第五講詞義的選擇、引申和褒貶_第1頁
第五講詞義的選擇、引申和褒貶_第2頁
第五講詞義的選擇、引申和褒貶_第3頁
第五講詞義的選擇、引申和褒貶_第4頁
第五講詞義的選擇、引申和褒貶_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五講詞義的選擇、引申和褒貶KeytoHomework2008witnessedawonderfulOlympicGamesinBeijing.2008年,在北京舉辦的奧運(yùn)會十分精彩。Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.這小伙子長相老實,看上去脾氣也好,到處有人緣。KeytoHomeworkManyofthesepeopleworkinvarioustechnicaljobswheretheyhavelittleornodirectcontactwiththepublic–inaircraftmaintenanceorairtrafficcontrol,forexle.很多航空公司職員都從事技術(shù)性工作,比如機(jī)械維護(hù)或空中交通管制等,他們很少與乘客接觸。第5講詞義的選擇、引申和褒貶Outline一、詞義的選擇二、詞義的引申三、詞義的褒貶一、詞義的選擇語境對詞義的決定作用1.Contextisthesoledeterminerofmeaningwithoutwhichmeaningdoesnotexist.--Malinowsky語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言?!R林諾夫斯基(人類學(xué)家)2、Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.----Firth每個詞語在用于新的語境中時則是一個新詞。--弗斯(英國語言學(xué)家)一、詞義的選擇3、Awordisnotacrystal,transparentandunchanging;itistheskinofalivingthoughtandmayvarygreatlyincolorandcontentaccordingtothecircumstancesandtimeinwhichitisused.----Holmes一個詞語不是一個水晶體,晶瑩剔透,永無變化,而是充滿生命力的思維外殼,它可以依據(jù)其使用的情景和時間的變化而在色彩和內(nèi)容上有很大的變化。——霍姆斯(19世紀(jì)詩人)一、詞義的選擇語境的定義(Malinowsky,1923)狹義:語言性語境指的是交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語;廣義:非語言性語境指的是交流過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,包括時間、地點(diǎn)、場合、話題、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對象以及各種與話語結(jié)構(gòu)同時出現(xiàn)的非語言符號(如姿勢、手勢)等。

一、詞義的選擇談戀愛要去花前月下,酒吧茶座,最好吃西餐。如果去一些不浪漫的場合,談情說愛就很難。朱麗葉柔聲地呼喚:“羅米歐,羅米歐,你在哪里?”他總不能甕聲甕氣地回答:“我在洗手間,親愛的。”語境對詞義的決定作用A.根據(jù)上下文中的詞性確定詞義B.根據(jù)上下文聯(lián)系及搭配關(guān)系確定詞義A.根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(light)Thelakewasbathedinthesoftlightofthemoon.湖水沐浴在柔和的月光下。n.光,光線,光亮Ilightedmysisterupthestairstobedwithacandle.我點(diǎn)著蠟燭帶妹妹上樓去睡覺。v.點(diǎn)火,點(diǎn)燃根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(light)It’ssolightthatachildcouldliftit.這東西太輕了,孩子都能拿起來。adj.輕的,不重的Youshouldtravellight.你應(yīng)該輕裝上路。adv.輕裝地根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(round)Thelittleboy’seyesgrewroundwithdelight.這個小男孩高興得眼睛都睜得滾圓。adj.圓(形)的Sheroundedthecornerattopspeed.她以最高速度拐彎。v.環(huán)繞……而行,拐彎根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(round)

Hewasknockedoutinthesecondround.他在第二回合的比賽中被擊倒。n.回合TheEarthturnsroundoncein24hours.地球二十四小時自轉(zhuǎn)一圈。adv.繞圈子,圍繞地B.根據(jù)上下文聯(lián)系及搭配關(guān)系確定詞義

(last)

Iwouldn’tmarryyouifyouwerethelastmanonearth.即使你是世界上僅有的男人,我也不愿嫁給你。I’vesaidmylastwordonthisquestion.關(guān)于此問題,我已盡述己見?!癢omenalwayshavethelastword!”“總是女人說了算嘛!”Miniskirtsarethelastthingsshe’dliketowear.

她最不愿意穿超短裙。Heisthelastpersontobeblamed.他最不該受指責(zé)。/責(zé)怪任何人都可以,就是不能責(zé)怪他。練習(xí)(根據(jù)詞性stand,rebel)Standstill,whileIdoupyourbuttons.Comeandfindoutmoreaboutthenewcaratourcompany’sstandattheexhibition.Thepeoplehaverebelledagainsttheirforeignrulers.Tom’salwaysbeenabitofrebel;hehatesconforming.參考譯文站著別動,我給你扣上紐扣。到我們公司在展覽會上設(shè)的攤位來,了解更多有關(guān)新汽車的情況。人民反抗他們的外國統(tǒng)治者。湯姆總是有點(diǎn)叛逆者的味道,他憎恨順從。練習(xí)(根據(jù)搭配makeup)虛構(gòu),捏造,編造化裝,化妝配置,安排,拼湊成形成,組成,構(gòu)成剪裁,縫制償還和解練習(xí)(根據(jù)搭配makeup)It’stimeforyoutomakeitupwithyoursister.Youmustmakeupwhatyouowebeforetheendofthemonth.Shemadethematerialupintoadress.Farmingandminingmakeupmostofthecountry’sindustry.Thechemistismakingupthedoctor’sprescription.Theymadehimupasanoldmanforthelastactoftheplay.Thereisn’tanygirlcalledClementine.He’sjustmadeherup.參考譯文是跟你妹妹和解的時候了。你必須在月底之前還清欠款。她把這種衣料縫制成衣服。農(nóng)業(yè)和礦業(yè)構(gòu)成這個國家產(chǎn)業(yè)的大部分。藥劑師正在配醫(yī)生的處方。在演這出戲的最后一幕時,他們把她化裝成一位老人。根本沒有個叫克萊門蒂的姑娘,全是他捏造出來的。二、詞義的引申虛譯——所謂虛譯(abstraction)是指詞義或詞組義從具體引向抽象,從特殊引向一般,從局部引向概括,從“實”引向“虛”的過程。實譯——(concretization)是指詞義或詞組義從抽象引向具體,從一般引向特殊,從概括引向局部,從“虛”引向“實”的過程。虛譯例1“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman,”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”(ElizabethⅠ)實譯:“我知道我們有一個軟弱無力的女人的身子,”她在1588年說:“但是我有一個國王的心和胃,而且還是英格蘭國王的。”虛譯:“我知道我長就了一副柔弱女子的身軀,可我有個一國之君的心胸,而且還是英格蘭的君王。”虛譯例1點(diǎn)評這是英國女王伊麗莎白一世說的一句很有名的話。實譯譯文貌似十分忠實于原文,但對“body,heart,stomach”理解太死。這三個詞語漢語的同類詞一樣,都有轉(zhuǎn)義,如“志趣”“心胸”等。虛譯例2Ifamanemptieshispurseintohishead,nomancantakeitawayfromhim,aninvestmentinknowledgealwayspaysthebestinterest.(BenjaminFranklin)傾己所有擴(kuò)充知識,沒有人能奪走;向知識投資,收益最佳。虛譯例2點(diǎn)評譯文作了虛化處理——從具體引向抽象,如purse引申為“金錢”,head引申為知識。這在修辭格中也可以叫做借代(metonymy)。虛譯例3、4Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。虛譯練習(xí)Theyhavetheirsmilesandtears.他們有自己的歡樂與悲哀。Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeone-waystreet.我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。Ihavenoheadformathematics.我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。虛譯小結(jié)英語中,特別在現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時,一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢,自然。實譯例1、21.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈。2.Homeaftersevenyears,Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年的家。這個字對他多親切呀!實譯例3、43.Attheageof16,hehadlearnedwhatistobeanorphan.十六歲的時候他就已經(jīng)品嘗到了孤兒的滋味。4.SphinxisamustformostforeignvisitorstoEgypt.對于絕大多數(shù)去埃及游覽的外國人來說,獅身人面像是必不可少的項目。實譯練習(xí)Thebossalwaysboaststhathehasmoneytoburn.那個老板總是吹噓自己的錢多得花不完。…thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom–andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.……這個國家在上帝的見證下,將會有自由重生。這個民有、民治、民享的國家,將不會從地球上消失。

實譯小結(jié)英語中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化的引申,否則就不夠清楚。三、詞義的褒貶

(commendatory&derogatory)任何語言的詞語都有褒貶之分。詞語翻譯的褒義和貶義是由語篇上下文所決定的,但最終是落實在詞語翻譯上。A、原文中有些詞語本身就表示褒貶意義的,就應(yīng)該褒貶意義相應(yīng)地表達(dá)出來;B、但也有些原文詞語孤立起來看似乎是中性的,譯成漢語時就要根據(jù)上下文恰如其分地把它們的褒義或貶義表達(dá)出來。A.原文褒貶義,翻譯時相應(yīng)譯出1.Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。(褒)2.Henrykeeps

boasting

thathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓他曾同總統(tǒng)談過話。(貶)練習(xí)1.Thepresidentwasrespectedbyhispeopleforhisforesightedness.總統(tǒng)由于富有遠(yuǎn)見而受到人們的尊敬。(褒)2.Thepoliticianwasnotoriousforhisdoubledealing.這位政客因耍兩面派手法而臭名昭著。(貶)B.根據(jù)上下文決定褒貶義1.Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺騙了我,使我成為他罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是個正直誠實的人,但不幸有某種壞名聲。我相信他這個壞名聲是強(qiáng)加于他的。練習(xí)1.Shefeltgreatlyflatteredwhenshereceivedtheinvitationtodeliveralecture.她接到去做演講的邀請時,感到非常榮幸。(褒義)2.Donaldwastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.唐納德說,這位先生是他所見到的最有膽識的人。這種阿諛奉承未免過于露骨。(貶義)

練習(xí)3.Jimwasanaggressiveengineerwhodidhisjobquitewell.吉姆是個有進(jìn)取心的工程師,他工作干得很出色。(褒義)4.Hewassoaggressivethatheoffendedalmosteveryone.他過于咄咄逼人,幾乎冒犯了所有人。(貶義)

譯文對比與欣賞Itwasasplendidpopulation–foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.--MarkTwain在這個句子里,作者用了五個頭韻詞(Alliteration)與前面的splendid呼應(yīng),詞義色彩則正好相反,造成了強(qiáng)烈的詼諧和幽默的效果.一般說來,諧音押韻,如頭韻,尾韻等的修辭效果是"不可譯"的,因為翻譯時不得不照顧詞義,而破壞了韻律與聲調(diào).雖然漢語有雙聲和疊韻,但把這句中的slow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayed五個詞的頭韻翻譯出來,幾乎是不可能的.譯文對比與欣賞譯文一:這是一批卓越能干的人民——因為所有這些行動遲緩、瞌睡稀稀、呆如樹獺的人都留在家鄉(xiāng)了.(余立三譯)譯文二:那是一批卓越的人——因為那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反應(yīng)遲鈍、形如樹獺的人留在了家鄉(xiāng).(楊莉藜譯)譯文三:這是一批卓越能干的人民——因為那些行動遲緩、頭腦遲鈍、睡眼惺忪、呆如樹獺的人留在了家鄉(xiāng).(章和升譯)譯文對比與欣賞譯文四:(出來的)這幫人個個出類拔萃——因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里.(馬紅軍譯)點(diǎn)評:譯者用五個“呆”字,翻譯出了五個押s字母的頭韻詞,真可謂巧奪天工。馬紅軍作品《翻譯批評散論》《從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)》《重返伊甸園——英語美文(英漢對照)》《高級英語寫作教程》HomeworkReadyourtextbookscarefully!Haveahappyweekend!ForrestGumpForrestGump1.Lifewaslikeaboxofchoc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論