版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
你知道怎么寫英文合同嗎?合同的大綱確定之后,就要開始正式的寫作了。在寫作英文合同時,下面這些方面請務(wù)必留意,因為它們可是關(guān)系到合同的內(nèi)容與法律效力的,務(wù)必切記!?。?.Titleit'Contract.'Donotleavethisonetochance.Ifyourclientwantsacontract,callitacontract.Ajudgenowsittingonthefederalbenchonceruledthatadocumententitled'Proposal'wasnotacontracteventhoughsignedbybothparties.Thelessonlearnedis,'Saywhatyoumean.'Ifyouintendthedocumenttobealegallybindingcontract,usetheword'Contract'inthetitle.
標(biāo)題上注明“合同”兩字。不要為碰運氣而忽略這個。如果你的客戶需要合同,就要注明是合同。一個仍在聯(lián)邦法院里任職的法官就曾經(jīng)裁定:有雙方簽字,但標(biāo)有“建議書”的文件并非合同。這給我們的教訓(xùn)就是,你怎么想,就應(yīng)該怎么說。如果你想讓你的文件成為具有法律效力的合同,就要在標(biāo)題中注明“合同”字樣。2.Writeinshortsentences.Shortsentencesareeasiertounderstandthanlongones.
寫短句子,因為短句子比長句子更容易理解。3.Writeinactivetense,ratherthanpassive.Activetensesentencesareshorterandusewordsmoreefficiently,andtheirmeaningismoreapparent.Exampleofactive:'SellersshallsellthePropertytoBuyer.'Exampleofpassive:'ThePropertyshallbesoldtoBuyerbySeller.'
用主動語態(tài)而不用被動語態(tài)。相對而言,主動語態(tài)的句子更簡短,措詞更精練,表達(dá)更明白。讓我們來看一個例子吧,主動語態(tài)的句子:賣方將把此物賣給買方;被動語態(tài)的句子:此物將被賣方賣給買方。4.Don'tusetheword'biweekly.'Ithastwomeanings:twiceaweekandeveryotherweek.Thesameappliesto'bimonthly.'Instead,write'everyotherweek'or'twiceaweek.'
不要用“雙周”之類的詞,因為這有可能產(chǎn)生歧義--是兩周還是每隔一周?類似的詞還有“雙月”,所以最好這樣寫:“兩周”或“每隔一周”。5.Don'tsaythingslike'activetermitesandorganisms'.Avoidambiguitybywritingeither'activetermitesandactiveorganisms'or'organismsandactivetermites.'Whenaddingamodifierlike'active'beforeacompoundofnounslike'termitesandorganisms',besuretoclarifywhetheryouintendthemodifiertoapplytobothnounsorjustthefirstone.Ifyouintendittoapplytoboth,useparallelconstructionandwritethemodifierinfrontofeachnoun.Ifyouintendittoapplytojustonenoun,placethatonenounattheendofthelistandthemodifierdirectlyinfrontofit.
不要用“活躍的白蟻和有機體”之類的話,為了避免模棱兩可,最好這樣寫:“活躍的白蟻和活躍的有機體”或是“白蟻和活躍的有機體”。當(dāng)一組名詞(如“白蟻和有機體”)前有一個修飾語(如“活躍的”)時,你一定要弄清楚這個修飾語是修飾兩個名詞還是僅僅修飾第一個名詞。如果是修飾兩個詞,可以用排比的手法分別在這兩個詞之前加上修飾語,如果你只想修飾一個名詞,那么你就應(yīng)該把這個詞放在這組詞的最后,然后在它的前面加上修飾語。6.Don'tsay'Lessor'and'Lessee.'Thesearebadnicknamesforaleasebecausetheyareeasilyreversedormistyped.Use'Landlord'and'Tenant'instead.Thesameappliestolienorandlienee,mortgagorandmortgagee,grantorandgrantee,licensorandlicensee,partyAandpartyB.Thisiswhereyoucanuseyourcreativitytocomeupwithadifferentnicknameforaparty,aslongasyouuseitconsistentlythroughoutthecontract.不要用“出租人”和“承租人”。這對一個租賃合同來說是不好的別稱,因為他們?nèi)菀妆活嵉够蛘叱霈F(xiàn)打印錯誤??梢杂谩胺繓|”和“租戶”來代替他們。同樣,在合同中也不要用“留置權(quán)人”和“留置人”,“抵押權(quán)人”和“抵押人”,“保證人”和“被保證人”,“許可人”和“被許可人”,“當(dāng)事人A”和“當(dāng)事人B”……到底怎么說,這就要看你駕馭語言的能力了。不過,要把握的一條原則是,在整個合同中,對合同一方只能用一個別稱。7.Watchoutwhenusing'here
in.'Does'whereverusedherein'meananywhereinthecontractoranywhereintheparagraph?Clarifythisambiguityifitmatters.
使用術(shù)語“本文(here
in,也可譯為“在這里”)”時要當(dāng)心。為了避免含糊不清,使用“本文”時最好特別申明一下“本文”是指整個合同,還是指其所在的某一段落。8.Writenumbersasbothwordsandnumerals:ten(10).Thiswillreducethechanceforerrors.
寫數(shù)目時要文字和阿拉伯?dāng)?shù)字并用,如:拾(10)。這將減少出錯的幾率。9.Whenyouwrite'including'consideradding'butnotlimitedto.'Unlessyouintendthelisttobeall-inclusive,youhadbetterclarifyyourintentthatitismerelyanexample.
如果你想用“包括”這個詞,就要考慮在其后加上“但不限于……”的分句。除非你能夠列出所有被包括的項,否則最好用“但不限于……”的分句,來說明你只是想舉個例子。10.Don'trelyontherulesofgrammar.Therulesofgrammarthatyoulearnedinschoolarenotuniversal.Thejudgeorjuryinterpretingthemeaningofyourcontractmayhavelearneddifferentrules.Writethecontractsothatnomatterwhatrulestheylearned,thecontractisclearandunambiguous.Followthistestforclearwriting:Removeallperiodsandcommas,thenreadit.Choosingtherightwordsandplacingthemintherightplacemakesthewritingclearwithoutpunctuation.不要依賴于語法規(guī)則。那些你在學(xué)校里學(xué)到的語法規(guī)則并不是放之四海而皆準(zhǔn)的東西,因為有權(quán)力來解釋此合同的法官或陪審團(tuán)成員學(xué)的語法規(guī)則可能和你學(xué)的不一樣,但不管學(xué)的是什么規(guī)則,撰寫合同都要遵循一個基本原則:簡潔、明確。檢查你寫的東西是否達(dá)到這個要求有個好辦法,那就是去掉所有的句號和逗號,然后讀一下。在沒有標(biāo)點符號的情況下,選擇正確的詞語放在正確的位置上,這將使你寫出來的東西更簡明,更流暢。11.Don'tbecreativewithwords.Contractwritingisnotcreativewritingandisnotmeanttoprovokereflectivethoughtsorcontroversiesaboutnuancesofmeaning.Contractwritingisclear,directandprecise.Therefore,usecommonwordsandcommonmeanings.Writeforthecommonmanandthecommonwoman.不要創(chuàng)造詞語。合同文書不是創(chuàng)造性的作品,也就不應(yīng)因為意思的細(xì)微差別而引起思考或爭論。合同不用文學(xué)大儒來寫哦!最重要的是意思明確!合同文書應(yīng)該是清晰、直接而準(zhǔn)確的。因此,要使用普通的詞語,表達(dá)普通的意思,為普通人撰寫合同。12.Beconsistentinusingwords.Ifyourefertothesubjectmatterofasalescontractas'goods',usethattermthroughoutthecontract;donotalternatelycallthem'goods'and'items.'Maintainingconsistencyismoreimportantthanavoidingrepetition.Don'tworryaboutputtingthereadertosleep;worryabouttheopposinglawyerayearfromnowhuntingforambiguitiestogetyourcontractintocourt.用詞一致。在一份銷售合同中,如果你想用“貨物”來指整個合同的標(biāo)的物,就不要時而稱它們?yōu)椤柏浳铩保瑫r而又改稱它們?yōu)椤爱a(chǎn)品”。保持用詞一致性比避免重復(fù)更加重要。不要擔(dān)心這會讓讀者打瞌睡;你應(yīng)該提防的是對方律師會因為含糊不清的合同而將你告上法庭。13.Beconsistentingrammarandpunctuation.Therulesofgrammarandpunctuationyoulearnedmaydifferfromothers,butyouhadbetterbeconsistentinyouruseofthem.Beawareofsuchthingsaswhereyouputendingquotemarks,whetheryouplacecommasafteryearsandstates,andsimilarvariationsinstyle.在文法和標(biāo)點符號上保持一致。你所學(xué)的文法和標(biāo)點用法可能和別人學(xué)的不一樣,但你最好在使用上保持一致。要特別注意句末的引號、時間和地點之后的逗號以及文風(fēng)的相似性。14.Considerincludingchoiceoflaw,venueselection,andattorneysfeeclauses.Ifyourcontractgetslitigated,youmightaswellgiveyourclientsome'ammunition'forthefight.可以在合同中加入所依據(jù)的法律、合同發(fā)生地、律師費等條款。有了這些條款,一旦合同引起訴訟,你就已經(jīng)為你的客戶打這場訴訟戰(zhàn)準(zhǔn)備好了一些“彈藥”。一、酌情使用公文語慣用副詞商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:herein
above\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中,上一部分中:thereinbefore;
在下文中,下一部分中:thereinafter.例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This
Contract
shall
come
into
force
from
the
date
of
_execution
here
of
by
the
Buyer
and
the
Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The
undersigned
here
by
agrees
that
the
new
products
where
to
this
trade
name
is
more
appropriate
are
made
in
China.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。2.1
shipping
advice
與
shipping
instructionsshipping
advice
是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而
shipping
instructions
則是“裝運須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分
vendor(賣主)與
vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與
consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。2.2
abide
by
與
comply
withabide
by
與
comply
with
都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用
abide
by。當(dāng)主語是非人稱時,則用
comply
with
英譯“遵守”。例
:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Both
parties
Shall
abide
by/All
the
activities
of
both
parties
shall
comply
with
the
contractual
stipulations.2.3
change
A
to
B
與
change
A
into
B英譯“把
A
改為
B”用“change
A
to
B”,英譯“把
A
折合成/兌換成
B”用“change
A
into
B”,兩者不可混淆。例
:交貨期改為
8
月并將美元折合成人民幣。Both
parties
agree
that
change
the
time
of
shipment
to
August
and
change
US
dollar
into
RMB2.4
ex
與
per源自拉丁語的介詞
ex
與
per
有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用
ex,由某輪船“運走”的貨物用
Per,而由某輪船“承運”用
by。例
:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于
10
月
1
日抵達(dá)倫敦。The
last
batch
per/ex/by
S.S.
"Victoria"
will
arrive
at
London
on
October
(S.S.
=
Steamship)2.5
in
與
after當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞
in,而不能用
after,因為介詞
after
指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例
:該貨于
11
月
10
日由“東風(fēng)”輪運出,41
天后抵達(dá)鹿特丹港。The
good
shall
be
shipped
per
M.V.
"Dong
Feng"
on
November
10
and
are
due
to
arrive
at
Rottedaml
in
41
days.
(M.V.=
motor
vessel)2.6
on/upon
與
after當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞
on/upon,而不用
after,因為
after
表示“之后”的時間不明確。例
:發(fā)票貨值須貨到付給。The
invoice
value
is
to
be
paid
on/upon
arri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件質(zhì)量保證流程
- 工業(yè)智能制造技術(shù)實踐指南
- 2026年文學(xué)鑒賞與文學(xué)理論考試題集
- 2026年移動支付呼叫中心業(yè)務(wù)測試題
- 2026年行政事業(yè)單位移民業(yè)務(wù)考試題目
- 胃炎患者的日常飲食管理
- 2026年一級建造師考試實務(wù)科目試題解析
- 2026年全民健身運動會測試卷身體素質(zhì)鍛煉題型
- 2026年交通運輸崗位應(yīng)聘考核題及解答參考
- 2026年國際關(guān)系專業(yè)綜合知識模擬題
- 2025大模型安全白皮書
- 2026國家國防科技工業(yè)局所屬事業(yè)單位第一批招聘62人備考題庫及1套參考答案詳解
- 工程款糾紛專用!建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板
- 2026湖北武漢長江新區(qū)全域土地管理有限公司招聘3人筆試備考題庫及答案解析
- 110(66)kV~220kV智能變電站設(shè)計規(guī)范
- (正式版)DB44∕T 2784-2025 《居家老年人整合照護(hù)管理規(guī)范》
- 2025年美國心臟病協(xié)會心肺復(fù)蘇和心血管急救指南(中文完整版)
- (2025年)教育博士(EdD)教育領(lǐng)導(dǎo)與管理方向考試真題附答案
- 1、湖南大學(xué)本科生畢業(yè)論文撰寫規(guī)范(大文類)
- 基于多源數(shù)據(jù)融合的深圳市手足口病時空傳播模擬與風(fēng)險預(yù)測模型構(gòu)建及應(yīng)用
- 咯血的急救及護(hù)理
評論
0/150
提交評論