版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、翻譯原則“信、達(dá)、切”三字: (一)信——保全原文意義;(二)達(dá)——譯文通順明白(后修改為“達(dá)如其分”——編者注);(三)切——切合原文風(fēng)格。
翻譯過程原文
譯文分 重析 構(gòu)轉(zhuǎn)換1、分析:弄清原文文本的功能、內(nèi)容與風(fēng)格,即句法關(guān)系及其特點(diǎn)、詞匯意義及其特點(diǎn)、命題內(nèi)容、修辭手段、作者意圖或者說言語功能等各個(gè)方面。分析的結(jié)果是原文的深層結(jié)構(gòu)或準(zhǔn)深層結(jié)構(gòu)。2、轉(zhuǎn)換:譯者將大腦中分析好的語言材料——具有原語深層結(jié)構(gòu)形式的一串詞語——轉(zhuǎn)換為具有譯語深層結(jié)構(gòu)的一串詞語。3、重構(gòu):將已經(jīng)轉(zhuǎn)換為譯語深層結(jié)構(gòu)的一串詞語,為著符合譯語慣用的表層結(jié)構(gòu)形式、更好地表達(dá)原文內(nèi)容、更好地體現(xiàn)原文功能與風(fēng)格的目標(biāo),重新排列、連接或刪除。第二講英漢對比及翻譯對策1.中西思維的差異導(dǎo)致語言的差異:2.語言結(jié)構(gòu)差異[<]
第三講英漢詞匯現(xiàn)象的對比西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié),由果到因、由小到大等。眾所周知,地名的敘述便為一例。中國人歸納式思維,表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由遠(yuǎn)及近,由先到后、由大到小進(jìn)行闡述,這種思維模式可稱為具體一般型表達(dá)(Particular-GeneralPattern)。習(xí)慣于問題解決型模式(Problem-solutionPattern).我原先打算七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。中國學(xué)生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落在后面。實(shí)際上,按英語思維習(xí)慣應(yīng)先概括,將語義重心放在前面,然后分解開來,所以應(yīng)翻譯成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1st.[<]
第三講英漢詞匯現(xiàn)象的對比再看下面典型的例句:“在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中,中國應(yīng)繼續(xù)保持一個(gè)積極而充滿活力的力量,我堅(jiān)信這是符合我國利益的?!弊屛覀兛从⒄Z的語序:Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可見,漢語是按時(shí)間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到論證,而英語則相反。[<](1)英語的詞匯有形態(tài)變化(2)英語多變化,漢語多重復(fù)。(3)英語主語不可省略,漢語多無主句(4)英語句子謂語只能是動詞(5)英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意。(6)英語多被動,漢語多主動(7)英語多前重心,漢語多后重心。(8)英語多靜態(tài)表達(dá)與漢語多動態(tài)表達(dá)(9)漢語修辭有時(shí)熱衷于色彩濃厚一些,(10)英語重后飾,漢語重前飾(11)漢語語言講究用詞的均衡和對偶(1)英語的詞匯有形態(tài)變化例如動詞有人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣以及非謂語動詞的變化,名詞有格和數(shù)的變化,形容詞和副詞有級的變化,許多詞匯還可通過添加前后綴改變詞性和詞義等等。英語通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語基本沒有形態(tài)變化,它主要靠詞語、詞序及暗含邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的語言意義。翻譯對策:翻譯英語的形態(tài)變化時(shí),漢語一般用加詞或變換說法的辦法來表示,例如時(shí)態(tài)要加“正在”、“已經(jīng)”、“就要”等字樣,分詞有時(shí)要譯為短語,等等。例如:Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.譯文:主人對他的忽視增加了他的不安。(2)英語多變化,漢語多重復(fù)。英語用詞力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù);漢語用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原、復(fù)說的表達(dá)方法。翻譯對策:英譯漢時(shí),只要通順,不要過于苛求重復(fù)用詞的問題,不過有時(shí)也可以稍作變化;漢譯英時(shí),務(wù)必要避免在一段話中重復(fù)使用同一詞匯,不然譯文會失彩很多。例如:DuringhisvisittoChina,theKoreanforeignministerconferredwithhisChinesecounterpartanumberoftimes.譯文:在韓國外長的中國之行中他與中國外長進(jìn)行了多次的磋商。(3)英語句子中主語的權(quán)威在絕大多數(shù)情況下不可動搖(只在祈使句、人物對話或個(gè)人簡歷中有時(shí)可以省略);漢語句子的主語在許多情況下都可以省略,因此漢語有大量的無主句。翻譯對策:英譯漢時(shí),有時(shí)可以省略主語,譯成無主句。例如:Libertyismoreimportantthanlife.譯文:生命誠可貴,自由價(jià)更高。Itisrainingnow.3.1.物稱與人稱
impersonalvs.personal英語多用非人稱詞類作主語;漢語多用人稱代詞作主語。e.g.
Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我興奮得說不出話來。AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.奧格爾維進(jìn)門時(shí)帶進(jìn)來一縷雪茄煙霧。英語中存在不能施行動作或無生命事物的物稱詞做主語。而漢語中有生命的物體為主語的首選。
(4)英語句子謂語只能是動詞(包括實(shí)義動詞和聯(lián)系動詞)擔(dān)任,而漢語的謂語幾乎可以由所有的語言單位來擔(dān)任,包括動詞、短語乃至句子。翻譯策略:英譯漢時(shí)謂語的角色可呈開放性,回旋余地很大。例如:Attheendofherfourmonthsinthehospital,Mrs.Smithwaspronouncedincurablyblind.譯文:經(jīng)過四個(gè)月的診斷,史密斯太太還是被宣告為徹底失明且無法治愈。Hypotacticvs.paratactic形合與意合5)英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意。ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:withoutindicationofcoordinationorsubordination英語由于有形態(tài)上的變化,又強(qiáng)調(diào)主謂一致,因此句界分明;而漢語沒有形態(tài)變化,由于強(qiáng)調(diào)按照時(shí)間和事理順序橫向排列,斷句不嚴(yán)。英語每個(gè)句子基本上都以主語-動詞為結(jié)構(gòu)主干,以謂語動詞為核心組成空間搭架;而漢語強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序和事理排列。英文重形合(hypotaxis),有豐富的連接手段,不僅有形態(tài)變化,有連詞和介詞,還有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、不定式、分詞和動名詞,可以構(gòu)成無數(shù)的短語,表達(dá)各種語法關(guān)系;而漢語重意合(parataxis),沒有形態(tài)變化,沒有非謂語動詞形式,更沒有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,盡管也有一些連詞和介詞,但數(shù)量較少,使用也不如英語頻繁。
1.英;詞有形態(tài)變化,do,diddoing;漢:沒有詞形變化,做,做了,正在做2.英語:句子必須完備,各組成部分很少省略,尤其是主語;漢:句子成分可缺,很多無主句,常省略賓語。3.英;句際,句子之間各因素要用形式連接詞連接;漢:語意通過字詞直接表達(dá),在許多情況下省略連接詞4.英:句中有句,形成多層次的“樹狀結(jié)構(gòu)”漢:漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”翻譯對策:英譯漢時(shí),許多詞語可以用漢語的動詞來轉(zhuǎn)換,連接詞在許多情況下可以省略不譯;例如:Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再進(jìn)來。條件:ifitdoesn’traintomorrow,wewillgotothepark.
明天不下雨,我們就去公園。時(shí)間:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.離開北京五年了,從未回去過。結(jié)果:Hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他讀的太快,我們聽不清楚。原因:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。轉(zhuǎn)折:Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,稟性難移。對比:Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海是資本家的樂園,勞動群眾的苦海。Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿記,受恩勿忘。[1][2][<]2.英譯漢時(shí)常常要打破英語繁復(fù)的“樹狀結(jié)構(gòu)”,化為漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。這樣做的基礎(chǔ)就是對英語長句意義層次進(jìn)行分析,弄清句中究竟講了幾件事情。分析這種長句的一個(gè)有效方法是“核心句分析法”,即把英語復(fù)雜句分解為語義相對完整的只包含單個(gè)主謂框架(即只包含一個(gè)謂語動詞)的多個(gè)句子——核心句,分析各個(gè)核心句間的語義邏輯關(guān)系,然后用合乎譯語表達(dá)習(xí)慣的排列方式對各核心句進(jìn)行重構(gòu),介詞短語、獨(dú)立主格、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句在不少情況下都可譯為短句或分句。例如:1.Veryshortlyafterhiselection/thesecessionofcertainSouthernstates/ledtotheCivilWar/,whichinturninducedLincolntofreetheslavesonJanuary1,1863,/by(promulgating)theEmancipationProclamation.首先,把這個(gè)句子析為以下核心句:1.Lincolnwaselected>(表示“來源于)”hiselection2.certainSouthernstatesseceded>thesecessionofcertainSouthernstates3.(andso)theCivilwarbrokeout.>ledtotheCivilWar4.theCivilWarinducedLincolntodosomething5LincolnfreedtheslavesonJanuary1,1863>(Lincoln)tofreetheslavesonJanuary1,18636.LincolnpromulgatedtheEmancipationProclamation>bytheEmancipationProclamation(其中的by等于=bydoingsomething;doingsomething在此處又等于promulgatingtheEmancipationProclamation)林肯當(dāng)選不久,南方某些州脫離了聯(lián)邦政府,引發(fā)了內(nèi)戰(zhàn)。這場戰(zhàn)爭又促使林肯于1863年1月1曰頒布了《解放宣言》,以解放黑奴。這種“核心句分析法”可以分析出英語句子的復(fù)雜的語義層次,弄清邏輯關(guān)系,找到漢語表達(dá)的最佳順序;避免受原文繁復(fù)的結(jié)構(gòu)的束縛而譯出語義不清、邏輯不明、英語味道極濃的漢語句子。漢譯英則常常相反,要從“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”中看出主次關(guān)系,再重構(gòu)成英語的“樹狀結(jié)構(gòu)”。要這樣做,首先要看出漢語句子中的“綱”,綱舉才能目張。如:我們過了江,進(jìn)了車站,/我買票,他忙著照看行李。張培基:WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.楊憲益:WecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.
昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。
YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.
下周不能上班can’tworknextweek.
要陪床
needtakecareof(her),
住了院
hospitalized,
說老婆病了
saywifeill,
昨天碰見老張YesterdaymeetLaoZhang,hiswifewasillWhenImetLaoZhangyesterday,…thatsaidheandhospitalized.
FromEnglishtoChinese
?WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.昨天碰見老張,說老婆病了,住了院。
FromChinesetoEnglish
昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。
昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。
(他)說老婆病了要陪床,下周不能上班。
(當(dāng)when)我昨天碰見老張(時(shí)),他需要陪床,
他對我說(that)他的老婆病了(所以so)他下周(并且and)住了院。不能上班。
WhenImetLaoZhangyesterday,Heneededtotakecarehesaidthathiswifewasillandofhersohecouldnothospitalized.gotoworkthenextweek.
E-C:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree.在她大四的那個(gè)寒假期間,當(dāng)她正在暴風(fēng)雨中駕駛時(shí),她的汽車沖出了那段公路,并且撞上了一棵樹。改:大四放寒假,她開車遇到了暴風(fēng)雨,車子沖出公路,撞到了樹上。C-E我是一個(gè)外地來京的打工仔,工作單位離我住的地方不遠(yuǎn),可要倒兩趟車,為節(jié)省開銷,我買了一輛仿山地的自行車。
IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthere.Tosavethebusfare,Iboughtabikethatlookedlikeamountainbike.6)英語多被動,漢語多主動。英語句子被動語態(tài)多,特別是信息性或理論性的文體,據(jù)統(tǒng)計(jì),科技英語中的被動式結(jié)構(gòu)幾乎占三分之一;漢語被動形式用得少,有時(shí)不用被動形式也可以表達(dá)被動的含義。翻譯對策:許多英語被動句都可譯為漢語主動句,有時(shí)為了通順,必須譯為漢語主動句。例如:Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.譯文:自古人們就知道植物油,由于它可以用于烹飪,所以每個(gè)家庭都少不了它。(7)英語多前重心,漢語多后重心。英語在句子中往往先“總提”(比如個(gè)人感受,事情的結(jié)論、推斷等),然后才敘述所發(fā)生的事情;漢語則先說事,后總結(jié)。另外,英漢語敘事的順序也不同,英語先說最近的事,再說先前的事,而漢語則恰恰相反。翻譯對策:英譯漢時(shí),在大多數(shù)情況下可譯為句尾封閉句。例如:1.ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1st.我原先打算七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。2.Johndidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.譯文:約翰根本不記得在他三歲時(shí)就已去世的父親。
8.靜態(tài)與動態(tài)staticvs.dynamic
重復(fù)法/增譯法/詞性調(diào)整法
英語習(xí)慣于少用動詞而使用其他手段表示動作意義。句法手段:非謂語動詞、非限定動詞、省略動詞、將動詞名詞化詞匯手段:使用動詞的同源名詞、形容詞、介詞、副詞等。英語多用靜態(tài)表達(dá);漢語多用動態(tài)表達(dá)。e.g.
MylittlebrotherisabetterteacherthanI.
我的小弟弟比我教得好。e.g.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.
一看到那棵大樹,我就會想到童年的情景。Backandforthhisheadswiveled,desiremaxing,resolutionwaning.他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。Butthisveryformulationisindicativeoftheunderlyingattitude.但這種說法已表明其內(nèi)心態(tài)度。Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhoshelikes.一個(gè)女人,只要不是太駝背,機(jī)會好的,想嫁給誰就嫁給誰。(9)漢語修辭有時(shí)熱衷于色彩濃厚一些,“大詞”使用頻率偏高,如“西部大開發(fā)”、“大好形勢”、“和平統(tǒng)一大業(yè)”、“真正落實(shí)”、“徹底解決”等。此外,漢語還喜歡使用范圍詞,如“腐敗現(xiàn)象”、“植樹活動”等。英語的修飾色彩多數(shù)情況下較輕淡,范圍詞的使用也較少。翻譯對策:英譯漢時(shí)修飾輕重和范圍詞的加減可自由把握。例如:Muchmorefruitfulworkhasbeendoneinourprovincethisyearinimportingadvancedtechnologyandequipmentandinattractingforeigninvestors.譯文:今年我省在引進(jìn)高新技術(shù)及設(shè)備和吸引外商投資兩方面做出了豐碩的成果。(10)英語重后飾,漢語重前飾
英語的修飾語可前置,可后置。如修飾語為短語或分句往往后置。而漢語的修飾語無論是詞、短語還是句子其位置總是前置。Thediagnosisseemsineverycase
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖北省隨州市部分高中2025-2026學(xué)年高一上學(xué)期期末聯(lián)考物理答案
- 貴州省貴陽市2025-2026學(xué)年上學(xué)期期末九年級物理試卷(含答案)
- 過程裝備密封技術(shù)
- 會東事業(yè)單位招聘2022年考試全真模擬試題4套及答案解析(附后)
- 鋼結(jié)構(gòu)成型技術(shù)操作要點(diǎn)
- 事業(yè)編考試判斷推理題及答案
- 社區(qū)護(hù)士考試題及答案
- 社保業(yè)務(wù)知識試題及答案
- 禽病防治試題庫及答案
- 甘肅省定西市岷縣2025-2026學(xué)年三年級上學(xué)期學(xué)情監(jiān)測數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2024年風(fēng)電、光伏項(xiàng)目前期及建設(shè)手續(xù)辦理流程匯編
- 不良資產(chǎn)合作戰(zhàn)略框架協(xié)議文本
- 2025年鹽城中考?xì)v史試卷及答案
- 2026年孝昌縣供水有限公司公開招聘正式員工備考題庫完整參考答案詳解
- 2025年鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬試卷
- 測繪資料檔案匯交制度
- 2026年孝昌縣供水有限公司公開招聘正式員工備考題庫及完整答案詳解
- 2025年六年級上冊道德與法治期末測試卷附答案(完整版)
- 先進(jìn)班級介紹
- 附件二;吊斗安全計(jì)算書2.16
- 學(xué)校食堂改造工程施工組織設(shè)計(jì)方案
評論
0/150
提交評論