中美經(jīng)貿(mào)協(xié)議英文版_第1頁(yè)
中美經(jīng)貿(mào)協(xié)議英文版_第2頁(yè)
中美經(jīng)貿(mào)協(xié)議英文版_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中美經(jīng)貿(mào)協(xié)議英文版

TheSino-USEconomicandTradeAgreement

Introduction:

TheSino-USEconomicandTradeAgreementisabilateralagreementbetweenChinaandtheUnitedStatesthataimstoaddressvariouseconomicandtradeissuesbetweenthetwocountries.ItwassignedonJanuary15,2020,aftermonthsofnegotiationsandtensionsarisingfromtheongoingtradewar.

TradeinGoods:

Undertheagreement,ChinahascommittedtosignificantlyincreaseitsimportsofgoodsandservicesfromtheUnitedStatesoverthenexttwoyears.Chinahasagreedtopurchaseanadditional$200billionworthofAmericangoodsandservices,includingmanufacturedgoods,agriculturalproducts,energyproducts,andservicessuchasfinancial,healthcare,andtourism.

IntellectualPropertyRightsProtection:

OneofthekeyconcernsfortheUnitedStatesinitstraderelationswithChinahasbeentheprotectionofintellectualpropertyrights.TheagreementincludesprovisionsthatseektoenhancetheprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightsinChina.Thisincludesmeasurestocombatcounterfeitingandpiracy,strengthenpatentprotection,andensurefairtechnologytransferandlicensingterms.

TechnologyTransferandForcedTechnologyDisclosure:

TheissueofforcedtechnologytransferhasbeenamajorpointofcontentionbetweenChinaandtheUnitedStates.TheagreementaddressesthisconcernbyprohibitingtheforcedtransferoftechnologybytheChinesegovernmentoranyChineseentity.Italsoincludesprovisionstopreventtheunauthorizeddisclosureoftradesecretsandconfidentialbusinessinformation.

CurrencyManipulation:

Accusationsofcurrencymanipulationhavebeenanothersourceoftensionbetweenthetwocountries.TheagreementincludescommitmentsfromChinatorefrainfromcompetitivedevaluationofitscurrency,maintaintransparencyinitsexchangeratepolicies,andrefrainfromusingexchangeratesforunfaircompetitiveadvantage.

FinancialServicesandMarketAccess:

TheagreementalsoseekstoimprovemarketaccessforUSfinancialinstitutionsinChina.ItincludescommitmentsfromChinatoremovecertainbarrierstoforeignownershipoffinancialservicescompanies,streamlinetheregulatoryapprovalprocess,andenhanceprotectionsforintellectualpropertyinthefinancialservicessector.

DisputeResolution:

Toaddressanypotentialdisputesarisingfromtheagreement,astrongdisputeresolutionmechanismhasbeenputinplace.Thisincludesabilateralconsultationprocessandtheestablishmentofadisputeresolutionpaneltoaddressanyissuesthatcannotberesolvedthroughconsultations.

Conclusion:

TheSino-USEconomicandTradeAgreementisasignificantstepforwardinaddressingtheeconomicandtradeissuesbetweenChinaandtheUnitedStates.Itseekstopromotefairandreciprocaltrade,protectintellectualpropertyrights,addressconcernsaboutforcedtechnologytransfer,andenhancemarketaccess.Whil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論