大學(xué)六級(jí)證書(shū)翻譯模版_第1頁(yè)
大學(xué)六級(jí)證書(shū)翻譯模版_第2頁(yè)
大學(xué)六級(jí)證書(shū)翻譯模版_第3頁(yè)
大學(xué)六級(jí)證書(shū)翻譯模版_第4頁(yè)
大學(xué)六級(jí)證書(shū)翻譯模版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)六級(jí)證書(shū)翻譯模版第一篇:大學(xué)六級(jí)證書(shū)翻譯模版CET-6大學(xué)英語(yǔ)考試六級(jí)證書(shū)CertificateofCollegeEnglishTestThisistocertifythat_______,astudentofGrade______atDepartmentof__________,___________University/Institute,passedtheexaminationofCollegeEnglishTestBand-6(CET-6)inJanuary/JuneXXXX.Uponexamination,he/shehasfulfilledtheband6requirementsCollegeEnglishSyllabusBandSixwithexcellent/qualifiedscoreandisherebyawardedtheCertificateofCET-6.DepartmentofHigherEducationStateEducationCommission(國(guó)家教委)或MinistryofEducation(教育部)DateofIssuance:CertificateNo.:第二篇:六級(jí)翻譯時(shí)光的唯一作用就在于它篩出了糟粕,因?yàn)橹挥姓嬲齼?yōu)秀的文學(xué)作品才能存留下來(lái)。那些杰出的偉人不會(huì)從這個(gè)世界消失,它們的靈魂保存在書(shū)本里,云游四方。書(shū)是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽(tīng)。因此,我們依然時(shí)刻受到過(guò)去偉人的影響。那些世界巨匠像過(guò)去一樣活在人世間。Theonlyeffectoftimehasbeentosiftoutthebadproducts;fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.Thegreatandgooddonotdiefromthisworld.Embalmedinbooks,theirspiritswalkabroad.Thebookisalivingvoice.Itisanintellecttowhichonestilllistens.Thegreatandthegoodwillbealwaysrememberedastimegoesby.書(shū)籍具有不朽的精神,他們是迄今為止人類(lèi)所創(chuàng)造持續(xù)最久的產(chǎn)品。宇宙會(huì)損壞,塑像會(huì)頹廢,但是書(shū)籍卻能常存人間。對(duì)于思想而言,時(shí)間并不重要,它們今天讓然能同多年前第一次在作者的頭腦中剛剛產(chǎn)生時(shí)那樣鮮活。當(dāng)年的話(huà)語(yǔ)和思想如今依然通過(guò)書(shū)本在向我們生動(dòng)的述說(shuō)。Bookspossesstheessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Theuniversecanbedamaged,templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whichareasfreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'smindsagesago.Whatwasthensaidanthoughtstillspeakstousasvividlyaseverfromtheprintedpage.老年為少年之過(guò)來(lái)人,少年為老年之候補(bǔ)者,老與少,只不過(guò)時(shí)間上之差別而已。然中國(guó)習(xí)慣,對(duì)老少之間,往往劃有無(wú)形界限。在客觀(guān)上,有時(shí)重老而輕少,有時(shí)重少而輕老。在主觀(guān)上,老者自恃其老,少年自矜其少。幾千年來(lái),遂形成老者自以為持重練達(dá)而菲薄少年為少不更事;而少年自以為新銳精進(jìn)而輕蔑老者為老朽昏庸。此真所謂偏頗兩失之見(jiàn)也。OldAgeandYoungTheagedaretheantecedentsoftheyoung,andtheyoungarethecandidatesoftheaged.Thedifferencebetweenageandyouthisonlyamatteroftime.But,accordingtotheChinesecustom,thereisalwaysaninvisiblelineofdemarcationbetweenthem.Objectivelyspeaking,sometimestheagedareheldinesteemandtheyoungaremadelightof;sometimesitisjusttheotherwayround.Subjectivelyspeaking,theagedareself-conceitedbecauseoftheirgoodoldage,whiletheyoungthinknosmallbeeroftheirownyouth.Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世二百年以來(lái),通過(guò)漢文原文和各種譯文讀過(guò)此書(shū)的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個(gè)是先看批評(píng)家的文章,然而再讓批評(píng)家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無(wú)僅有的。一切文學(xué)作品,特別是象《紅樓夢(mèng)》這樣偉大的作品,內(nèi)容異常地豐富,涉及到的社會(huì)層面異常地多,簡(jiǎn)直象是一個(gè)寶山,一座迷宮。而讀者群就更加復(fù)雜,他們來(lái)讀《紅樓夢(mèng)》,會(huì)各就自己的特點(diǎn),欣賞該書(shū)中的某一個(gè)方面,受到鼓舞,受到啟發(fā),引起了喜愛(ài);也可能受到打擊,引起了憎惡。總之是千差萬(wàn)別。EversincethepublicationofADreamofRedMansionssome200yearsago,hundredsofmillionsofpeoplehavereaditsChineseoriginaloritstranslationsinvariouslanguages.Oftheseinnumerablepeople,howmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecritics'articlesandallowingthemselvestobeledbythenosebythecriticsastohowtoreadthenovel?Nexttonone.Allliteraryworks,especiallyamonumentalonelikeADreamofRedMansions,areextremelyrichincontentandinvolvediversesocialstrata-tosuchanextentthattheyvirtuallyresembleamountainoftreasureoralabyrinth.Andthereadersareevenmorecomplicated,differingfromeachotherinfamilybackground.Theywilleachappreciateacertainaspectofthenovelaccordingtotheirownindividuality.Theymayfeelinspiredandenlightened,andhenceloveit,ortheymayfeelhurt,andhenceloatheit.Inshort,thereactionsvary.一個(gè)好青年必須身體健康。無(wú)論從事什么行業(yè),健康的身體才是成功的基礎(chǔ)。它使我們能夠努力工作,堅(jiān)定不移;使我能夠奮斗,堅(jiān)持下去。除此之外,我們更能適應(yīng)當(dāng)前的工作,能為成功而奮斗,能夠忍受艱苦,能夠報(bào)效國(guó)家。一個(gè)好青年必須培養(yǎng)良好,高尚的品格。很多學(xué)問(wèn)淵博的人誤入歧途。他們對(duì)社會(huì)甚至對(duì)國(guó)家的破壞大于貢獻(xiàn)。他們只追求自己的利益,而不知道道德為何物。這個(gè)觀(guān)點(diǎn)看來(lái),“德行”對(duì)一個(gè)優(yōu)秀青年更為重要。對(duì)于一個(gè)好青年來(lái)說(shuō),學(xué)問(wèn)是自己的事,不能依靠別人。Agoodyoungmanmusthaveahealthybodycondition.Nomatterwhatkindofjobyouengagedin,ahealthybodyisthebaseofsuccess.Itmakesusworkhardandunswervingly;itmakesusendeavorandinsist.Besidesthese,wecanadapttothepresentjobbetter,fightforthesuccess,bearthehardshipsandserveourcountry.Agoodyoungmanmustcultivateafineandloftycharacter..Manylearnedpeoplegoastrayandtheharmtheyhavedonetothesocietyoreventhecountryexceedshisdedication.Theyonlychasedaftertheirpersonalinterestswithoutknowingwhatthemoralityis.Fromthispointofview,“morality”ismoreimportanttoanexcellentyoungman.Toagoodyoungman,knowledgeishisownbusiness,andhecannotdependonothers.九寨溝的山水風(fēng)光,縱有萬(wàn)麗千奇,一旦離開(kāi)原始的自然美,就一切都沒(méi)有了。”他們的見(jiàn)解是精辟的。當(dāng)你步入溝中,便可見(jiàn)樹(shù)正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿(mǎn)山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹(shù)綠花艷?四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。AllthebeautyofJiuzhaigouisendowedbynature.Ifthenaturalcharmwereremoved,therewouldbenomoreofJiuzhaigou.Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesaretheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreesturnfiery-red,splashingcolorthroughthethicklyforestedhills.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.截至2003年12月,歐盟15個(gè)成員國(guó)來(lái)華投資項(xiàng)目數(shù)已達(dá)16158個(gè),合同外資金額約650億美元,實(shí)際投入378億美元。與此同時(shí),中國(guó)的一些大企業(yè)如聯(lián)想、海爾、華為、TCL等,也開(kāi)始在歐盟投資設(shè)廠(chǎng)或成立營(yíng)銷(xiāo)、研發(fā)中心。歐盟還一直是中國(guó)引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備的重要來(lái)源。中國(guó)與歐盟在先進(jìn)技術(shù),尤其是高科技產(chǎn)品方面的合作有助于歐盟擴(kuò)大對(duì)華出口,也有利于中國(guó)企業(yè)產(chǎn)業(yè)升級(jí)、技術(shù)更新,符合雙方利益,具有很大的發(fā)展空間。BytheendofDecember2003,the15membersoftheEUhadaltogetherinvestedin16,158projectsinChinawiththecontractualinvestmentworthofUS$65billionandwiththeactuallyutilizedinvestmentofUS$37.8billion.Atthesametime,someofChina'sbigcompanieslikeLenovo,Haier,HuaweiTechnologyandTCLhavestartedtomakeinvestmentintheEUmemberstatestoestablishplantsormarketing,Rcenters.TheEUhasalwaysbeenanimportantsourceoftechnologyandequipmentimportforChina.TheSino-EUcooperationinthefieldofadvancedtechnologies,especiallythenewandhigh-techproducts,helpsexpandtheEUexporttoChinaandalsohelpsChineseenterprisesupgradetheirindustries,renovatetheirtechnologies.Alltheseareintheinterestsofbothsidesandhaveconsiderablespaceforfurthergrowth.盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋等都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美或日本完成的。中國(guó)公司制造自己品牌的產(chǎn)品時(shí),通常是模仿國(guó)外。但如今不同了,他們都想開(kāi)創(chuàng)自己的品牌。隨著中國(guó)公司在設(shè)計(jì)上的改進(jìn),跨國(guó)公司意識(shí)到,他們的產(chǎn)品需要專(zhuān)門(mén)針對(duì)中國(guó)消費(fèi)者的品味進(jìn)行“量身定做”了。這些使中國(guó)設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)開(kāi)始繁榮起來(lái)。AlthoughlargenumbersofglobalelectronicproductsandshoesaremadeinChina,thedesignoftheseproductsarefinishedbyEuropeandAmericaofJapan.Inthepast,theChinesecompaniesusuallyimitatedforeigncountrieswhenproducingtheirownbrandproducts.Butnowadaysitisalldifferent.Theywanttocreatetheirownbrand.AlongwiththedesignimprovementoftheChinesecompanies,themultinationcompaniesrealizethattheirproductneedtobe“tailored”tobethetasteofChineseconsumers.AllofthesemaketheChinesedesignindustrybecomeprosperous.我們的現(xiàn)代化建設(shè),必須從中國(guó)的實(shí)際出發(fā)。無(wú)論是革命還是建設(shè),都要注意學(xué)習(xí)和借鑒外國(guó)經(jīng)驗(yàn)。但是,照抄照搬別國(guó)經(jīng)驗(yàn)、別國(guó)模式,從來(lái)不能得到成功。這方面我們有過(guò)教訓(xùn)。把馬克思主義的普遍真理同我國(guó)的具體實(shí)際結(jié)合起來(lái),走自己的道路,建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義,這就是我們總結(jié)長(zhǎng)期歷史經(jīng)驗(yàn)得出的基本結(jié)論。Ourcountry'smodernizationmuststartfromtherealityofChina.Eitherontherevolutionoftheconstructionweneedtolearnanddrawtheexperiencefromtheforeigncountries.Butwewillneverwinthesuccessifwemechanicallycopyothercountries'experienceorformats.Wehavealreadyhadthelessoninthisaspect.Itisthebasicconclusionwhichwesummarizedthelong-termhistoricalexperiencethatweshouldcombinetheMarxism'suniversaltruthwithoutspecificsituationtogether,walkingonourownroadsandbuildingupthesocialismwithChineseaharacteristic.第三篇:六級(jí)翻譯(一)《孫子兵法》(TheArtofWar)是中國(guó)古代最重要的一部軍事著作之一,是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要組成部分。孫子(SunTzu),即該書(shū)作者,在書(shū)中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù),人生追求甚至家庭關(guān)系等諸多方面,均有廣泛的指導(dǎo)作用?!秾O子兵法》中許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠(yuǎn),在國(guó)內(nèi)外廣為流傳。如今《孫子兵法》中的語(yǔ)言,在世界軍事史上具有重要地位。譯點(diǎn)精析:1、普遍意義的——universal,軍事規(guī)律——militarylaws2、具有廣泛的指導(dǎo)作用——playanextensiveguidingrole.“廣泛的”還可以翻譯為far-reaching或broad3、人生追求——thepursuitoflife4、名言警句——famoussayingsandepigrams5、意義深遠(yuǎn)——haveprofoundmeanings6、廣為流傳——bewidelycirculated?!绷鱾鳌斑€可用spread表示參考譯文:TheAreofWarisoneofthemostimportantancientChinesemilitaryliteraryworks,andservesasanimportantpartofoutstandingtraditionalcultureinChina.SunTzu,Theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversalmilitarylawswhicharenotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplayanextensiveguidingroleinseveralfieldssuchaseconomy,artofleadership,thepursuitoflifeandevenfamilyrelationship.TherearealotoffamoussayingsandepigramsinTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeaningsandarethuswidelycirculatedbothathomeandabroad.NowadaysTheArtofWarhasbeentranslatedintomanylanguagesanditalsoplaysanimportantroleinthemilitaryhistoryoftheworld.(二)太極(TaiChi)是中國(guó)文化史上的一個(gè)重要概念。太極拳(traditionalChineseshadowboxing)包含一系列緩慢的動(dòng)作,旨在修煉身心。它是一種舞蹈卻不需要隨音樂(lè)起舞,你只需聆聽(tīng)內(nèi)心的節(jié)奏。太極拳是中國(guó)武術(shù)(martialart)的一種,他創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種自衛(wèi)的技藝。全世界成千上萬(wàn)人練習(xí)它,主要是由于它對(duì)人類(lèi)健康的神奇作用。因?yàn)樗麑⑸眢w動(dòng)作,平靜、冥想(meditative)心境結(jié)合起來(lái),所以他長(zhǎng)被稱(chēng)作“冥想運(yùn)動(dòng)(meditationinmotion)”?!咀g點(diǎn)精析】修煉身心——physicalandspiritualpractice或者physicalandmentalpractice。不需要音樂(lè)起舞——dotnoneedtodancetomusic,其中dance...to固定表達(dá),隨著...起舞一種自衛(wèi)技藝——aself-defensiveskill,defensive譯為防御的,防衛(wèi)的。它對(duì)人類(lèi)健康的神奇作用——itsmiraculouseffectsonhuman’shealth將身體動(dòng)作,平靜、冥想(meditative)心境結(jié)合起來(lái)——combinesthebody’smovementswiththecalmandmeditativestateofmind。將...與...結(jié)合起來(lái)可譯為combine...with...stateofmind心境【參考譯文】TaiChiisasignificantnotioninChineseculturalhistory.TraditionalChineseshadowboxingincludesaseriesofslowmovementsaimingatthephysicalandspiritualpractice.Itisakindofdancebutyoudonotneedtodancetomusic.Youjustneedtolistentotherhythmofyourheart.TraditionalChineseshadowboxingisakindofChinesemartialart.Itwascreatedthousandsofyearsagoandoriginallyusedasaselfdefensiveskill.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman’shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody’smovement-swiththecalmandmeditativestateofmind.(三)電子書(shū)(e-book)通常指數(shù)字化出版物,它可以包含文字、圖片、聲音、影像或幾者兼有。現(xiàn)在人們經(jīng)常使用智能手機(jī)(smartphone)、平板電腦(tablet)或者專(zhuān)門(mén)為電子書(shū)制造的電子閱讀器來(lái)閱讀電子書(shū)。電子書(shū)內(nèi)容豐富,便于存儲(chǔ),而且價(jià)格低廉,有助于閱讀的普及。從傳統(tǒng)意義上講,電子書(shū)是紙質(zhì)書(shū)的電子化,但現(xiàn)在許多電子書(shū)并沒(méi)有紙質(zhì)的對(duì)應(yīng)物。電子書(shū)以數(shù)字形式存儲(chǔ),因此人們隨時(shí)都可以閱讀。2012年,美國(guó)電子書(shū)的銷(xiāo)量首次超過(guò)精裝書(shū)(handcoverbook)。[譯點(diǎn)精析]1、數(shù)字化譯為digitized,而不是digital,是要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作概念。2、專(zhuān)門(mén)為...制造譯為speciallymadefor...3、閱讀的普及:thepopularityofreading4、版本的英文表達(dá)version,紙質(zhì)書(shū)譯為printedbooks5、紙質(zhì)的對(duì)應(yīng)物:”對(duì)應(yīng)物“可譯為equivalent6、超過(guò):可用surpassed表示,還可以用exceed表示沖刺備考建議首先,在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,特別化。常用的簡(jiǎn)單的表達(dá)方式盡量不要用了,選擇一些不常用的復(fù)雜一點(diǎn)的表達(dá)方式會(huì)讓我們的翻譯內(nèi)容顯得更有水平。其次,掌握重點(diǎn)核心表達(dá),多背搭配,同時(shí)利用經(jīng)典搭配多造句子,完善語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這樣不僅可以擴(kuò)展思維、開(kāi)闊思路,同時(shí)可以提高自己的寫(xiě)作水平。最后,分析歷年真題,強(qiáng)化重點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí)。如倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。翻譯原文:E-booksgenerallyrefertodigitizedpublications.Theycanincludewords,pictures,sounds,images,oracombinationoftwoormore.Nowpeopleoftenreade-bookswithsmartphones,tablets,ore-booksreadersthatarespeciallymadefore-books.E-bookshavecolorfulcontentsandareconvenienttostore.Theirpricesarecheapandtheyareconductivetothepopularityofreading.E-booksaretraditionallybelievedasanelectronicversionoftheprintedbooks.butnowmanye-booksexistwithoutanyprintedequivalent.E-booksarestoreddigitally,sotheycanbereadatanytime.In2012,e-bookssalesintheUnitedStatessurpassedhardcoverbooksalesforthefirsttime.(四)孔子是中國(guó)著名的思想家,教育家,以及儒教(Confucianism)的創(chuàng)立者。他的學(xué)說(shuō)深刻影響了中國(guó)兩千多年的歷史。孔子因其哲學(xué)家思想而著名,他在當(dāng)時(shí)說(shuō)過(guò)很多著名的言論。這些言論幫助人們認(rèn)識(shí)自然,世界和人類(lèi)行為。他也幫助過(guò)政府和帝王??鬃咏趟麄?nèi)绾纬晒芾碜约旱耐鯂?guó)??鬃拥难哉撝饕珍浽凇犊鬃诱撜Z(yǔ)》(AnalectsofConfucius)一書(shū)中。它們反映了孔子政治和道德觀(guān)。ConfuciusisafamousancientChinesethinker,educator,andfounderofConfucianismwhichdeeplyinfluencesChinaformorethantwoyears.ConfuciusisfamousforhisphilosophybecausehemademanywisesayingsinancientChina.Thosesayingshelpedpeoplelearnaboutnature,world,andhumanbehavior.Healsohelpedthegovernmentandtheemperor.Hetaughtthemlessonsonhowtorulehiskingdomsuccessfully.Confucius'sthoughtsweremainlycollectedintheAnalectsofConfucius.TheyrelectsConfucius'sthoughtsonpoliticsandethics.解析:第二句的學(xué)說(shuō)即是儒教,所以可以用定語(yǔ)從句將其與第一句連接起來(lái)。影響可以說(shuō)influence,haveaninfluenceon···Befamousfor=beknownfor因···而著名。Teachsb.Sth.教某人某事(五)京?。≒ekingOpera)已有200多年的歷史,是中國(guó)的國(guó)劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facialmake-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺(tái)布景則十分簡(jiǎn)單,表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長(zhǎng)于表現(xiàn)歷史題材的政治,軍事斗爭(zhēng),故事大多取自歷史演義和小說(shuō)話(huà)本(historicandfictionalstories)。在古代,京劇大多是在戶(hù)外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個(gè)人都能聽(tīng)到?!咀g點(diǎn)精析】1,享有更高的聲譽(yù)——enjoysahigherreputation2,戲服——costume3,相比之下——bycontrast4,舞臺(tái)布景——backdrop,如果不知道這個(gè)詞,也可以用background。5,政治軍事斗爭(zhēng)——politicalandmilitarystruggle,斗爭(zhēng)還可譯為battle。6,在戶(hù)外——intheopenair或者outdoors。7,形成可用develop表示,而不用shape或form?!庇写┩噶Φ摹白g為piercing。唱腔乍看可能不好翻譯,其實(shí)就是歌唱的風(fēng)格,即styleofsong?!緟⒖甲g文】PekingOpera,asthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.ComparedwithotherChineselocaloperas,PekingOperaenjoysahigherreputation,butactuallyitabsorbedmanyelementsofotherlocaloperas.Thefacialmake-upandcostumesoftheperformersareverydelicate;bycontrast,thebackdropsarequiteplain.Duringperformance,theperformersmainlyutilizefourskills:song,speech,dance,andcombat.PekingOperaisbetteratperformingpoliticalandmilitarystrugglewithhistoricalthemesandtheperformedstoriesaremainlyfromhistoricandfictionalstories.Inancienttimes,PekingOperawasmostlyperformedintheopenair,sotheperformersdevelopedapiercingstyleofsongthatcouldbeheardbyeveryone.自駕游(self-drivingtour)屬于自助旅游的一種類(lèi)型,是近年來(lái)我國(guó)新興的旅游方式,以自由、靈活、富有個(gè)性化等突出特點(diǎn)被旅游者接受和喜愛(ài)。自駕游在選擇目的地、參與旅程設(shè)計(jì)和體驗(yàn)自由等方面,給旅游者提供了極大的靈活性,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(grouptour)相比更具有自身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕旅游者增多,自駕游市場(chǎng)已經(jīng)成形,越來(lái)越多的旅行社、汽車(chē)俱樂(lè)部、汽車(chē)租賃公司(carrentalcompanies)看好這個(gè)市場(chǎng),并涉足這一市場(chǎng)的開(kāi)發(fā)?!咀g點(diǎn)精析】1、自助旅游——self-helptravel/self-servicetravel2、新興的旅游方式——anewtravelmode/anewwayoftravel3、自由、靈活、富有個(gè)性化等突出特點(diǎn)——strikingcharacteristicsofbeingfree,flexibleandpersonalized。striking——顯著的,突出的4、提供了極大的靈活性——providestravelerswithgreatflexibility5、目的地——targetplace/destination6、看好這個(gè)市場(chǎng),并涉足這一市場(chǎng)的開(kāi)發(fā)——areoptimisticaboutthismarketandgetinvolvedinthedevelopmentofthemarket,其中“看好”——areoptimisticabout表示“對(duì)...持樂(lè)觀(guān)態(tài)度”“涉足”——getinvolvedin【參考譯文】Self—drivingtour,asortofself—helptravel,isanewtravelmodeinChinainrecentyears.Ithaswontraveler'sacceptanceandloveforitsstrikingcharacteristicsofbeingfree,flexibleandpersonalized.Itprovidestravelerswithgreatflexibilityinselectingtargetplace,participatingindevisingtravelproceduresandexperiencingfreedom,whichendowsitwithitsowncharacteristicsandcharmcomparedwithtraditionalgrouptour.Asself—drivingtouristsincrease,self—drivingtourmarkethastakenshape.Moreandmoretravelagencies,carclubsandcarrentalcompaniesareoptimisticaboutthismarketandgetinvolvedinthedevelopmentofthemarket.頤和園是世界上保存最完整的皇家園林,也是當(dāng)今中國(guó)最大的皇家園林。它坐落于北京西北部的郊區(qū),占地290公頃,主要由萬(wàn)壽山和昆明湖構(gòu)成。在1998年12月,聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)將頤和園列入《世界遺產(chǎn)名錄》。該名錄宣稱(chēng)“頤和園的人工景觀(guān)與自然景觀(guān)和諧地融為一體,堪稱(chēng)中國(guó)風(fēng)景園林設(shè)計(jì)中的創(chuàng)造性杰作”。TheSummerPalaceisregardedasthebest-preservedimperialgardenintheworld,andisthelargestofitskindinmodern-dayChina.SituatedinthenorthwesternoutskirtsofBeijing,thepalaceoccupiesanareaof290hectaresandconsistsmainlyofLongevityHillandKunmingLake.InDecember1998,UNESCOincludedtheSummerPalaceonitsWorldHeritageList.ItdeclaredtheSummerPalacean“outstandingexpressionofthecreativeartofChineseLandscapeGardenDesign,incorporatingtheworksofhumankindandnatureinaharmoniouswhole.”漢語(yǔ)多重復(fù),而英語(yǔ)則常常需要避免重復(fù),因此在翻譯重復(fù)的漢語(yǔ)是,多采用桶詞異譯法,或者采用代詞來(lái)進(jìn)行替代。該句中ofitskind來(lái)翻譯重復(fù)的皇家園林。最后一句,對(duì)原文據(jù)需進(jìn)行了調(diào)整,原文的兩個(gè)分句是因果關(guān)系,而譯文采用了伴隨性定語(yǔ)從句來(lái)翻譯。第四篇:六級(jí)翻譯北京有無(wú)數(shù)的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿(mǎn)了友善和人情味。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門(mén)建筑藝術(shù)。它反映了社會(huì)的變遷。隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同將成為人們的記憶。InBeijing,therearemanyHutongs,whichmeansmalllanes.ThelifeofordinarypeopleintheselanescontributesgreatlytothecharmofBeijing,theancientcapital.Usally,thereisacourtyardcomplexinsidetheHutong,withroomsforanaverageof4to10familiesofabout20members.SolifeattheHutongisthatofafriendlyandinterpersonalcommunication.HutongisthelivingenvironmentofordinaryBejingnatives.Itisalsoanartofarchitecture.Itreflectsthechangesofthesociety.Withtherapiddevelopmentofthesocietyandeconomy,manyHutongswillliveonlyinpeople’smemory.端午節(jié),又稱(chēng)龍舟節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五。端午節(jié)起源于中國(guó),最初是我國(guó)以祛病防疫的節(jié)日,后來(lái)傳說(shuō)愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原在這一天死去,也同時(shí)成了中國(guó)漢族人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)有吃粽子,賽龍舟等主要習(xí)俗。特別是賽龍舟的習(xí)俗受到普遍的歡迎,因?yàn)樗粌H是一種體育娛樂(lè)活動(dòng),更體現(xiàn)出人們心中的愛(ài)國(guó)主義和集體主義精神DuanwuFestival,alsocalledTheDragon-boatFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.ItoriginatedinChinaasafestivalfortheChinesepeopletopreventandgetridofdiseases.Lateron,itwassaidthatQuyuan,thepatrioticpoet,diedonthisdayanditbecameatraditionalfestivalinmemoryofQuyuanfortheChineseHanpeople.EatingzongziandracingdragonboatsarethemaincustomsofDuanwuFestival.Especially,dragonboatracingisverypopular,foritisnotonlyanactivityofsportsandrecreation,butalsoembodiespeople’spatriotismandcollectivism.中醫(yī)是我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),起源于大約6000年前的神農(nóng)氏時(shí)代。中醫(yī)學(xué)在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,逐漸形成了一套醫(yī)學(xué)原則和觀(guān)點(diǎn)。中醫(yī)認(rèn)為“萬(wàn)物人為貴”。中醫(yī)師通過(guò)了解人與自然以及人體各部位之間的種種關(guān)系來(lái)診斷和治療人的疾病。中醫(yī)有完整的理論體系和臨床治療辦法,其獨(dú)特的療效和科學(xué)體系贏(yíng)得了全世界的廣泛贊譽(yù)。TheChinesemedicine,knownas“traditionalChinesemedicine”inChina,originatedabout6000yearsago,intheeraofShennong,afamousherbalmedicinemasterinancientChina.Duringthelong-termdevelopment,thetraditionalChinesemedicinehasgraduallyformedasetofmedicalprinciplesandconcepts.TraditionalChinesemedicineholdsthatnothingcomparestoahumanlife.TraditionalChinesemedicaldoctorsdiagnoseandtreatthepatients’diseasesthroughfindingouttherelationshipbetweenmanandnature,andamongthevariouspartsofthehumanbody.TraditionalChinesemedicinehasdevelopedacompletetheoreticalsystemandcompleteclinicaltreatmentapproaches.Anditwinswidespreadpraisesallovertheworldbecauseofitsuniqueeffectivenessanditsscientificnature.文化是一個(gè)國(guó)家的面孔。在中國(guó)文化輸出的過(guò)程中,中華民族這個(gè)巨人給世界帶去了物質(zhì)和精神文化大餐。在中國(guó)文化對(duì)外傳播的歷史道路上,絲綢、瓷器、茶葉、科技發(fā)明這些物質(zhì)文明符號(hào),帶動(dòng)了世界的進(jìn)步,而“四書(shū)”、“五經(jīng)”等典籍所倡導(dǎo)的中庸、守信、謙和、善治等精神則在世界上樹(shù)立了中國(guó)的精神符號(hào)。Cultureisacountry’sface.DuringthecourseofChinesecultureoutput,thegiantoftheChinesenationhastakentotheworldtheculturalfeastofbothmaterialsandspirit.OnthehistoricalpathoftheforeigncommunicationoftheChineseculture,suchsignsofmaterialcivilizationassilk,china,tea,andscientificandtechnologicalinventionsledtheworld’sprogress.Meanwhile,suchspiritasthegoldenmean,faithkeeping,modestyandgentlenessandgoodgovernanceinitiatedintheclassicworksoftheFourBooks,theFiveClassics,etc,establishedthesignsoftheChinesespiritintheworld.我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)已成為眾多周邊國(guó)家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場(chǎng)、重要投資來(lái)源地。中國(guó)同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度(scope)和深度。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展的勢(shì)頭,國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求將持續(xù)擴(kuò)大,對(duì)外投資也將大幅增加。中國(guó)越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來(lái)發(fā)展機(jī)遇。ChinawillstronglypromotedevelopmentandprosperityinbothAsiaandtheworld.Sincethebeginningofthisnewcentury,Chinahasbecomethelargesttradingpartner,thebiggestexportmarketandamajorsourceofinvestmentofmanyneighboringcountries.China’sinterestshaveneverbeensocloselyconnectedwiththoseoftherestofAsiaandtheworldinbothscopeanddepth.Atpresentandinthefutureperiod,Chinawillcontinuetomaintainitshealthygrowthtrend.Itsdomesticdemand,particularlyconsumption-drivendemandwillcontinuetogrowanditsinvestmentinforeigncountrieswillincreasegreatly.ThemoreChinadevelops,themoredevelopingopportunitiesitwillbringtoAsiaandtheworld.建設(shè)生態(tài)文明是關(guān)系人民福祉、關(guān)系民族未來(lái)的大計(jì)。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、必須要走出一條新的發(fā)展道路。中國(guó)明確把生態(tài)環(huán)境保護(hù)擺在更加突出的位置。我們需要金山銀山,更要綠水青山。我們決不能一犧牲生態(tài)環(huán)境為代價(jià)換取經(jīng)濟(jì)的一時(shí)發(fā)展。我們提出了建設(shè)生態(tài)文明、建設(shè)美麗中國(guó)的戰(zhàn)略任務(wù),給子孫留下天藍(lán)、地綠、水凈的美好家園。TheconstructionofecologicalcivilizationisimportantforthehappinessoftheChinesepeopleandthefutureoftheChinesenation.Torealizeindustrialization,urbalization,informationizationandagriculturalmodernization,Chinamustfindanewdevelopmentpathout.Chinamakesitcleartoputtheprotectionofecologicalenvironmentinamoreoutstandingpostion.Weneedmountainspfgoldandsilver,butwealsoneedgreenmountainsandwatersmore.Wemustn’tgainthetemporaryeconomicdevelopmentattheexpenseoftheecologicalenvironment.Thus,weputforwardthestrategictaskofconstructingecologicalcivilizationandabeautifulChina,leavingourdescendantsabeautifulhomewithbluesky,greenlandandclearwater.中國(guó)作為文明古國(guó),同樣有著輝煌的城市發(fā)展史。著名的《清明上河圖》(RiversideSceneduringQingmingFestival),就生動(dòng)地描繪了12世紀(jì)中國(guó)商業(yè)城市開(kāi)封的繁榮景象。中國(guó)的城市也具有自身特色。改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化步伐明顯加快,城鎮(zhèn)居民從1.7億人增加到7億人,形成了一批有重要影響和發(fā)展活力的城市群(citycluster),促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。China,acountrywithanancientcivilization,alsohasabrillianthistoryofurbandevelopment.ThefamouspaintingRiversideSceneDuringtheQingmingFestivalvividlycapturesthelifeofKaifeng,acommercialcityinChinainthe12thcentury.Chinesecitiesalsohavetheirowncharacteristics.Sincethelaunchingofthereformandopening-upprogramover30yearsago,Chinahasquickenedthepaceofindustrializationandurbalization,withurbanpollutionincreasingfrom170milliontosome700million,forminganumberofcityclusterswithstronginfluenceanddevelopingvigor,whichhaspromotedeconomicdevelopmentandsocialprogress.“學(xué)習(xí)”這兩個(gè)字是由中國(guó)的孔夫子首先講的。他是一個(gè)偉大的教育家。他自己學(xué)習(xí)十分努力,又有了多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),就總結(jié)出這么一句話(huà):“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”這是“學(xué)習(xí)”一詞的來(lái)源。任何人要獲得新知識(shí),途徑只有一條,那便是“學(xué)”。但要使它成為自己的東西,就必須“習(xí)”??鬃拥脑?huà),在今天仍然具有教育意義。Thetwocharacters“xue”and“xi”werefirstusedbyChina’sConfucius,whowasagreateducator.Studyinghardhimself,andhavingmanyyears’experienceofteaching,hesummedupthequestioninonesentence:“isn’titenjoyabletolearnsomethingandtoreviewitoften?”Andthat’stheoriginoftheword“xuexi”,whichmeans“study”.Thereisonlyonewayforanyonetoacquirenewknowledge,andthat’s“l(fā)earning”.Butonemustreviewittoturnitintosomethingofhisown.SoConfucius’teachingisstillinstructivetoday.在外國(guó)民眾看來(lái),最能代表中國(guó)文化的就是中餐、中國(guó)功夫、大紅燈籠和京劇這樣一些符號(hào)。全世界有中國(guó)人的地方,大都會(huì)有中國(guó)餐館,而中國(guó)餐館又大都會(huì)有大紅燈籠,或是掛著中國(guó)功夫的圖片或是播放著中國(guó)京劇。很多外國(guó)人喜愛(ài)這些中國(guó)文化的符號(hào)。這些老符號(hào)有著很大的魅力,有助于傳播中國(guó)文化或打造中國(guó)形象。Topeoplefromtheforeigncountries,whatcanbestrepresenttheChineseculturearesuchsignsasChinesemeals,Chinesegongfu,theredlantern,andPekingopera.Intheworld,wherethereareChinesepeople,thereareChineserestaurants,whereredlanternsorpicturesofChinesegongfuarehungorChina’sPekingOperaisplayed.ManyforeignerslovethesesignsoftheChineseculture.Theseoldsignsarefullofcharm,andarebeneficialforthetransmissionoftheChinesecultureorthecreationoftheChineseiamge.“中國(guó)夢(mèng)”的含義是國(guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興和人民幸福。中國(guó)夢(mèng)是國(guó)家的夢(mèng),民族的夢(mèng)和人民的夢(mèng),也是每一個(gè)中國(guó)人的夢(mèng),是個(gè)人之夢(mèng)的集合,是共同的夢(mèng)。正如習(xí)主席所說(shuō):“國(guó)家好、民族好、大家才會(huì)好?!敝袊?guó)夢(mèng)充滿(mǎn)著中華文明“家國(guó)天下”的理性光輝。中國(guó)夢(mèng)也是和平之夢(mèng),合作之夢(mèng),共贏(yíng)之夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)今天是夢(mèng)想,明天將是現(xiàn)實(shí)。TheChineseDreammeansaprosperousandstrongChina,therevivaloftheChinesenationandahappylifefortheChinesepeople.TheChineseDreamisthedreamofacountry,anationandapeople.ItisalsoadreamofeveryChinese.Itisacombinationofindividualdreamsanditisacommondream.JustasPresidentXiputsit,onlywhenthecountryandthenationarebetteroffcaneveryoneofusbebetteroff.TheChineseDreamisfilledwiththerationalbrillianceoftheChinesecivilization:onenationisonefamilyandeachmemberisresponsibleforitsprosperity.TheChineseDreamisalsoadreamofpeace,cooperationandwin-win.Today,itisadream.Tomorrowitwillbereality.第五篇:六級(jí)翻譯(范文模版)上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū),稱(chēng)之為“pilotfreetradezone”(簡(jiǎn)寫(xiě)pilotFTZ)。其中“pilot”一詞為“試驗(yàn)”之義。商務(wù)部的英文頁(yè)面在發(fā)布相關(guān)信息時(shí),也曾有“China(Shanghai)PilotFTZ”的表述“一帶一路(OneBeltandOneRoad)”是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶(theSilkRoadEconomicBelt)”和“21世紀(jì)海上絲綢之路(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)”??倳?shū)記在去年9月和10月分別提出建設(shè)“一帶”和“一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,強(qiáng)調(diào)相關(guān)各國(guó)要打造互利共贏(yíng)的“利益共同體(benefitcommunity)”和共同發(fā)展繁榮的“命運(yùn)共同體(fatecommunity)”?!耙粠б宦贰笔橇?xí)近平擔(dān)任中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人之后提出的重要國(guó)際性合作倡議(internationalcooperationinitiative)之一?!耙粠б宦贰钡慕ㄔO(shè),順應(yīng)了全球化趨勢(shì)和各國(guó)抱團(tuán)取暖、共同合作的愿望,有著良好的發(fā)展前景。此次APEC北京峰會(huì)還將討論啟動(dòng)亞太自由貿(mào)易區(qū)(theFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific),一旦與“一帶一路”成功對(duì)接,將史無(wú)前例地將北美、西歐、東亞這三大世界經(jīng)濟(jì)中心連為一體,塑造世界地緣經(jīng)濟(jì)(geo-economy)的新格局。另一個(gè)熱門(mén)辭匯是習(xí)近平說(shuō)的“老虎蒼蠅一起打”,外媒直譯成“HuntingTigersandFlies”。外媒報(bào)道中國(guó)的熱門(mén)辭匯是:“中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)”譯為“China'sNewNormal”;“一帶一路”譯為“TheBeltandRoadInitiatives”;互聯(lián)網(wǎng)+(InternetPlus)出處:我想站在“互聯(lián)網(wǎng)+”的風(fēng)口上順勢(shì)而為,會(huì)使中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛起來(lái)。(李克強(qiáng)答記者問(wèn))2015年譯文:Everyonestandsachancetoflywhenthereisfavorablewindblowingfrombehind.IbelievewiththetailwindgeneratedbyourInternetPlusstrategywewillbeabletobringChineseeconomyofftoanewlevel.中國(guó)制造2025(MadeinChina2025)出處:要實(shí)施“中國(guó)制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)。(2015年李克強(qiáng)政府工作報(bào)告)譯文:Wewillimplementthe“MadeinChina2025”strategy,seekinnovation-drivendevelopment;applysmarttechnologies;strengthenfoundations;pursuegreendevelopment;andredoubleoureffortstoupgradeChinafromamanufacturerofquantitytooneofquality.大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新出處:推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。這既可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義。譯文:Wewillalsoencouragepeopletostarttheirownbusinessesandtomakeinnovations,whichwillnotonlycreatemorejobsandincreasepersonalincomes,butalsoimproveupwardssocialmobilityandsocialequityandjustice.餐桌污染(foodcontamination)出處:著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢(shì)總體穩(wěn)定。譯文:Seriouseffortsweremadetopreventfoodcontamination,andonthewholethesituationwaskeptstableinfoodandmedicinesafety.職業(yè)教育vocationaleducation;professionaleducation《紅樓夢(mèng)》由曹雪芹和高鶚?biāo)?。小說(shuō)以賈氏家族為故事核心,描述了賈家從一個(gè)富裕、有權(quán)有勢(shì)的家族淪落為破落家庭的過(guò)程。小說(shuō)成功塑造了100多個(gè)經(jīng)典人物,他們分屬于清朝的不同階層?!都t樓夢(mèng)》對(duì)中國(guó)的封建社會(huì)有深刻的描繪,如果要了解中國(guó)人復(fù)雜的價(jià)值觀(guān),最好先能讀懂《紅樓夢(mèng)》。毛主席評(píng)價(jià)道:“《紅樓夢(mèng)》不僅是愛(ài)情故事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論