版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit9Indirectvs.Direct間接與直接1/33教學(xué)目標(biāo):英語(yǔ)間接傾向和漢語(yǔ)直接傾向概念和特征教學(xué)內(nèi)容:(一)英語(yǔ)間接傾向(二)漢語(yǔ)直接傾向以及特有間接表示(三)反譯法(Negation)在英漢互譯中應(yīng)用重點(diǎn)、難點(diǎn):(一)重點(diǎn):英語(yǔ)間接表示原因、種類和弊端(二)難點(diǎn):語(yǔ)言兩面性及直接與間接地相對(duì)性2/33英語(yǔ)表示傾向于間接、婉約,漢語(yǔ)表示傾向于直接、明快。這一差異主要見(jiàn)于英語(yǔ)比漢語(yǔ)更多地使用委婉、含蓄和迂回表示方式。另首先,為了使措詞顯得客氣、禮貌、文雅,漢語(yǔ)也有類似表示法,但較常使用敬辭、謙辭或婉言,以表尊敬和自謙。所以,在翻譯中,應(yīng)依據(jù)英漢語(yǔ)各自特點(diǎn)和兩個(gè)民族思維方式采取適當(dāng)翻譯方法如反譯法等使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)行為規(guī)范。3/33(一)、英語(yǔ)間接表示法一、委婉(Euphemism)委婉說(shuō)法是用一個(gè)比較婉轉(zhuǎn)、間接地方式來(lái)談?wù)摬灰酥毖匀嘶蚴挛铩J褂梦裾Z(yǔ)是為了回避或掩蓋一些嚴(yán)酷社會(huì)現(xiàn)實(shí),或預(yù)防“出語(yǔ)傷人”,防止“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌。英漢語(yǔ)都有委婉語(yǔ),尤見(jiàn)于表示相關(guān)不雅、不潔、令人生畏、令人討厭人或事物,如死亡:Togotosleep長(zhǎng)眠Tobenomore沒(méi)了,不在了Tocloseone’seyes閉眼、合眼4/33Tolaydownone’slife獻(xiàn)身、捐軀Toexpire逝世Topassaway逝世,永別,與世長(zhǎng)辭Toendone’sday壽終,謝世Tobreatheone’slast咽氣,斷氣Togowest歸西天Topaythedebtofnature了結(jié)塵緣Todepartfromhislife離開(kāi)人世,散手人寰Torestinpeace安息TobecalledtoGod去見(jiàn)上帝5/33忽見(jiàn)東府里幾個(gè)人,慌慌張張跑來(lái),說(shuō):“老爺賓天了!”眾人聽(tīng)了,嚇了一大跳,忙都說(shuō):好好并無(wú)疾病,怎么就沒(méi)了!”家人說(shuō):“老爺天天修煉,定是功德圓滿,升仙去了?!保ā都t樓夢(mèng)》)SomeservantsfromtheEasternMansioncamerushingupfrantically.”Theoldmaster’sascendedtoHeaven!”theyannounced.Everybodywasconsternated.“Hewasn’tevenill,howcouldhepassawaysosuddenly?”theyexclaimed.Theservantsexplained,“HisLordshiptookelixirseveryday;nowhemusthaveachievedhisaimandbecomeanimmortal.”點(diǎn)評(píng):在封建時(shí)代(當(dāng)今亦然),達(dá)官貴人或有較高社會(huì)地位人逝世是不能用“死”字?!都t樓夢(mèng)》中東府主人死了,他仆人稱“升天”,家人說(shuō)他”升仙“去了,而西府仆人稱”沒(méi)了“,既反應(yīng)了死者社會(huì)地位,也反應(yīng)了生者對(duì)死者情感態(tài)度。譯者分別采取在語(yǔ)義和感情色彩上對(duì)應(yīng)”ascendtoHeaven”、“becomeanimmortal”和”passaway”三個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,十分妥帖。6/33委婉是當(dāng)代英美社會(huì)文明與禮貌象征,幾乎包括當(dāng)代社會(huì)生活和公私事務(wù)各個(gè)方面,表現(xiàn)以下幾個(gè)方面,而在漢語(yǔ)里,沒(méi)有對(duì)應(yīng)表示法:1、官方委婉語(yǔ)。Innercity內(nèi)城區(qū)(=貧民區(qū))Houseofcorrection改造所,教養(yǎng)院(=監(jiān)獄)Intelligencegathering搜集情報(bào)(=竊聽(tīng))Lessthantruthful不大真實(shí)(=捏造)7/332、職業(yè)委婉語(yǔ)(occupationaleuphemism)。Sanitaryengineer(=garbageman)垃圾清潔工Automobileengineer(=mechanic)機(jī)修工Shoetrician(=shoemaker)鞋匠Publicrelationscounselor(=press-agent)新聞工作者Landscapearchitect(=gardener)園丁、園藝工Funeraldirector(=undertaker)喪葬承接者,殯儀員8/333、學(xué)校委婉語(yǔ)。Cheat作弊——needhelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplaySteal偷竊——needhelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothersAbully持強(qiáng)欺弱——havequalitiesofleadershipbutneedhelpinlearningtousethemdemocratically9/334、各種事物委婉語(yǔ)。Industrialaction(=strike)罷工Facialdew(=sweat)汗水Redirectedflight(=hijack)劫持飛機(jī)事件Tobefondofthebottle愛(ài)喝酒、貪杯Goldenyears(=oldage)老年時(shí)期Inthealtogether(=naked)赤身裸體.10/33二、含蓄(implicitness)英美民族富于幽默,表示時(shí)經(jīng)常不把要說(shuō)話直接說(shuō)出來(lái),而是用某種間接、含蓄方式來(lái)陳說(shuō)。漢語(yǔ)也有含蓄表示法,但慣用作修辭伎倆。總來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)比較傾向于直截了當(dāng),英語(yǔ)則比較慣用低調(diào)陳說(shuō)、間接必定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示表示方式。11/331、低調(diào)陳說(shuō)。以含蓄語(yǔ)氣有意把大事化小,用輕描淡寫(xiě)言辭來(lái)加深對(duì)方印象,往往帶有幽默和冷嘲味道:Hehadfivesandwichesandaquartofmilkforhissnack.他吃了五個(gè)三明治,喝了一品脫牛奶,作為他小吃。點(diǎn)評(píng):五個(gè)三明治和一品脫牛奶僅僅是作為小吃,那正餐又怎樣?這種低調(diào)言辭帶有幽默俏皮效果。12/332、間接必定。用否定詞語(yǔ),強(qiáng)調(diào)其反義,這種用反說(shuō)代替正說(shuō)弱式雙重否定往往能產(chǎn)生委婉效果。漢語(yǔ)也有這類反語(yǔ),但較多采取直接必定。1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我發(fā)覺(jué)房子著了火,這使我大吃一驚。2)Icouldnotdisobeyhim.Onlyonethingremainedforme:tosufferandtoobey.我不得不服從他,因?yàn)榱艚o我只有痛苦和服從。13/33英語(yǔ)還慣用其它一些否定形式拐彎抹角表示強(qiáng)烈必定意義,漢語(yǔ)往往沒(méi)有對(duì)應(yīng)表示法。1)Youcan’tbetoocarefulwhenyoucrossthestreet.過(guò)馬路時(shí),越小心越好。2)實(shí)在呢,這排列得很整齊依稀分為三層火球,襯著黑魆魆山峰背影,如論怎樣,是會(huì)引發(fā)非人間飄渺思想。(矛盾《霧)Indeed,thatneatformationofthreedimlyseparatetiersoffireballssetoffagainstthefearsomeblackpeaksinthebackgroundcouldnotbutgiverisetofanciesoutofthisworld.(ByGladysYang)14/33英語(yǔ)一些出現(xiàn)多出否定句子,也用否定形式表示必定語(yǔ)義:1)Ifthewallsofthatroomcouldspeak,whatanamountofcapriciouscrueltywouldtheynotbearwitnessto!假如那個(gè)房間墻壁會(huì)說(shuō)話,多少任性殘暴行為,它們會(huì)說(shuō)出來(lái)作證啊!2)Howmanyfeet,Iwonder,hadnottroddenthatpath!我也不知道多少只腳踩過(guò)那條路!15/33漢語(yǔ)也有類似“多出否定”,用否定形式表示強(qiáng)調(diào)必定語(yǔ)義:1)街上人來(lái)人往,好不熱鬧!Whatabusystreetitis,withsomanypeoplecomingandgoing!2)她腳一滑差點(diǎn)沒(méi)有摔倒。Sheslippedandnearlyfell.點(diǎn)評(píng):以上例子均為多出否定,假如僅按照字面翻譯在英語(yǔ)和漢語(yǔ)表示中都會(huì)犯錯(cuò)。16/333、委婉否定。把直接否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。英語(yǔ)表示委婉否定方法主要有兩種:1)否定轉(zhuǎn)移。AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.非洲踢出西方帝國(guó)主義并不是為了請(qǐng)進(jìn)其它新主子。點(diǎn)評(píng):假如不用轉(zhuǎn)移否定技巧,那么譯文就變?yōu)椋骸胺侵薏惶叱鑫鞣降蹏?guó)主義為了請(qǐng)進(jìn)其它新主子”,其義則大相徑庭。17/332)用必定形式表示否定意義。A.Youshouldhavecomeatabettertime.必定式:你原來(lái)能夠在更適合時(shí)候來(lái)。否定式:你來(lái)得不是時(shí)候。B.ThisismorethanIcanpromise.必定式:這超出了我所能答應(yīng)。否定式:這我可答應(yīng)不了。點(diǎn)評(píng):相比之下,否定式譯文更符合漢語(yǔ)表示習(xí)慣,更自然流暢,但原文含蓄卻不復(fù)存在了。18/33另外,英語(yǔ)寓否定意義于必定形式現(xiàn)象比漢語(yǔ)常見(jiàn),其形式種類也比漢語(yǔ)多:1)Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.懷特先生并沒(méi)有對(duì)該國(guó)政變發(fā)表正式評(píng)論。2)會(huì)議開(kāi)得冷冷清清,有時(shí)甚至開(kāi)不下去了。Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.點(diǎn)評(píng):英漢互譯中,對(duì)于英語(yǔ)寓否定于必定現(xiàn)象,翻譯時(shí)采取negation技巧以符合兩種語(yǔ)言各種表示習(xí)慣。19/334、婉轉(zhuǎn)暗示。英語(yǔ)慣用含而不露言辭留下弦外之音,有些說(shuō)法則跳過(guò)邏輯層次,讓對(duì)方去尋味,而漢語(yǔ)則往往重視直言,把含義直接表明。1)Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.婉轉(zhuǎn):小姐,你最好只管你自己事。明言:小姐,你最好別管閑事。2)Youarelateforthelasttime.婉轉(zhuǎn):這是你最終一次遲到了。明言:你被辭退了。20/33三、迂回(Periphrasis)迂回是一個(gè)拐彎抹角說(shuō)法,是用較多、較長(zhǎng)或不清詞語(yǔ)來(lái)表示原來(lái)簡(jiǎn)短詞語(yǔ)就能說(shuō)清意思。1)迂回:Itwillbeobservedfromaperusalofthesedocuments.平易:Youwillseebyreadingthesedocuments.你讀一讀這些文件就會(huì)明白。21/332)迂回:I’mterriblysorrytointerruptyou,butIwonderifyouwouldbesokindastoloweryourvoicesalittle.平易:Wouldyoupleaseloweryourvoicesalittle?請(qǐng)你們講話小聲一點(diǎn),好嗎?點(diǎn)評(píng):迂回說(shuō)法與英語(yǔ)名詞化和抽象親密相關(guān)。漢語(yǔ)用詞比較詳細(xì)、明確,力戒艱澀、虛泛,反對(duì)有意拐彎抹角。所以翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)兩種語(yǔ)言表示習(xí)慣和兩種民族思維習(xí)慣選擇適合目標(biāo)語(yǔ)行文規(guī)范譯文。22/33迂回弊端:在當(dāng)代英美社會(huì)里,許多作者為了使其言辭顯得禮貌、莊重,或?yàn)榱遂乓鋵W(xué)問(wèn)深?yuàn)W,或?yàn)榱搜陲椘浜磺逅枷?,癖好這種閃爍其詞、婉轉(zhuǎn)波折甚至是裝腔作勢(shì)表示法。這種思想傾向造成了矯揉造作、累贅冗長(zhǎng)文風(fēng),因而句式粗笨、詞語(yǔ)臃腫、表示凝滯??傊?,這類迂回說(shuō)法往往是思想懈怠、思維松弛結(jié)果,有些則是故弄玄虛、賣弄文才造成,其結(jié)果往往因文害意。23/33(二)、漢語(yǔ)直接傾向以及特有間接表示總體來(lái)看,漢語(yǔ)表現(xiàn)格調(diào)傾向于直接、簡(jiǎn)短、明了,但每種語(yǔ)言特點(diǎn)通常都有兩面性,英漢“間接”與“直接”表示法也是相對(duì)而言,這與言者身份、言辭文體、言語(yǔ)目標(biāo)、對(duì)象、時(shí)間、地點(diǎn)等種種原因都相關(guān)系。為了使措辭顯得客氣、禮貌、文雅,講英語(yǔ)人常采取委婉、含蓄、迂回等間接表示法,講漢語(yǔ)人也有這類表示法,但較常使用敬辭、謙辭或婉言。24/33一、漢語(yǔ)敬辭和謙辭敬辭用來(lái)褒揚(yáng)對(duì)方或與對(duì)方相關(guān)人、事物或行為,以表示恭敬,如:貴姓yourname府上yourhome大作yourwriting光臨yourpresence造訪callon請(qǐng)教askforadvice25/33謙辭用來(lái)貶抑自己或與自己相關(guān)人、事物或行為,以表示謙虛,如:鄙人I,me愚見(jiàn)myopinion舍親myrelative敝校myschool寒舍myhome賤恙myillness拙著mywriting26/331)賈珍感激不盡,說(shuō):“待服滿,親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。(《紅樓夢(mèng)》)ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.點(diǎn)評(píng):因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有與His,Her或Your連用“Highness,Majesty,Lordship,Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble,honourable”等詞表示謙恭、尊敬之意,翻譯時(shí)漢語(yǔ)謙詞和敬辭通常能夠直譯為英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。不過(guò),因?yàn)槲鞣饺税龘P(yáng)對(duì)方但不貶損自己思維習(xí)慣,大部分漢語(yǔ)里表示謙虛詞語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表示法,因而多數(shù)情況下普通采取較為直接或較為婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。舉例以下:27/332)不知高見(jiàn)認(rèn)為何如?Iwonderifyouwouldbekindenoughtoenlightenmeonthismatter./MayIhaveyouradvice?3)敬請(qǐng)光臨。Werequestthehonourofyourpresence.4)詳情容后奉告。I’llgiveyouthedetailslater.28/33二、漢語(yǔ)婉言和委婉語(yǔ)中國(guó)是文明古國(guó),禮儀之邦。在交際中,對(duì)他人考究尊重,對(duì)自己考究謙遜,不亢不卑,不諂不驕,這是中華民族一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。所以,漢語(yǔ)中也有不少委婉或婉約說(shuō)法,即使在數(shù)量和種類上不如英語(yǔ)那么多。如:待業(yè)/下崗=失業(yè)個(gè)人問(wèn)題=婚姻問(wèn)題經(jīng)濟(jì)滑坡=經(jīng)濟(jì)危機(jī)吃豆腐=專揀軟、嫩,調(diào)戲婦女29/33(三)翻譯練習(xí)1、Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.(AbrahamLincoln,GettysburgAddress)我們今天到此集會(huì),是為了將這一戰(zhàn)場(chǎng)一部分貢獻(xiàn)給那些為國(guó)捐軀烈士們,作為他們最終安息之地。點(diǎn)評(píng):句中林肯總統(tǒng)用“finalrestingplace”(安息之地)是“墓地、墓地”委婉語(yǔ),“gavetheirlives”(捐軀)是”犧牲、戰(zhàn)死、陣亡“委婉語(yǔ),這兩個(gè)委婉語(yǔ)飽含著林肯對(duì)陣亡將士高尚敬意和深情緬懷。30/332、”O(jiān)nthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftaloneforscar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銀行AI系統(tǒng)的實(shí)時(shí)決策能力提升
- 未來(lái)五年原料纖維素分離技術(shù)工藝裝備企業(yè)縣域市場(chǎng)拓展與下沉戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 未來(lái)五年硅片材料企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 未來(lái)五年野生藤木企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 2025貴州銅仁市德江縣消防救援大隊(duì)冬季招聘政府專職消防員30人備考題庫(kù)有完整答案詳解
- 免疫學(xué)練習(xí)題參考答案
- 未來(lái)五年塑料非圓齒輪企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 未來(lái)五年楠竹種子企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 2025新鄭天佑中醫(yī)院(原新鄭市中醫(yī)院)招聘?jìng)淇碱}庫(kù)(河南)及答案詳解(考點(diǎn)梳理)
- 2026河南鄭州軌道工程職業(yè)學(xué)院寒假教師與輔導(dǎo)員招聘76人備考題庫(kù)及完整答案詳解1套
- 2023年魯迅美術(shù)學(xué)院附屬中學(xué)(魯美附中)中考招生語(yǔ)文試卷
- 室內(nèi)消火栓的檢查內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)及檢驗(yàn)程序
- DB35T 2136-2023 茶樹(shù)病害測(cè)報(bào)與綠色防控技術(shù)規(guī)程
- 日文常用漢字表
- 舞臺(tái)機(jī)械的維護(hù)與保養(yǎng)
- 運(yùn)輸工具服務(wù)企業(yè)備案表
- 醫(yī)院藥房醫(yī)療廢物處置方案
- 高血壓達(dá)標(biāo)中心標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀及中心工作進(jìn)展-課件
- 金屬眼鏡架拋光等工藝【省一等獎(jiǎng)】
- 《藥品經(jīng)營(yíng)質(zhì)量管理規(guī)范》的五個(gè)附錄
- 試論如何提高小學(xué)音樂(lè)課堂合唱教學(xué)的有效性(論文)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論