英漢成語諺語中的語言文化差異_第1頁
英漢成語諺語中的語言文化差異_第2頁
英漢成語諺語中的語言文化差異_第3頁
英漢成語諺語中的語言文化差異_第4頁
英漢成語諺語中的語言文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢成語、諺語中的語言文化差異與動(dòng)物有關(guān)的成語或諺語英漢不盡相同

1)他壯得像頭牛。Heisasstrongasahorse.(?!R)

2)她膽小如鼠。Sheisastimidasahare.(鼠—兔)

3)養(yǎng)虎遺患:Warmasnakeinone'sbosom.(虎—蛇)

4)甕中之鱉:Likearatinahole.(鱉—鼠)

5)害群之馬:Blacksheep.(馬—羊)

6)對(duì)牛彈琴:Castpearlsbeforeswine.(?!i)

7)落湯雞/落水狗:Likeadrownedmouse.(雞/狗—鼠)

8)熱鍋上的螞蟻:Likeacatonhotbricks.(螞蟻—貓)

9)寧為雞頭,毋為牛后:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(雞—狗,牛—獅)與顏色有關(guān)的成語或諺語英漢也不盡相同在顏色的作用上,有相同點(diǎn)。比如,紅色(red),無論是在英語國家,還是在中國,往往都與慶?;顒?dòng)和喜慶日子有關(guān)。如中國有“開門紅”,代表著好運(yùn)氣。英語有“red-letterdays”(紀(jì)念日,喜慶日)等。兩種語言在顏色的意義上有許多區(qū)別,比如象征意義:“黃色”(yellow),在西方黃色表示懦弱,膽小,不敢面對(duì)現(xiàn)實(shí)。而在中國,黃色是帝王的象征。Heisbluetodaybecausehisfatherisill.他今天心情不好,因?yàn)樗赣H病了。其他顏色詞語也發(fā)生了改變:blackteabrownsugargreen-eyed

bluefilmspurplewithangerblackandblueblacktea紅茶(不是“黑茶”)brownsugar紅糖(不是“棕色”糖)green-eyed紅眼病(不是“綠眼病”)

bluefilms黃色電影(不是“yellowfilms”)purplewithanger臉色鐵青(不是“臉色發(fā)紫”)blackandblue青一塊,紫一塊(不是“黑一塊,藍(lán)一塊”)有些顏色詞已經(jīng)失去了原意blackart魔術(shù),

妖術(shù),

邪術(shù)blackcattle肉牛blackmail勒索行為(不是“黑色郵件”)black-letterday不吉利的日子redhand血手(不是“紅手”)whitehairboy寵兒(不是“白發(fā)童”)whitelie善意的謊言(不是“白色的謊言”)whiteday吉利之日(不是“白色的日子”)與數(shù)字有關(guān)的成語或諺語英漢也不盡相同以數(shù)詞表達(dá)的成語、諺語在英漢兩種語言中似乎也不少。對(duì)等Adropintheocean滄海一粟Afallintoyourpit,againinyourwit吃一塹長一智Killtwobirdswithonestone.一箭雙雕

不對(duì)等:Beforehismarriage,hisroomwasoftenatsixesandsevens.

Beforehismarriage,hisroomwasoftenatsixesandsevens.結(jié)婚前,他的房間總是亂七八糟的。(不是“亂六亂七”)

Sheisabeautifulgirlinathousand.

Sheisabeautifulgirlinathousand.她是一個(gè)百里挑一的美麗姑娘。(不是“千里挑一”)

Whydoyoualwayscomeattheeleventhhourandkeepeveryonewaitingforyou?Whydoyoualwayscomeattheeleventhhourandkeepeveryonewaitingforyou?為什么總是姍姍來遲,讓大家等你?(不是“第11點(diǎn)鐘”)

Moreexamples:十有八九:tentooneOnsecondthoughts再三考慮Twoheadsarebetterthanone三個(gè)臭皮匠抵過一個(gè)諸葛亮Hehadoneovertheeightafterhedrunkonlyhalfbottleofthewine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。成語、諺語中的數(shù)字都有所改變。有些成語或諺語英漢沒有對(duì)應(yīng)形式山中無老虎,猴子稱霸王。Amongtheblindpeople,theone-eyedmanistheking.雞窩里飛出金鳳凰。Evenablacklaysawhiteegg.新官上任三把火。Anewbroomsweepsclean.人不可貌相。Youcan'tjudgeatreebyitsbark.見風(fēng)使舵Seewhichwaythecatjumps

傾盆大雨Itrainscatsanddogs.一貧如洗(窮光蛋)Poorlikeachurchmouse.

度日如年donkeyyears班門弄斧Neveroffertoteachfishtoswim.三伏天dogdays切忌“望文生義”,“生搬硬套”文化差異與翻譯文化不可譯現(xiàn)象不同的語言文化之間存在著巨大的差異。一個(gè)民族的語言學(xué)承載另一個(gè)民族的文化,必然造成許多難以處理的翻譯問題,即文化不可譯現(xiàn)象。e.g.妯娌,連襟Womenwhoaremarriedtobrothers;menwhoaremarriedtosisters.e.g.她們是妯娌她們是妯娌Theyaremarriedtobrothers.爺爺?grandfatherPaternalgrandfatherorgrandfatheronone’sfather’ssideFourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.這里的fourscoreandsevenyearsago?Score20中文:八十七年前(eightysevenyearsago)Fourscoreandsevenyearsago模仿《圣經(jīng)》threescoreyearsandten.蒼勁有力。eightysevenyearsago過于平凡。1.生存環(huán)境的差異spendmoneylikewater.揮金如土英國是,島國,航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;漢民族是農(nóng)耕民族。人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如;torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇).tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)。allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”;夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的<西風(fēng)頌>正是對(duì)春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,shallIcomparetheetoasummer’sday?2.宗教信仰方面如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助的人),也有Gotohell(下地獄去)這樣的詛咒。3.習(xí)俗差異、文化意象漢語狗---大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。貓---用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份。而在西方英語國家,狗常被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。e.g.Youarealuckydog你是一個(gè)幸運(yùn)兒,Everydoghashisday凡人皆有得意日,

Olddogwillnotlearnnewtricks.老人學(xué)不了新東西,形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。豪飲---drinklikeafish牛飲蝙蝠(蝠---福,諧音)喻幸福,吉祥的動(dòng)物。Bat丑陋兇殘。4.歷史典故英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等。英語典故多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。如;Achilesheel(唯一致命的弱點(diǎn))、Meetone’swaterloo(一敗涂地)、Penelop’sweb(永遠(yuǎn)完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。5.文化差異與翻譯文化特征強(qiáng)烈的詞匯,一般采用歸化、異化、折中翻譯和音譯等。歸化:用譯入語里的文化意象來取代原文的文化意象,或用譯入語既有的詞匯來翻譯。長處在于能使譯文讀起來比較地道和生動(dòng),不僅使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,還使原文的文化特色符合譯入語文化規(guī)約?;A(chǔ):不同文化之間具有相似和相通性。大海撈針lookforaneedleinahaystack.班門弄斧teachfishtoswim.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮Twoheadsarebetterthanone.妻管嚴(yán)henpeckedhusband諸葛亮(的形象)“HeisaswiseasSolomon”洗心革面Toturnoveranewleaf山中無老虎,猴子稱霸王Amongtheblindtheone-eyedmanisking.異化:在譯文中保留原文的文化意象,讓譯文語言的讀者感受到其他文化的存在與獨(dú)特魅力,從而產(chǎn)生一種異國情調(diào)。因此異化不僅保留原文純語言的形式特色,而且還能引進(jìn)異域的文化因素。常見方法有直譯,音譯,或直譯加注。直譯:由于人們在感情、在對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,如:鐵飯碗theironrice-bowl半邊天halfthesky暴發(fā)戶instantrich雪中送炭toofferfuelinsnowyweather.Easycomeeasygo.來的容易,去得快Strikewhiletheironishot乘熱打鐵Practicemakesperfect熟能生巧Exampleisbetterthanprecept.身教勝于言傳AllroadsleadtoRome條條大道通羅馬Tobeonthethinice如履薄冰;likeaboltfromtheblue晴天霹靂。音譯法有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,很難用一兩個(gè)字譯。翻譯時(shí)應(yīng)該先考慮別的譯法,再考慮音譯法。qi氣yin陰yang陽

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論