《圣經(jīng)》在西方的翻譯_第1頁(yè)
《圣經(jīng)》在西方的翻譯_第2頁(yè)
《圣經(jīng)》在西方的翻譯_第3頁(yè)
《圣經(jīng)》在西方的翻譯_第4頁(yè)
《圣經(jīng)》在西方的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《圣經(jīng)》的歷史背景《圣經(jīng)》是一部包含舊約和新約的重要宗教著作,其歷史背景可以追溯到數(shù)千年前的中東古代文明。這部作品反映了以色列人的信仰、歷史及文化,并影響了西方文明的發(fā)展。了解《圣經(jīng)》的社會(huì)歷史環(huán)境有助于更好地理解其內(nèi)容和意義。BabyBDRR《圣經(jīng)》的語(yǔ)言和文化《圣經(jīng)》最初是用希伯來語(yǔ)和希臘語(yǔ)書寫的,這反映了它的古老文化根源。這些語(yǔ)言不僅攜帶著特有的詞匯和語(yǔ)法,也蘊(yùn)含了獨(dú)特的歷史、宗教和社會(huì)背景。理解《圣經(jīng)》的原文語(yǔ)言有助于更深入地領(lǐng)會(huì)其內(nèi)容和寓意。同時(shí),《圣經(jīng)》也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中東地區(qū)的文化特色,如以色列和相鄰地區(qū)的習(xí)俗、價(jià)值觀和文學(xué)傳統(tǒng)。這些文化因素塑造了《圣經(jīng)》的內(nèi)容和表達(dá)方式,是解讀這部作品的重要前提?!妒ソ?jīng)》的早期翻譯1希臘文《圣經(jīng)》公元前3世紀(jì),《圣經(jīng)》首次被翻譯成希臘語(yǔ),這一版本被稱為《七十士譯本》,對(duì)后世的譯本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。2拉丁文《圣經(jīng)》公元4世紀(jì),《圣經(jīng)》被翻譯成拉丁語(yǔ),這種版本被稱為《武加特圣經(jīng)》,成為中世紀(jì)西方教會(huì)廣為使用的版本。3阿拉伯文《圣經(jīng)》公元7世紀(jì),隨著伊斯蘭教的興起,《圣經(jīng)》也被翻譯成阿拉伯語(yǔ),為穆斯林讀者帶來了新的理解。拉丁文《圣經(jīng)》的重要性公元4世紀(jì),拉丁文《圣經(jīng)》的誕生標(biāo)志著這部著作正式進(jìn)入西方基督教世界。這種被稱為《武加特》的翻譯版本成為中世紀(jì)西歐教會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng),影響了西方文化數(shù)個(gè)世紀(jì)。它不僅在神學(xué)教育和禮儀中發(fā)揮了重要作用,也在各種學(xué)術(shù)研究、藝術(shù)創(chuàng)作中廣泛使用,成為理解西方歷史文化的重要途徑。威克里夫的英文《圣經(jīng)》翻譯14世紀(jì)英國(guó)神學(xué)家約翰·威克里夫領(lǐng)導(dǎo)了第一次全面的英文《圣經(jīng)》翻譯項(xiàng)目。他的團(tuán)隊(duì)從拉丁文《武加特》圣經(jīng)中完成了此項(xiàng)巨大工程,使《圣經(jīng)》的內(nèi)容首次直接傳播給普通英語(yǔ)讀者。威克里夫的翻譯雖然存在一些語(yǔ)言和神學(xué)爭(zhēng)議,但成為后來英文《圣經(jīng)》版本的基礎(chǔ),在英語(yǔ)文化中留下了深刻印記。它為英國(guó)宗教改革和民主思想的興起做出了重要貢獻(xiàn)。提尼戴爾的英文《圣經(jīng)》翻譯16世紀(jì)初,英國(guó)神學(xué)家威廉·提尼戴爾完成了第一部完整的英文《圣經(jīng)》翻譯,這部作品對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。提尼戴爾從希伯來文和希臘文的原文出發(fā),以通俗易懂的英語(yǔ)將《圣經(jīng)》的精髓傳播給大眾。提尼戴爾的翻譯帶來了圣經(jīng)用語(yǔ)的新變革,不僅增強(qiáng)了英語(yǔ)的表達(dá)能力,也為英語(yǔ)文學(xué)、教育和文化注入了新的活力。這一版本成為王詹姆斯版《圣經(jīng)》的重要基礎(chǔ)。金斯詹姆斯版英文《圣經(jīng)》的影響影響力持久1611年出版的金斯詹姆斯版英文《圣經(jīng)》成為400多年來最富影響力的圣經(jīng)翻譯之一。它塑造了英語(yǔ)圣經(jīng)用語(yǔ),并深深融入了英語(yǔ)文化和文學(xué)之中。廣泛傳播這部作品被廣泛傳播到英語(yǔ)世界各地,成為基督教會(huì)和家庭中常用的圣經(jīng)版本。它推動(dòng)了英語(yǔ)圣經(jīng)用語(yǔ)的普及和定型。文學(xué)影響力金斯詹姆斯版《圣經(jīng)》的優(yōu)美語(yǔ)言和韻律影響了英國(guó)文學(xué)巨匠,如莎士比亞、彌爾頓和班揚(yáng)等人的創(chuàng)作。它塑造了英語(yǔ)文學(xué)的精神內(nèi)核。宗教改革推動(dòng)這部《圣經(jīng)》的出現(xiàn)也推動(dòng)了英國(guó)宗教改革的進(jìn)程,促進(jìn)了個(gè)人對(duì)宗教信仰的直接理解和體驗(yàn)。德國(guó)的《圣經(jīng)》翻譯馬丁·路德的貢獻(xiàn)16世紀(jì)宗教改革家馬丁·路德是德語(yǔ)《圣經(jīng)》最重要的翻譯者之一。他從希伯來文和希臘文原典出發(fā),以通俗易懂的德語(yǔ)完成了全面的《圣經(jīng)》翻譯,為德國(guó)語(yǔ)言和文化的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。魯?shù)婪颉ぱ蠓康挠绊?9世紀(jì)德國(guó)圣經(jīng)學(xué)者魯?shù)婪颉ぱ蠓坑忠淮螐南2畞砦暮拖ED文原文出發(fā),完成了新的德語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯。他注重原文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)度,推動(dòng)了德語(yǔ)《圣經(jīng)》的學(xué)術(shù)化發(fā)展?,F(xiàn)代翻譯的多樣性20世紀(jì)以來,德國(guó)出現(xiàn)了多種現(xiàn)代德語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯,如《現(xiàn)代德語(yǔ)譯本》和《好新聞譯本》等。它們吸收了當(dāng)代德語(yǔ)發(fā)展,使《圣經(jīng)》的德語(yǔ)表述更加通俗生動(dòng)。《圣經(jīng)》與德國(guó)文化豐富的德語(yǔ)《圣經(jīng)》譯本不僅影響了德國(guó)的宗教,也深深融入了德國(guó)的文學(xué)、音樂和藝術(shù)等領(lǐng)域,成為德國(guó)文化的重要組成部分。法語(yǔ)《圣經(jīng)》的發(fā)展1早期拉丁文《圣經(jīng)》翻譯在中世紀(jì),拉丁文《武加特》圣經(jīng)是教會(huì)廣泛使用的版本,也成為后來法語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯的基礎(chǔ)。214世紀(jì)的法語(yǔ)翻譯14世紀(jì)出現(xiàn)了第一部完整的法語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯,由教士皮埃爾·德·讓特爾完成,標(biāo)志著法語(yǔ)圣經(jīng)的誕生。316世紀(jì)的宗教改革影響宗教改革時(shí)期,法國(guó)改教家卡爾文等人推動(dòng)了新的法語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯,使它更貼近民眾語(yǔ)言。4現(xiàn)代法語(yǔ)譯本的多樣性20世紀(jì)以來,出現(xiàn)了多種現(xiàn)代法語(yǔ)《圣經(jīng)》版本,如《耶路撒冷圣經(jīng)》和《法語(yǔ)新譯本》等,為讀者提供更多選擇。俄語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯正教會(huì)傳統(tǒng)俄羅斯正教會(huì)悠久的歷史影響了俄語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯發(fā)展,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)和虔誠(chéng)詮釋。斯拉夫文字使用俄語(yǔ)《圣經(jīng)》最初是由斯拉夫文字進(jìn)行翻譯,攜帶了豐富的俄羅斯文化元素?,F(xiàn)代詮釋多樣化20世紀(jì)以來,俄語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯呈現(xiàn)多樣化趨勢(shì),以通俗易懂的語(yǔ)言傳播給普通讀者。文化融合影響俄語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯不僅影響了正教神學(xué),也與俄羅斯文學(xué)、藝術(shù)等密切相關(guān)。中文《圣經(jīng)》的翻譯歷程1耶穌教傳入中國(guó)公元6世紀(jì),景教傳入中國(guó),這是最早的經(jīng)文翻譯嘗試。后來佛教的傳播也帶來了一些佛經(jīng)的漢譯版本。2天主教《圣經(jīng)》譯本16世紀(jì),利瑪竇等天主教傳教士開始了系統(tǒng)的《圣經(jīng)》漢譯工作,他們根據(jù)拉丁文版本進(jìn)行翻譯。3新教《圣經(jīng)》譯本19世紀(jì),馬禮遜、懷格爾等新教傳教士先后完成了第一部完整的《圣經(jīng)》漢譯本,為后來版本奠定了基礎(chǔ)。4現(xiàn)代漢譯《圣經(jīng)》20世紀(jì)以來,出現(xiàn)了多種現(xiàn)代漢語(yǔ)《圣經(jīng)》版本,如《和合本》《新譯本》《當(dāng)代譯本》等,適應(yīng)了不同讀者需求。《圣經(jīng)》在亞洲的傳播海上絲綢之路從16世紀(jì)開始,歐洲的傳教士隨著海上貿(mào)易路線將《圣經(jīng)》帶到了亞洲各地,傳播基督教信仰。亞洲文化融合在融合當(dāng)?shù)匚幕幕A(chǔ)上,《圣經(jīng)》被翻譯成多種亞洲語(yǔ)言,與佛教、儒教等宗教思想產(chǎn)生互動(dòng)。福音傳播影響基督教的傳播不僅帶來了《圣經(jīng)》的翻譯,也對(duì)亞洲各國(guó)的語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)產(chǎn)生了重要影響?,F(xiàn)代版本增多20世紀(jì)以來,適合不同讀者需求的亞洲語(yǔ)言《圣經(jīng)》譯本不斷增加,傳播更加廣泛?!妒ソ?jīng)》在非洲的傳播從15世紀(jì)開始,隨著歐洲殖民者的到來,《圣經(jīng)》被引入到非洲大陸。開發(fā)者們利用《圣經(jīng)》作為宣揚(yáng)基督教信仰的工具,在非洲各地進(jìn)行大規(guī)模傳教活動(dòng)。不同地區(qū)的譯本也應(yīng)運(yùn)而生,如阿拉伯語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)、埃塞俄比亞語(yǔ)等版本。這些《圣經(jīng)》譯本不僅傳播了基督教,也與當(dāng)?shù)匚幕a(chǎn)生了深入融合。從獨(dú)立運(yùn)動(dòng)到現(xiàn)代,《圣經(jīng)》在非洲的傳播呈現(xiàn)出多元化的趨勢(shì)。當(dāng)?shù)亟虝?huì)和神學(xué)家積極參與翻譯工作,努力使《圣經(jīng)》的詮釋更加貼近非洲文化背景?!妒ソ?jīng)》在拉丁美洲的傳播1宗教改革推動(dòng)16世紀(jì)宗教改革后,《圣經(jīng)》開始傳播到拉丁美洲。2殖民擴(kuò)張影響隨著西班牙和葡萄牙的殖民擴(kuò)張,《圣經(jīng)》隨之傳播開來。3文化交流互鑒《圣經(jīng)》與當(dāng)?shù)赝林幕l(fā)生深度交流,產(chǎn)生本土化翻譯。4現(xiàn)代化發(fā)展趨勢(shì)近代以來,拉丁美洲各國(guó)掀起了翻譯和出版新版《圣經(jīng)》的熱潮。自16世紀(jì)起,隨著西方殖民者的到來,《圣經(jīng)》就逐步傳播到拉丁美洲各地。最初主要是由西班牙和葡萄牙殖民者推動(dòng),但此后也融合了當(dāng)?shù)赝林幕?出現(xiàn)了多種本土語(yǔ)言的《圣經(jīng)》譯本。近代以來,拉丁美洲各國(guó)更是掀起了《圣經(jīng)》翻譯和出版的熱潮,使得這部作品在該地區(qū)得到廣泛傳播?,F(xiàn)代英文《圣經(jīng)》的多樣性《新國(guó)際本》2011年出版的現(xiàn)代英語(yǔ)譯本,注重原文忠實(shí)和易讀性?!懂?dāng)代英語(yǔ)譯本》1995年出版,采用更通俗生動(dòng)的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)。《美式標(biāo)準(zhǔn)譯本》1971年出版,保留經(jīng)典語(yǔ)言韻律,廣受美國(guó)讀者歡迎?!缎聡?guó)際版》1978年出版,重視原文精確性和學(xué)術(shù)價(jià)值,廣泛應(yīng)用于教學(xué)研究。20世紀(jì)以來,不同的英語(yǔ)《圣經(jīng)》版本不斷面世,以滿足不同讀者群體的需求。這些新譯本在語(yǔ)言表達(dá)、學(xué)術(shù)定位和文化詮釋上各有特色,反映了當(dāng)代英語(yǔ)《圣經(jīng)》的多樣性發(fā)展?!妒ソ?jīng)》翻譯的挑戰(zhàn)語(yǔ)言差異將《圣經(jīng)》從源語(yǔ)原文準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,需要深入理解源文化和目標(biāo)文化之間的差異。文化背景《圣經(jīng)》蘊(yùn)含豐富的猶太-基督教文化元素,要在不同文化環(huán)境中恰當(dāng)詮釋,是一大挑戰(zhàn)。文本忠實(shí)度在傳達(dá)原文意義的同時(shí),保持翻譯的流暢性和可讀性也是一個(gè)平衡難題?!妒ソ?jīng)》翻譯的原則1忠實(shí)于原文:盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神內(nèi)涵和文化背景。重視語(yǔ)言通俗性:使用通俗易懂的目標(biāo)語(yǔ)言,增強(qiáng)文本的可讀性??紤]文化融合:權(quán)衡源文化和目標(biāo)文化的差異,使譯本更貼近讀者。兼顧學(xué)術(shù)價(jià)值:在通俗性與專業(yè)性之間尋求平衡,滿足不同讀者需求。體現(xiàn)神學(xué)深度:確保譯本能傳達(dá)《圣經(jīng)》的神學(xué)內(nèi)涵和信仰意蘊(yùn)?!妒ソ?jīng)》翻譯的影響1語(yǔ)言發(fā)展《圣經(jīng)》翻譯促進(jìn)了多種語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代化進(jìn)程。2文化交流譯本的流傳推動(dòng)了不同文化間的交流與融合。3思想啟迪《圣經(jīng)》思想影響了社會(huì)各界的發(fā)展與變革。4教育啟蒙《圣經(jīng)》的廣泛流傳帶動(dòng)了教育事業(yè)的進(jìn)步?!妒ソ?jīng)》作為人類歷史上最重要的經(jīng)典之一,其翻譯工作不僅影響了語(yǔ)言的發(fā)展,也推動(dòng)了不同文化間的交流融合。同時(shí),《圣經(jīng)》所蘊(yùn)含的思想觀念也對(duì)社會(huì)各界產(chǎn)生了重要的啟迪作用,推動(dòng)了教育事業(yè)的進(jìn)步??梢哉f,《圣經(jīng)》的翻譯與傳播在人類文明發(fā)展史上留下了深刻的痕跡?!妒ソ?jīng)》與文化交流文化融合《圣經(jīng)》隨著基督教的傳播,與各種本土文化發(fā)生深入交流與融合。不同地域的《圣經(jīng)》譯本,往往反映了當(dāng)?shù)匚幕厣c神學(xué)詮釋。藝術(shù)啟迪《圣經(jīng)》的故事和思想,深深影響了西方繪畫、雕塑、建筑等藝術(shù)形式的創(chuàng)作靈感。諸多經(jīng)典藝術(shù)作品都由《圣經(jīng)》題材而生。語(yǔ)言傳播《圣經(jīng)》的翻譯,推動(dòng)了包括希伯來語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)在內(nèi)的多種語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代發(fā)展,加強(qiáng)了跨文化交流。價(jià)值觀重塑《圣經(jīng)》的道德倫理思想,深刻影響了西方乃至全球的價(jià)值觀念和社會(huì)秩序,并與本土文化形成復(fù)雜對(duì)話。《圣經(jīng)》與教育宗教教育從中世紀(jì)起,《圣經(jīng)》成為歐洲學(xué)校教育的核心內(nèi)容之一,培養(yǎng)學(xué)生的宗教素養(yǎng)和道德品質(zhì)。學(xué)術(shù)研究近代以來,《圣經(jīng)》學(xué)成為神學(xué)院和大學(xué)里重要的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,深入探討其語(yǔ)言、文化和神學(xué)價(jià)值??鐚W(xué)科應(yīng)用《圣經(jīng)》的內(nèi)容涉及歷史、文學(xué)、藝術(shù)等多個(gè)學(xué)科,在教育實(shí)踐中得到廣泛應(yīng)用和有機(jī)整合。普及教育現(xiàn)代社會(huì)的宗教教育更加注重讓學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和理解《圣經(jīng)》,培養(yǎng)批判性思維和價(jià)值觀認(rèn)同?!妒ソ?jīng)》與藝術(shù)數(shù)千年來,《圣經(jīng)》的內(nèi)容和思想深深影響了西方藝術(shù)的發(fā)展。從中世紀(jì)到文藝復(fù)興時(shí)期,藝術(shù)家們不斷借鑒《圣經(jīng)》故事和神學(xué)概念,創(chuàng)造出無數(shù)經(jīng)典的繪畫、雕塑和建筑作品。這些作品不僅體現(xiàn)了基督教信仰的神圣性,也展現(xiàn)了人性的美好與掙扎。它們不僅豐富了藝術(shù)形式,也成為人類文明中永恒的瑰寶?!妒ソ?jīng)》與音樂禮拜音樂基督教的宗教儀式和崇拜活動(dòng)中,詩(shī)歌贊美和圣樂是不可或缺的重要組成部分。主題創(chuàng)作無數(shù)音樂家受到《圣經(jīng)》內(nèi)容的啟發(fā),創(chuàng)作出富有宗教氣息的交響樂、合唱曲等。管風(fēng)琴音樂管風(fēng)琴作為基督教會(huì)堂樂器,其悠揚(yáng)típ的音色與《圣經(jīng)》內(nèi)涵密切相關(guān)。圣歌傳統(tǒng)教會(huì)合唱團(tuán)演奏的圣歌,承載著悠久的基督教音樂文化和靈性底蘊(yùn)?!妒ソ?jīng)》與建筑《圣經(jīng)》的故事、思想和神學(xué)意義,長(zhǎng)期影響了西方建筑的發(fā)展。從中世紀(jì)的教堂到文藝復(fù)興時(shí)期的大教堂,宗教建筑融合了《圣經(jīng)》的崇敬、莊嚴(yán)與希望的元素。在后世,世俗建筑也往往借鑒《圣經(jīng)》的象征意義和內(nèi)在理念,呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的宗教味道?!妒ソ?jīng)》與法律《圣經(jīng)》中的道德觀念和倫理原則深深影響了西方法律體系的發(fā)展。摩西律法、基督教法學(xué)、自然法思想等都是《圣經(jīng)》對(duì)法律的重要貢獻(xiàn)。這些都體現(xiàn)在現(xiàn)代法律中,如禁止殺人、偷盜、誠(chéng)信等依然是重要的法律原則?!妒ソ?jīng)》與政治1規(guī)范政治行為《圣經(jīng)》中的道德倫理思想為統(tǒng)治者的行為準(zhǔn)則確立了基礎(chǔ),如"以義治國(guó)"、"愛民如子"等宗旨。2影響政治制度基督教政治思想如三權(quán)分立、人權(quán)保障等,對(duì)西方民主政治發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。3推動(dòng)社會(huì)改革《圣經(jīng)》倡導(dǎo)的平等、正義、博愛理念曾激發(fā)了諸多社會(huì)改革運(yùn)動(dòng),如廢奴、女權(quán)等。4塑造政治文化《圣經(jīng)》內(nèi)容深入人心,形成了西方重視個(gè)人自由、恪盡職守等獨(dú)特的政治文化傳統(tǒng)?!妒ソ?jīng)》與道德道德基礎(chǔ)《圣經(jīng)》為西方文明奠定了堅(jiān)實(shí)的道德基礎(chǔ),其誡命和教誨引導(dǎo)人們遠(yuǎn)離罪惡,過正直善良的生活。價(jià)值觀塑造《圣經(jīng)》所傳播的仁愛、寬容、寬恕等價(jià)值觀,深刻影響了西方社會(huì)的道德操守和倫理追求。道德榜樣《圣經(jīng)》中的許多人物,如摩西、耶穌、保羅等,成為西方人心目中崇高的道德楷模。道德約束《圣經(jīng)》所規(guī)定的倫理行為準(zhǔn)則,成為西方社會(huì)規(guī)范個(gè)人行為的重要依歸?!妒ソ?jīng)》與倫理10戒律《圣經(jīng)》中的十誡為人類確立了基本的道德戒律,成為西方社會(huì)的行為準(zhǔn)則。2主命耶穌總結(jié)了愛神和愛人的兩大主命,闡明了倫理的核心價(jià)值觀。4福音《圣經(jīng)》所傳遞的恩典、寬恕、救贖等福音思想,啟發(fā)了人類對(duì)美好倫理的向往?!妒ソ?jīng)》與信仰《圣經(jīng)》作為基督教最神圣的經(jīng)典典籍,其信仰內(nèi)容與教義長(zhǎng)期以來深深影響了西方文明。從中世紀(jì)的宗教改革到現(xiàn)代社會(huì)的多元化趨勢(shì),《圣經(jīng)》仍然是信徒尋求信仰指引的核心。通過詮釋教義、傳播教訓(xùn)和呈現(xiàn)價(jià)值觀,《圣經(jīng)》成為基督教會(huì)穩(wěn)固信徒信心、塑造基督教文化的根本依歸。同時(shí),它也激發(fā)了人們對(duì)終極真理、道德善良、靈性追求的不懈探索?!妒ソ?jīng)》的未來發(fā)展1數(shù)字化轉(zhuǎn)型《圣經(jīng)》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論