中日漢字文化差異與誤譯的發(fā)生-吉田富夫譯《生死疲勞》個(gè)案分析_第1頁(yè)
中日漢字文化差異與誤譯的發(fā)生-吉田富夫譯《生死疲勞》個(gè)案分析_第2頁(yè)
中日漢字文化差異與誤譯的發(fā)生-吉田富夫譯《生死疲勞》個(gè)案分析_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中日漢字文化差異與誤譯的發(fā)生——吉田富夫譯《生死疲勞》個(gè)案分析中日漢字文化差異與誤譯的發(fā)生——吉田富夫譯《生死疲勞》個(gè)案分析引言中日文化之間存在著深遠(yuǎn)的差異,這種差異在翻譯中往往會(huì)導(dǎo)致誤譯的發(fā)生。本文以吉田富夫譯《生死疲勞》為個(gè)案,分析中日漢字文化差異與誤譯的關(guān)系。通過(guò)對(duì)該譯本的研究,我們可以更好地了解中日文化之間的差異以及如何避免誤譯的發(fā)生。一、中日漢字文化差異的背景中日兩國(guó)都以漢字為主要文字,但是由于歷史的發(fā)展和文化的獨(dú)特性,兩國(guó)的漢字文化存在一定的差異。中文和日文的用字習(xí)慣、詞匯意義以及表達(dá)方式都有不同,這導(dǎo)致了中日翻譯中的困難和誤譯的發(fā)生。二、漢字文化差異對(duì)翻譯的影響1.用字習(xí)慣的差異中文和日文在用字習(xí)慣上存在很大的差異。中文注重形聲字,注重字義的抽象和泛化,而日文則注重形象描寫(xiě)、象形字以及假名的運(yùn)用。這種差異會(huì)導(dǎo)致在翻譯中出現(xiàn)用字的不一致和誤解。以《生死疲勞》一書(shū)為例,其中一個(gè)關(guān)鍵詞“疲勞”,在中文中通常代表著身體疲憊的狀態(tài),而在日文中更加注重心理上的疲勞。吉田富夫在翻譯中可能會(huì)受到中文的影響,將該詞只理解為身體疲勞,而忽視了日文中的心理疲勞。2.詞匯意義的差異中日兩國(guó)在詞匯意義上也存在差異。同一個(gè)詞,在中文和日文中可能具有不同的意義和表達(dá)方式。這會(huì)導(dǎo)致在翻譯中詞匯的普遍不準(zhǔn)確和誤解。以《生死疲勞》中的另一個(gè)關(guān)鍵詞“生”,在中文中可以指生命的起源和活力,而在日文中則更多地指生活的狀態(tài)和經(jīng)歷。吉田富夫在翻譯中可能將該詞誤譯為中文中的“生命”,而忽略了它在日文中的其他含義。3.表達(dá)方式的差異中文和日文在表達(dá)方式上也存在差異。中文注重簡(jiǎn)潔明了,短小精悍,而日文則更加注重細(xì)節(jié)和修飾。這會(huì)導(dǎo)致在翻譯中表達(dá)方式的不同,進(jìn)而產(chǎn)生誤譯。以《生死疲勞》中的一個(gè)句子為例:“每個(gè)人都有自己的一生,對(duì)不對(duì)?”這個(gè)句子在中文中很簡(jiǎn)潔明了,而在日文中可能會(huì)有更多的修飾和細(xì)節(jié)。吉田富夫在翻譯中可能會(huì)根據(jù)自己的表達(dá)習(xí)慣,將該句譯為更簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。三、吉田富夫譯《生死疲勞》個(gè)案分析《生死疲勞》是一本涉及到生活和死亡的書(shū)籍,它的主題與中日兩國(guó)的文化觀念息息相關(guān)。吉田富夫作為一位翻譯家,他對(duì)這本書(shū)的翻譯會(huì)受到中日文化差異的影響。在這本書(shū)中,作者描述了人們?cè)诿β档默F(xiàn)代生活中的疲憊和厭倦。作者使用了一些比喻和象征手法來(lái)表達(dá)這種疲勞的感受。吉田富夫在翻譯中可能會(huì)受到中文的影響,而偏重于字面意義的表達(dá),而忽略了作者的象征意義和隱喻。此外,在翻譯中,吉田富夫可能還會(huì)受到個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知的影響。他可能會(huì)根據(jù)自己對(duì)這本書(shū)的理解和審美觀念,進(jìn)行一些修改和調(diào)整。這也可能導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確和誤解。結(jié)論中日漢字文化之間存在著差異,這種差異在翻譯中會(huì)導(dǎo)致誤譯的發(fā)生。以吉田富夫譯《生死疲勞》為個(gè)案,我們可以看到中日漢字文化差異對(duì)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論