹蛟谟冢阂话闱闆r況下,中國人都比較欣賞一見鐘情式的審美愉悅。如果一個(gè)建筑物一眼就能打動(dòng)觀者,其藝術(shù)效果就很容易受到觀者歡迎。相應(yīng)的建筑對(duì)策。2.7就知識(shí)學(xué)習(xí)來說(Applicationtolearningprocess)理解成本與知識(shí)學(xué)習(xí)也有非常直接的聯(lián)系。我們可以這樣認(rèn)為:理解成本的大小與獲取知識(shí)的知識(shí)量和獲取速度成反比。在單位時(shí)間內(nèi),一本書或一門學(xué)科的理解成本大,你獲取它的知識(shí)的量和速度就相對(duì)較小。反之亦然。有的書思想深刻,但是陳述簡潔,雖然個(gè)別理解成本高,但整體理解成本低。比如,《道德經(jīng)》雖然只有五千言,但其中闡述了很多深邃的思想,同樣的內(nèi)容如果讓西方人了寫,很可能就會(huì)寫成厚厚的幾本專著。其原因就在于:與中文相比,西方語言的理解成本相對(duì)較高的緣故。有的書深入淺出,讀者的理解成本低,收獲就大。有的書詰曲聱牙,讀者的理解成本高,收獲就小。在這方面西人著作又往往優(yōu)于傳統(tǒng)中文著作。相應(yīng)的翻譯對(duì)策。一般來說,知識(shí)學(xué)科的地位和價(jià)值與理解成本也是成正比的。比如說,對(duì)中國古代文獻(xiàn)的研究和學(xué)習(xí),需要投入較大的理解成本,因此,社會(huì)對(duì)這類學(xué)習(xí)成果和研究成果的估價(jià)往往會(huì)考慮到理解成本問題。比如,季羨林先生在梵巴文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)和研究方面投入較大。而正是由于他在梵巴文獻(xiàn)上投入了巨大的認(rèn)知努力,付出了較大的理解成本,最終才受到大家的尊重。我們可以預(yù)料的是,如果他沒有梵巴文獻(xiàn)研究成果作陪襯,單是一部《糖史》,無論寫得如何好,都很難獲得他后來獲得的學(xué)術(shù)聲望。3、理解成本理論與翻譯理論(Applicationtotranslation)3.1為什么我們要在翻譯中增大或減少理解成本(whyshouldweincreaseorreducethecostofunderstandingintranslation)?譯者在翻譯的過程中,究竟應(yīng)該增加讀者的理解成本還是減少讀者的理解成本?“在許多情況下,減少讀者的理解成本,是一件好事。但是也有一些作品,必須增大讀者的理解成本才會(huì)收到更好的效果?!?.2我們應(yīng)該怎樣在翻譯中增大或減少理解成本(Howshouldweincreaseorreducethecostofunderstandingintranslation)?究竟在什么情況下我們應(yīng)該增加翻譯作品的理解成本或減少翻譯作品的理解成本?回答是:“就不同的學(xué)科而言,翻譯哲學(xué)著作時(shí),我們就通常應(yīng)該致力于減少讀者在閱讀時(shí)的理解成本。但是在翻譯某些文學(xué)作品時(shí),我們卻有可能更趨向于增大讀者的理解成本,使之顯得更有所謂‘深度’?!本屯粚W(xué)科而言,例如在文學(xué)內(nèi)部,詩歌的理解成本不應(yīng)隨意減少,而小說和散文的理解成本有時(shí)可減少、有時(shí)不能減少。的看具體情況而定。同上。3.3理解成本與典籍英譯的翻譯對(duì)策問題(thecostofuderstandingrelatetotranslatinofChineseclassics)理解成本與典籍英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。(

2010年5月7日,在河南大學(xué)召開的“第六屆全國典籍英譯研討會(huì)”上提交的大會(huì)主題發(fā)言稿中,我闡述了這一點(diǎn)。如前所述。)從典籍英譯的相關(guān)理論基礎(chǔ)出發(fā),對(duì)不同作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作簡要的闡述。如非文學(xué)類作品——哲學(xué)、倫理學(xué)、法學(xué)、醫(yī)學(xué)及科技類等作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)意通理”為主;文學(xué)類作品——如詩、詞、曲、抒情散文、戲劇、小說等作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“傳情敘事”為主。除此之外,宗教類文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則分別有如下兩種標(biāo)準(zhǔn):第一,“達(dá)意通旨”標(biāo)準(zhǔn),如道家、佛家文獻(xiàn)等;第二,“摹形擬音”標(biāo)準(zhǔn),如道家、佛家咒語,真言,符咒等?;谝陨先箢悇e的中文典籍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(三大類理解成本),我進(jìn)而指出三大類標(biāo)準(zhǔn)并非孤立地存在著,而是始終相互交織而存在著。我認(rèn)為:“在具體運(yùn)用這三大類標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),即使翻譯同一部作品,一個(gè)譯者也往往不得不交相使用三大類標(biāo)準(zhǔn)?!睂?duì)此,以翻譯《史記》為例,可作如下闡述:“我們顯然會(huì)用到三大類翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)椤妒酚洝冯m然是史料,同時(shí)又有許多方面具有文學(xué)特點(diǎn)。但是,盡管如此,《史記》畢竟是以史為綱紀(jì)的文獻(xiàn),我們?nèi)匀灰训谝活悩?biāo)準(zhǔn)作為翻譯它時(shí)的主標(biāo)準(zhǔn),而把第二類標(biāo)準(zhǔn)作為輔助性次標(biāo)準(zhǔn),不宜賓主顛倒?!妒酚洝芬蔀樾攀?,原則上要求翻譯的總方向是以‘信’這類標(biāo)準(zhǔn)為主的?!保常蠢斫獬杀九c文化傳播對(duì)策的關(guān)系(thecostofunderstandingrelatedtocluturaldisimission)。在文化傳播對(duì)策方面,核心問題是異化與歸化問題。但一個(gè)極大的陷阱是:人們對(duì)異化的理解有失偏頗。我認(rèn)為:“在某些情況下,含義的異化性與文字形式本身的異化形式確實(shí)相關(guān)。但是在大多數(shù)的情況下,含義的異化性不等于文字形式本身的異化性。同理,歐化的思想不必非要?dú)W化的漢語句子來陳述?!被诖?,我進(jìn)一步指出:“一個(gè)真正的學(xué)者完全可以用通俗易懂的文字展示出驚世駭俗的思想,而不必非借助花麗狐哨、稀奇古怪的術(shù)語或詰屈聱牙的句法結(jié)構(gòu)不可。因此英譯漢者要注意用漢語的歸化性來傳輸、保留原作思想、含義的異化性。而漢語典籍英譯者也要學(xué)會(huì)用英語的歸化性來傳輸、保留原作思想、含義的異化性。盡管在某些情況下,異化翻譯對(duì)策是可取的,但在多數(shù)情況下,片面使用異化對(duì)策來傳輸異化思想會(huì)過度增大理解成本。3.5.理解成本與異化歸化翻譯對(duì)策問題(thecostofunderstandingrelatedtoForeignizationandDomestication)3.5.1.“陌生化效果”與理解成本具體說來,譯者在什么時(shí)候該增大理解成本從而多用異化手段,什么時(shí)候該減少理解成本從而多用歸化手段,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,必須具體情況具體分析,不能簡單地一刀切。我們可以德國布萊希特的“陌生化效果”(VerfremdungSeffekt)這一概念為例。該概念指的是“一種被后現(xiàn)代主義者所推崇的表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)手法。藝術(shù)家采用這種手法,把藝術(shù)對(duì)象表現(xiàn)得令人感到陌生和驚異?!睋Q句話說,“陌生化即歷史化,即把時(shí)間或人物描寫成與時(shí)代相聯(lián)系的、歷史的、暫時(shí)的”。我認(rèn)為:“布萊希特從研究中國傳統(tǒng)戲劇來印證他的觀念。他認(rèn)為,在戲劇中,陌生化表演藝術(shù),是為特定社會(huì)目的服務(wù)的藝術(shù)。演員借助陌生化的表演,使觀眾保持進(jìn)行評(píng)論的間離,以便理解所表演的事件的真正涵義。亦即從不充分理解,經(jīng)過不理解的震驚,達(dá)到真正的理解。翻譯某些文學(xué)典籍文本也可以從中得到啟發(fā),比如:可以在特定文學(xué)典籍的翻譯中,采用異化方式增大陌生化效果,從而增大讀者的理解成本,達(dá)到文本更耐人尋味的效果。但我要同時(shí)強(qiáng)調(diào):異化和歸化都可以不同程度地引進(jìn)異質(zhì)元素,采用異化的方式并非一定要使用“異化”的語言?!拔覀?cè)跒樵龃笞x者的理解成本而將翻譯文本陌生化的時(shí)候,并非一定要用怪誕不經(jīng)的、文句不通的,詰屈聱牙的字、詞、句。實(shí)際上,人所習(xí)見的、通順的字、詞、句也可以達(dá)到陌生化效果?!敝袊糯S多古典詩詞就具有這一特點(diǎn),如李商隱的許多詩歌——《錦瑟》一詩就是最直接的例證:“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然?!贝嗽姴粌H韻律優(yōu)美,而且沒有一個(gè)是難字。然而,要想理解這首詩并不容易,比如其中有很多典故——莊周夢(mèng)蝶、望帝啼鵑、鮫人泣淚、藍(lán)田暖玉。所有這些都是在歸化中充滿了異化的元素。文學(xué)典籍英譯不妨可以在這方面進(jìn)行一定的嘗試。因而在翻譯的過程中,不是說異化的翻譯就一定會(huì)增加讀者的理解成本,歸化的翻譯就一定會(huì)減少讀者的理解成本。所以,從歷史經(jīng)驗(yàn)來看,在中華典籍的對(duì)外傳播方面,采用歸化對(duì)策在大多數(shù)情況下都優(yōu)于異化對(duì)策。3.5.2.理解成本與歸化翻譯對(duì)策就歸化譯法通常會(huì)減少讀者理解成本問題,筆者以莎士比亞詩歌為例作進(jìn)一步說明。以莎士比亞十四行詩集中的第129首為例,探討如何通過歸化的方式減少譯作理解成本問題。下面,讓我們先看看該詩原文及我的譯文:Th’expenseofspiritinawasteofshameIslustinaction,andtillaction,lustIsperjured,murd’rous,bloody,fullofblame,Savage,extreme,rude,cruel,nottotrust,Enjoyednosoonerbutdespisedstraight,Pastreasonhunted,andnosoonerhadPastreasonhatedasaswallowedbait,Onpurposelaidtomakethetakermad.Madinpursuitandinpossessionso,Had,having,andinquest,tohaveextreme,Ablissinproofandproved,averywoe,Beforeajoyproposedbehindadream.Allthistheworldwellknowsyetnoneknowswell,Toshuntheheaventhatleadsmentothishell.損神,耗精,愧煞了浪子風(fēng)流,都只為縱欲眠花臥柳,陰謀,好殺,睹假咒,壞事做到頭;心狠手辣,背信棄義不知羞。才嘗得云雨樂,轉(zhuǎn)眼意趣休。舍命追求,一到手,沒來由便厭膩個(gè)透。呀,恰像是釣鉤,但吞香餌,管叫你六神無主不自由。求時(shí)瘋狂,得時(shí)也瘋狂,曾有,現(xiàn)有,還想有,要玩總玩不夠。適才是甜頭,轉(zhuǎn)瞬成苦頭。求歡同枕前,夢(mèng)破云雨后。唉,普天下誰不知這般兒歹癥候,卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走!(辜正坤譯)先看看該詩的開頭部分:“Theexpenseofspiritinawasteofshame/Islustinaction”。有譯者翻譯如下:“‘生氣浪費(fèi)在廣漠的沙漠里/就是色欲在行動(dòng)’”。從異化的角度來分析,該譯文比較忠實(shí)于原文。但考究起來,這實(shí)際上是句臟話。原因何在?這是由于譯者對(duì)“expense”和“spirit”理解錯(cuò)誤所致。由于“expense”不是我們熟知的“花費(fèi)、浪費(fèi)”等意,“spirit”也不是“精神”之意。根據(jù)《莎士比亞臟話詞典》,“spirit”可以理解為“精子”的意思因此,如果將該詩開頭部分譯成“生氣浪費(fèi)在廣漠的沙漠里就是色欲在行動(dòng)”,雖然在字面和句法結(jié)構(gòu)上比較忠實(shí)于原作,但無法真正表達(dá)莎士比亞真正想要表達(dá)的意思。這種異化的現(xiàn)代白話文,實(shí)際上卻增大了讀者的理解成本,結(jié)果比采用歸化的文言譯法還難懂。另根據(jù)我的“翻譯風(fēng)格時(shí)空對(duì)應(yīng)與錯(cuò)位論”,采用歸化策略的文言文譯法也優(yōu)于采用異化策略的白話文譯法。其中的原因正是由于表面上看似增加譯作理解成本的歸化譯法其實(shí)際效果卻是減少了譯作的理解成本。不過,就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,我也不完全反對(duì)以上這種在字面和句法結(jié)構(gòu)上比較忠實(shí)于原作的異化譯法。我將“理解成本”這一概念應(yīng)用到翻譯研究就是想說明異化和歸化不能一概而論,這也是完全符合其“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”思想的。下面,再以拙譯莎士比亞十四行詩集中的第29首為例進(jìn)一步說明詩歌翻譯中歸化譯法可以減少譯作理解成本的問題:When,indisgracewithfortuneandmen'seyes,Iallalonebeweepmyoutcaststate,Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,Andlookuponmyselfandcursemyfate,Wishingmeliketoonemorerichinhope,Featuredlikehim,likehimwithfriendspossessed,Desiringthisman'sartandthatman'sscope,WithwhatImostenjoycontentedleast:Yetinthesethoughtsmyselfalmostdespising,HaplyIthinkonthee,andthenmystate,LiketothelarkatbreakofdayarisingFromsullenearth,singshymnsatheaven'sgate;ForthysweetloverememberedsuchwealthbringsThatthenIscorntochangemystatewithkings'.奈時(shí)運(yùn)不濟(jì),又遭人白眼,恨世道難處,獨(dú)涕淚漣漣,呼喚,徒然,叵耐這聾耳的蒼天!又顧影自憐,只嘆命乖運(yùn)蹇。我但愿,愿常懷千般心愿,愿有人才一表,有三朋六友相周旋。愿有如海學(xué)識(shí),有文采斐然,私心兒偏把自家的長處輕看。妄自菲薄如我啊,真堪嘆!忽念轉(zhuǎn)君處,喜境換情遷,正曙染星淡,如云雀翩躚,離渾渾人寰,謳頌歌一曲天門站。但記住您柔情招來財(cái)無限,縱帝王屈尊就我,不與換江山。(辜正坤譯)對(duì)照原詩的韻律,譯文并沒有從異化的角度而采用莎士比亞十四行詩傳統(tǒng)的“多元韻式”(即ABABCDCDEFEFGG),而是采用了歸化譯法以減少中國讀者的理解成本,亦即是,中國人熟知的“一元韻式”詞曲體風(fēng)味體譯法。對(duì)此,我指出:“從音美的角度看,不用莎士比亞原來的韻式ABABCDCDEFEFGG,而用了傳統(tǒng)的一元韻式,押/ian/、/an/韻:“眼、漣、天、蹇、愿、旋”等,響亮,悅耳……(這種)一元韻式符合中國讀者的審美情趣,很容易上口,讓中國讀者立刻進(jìn)入詩的音美感受領(lǐng)域,減少了理解成本,是很值得嘗試的。”3.5.3.理解成本與異化翻譯對(duì)策從以上莎士比亞詩歌的翻譯可以看出:為了讓讀者能夠以較小的理解成本理解外國文學(xué)作品(如詩歌等),翻譯時(shí)譯者可以采用歸化的翻譯策略。不過,需要指出的是:盡管在多數(shù)情況下,歸化翻譯策略可以減少讀者的理解成本,但減少讀者的理解成本究竟該采用歸化策略還是異化策略卻不能一概而論。比如,大量的佛經(jīng)文獻(xiàn)翻譯資料證明,不考慮譯作理解成本問題的歸化譯本很容易被淘汰掉。因?yàn)榉鸾涛墨I(xiàn)中的某些因素,如咒語、真言、咒語等,則宜不考慮減少譯作理解成本問題而采用異化的翻譯策略。針對(duì)這一點(diǎn),我還說過:“在宗教文獻(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,還統(tǒng)帥著一個(gè)摹形擬音的次標(biāo)準(zhǔn)。比如說當(dāng)我們翻譯道家、佛家文獻(xiàn)中的咒語、真言、符咒時(shí),必須盡可能在形音兩個(gè)方面摹擬原作,采取最大程度的直譯……有時(shí)甚至是絕對(duì)直譯……完全照搬。例如道家畫的靈符,是以圖形符號(hào)存在的,可以依樣畫葫蘆式地臨摹,這叫摹形,無須翻譯……但是對(duì)于咒語、真言類發(fā)音文獻(xiàn),若要移植為文本,則必須盡可能準(zhǔn)確地用相應(yīng)的文本符號(hào)擬音?!庇纱丝芍?,減少譯作理解成本也并非一定要用“歸化”的現(xiàn)代白話文(語),增大譯作理解成本并非一定要用“異化”的詞句(“怪誕不經(jīng)的、文句不通的,詰屈聱牙的字、詞、句”)。事實(shí)上,表面上“異化”的文言文(語)也可以減少譯作的理解成本。正因如此,從理解成本的角度來看,譯作究竟應(yīng)該采用“歸化”還是“異化”要具體問題具體分析。哲學(xué)翻譯尤其需要?dú)w化。3.5.4理解成本與外來術(shù)語翻譯問題在翻譯方面,大量的外來術(shù)語的翻譯就要考慮語文表意方式的差別,不能盲目地照搬,而應(yīng)在保持原意的基礎(chǔ)上,將其譯得讓中國人更易于理解。知道了中西語文在語義方面的以上種種差別,在翻譯時(shí)我們就需要有意識(shí)地采用與之相應(yīng)的翻譯對(duì)策。下面,就以比較常見的不經(jīng)翻譯直接納入中文中的外來專有名詞的異化翻譯來談?wù)勥@一問題。首先,就WTO(WorldTrade

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論