版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第一篇翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第一篇實(shí)習(xí)可以幫助剛走出大學(xué)校門的畢業(yè)生更進(jìn)一步接觸社會(huì),了解社會(huì)需要,加深對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)對(duì)社會(huì)的適應(yīng)性,將自己融合到社會(huì)中去,培養(yǎng)自己的實(shí)踐能力,縮短我們從一名大學(xué)生到一名工作人員之間的思想與業(yè)務(wù)距離,為我們畢業(yè)后社會(huì)角色的轉(zhuǎn)變打下基礎(chǔ)。實(shí)習(xí)報(bào)告就是實(shí)習(xí)的這段時(shí)間所經(jīng)歷的事情的陳述,也是自我鞏固的一種很好是手段。
大二的下學(xué)期,我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時(shí)在Google和яндех搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。Google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁面,即Google可以自動(dòng)把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于深?yuàn)W,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第二篇英文開題報(bào)告范文
下面是一篇英語論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。
.“norm”’,().(note:,.)篇二:英語論文開題報(bào)告范文例文
英語論文開題報(bào)告范文例文
論文題目
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義
長時(shí)期以來,人們視艾米莉?勃朗特為英國文學(xué)中的―斯芬克斯‖。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎,許多評(píng)論家從不同的角度、采用不同的方法去研究,得出了不同的結(jié)論,因而往往是舊謎剛解,新謎又出,解謎熱潮似永無休止。本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉?勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖,又超越了維多利亞時(shí)代的―現(xiàn)實(shí)主義‖,從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況
一。當(dāng)然,近年來哥特文學(xué)研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加,更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展,并且把哥特傳統(tǒng)同英美乃至歐洲的歷史、社會(huì)、文化和文學(xué)的總體發(fā)展結(jié)合起來。
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉?勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖,又超越了維多利亞時(shí)代的―現(xiàn)實(shí)主義‖,從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
預(yù)期的結(jié)果(大綱):1.‘‘.?dāng)M采用的研究方法
主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法3.研究所需條件和可能存在的問題
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第三篇開題報(bào)告格式(翻譯實(shí)踐型論文)
開題報(bào)告填寫要求
1、開題報(bào)告是學(xué)生完成畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的重要一步,也是學(xué)生做畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的大綱,是按質(zhì)完成畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的基本保證。此報(bào)告在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下,由學(xué)生在畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作前期完成,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見、專業(yè)負(fù)責(zé)人審查、主管系主任簽字后執(zhí)行。
2、開題報(bào)告的內(nèi)容必須按我院統(tǒng)一設(shè)計(jì)的電子文檔標(biāo)準(zhǔn)格式打印,不得隨便涂改,禁止剪貼。
3、學(xué)術(shù)型論文的參考文獻(xiàn)應(yīng)不少于10篇(不包括詞典),實(shí)踐型論文的參考文獻(xiàn)應(yīng)不少于3篇。文獻(xiàn)綜述中應(yīng)按APA格式標(biāo)出文內(nèi)文獻(xiàn)引用,參考文獻(xiàn)目錄應(yīng)按APA格式填寫。
4、系、專業(yè)名稱應(yīng)寫中文全稱,不能用數(shù)字代碼;學(xué)生的學(xué)號(hào)要寫全號(hào)。
5、有關(guān)年月日,應(yīng)按國標(biāo)GB/T7408-94《數(shù)據(jù)元和交換格式、信息交換、日期和時(shí)間表示法》的規(guī)定,一律用阿拉伯?dāng)?shù)字填寫,如“2013年3月15日”或“2013-03-15”。
6、指導(dǎo)教師意見、專業(yè)和系的意見用黑墨水筆工整書寫,不得隨便涂改。
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告
注:欄目空間不夠可另加附頁。
附件:此處請(qǐng)附上約1/4翻譯任務(wù)量的譯文(小四號(hào)宋體或TimesNewRoman,倍行距)
1.論文開題報(bào)告格式
2.論文開題報(bào)告格式精選
3.畢業(yè)論文開題報(bào)告寫作要求
4.論文開題報(bào)告格式及范文
5.關(guān)于大學(xué)生翻譯在職論文開題報(bào)告
6.研究生畢業(yè)論文開題報(bào)告格式
7.畢業(yè)論文開題報(bào)告格式怎么寫
8.研究生畢業(yè)論文開題報(bào)告格式
9.本科畢業(yè)論文開題報(bào)告格式
10.翻譯專業(yè)開題報(bào)告
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第四篇關(guān)鍵詞:畢業(yè)論文;模塊責(zé)任制;導(dǎo)師責(zé)任制
一、研究背景和意義
畢業(yè)論文是全面檢查大學(xué)生在高等教育階段整體學(xué)習(xí)效果和能力培養(yǎng)狀況的重要教學(xué)環(huán)節(jié)。我院建校時(shí)間較短,畢業(yè)論文工作上尚處于起步摸索階段。學(xué)院根據(jù)每屆畢業(yè)生的實(shí)際情況,對(duì)近幾屆畢業(yè)生分別采取了畢業(yè)論文模塊責(zé)任制和導(dǎo)師責(zé)任制等不同的畢業(yè)論文過程指導(dǎo)管理辦法。
二、畢業(yè)論文模塊責(zé)任制及導(dǎo)師責(zé)任制各階段工作比較
(1)方案及規(guī)范制定階段。兩種形式的過程管理在該階段的分工職責(zé)、時(shí)間安排等工作均由教務(wù)處制定,此外,教務(wù)處還負(fù)責(zé)制定畢業(yè)論文的寫作規(guī)范等。各專業(yè)按實(shí)際情況制定詳細(xì)實(shí)施方案。
(2)選題階段。在畢業(yè)論文模塊責(zé)任制中,各系部擬定匯編選題指南及論文題庫,學(xué)生從題庫中選擇題目,由系部分配相應(yīng)研究方向的導(dǎo)師。2012屆至2015屆畢業(yè)生論文工作在采取導(dǎo)師責(zé)任制后,雖部分專業(yè)沿用了題庫選題分配導(dǎo)師的模式,但大多數(shù)專業(yè)開始實(shí)施先選導(dǎo)師后定題的選題模式。
(3)開題報(bào)告階段。畢業(yè)論文開題報(bào)告采取學(xué)生攥寫,提交給導(dǎo)師后,由導(dǎo)師決定是否通過開題。因?qū)W院師資短缺,開題報(bào)告以書面報(bào)告形式完成,未進(jìn)行開題答辯。
(5)論文正文寫作階段。在模塊責(zé)任制中,導(dǎo)師通過當(dāng)面指導(dǎo),論文平臺(tái)或電子郵件等方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。學(xué)生完成論文,與導(dǎo)師商議定稿之后,再將論文發(fā)給班主任,由班主任檢查其論文格式規(guī)范問題。導(dǎo)師責(zé)任制中,則論文內(nèi)容及格式都需由導(dǎo)師把關(guān)檢查。
三、兩種責(zé)任制下畢業(yè)論文各階段優(yōu)勢(shì)及問題比較
我院在2011屆畢業(yè)生中采取的畢業(yè)論文模塊責(zé)任制方法在實(shí)施過程中使學(xué)生畢業(yè)論文在論文規(guī)范程度及各過程管理材料完成度上有了較高的提升,但因其操作過程繁瑣,涉及參與者較多,在各部分的銜接管理及延續(xù)性上存在問題,因此,該辦法實(shí)行一年后轉(zhuǎn)而實(shí)行多數(shù)院校采用的導(dǎo)師責(zé)任制管理辦法。兩種管理模式均有優(yōu)劣。且部分問題共同存在于兩種不同管理模式中。
選題階段的共同問題有:①學(xué)生缺乏自主定題能力,多數(shù)學(xué)生偏向從現(xiàn)成題庫中選題;②題目范圍過于寬泛,導(dǎo)致后期論文內(nèi)容泛泛而談。在進(jìn)行模塊責(zé)任制管理過程中,因?qū)W生需定題后再指定導(dǎo)師,導(dǎo)致部分學(xué)生的選題同導(dǎo)師研究方向不符,降低論文指導(dǎo)效果。相較之下,在導(dǎo)師責(zé)任制管理中,學(xué)生先選導(dǎo)師,由導(dǎo)師與學(xué)生共同定題,提高了導(dǎo)師的指導(dǎo)效果。
開題報(bào)告階段的共同問題是學(xué)生查閱的文獻(xiàn)資料過少,對(duì)論文沒有整體思路,開題報(bào)告內(nèi)容不完善,導(dǎo)致后期撰寫畢業(yè)論文時(shí),不斷回頭修改開題報(bào)告內(nèi)容,本末倒置。兩種模式下的開題報(bào)告部分都仍由導(dǎo)師負(fù)責(zé),沒有過多差別。因此,如今后師資充裕,開題答辯尤其重要。
從外文翻譯質(zhì)量看,實(shí)行模塊責(zé)任制后,學(xué)生根據(jù)外語老師反饋意見修改譯文后,外文翻譯質(zhì)量有明顯提高,但也存在一些問題:①學(xué)生與負(fù)責(zé)文獻(xiàn)翻譯審核的外語老師不熟悉,導(dǎo)致聯(lián)絡(luò)不頻繁,修改文獻(xiàn)翻譯不及時(shí)。②因論文導(dǎo)師未參與外文翻譯檢查工作,但仍需由導(dǎo)師進(jìn)行最終評(píng)分,評(píng)分存在不合理的情況。
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第五篇Inthisthesis,I,,“”,andinC“yanjianyigai”(meaningcompendious).However,,.(HuaXianfa,2002).
IfoundthatwhenCEnglishtoChinesetranslation,.
Inmypointofview,’sthinking,,.
DespitethereferencesI,’smore,Xinjiang,.
(1)I,magazinesandtheInternetaswell.
(2)II.
(3)WhenI,I.
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第六篇摘要:口譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的一種形式。本文總結(jié)了MTI論文寫作課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題,對(duì)選題、開題、論文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、摘要、附錄等幾個(gè)重要環(huán)節(jié)中易犯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的解決辦法,以期對(duì)翻譯碩士研究生的口譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫提供幫助。
關(guān)鍵詞:MTI學(xué)位論文口譯實(shí)踐報(bào)告問題與策略
一、翻譯碩士學(xué)位論文特點(diǎn)
自2008年首批15所MTI試點(diǎn)培養(yǎng)單位招生以來,現(xiàn)已有八屆研究生通過論文答辯拿到MTI畢業(yè)證書。但由于招生時(shí)間短,導(dǎo)師缺乏經(jīng)驗(yàn),尤其是教育部目前對(duì)MTI學(xué)位論文寫作模式及評(píng)價(jià)模式尚未明確,因此,導(dǎo)師和研究生在畢業(yè)論文撰寫過程中都因無所依據(jù)而很茫然,口譯方向面臨的困惑更多。近年來,國內(nèi)一批學(xué)者、專家對(duì)MTI學(xué)位論文寫作模式及評(píng)價(jià)模式進(jìn)行初步探討,但對(duì)口譯方向與筆譯方向的學(xué)位論文要求尚不夠完善,廣大師生仍感覺無從下手,很容易寫成學(xué)術(shù)型或筆譯方面的論文。
由于口譯工作內(nèi)容比較復(fù)雜、時(shí)間零散,難以量化、保存、再現(xiàn),這都給學(xué)位論文寫作及評(píng)估工作提出了更高的要求。我們的論文將專門針對(duì)口譯方向?qū)W位論文寫作模式與評(píng)估模式中存在的問題和困擾,從論文選題、口譯譯實(shí)踐中音頻、視頻、文本資料搜集、歸類、保存、開題入手,對(duì)論文內(nèi)容、形式、結(jié)構(gòu)、語言、格式等綜合評(píng)價(jià)體系等方面做詳細(xì)研究。希望我們的研究有助于俄語MTI專業(yè),特別是口譯方向的長遠(yuǎn)發(fā)展。
二、翻譯碩士論文總體要求
我校在《遼寧師范大學(xué)翻譯碩士(俄語口譯)研究生培養(yǎng)方案》(2015版)中明確規(guī)定學(xué)生應(yīng)“了解學(xué)術(shù)規(guī)范,具備發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的基本科學(xué)研究能力”。同時(shí)將論文寫作課列為專業(yè)必修課,要求“研究生在學(xué)期間,必須參加由學(xué)校認(rèn)可的實(shí)踐項(xiàng)目,提高實(shí)踐能力,為學(xué)位論文選題和完成創(chuàng)造條件”,旨在培養(yǎng)研究生的“職業(yè)精神、溝通技巧、團(tuán)結(jié)協(xié)作、管理能力、書面總結(jié)”等能力。在論文寫作課的課程描述中,強(qiáng)調(diào)介紹MTI論文寫作要素、寫作方法、分析MTI論文的典型樣本,以求最終達(dá)到掌握論文寫作基本要素的目的。
翻譯碩士學(xué)位論文一般可以采用以下形式:(1)重要崗位實(shí)習(xí)報(bào)告(包括項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目譯員和項(xiàng)目審校三個(gè)重要崗位);(2)翻譯實(shí)踐報(bào)告;(3)翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
三、口譯實(shí)踐報(bào)告:?jiǎn)栴}與策略
口譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯實(shí)踐報(bào)告的一種,是譯員對(duì)自己口譯實(shí)踐過程的描述?!皩W(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下對(duì)實(shí)踐過程中的口譯項(xiàng)目錄音進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫,字?jǐn)?shù)不少于10,000漢字u單詞,并寫出不少于15,000漢字的實(shí)踐報(bào)告,內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)”(參見《遼寧師范大學(xué)翻譯碩士(俄語口譯)研究生培養(yǎng)方案》)。因其實(shí)踐性、實(shí)用性較強(qiáng),在選題時(shí)頗得研究生和導(dǎo)師的青睞。
現(xiàn)以我校研究生俄語口譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫為例,分析在研究生畢業(yè)論文寫作過程中存在的問題及應(yīng)對(duì)策略。
問題1:學(xué)位論文的行文語言過度口語化。畢業(yè)論文屬嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z,但研究生往往在行文中口語化的語句較多,病句更多,不符合學(xué)術(shù)寫作規(guī)范、過度口語化、病句連篇顯然不符合要求:研究生中文水平堪憂。一個(gè)人的外語水平永遠(yuǎn)不可能超過母語水平,因此,應(yīng)從小學(xué)起重視學(xué)生中文的學(xué)習(xí),這是一個(gè)長期而艱巨的任務(wù)。隨著全國高考的改革,語文所占地位越來越重要,這能從根本上解決學(xué)生中文水平低的問題。
問題2:論文題目未指明翻譯理論基礎(chǔ)。MTI的論文注重職業(yè)性、專業(yè)性、應(yīng)用性,因此,論文選題要切合實(shí)際。前幾年由于招生時(shí)間短,缺少經(jīng)驗(yàn),包括研究生導(dǎo)師和研究生一樣,對(duì)于如何定論文題目都很茫然。
我校自2011年開始招收翻譯碩士研究生,至今已有4屆畢業(yè)生。學(xué)生多選擇口譯實(shí)踐報(bào)告的形式撰寫學(xué)位論文。如《俄語船務(wù)口譯實(shí)踐報(bào)告》(2011級(jí));《商務(wù)接待口譯實(shí)踐報(bào)告》(2012級(jí));《“微笑漢語夏令營”口譯實(shí)踐報(bào)告》(2012級(jí));《第九屆大連工業(yè)博覽會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告》(2013級(jí));《語境理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用―黑龍江龍興公司商務(wù)口譯實(shí)踐報(bào)告》(2014級(jí));《交際翻譯理論指導(dǎo)下得陪同口譯實(shí)踐報(bào)告―以重慶農(nóng)業(yè)公司農(nóng)作物機(jī)械化收割作業(yè)為例》(2015級(jí));《功能對(duì)等理論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用――以白俄白樺樹舞蹈團(tuán)來川演出陪同口譯為例》(2015級(jí))。
從上述各屆研究生論文題目可以看出,2011級(jí)到2013級(jí)論文題目中均未指明用哪個(gè)翻譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐,而只寫了×××口譯實(shí)踐報(bào)告。從2014級(jí)開始在題目中加入了“某個(gè)翻譯理論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用”等字樣,更符合翻譯碩士論文的選題要求。另外,題目中應(yīng)該至少包含有一兩個(gè)關(guān)鍵詞,否則你肯定寫跑題了。
問題3:口譯實(shí)踐不符合要求??谧g實(shí)踐是選題的第一步。沒有實(shí)踐而撰寫口譯實(shí)踐報(bào)告是自找麻煩,因?yàn)橐氚训谝粋€(gè)謊撒圓,后面就要一直撒下去。整篇口譯實(shí)踐報(bào)告建立在謊言之上,其質(zhì)量可想而知。研究生在選擇論文題目時(shí)應(yīng)考慮該口譯任務(wù)是否相對(duì)完整、實(shí)踐材料是否足夠支撐案例分析部分,如果任務(wù)過少或內(nèi)容過于單一,都很難在此基礎(chǔ)上完成學(xué)位論文的撰寫。
問題4:開題報(bào)告準(zhǔn)備不足。開題報(bào)告是MTI論文寫作的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它一般包括論文選題的實(shí)踐(資料)背景、論文選題的基本內(nèi)容、論文選題的任務(wù)描述、論文擬寫的篇幅與應(yīng)用價(jià)值、總體安排和進(jìn)度、現(xiàn)有的實(shí)踐工作基礎(chǔ)和條件、尚需要解決和經(jīng)費(fèi)、資料等方面的困難等。
開題報(bào)告是對(duì)論文選題的一個(gè)科學(xué)的可行性論證,但它的撰寫往往得不到研究生的重視。有些學(xué)生不知從何下手,經(jīng)常在開題前倉促上陣,糊里糊涂定題之后,才發(fā)覺選題材料并不充分,缺乏新意等一系列問題,給后續(xù)論文撰寫帶來許多麻煩。
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第七篇一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)(文獻(xiàn)綜述,含前人的研究成果,當(dāng)前的研究動(dòng)態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)
雖然國內(nèi)有不少學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究,但有關(guān)于西方修辭學(xué)的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學(xué)》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏
一、崔延強(qiáng)所翻譯的《修辭術(shù)》;穆雷與其學(xué)生翻譯的《修辭的復(fù)興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個(gè)不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(ReadingChineseFortuneCookies:TheMakingofChineseAmericanRhetoric)西方的修辭學(xué)譯作無疑是人們學(xué)習(xí)和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng)。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來,維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)化,是為了更好地交流與學(xué)習(xí)。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標(biāo)語讀者等因素的基礎(chǔ)上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標(biāo)語讀者能夠接受的譯文。而修辭學(xué)這一類的學(xué)術(shù)型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認(rèn)為翻譯的“信”與“忠實(shí)”本質(zhì)上是一種修辭構(gòu)筑
《布斯精粹》這本書是學(xué)術(shù)類領(lǐng)域的專著,描述對(duì)象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學(xué)術(shù)語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術(shù))等等。正是因?yàn)槲恼聦W(xué)術(shù)性的特點(diǎn),書中每個(gè)章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時(shí)還要兼顧中文的表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯起來有一定的難度。
穆雷(2008)與其學(xué)生曾一起翻譯過TheEssentialWayneBooth一書,并把書名譯為《修辭的復(fù)興》。筆者認(rèn)為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學(xué)習(xí),但也有少許地方不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣。筆者想從《布斯精粹》(TheEssentialWayneBooth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“TheEmpireofirony”,做一份翻譯實(shí)踐報(bào)告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點(diǎn)的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對(duì)話,進(jìn)行對(duì)比,提出自己的看法、譯法與見解,總結(jié)此次翻譯任務(wù)中的心得體會(huì)、翻譯過程中的不足,及努力的方向。
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第八篇開題報(bào)告
論文題目:《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
ATranslationProjectReportforOutlineoftheNationalMedium-andLong-TermProgramforEducationReformandDevelopment(excerpts)1.論文簡(jiǎn)介:
本次翻譯項(xiàng)目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的??內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實(shí)踐。其次,根據(jù)此次翻譯實(shí)踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對(duì)文學(xué)翻譯,由于文學(xué)翻譯和時(shí)政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學(xué)翻譯的理論往往無法直接應(yīng)用于時(shí)政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會(huì)對(duì)中國的關(guān)注與日俱增,時(shí)政文本作為對(duì)外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時(shí)政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等這理論對(duì)時(shí)政文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并試圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對(duì)政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。翻譯報(bào)告一共分為四個(gè)部分:第一部分,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇,項(xiàng)目目的,項(xiàng)目意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分,研究背景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時(shí)政文本應(yīng)注意的問題。第三部分,翻譯過程,即理論聯(lián)系實(shí)踐部分,主要包括準(zhǔn)備工作,以及在文本分類理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四部分,項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及有待解決的問題2.材料簡(jiǎn)介:
翻譯文本的選擇:
在本次翻譯項(xiàng)目中,筆者選取了由_2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡(jiǎn)稱綱要)作為翻譯文本。對(duì)其中的??內(nèi)容(共計(jì)??字左右)進(jìn)行了翻譯。文章主要是對(duì)未來11年中國教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國進(jìn)入21世紀(jì)之后的第一個(gè)教育規(guī)劃,也是今后一段時(shí)期指導(dǎo)全國教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選取該文本作為翻譯項(xiàng)目主要有三個(gè)原因:首先,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體,由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活中的各個(gè)方面,具有很強(qiáng)的實(shí)用型和目的性,因此通過對(duì)該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。其次,這是一篇時(shí)政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對(duì)時(shí)政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實(shí)踐。第三,筆者長久以來一直對(duì)時(shí)政文本的翻譯很感興趣,曾對(duì)近十年的政府報(bào)告翻譯進(jìn)行過詳細(xì)的學(xué)習(xí)和思考,在時(shí)政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識(shí),希望能借此機(jī)會(huì)對(duì)自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。
翻譯意義:
教育是國家發(fā)展的基石。_、_歷來對(duì)教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對(duì)教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著中國從教育大國向教育強(qiáng)國的逐步轉(zhuǎn)變。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。為了更好的讓國際社會(huì)了解中國教育未來的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,也為了宣傳_在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對(duì)該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐。希望在增進(jìn)國際交流,讓世界更了解中國的同時(shí)也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平
預(yù)翻譯情況:
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark;11)。這一理論對(duì)種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個(gè)類型:表達(dá)功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對(duì)文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時(shí)政翻譯屬官方聲明(),是表達(dá)型文本的一種。在翻譯此類文章時(shí),紐馬克建議采用語義翻譯的手法進(jìn)行翻譯,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對(duì)此次翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá),美國著名語言學(xué)家,翻譯家,被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對(duì)能(或稱動(dòng)態(tài)對(duì)等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強(qiáng)調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對(duì)等信息?!辈⑻岢觥白g文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。時(shí)政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習(xí)慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時(shí),必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格。
可能遇到的翻譯難點(diǎn)
詞法方面,具有中國特色的翻譯。熟悉中國時(shí)政文本的人都知道,這類文本最大的特點(diǎn)在于具有強(qiáng)烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,此類文本的翻譯重點(diǎn)在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過程中,就應(yīng)盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯策略是:在詞法方面,應(yīng)采用異化法,突出中國政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確傳遞信息,應(yīng)以歸化法為主。
句法方面,修飾詞過多,多層次并列結(jié)構(gòu)導(dǎo)致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,而英語注重形合,漢語出于修飾,語氣等需要,常有很多無實(shí)際意義的修飾詞,而英語則忌諱同義重復(fù),講求簡(jiǎn)練。在翻譯過程中,對(duì)于無實(shí)際含義,語義重復(fù)的內(nèi)容,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮酌情刪減。而對(duì)于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對(duì)于無主句則必須添加適當(dāng)主語,以符合英語的句法習(xí)慣。
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第九篇為期八周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,我想在這期間我是有所收獲的。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對(duì)我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會(huì),踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習(xí)對(duì)我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會(huì)。
第一周,老師對(duì)我們進(jìn)行指導(dǎo),告訴我們此次實(shí)習(xí)的目的,要求,內(nèi)容等一系列相關(guān)信息。我們也充分了解到此次實(shí)習(xí)是為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力。于是我們便展開了一系列翻譯實(shí)習(xí)的準(zhǔn)備活動(dòng),確定小組人員,去圖書館翻閱各種資料,最終確定翻譯文本。我感覺,在這準(zhǔn)備過程中,每一個(gè)環(huán)節(jié)都是刻骨銘心的,每一次討論都是不容浪費(fèi)時(shí)間的,因?yàn)槲覀冋湎н@次機(jī)會(huì),我們希望能夠切實(shí)從此次翻譯實(shí)習(xí)中學(xué)到一些對(duì)今后工作崗位有幫助的知識(shí)和技能。
第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本。起初我認(rèn)為這很難,因?yàn)榧纫抑形牟牧嫌忠矣⑽牟牧?,而且語言要地道,native。再者,小組有4個(gè)人,每個(gè)人興趣愛好不同,最終確定下來肯定要經(jīng)歷一番波折。但實(shí)際不是這樣的,我們小組找的英譯中文本是很時(shí)尚、信息量很大很廣的《MediaNow》。我們選其中一章作為內(nèi)容進(jìn)行翻譯,包括音樂、電影等主題,大家對(duì)這些主題都很感興趣。中譯英的材料選自《商務(wù)禮儀》,首先,我認(rèn)為這是一本很實(shí)用的書,確實(shí)學(xué)到不少東西,包括不同國家的不同習(xí)俗、禁忌、喜好等等。我們選這本書的時(shí)候,也考慮到這里面的信息對(duì)今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,或者是出國旅行等。我甚至感覺這是一本必備書籍。
第三周,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,第一項(xiàng)工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要慢慢接觸,逐漸深入了解。在翻譯過程中,我學(xué)習(xí)到了歐洲國家媒介的歷史,通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計(jì)劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計(jì)劃破滅了。當(dāng)時(shí)我還在想,如果沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng),我一定對(duì)很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會(huì)。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí),記憶一定會(huì)更加深刻。
第四周,任務(wù)是創(chuàng)建術(shù)語表,但我已經(jīng)在上一周完成了。所以相當(dāng)于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫。當(dāng)然,翻譯的工具還是比較豐富,比較權(quán)威的,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”、手機(jī)軟件“Webster”等。有的時(shí)候我也去圖書館翻閱更加權(quán)威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,所以幾乎不放在桌子上,只是把詞抄下來,然后直接去查就可以了。中英文的術(shù)語表都準(zhǔn)備、總結(jié)好以后,就開始第五周的實(shí)習(xí)內(nèi)容了。印象最深刻的詞是magnate,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,富豪,權(quán)貴的意思了。
第五、六周是收獲最多的兩周,首先,根據(jù)老師上課講的內(nèi)容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根據(jù)自己的翻譯時(shí)所經(jīng)過的處理和加工,總結(jié)出翻譯技巧和翻譯理論。最重要的還是校對(duì)工作,我們小組在這一環(huán)節(jié)確實(shí)下了不少功夫。我發(fā)現(xiàn)校對(duì)和翻譯大有不同,校對(duì)要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對(duì)應(yīng)該接觸和掌握更多的
做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。雖然我們被遇到的大問題、小問題傷了腦筋,甚至覺得有些失望,但是沒有這一環(huán)節(jié),我們是不會(huì)真正體會(huì)“翻譯工作坊”的精華所在,也不會(huì)有團(tuán)隊(duì)意識(shí)這一重要精神。
第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團(tuán)隊(duì)精神。
第八周主要進(jìn)行收尾工作,把經(jīng)過校對(duì)后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復(fù)習(xí)了這一實(shí)習(xí)期間記下的筆記和重點(diǎn)難點(diǎn)知識(shí)。
總的來說,這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對(duì)將來走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
感謝學(xué)校給予這次翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會(huì)更加努力!
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第十篇課題名稱:《小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法的差異》
預(yù)期主要成果:調(diào)查報(bào)告《小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法的對(duì)比研究》、《小學(xué)、初中、高中新課程課堂教學(xué)方法課例集錦》
預(yù)期完成時(shí)間:XX年12月底
一、課題釋義
(一)小學(xué)外語課堂教學(xué)方法的研究
伴隨著國家教育部下達(dá)文件要求小學(xué)自XX年秋有條件的省份、地區(qū)從三年級(jí)起開設(shè)英語課,小學(xué)英語教學(xué)為英語外語教學(xué)回到教育的主流中提供了嶄新的契機(jī)。小學(xué)外語課堂教學(xué)不是孤立的,而是整個(gè)外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,因而幫助學(xué)生學(xué)習(xí)與發(fā)展比單純教授語言更為重要,相應(yīng)地,小學(xué)外語課堂教學(xué)方法更應(yīng)從卓有成效的一般教育理論與實(shí)踐中汲取方法與技巧,并對(duì)課改初期的外語課堂教學(xué)的一些實(shí)際情況加以必要研究,從而才能取得良好的教學(xué)效果。
(二)初中外語課堂教學(xué)方法的研究
英語教學(xué)從無到有,從支離破碎到綜合系統(tǒng),需要一個(gè)過程,而這個(gè)過程從某種意義上講就是學(xué)生發(fā)展的過程。教無定法,教必有法。靈活駕御課堂必須掌握一定的技巧。多年來的中學(xué)外語課堂教學(xué)積累了許多優(yōu)秀的教學(xué)方法,在基礎(chǔ)教育課程改革的今天,加強(qiáng)對(duì)初中外語課堂教學(xué)方法的研究,創(chuàng)新教學(xué)方法勢(shì)必會(huì)為課堂教學(xué)注入了生命的活力。
(三)高中外語課堂教學(xué)方法的研究
高中的外語課堂教學(xué)多年來受高考這根指揮棒的影響,課堂教學(xué)方法趨于單一,英語教學(xué)對(duì)語法性能的講解細(xì)致入微,極為重視語言形式的傳授,輕語言功能的訓(xùn)練。課程改革作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,高中外語課堂教學(xué)勢(shì)必在小學(xué)、初中外語課堂教學(xué)改革的前提下,著眼于學(xué)生的發(fā)展,重新量體裁衣,采用更為行之有效的教學(xué)方法創(chuàng)新課堂。
(四)小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法差異的比較
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第十一篇時(shí)光匆匆,為期一個(gè)月的實(shí)習(xí)已經(jīng)圓滿的落下帷幕。回顧其中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,有成功后的欣喜和激動(dòng),也有挫敗后的失落和無奈。在領(lǐng)導(dǎo)的諄諄教導(dǎo)和同事的悉心幫助下,我在收獲業(yè)務(wù)技能的同時(shí),內(nèi)心也經(jīng)歷著微妙的成長。
這次實(shí)習(xí)我主要負(fù)責(zé)的是翻譯工作。第一次走進(jìn)辦公室,一切都是那么陌生,所有的工作人員都各自忙著,仿佛沒有人注意到我,這讓我本來激動(dòng)的心情多了一些慌亂。在這里我要特別感謝趙主任,是他把我介紹給其它的同事認(rèn)識(shí),還告訴其他同事要在工作上對(duì)我多提醒照顧。慢慢的我也不在只是悶著頭做,遇到疑難的問題就請(qǐng)教領(lǐng)導(dǎo)與同事,我覺得自己開始融入這個(gè)集體了。
再熟悉資料與業(yè)務(wù)時(shí),我不止一次的幻想著公司忽然有英文的文件需要翻譯,讓我應(yīng)用在學(xué)校學(xué)到的知識(shí)解決這個(gè)問題。但當(dāng)幻想成為現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,我卻慌了陣腳。因?yàn)槲募婕暗臋C(jī)械零部件,加工工藝等專有名詞是我在課堂上根本沒有涉及到的。我只有打開電腦利用金山詞霸一個(gè)個(gè)的查。這時(shí)候覺得工作原來并不想自己想的那樣簡(jiǎn)單,所以在以后的工作中就更應(yīng)該小心謹(jǐn)慎了。
雖然倍加小心,但是工作不像考試,考試只需要短時(shí)間的精力集中,而工作卻是長期的。這樣下來,也難免會(huì)出錯(cuò),比如老外在一封有關(guān)交付款的郵件里提到參照ccp15530,我在電腦上查到ccp由中國_的意思,就寫成了要交付15530元人民幣。最后還是領(lǐng)導(dǎo)覺得數(shù)目不對(duì),向我指出了這個(gè)問題。當(dāng)?shù)弥猚cp15530只是文件標(biāo)號(hào)時(shí),我為自己的自作聰明感到十分羞愧。好在問題發(fā)現(xiàn)的及時(shí),避免了合作雙方的誤會(huì),這也提醒我在遇到不懂的問題時(shí)一定要虛心求教。
學(xué)校的翻譯課時(shí)短,有時(shí)一周兩節(jié),一節(jié)課也才兩個(gè)小時(shí),而且老師一般只要求我們翻譯一些短的文章,可是由于工作要求,單位與英方的有些郵件就會(huì)很長的篇幅而且時(shí)間要求很近,而且由于自己不熟悉機(jī)械方面的相關(guān)知識(shí),這時(shí)候?yàn)榱吮WC質(zhì)量,我就主動(dòng)把工作帶回家去做。為了避免延誤工作,我決定努力接觸公司產(chǎn)品的生產(chǎn)流程,記住零部件的名稱和各種加工工藝的表達(dá)方式。除了現(xiàn)在每天都在做的郵件翻譯以及文件整理工作,單位還要求我口語上要過關(guān)以應(yīng)付出國和接待老外來訪的需求,這就要求我更加努力的增強(qiáng)自身的知識(shí)水平,在做好日常工作的同時(shí)更要不斷的提升自己。雖然在學(xué)校接受過口譯的教程,也大體了解一些要求與規(guī)則,但是練習(xí)也只限于同學(xué)之間。而且因?yàn)楣ぷ鳝h(huán)境的問題,平日里很少接觸英語的聽說,這就要求我必須保持清醒的認(rèn)識(shí),不能貪圖安逸混日子,還要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會(huì)進(jìn)一步學(xué)習(xí)。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。相信經(jīng)過一定的鍛煉與不懈的學(xué)習(xí),我一定能盡快勝任翻譯一職。
最令我沒有想到的是,我在大二學(xué)的國際貿(mào)易實(shí)務(wù),國際金融以及電子商務(wù)課程的知識(shí)竟然在我閱讀合同等文件時(shí)幫了我很大的忙,也節(jié)省了我不少時(shí)間。那些時(shí)常出現(xiàn)的諸如fob、cif之類的貿(mào)易術(shù)語都是我們課上最主要的內(nèi)容。在學(xué)習(xí)的時(shí)候只是單純的背過,并沒有真正了解它們的含義。例如合同,它是履行的依據(jù),是成立的條件,品質(zhì)、品名、數(shù)量、包裝、價(jià)格、保險(xiǎn)等條款缺一不可。因?yàn)樯婕半p方的利益,而商家又以追求利潤為目標(biāo),所以劃分的越詳細(xì),責(zé)任也就越明確,也就可以避免一些不必要的糾紛??梢娮錾鈦聿坏冒朦c(diǎn)馬虎。
在單位,除了工作上的進(jìn)步,我還學(xué)到了許多生活上的細(xì)節(jié)。單位里最讓我敬佩的就是吳副總和趙主任。吳總經(jīng)常出差,每次回來的時(shí)候應(yīng)該都很勞累了,可是如果他看到哪里衛(wèi)生做得不好,就會(huì)親力親為的去整理打掃。在工作前經(jīng)常聽到學(xué)姐學(xué)長們抱怨,說什么簽了工作卻沒施展才華,還要掃地倒水像個(gè)打雜的,但是如果像我一樣看到領(lǐng)導(dǎo)都不拘身份搞好衛(wèi)生,應(yīng)該大家都能像我一樣備受鼓舞了。還記得有一次回宿舍沒有零錢坐公交了,趙主任知道了就主動(dòng)給了我一元錢,在寒冷的南京街頭,讓我倍覺溫暖,有的時(shí)候因?yàn)閷W(xué)?;蛘呤巧钪械睦щy必須請(qǐng)假處理,請(qǐng)假時(shí)趙主任總是很體諒我的難處,每一次在心里都是深深的感激。以前坐班車的時(shí)候,師傅們常問我冷不冷,穿的單薄嗎,在南京還習(xí)慣嗎,是同事們一句句殷勤的問候語關(guān)愛的話語沖淡了我獨(dú)在異鄉(xiāng)的漂泊與恐懼。還有好多好多我難忘的同事,給我留下了很深的印象,比如張主任的勤勞,姚主任的忙碌,沈主任的細(xì)心幫助等等。
在短暫的實(shí)習(xí)生涯中,我總結(jié)出了如下經(jīng)驗(yàn):
1、嚴(yán)格遵守公司章制度
在學(xué)校里學(xué)習(xí)生活,雖然有一些校園紀(jì)律在約束自己的行為,但相對(duì)于在公司里工作,還是非常懶散和不受控制的。因?yàn)檫@校園紀(jì)律大都是警告性質(zhì)的,不會(huì)對(duì)自己的發(fā)展有多大的影響。在公司里工作,在方方面面都有詳細(xì)的規(guī)章制度,這些制度就像高壓電線一樣,如果觸犯它們,就會(huì)受到懲罰,這些影響可能會(huì)對(duì)你以后的發(fā)展帶來很壞的影響。同時(shí),要成為一個(gè)非常職業(yè)、非常有素質(zhì)的職業(yè)者,必須積極地去面對(duì)自己的工作,認(rèn)真刻苦的來把工作做好,想盡一切辦法把自己的工作做的完美。而作為一個(gè)職業(yè)者,認(rèn)真負(fù)責(zé)、積極進(jìn)取的態(tài)度會(huì)是自己發(fā)奮工作的原動(dòng)力。所以,要成功地進(jìn)行實(shí)習(xí),必須首先樹立去認(rèn)真負(fù)責(zé)、刻苦、積極進(jìn)取的職業(yè)操守,像一個(gè)真正的職業(yè)者一樣要求自己。
2、多聽、多看、多想、多做、少說
我們到公司工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,關(guān)鍵是看你自己對(duì)待工作的態(tài)度。態(tài)度對(duì)了,即使自己以前沒學(xué)過的知識(shí)也可以在工作中逐漸的掌握。態(tài)度不好,就算自己有知識(shí)基礎(chǔ)也不會(huì)把工作做好,我剛到這個(gè)崗位工作,根本不清楚該做些什么,剛開始我覺得很頭痛,可經(jīng)過工作過程中多看別人怎樣做,多聽別人怎樣說,多想自己應(yīng)該怎樣做,然后自己親自動(dòng)手去多做,終于在短短幾天里對(duì)工作有了一個(gè)較系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),慢慢的自己也可以完成相關(guān)的工作了,光用嘴巴去說是不行的,所以,我們今后不管干什么都要端正自己的態(tài)度,這樣才能把事情做好。
3、少埋怨
有的人會(huì)覺得公司這里不好那里不好,同事也不好相處工作也不如愿,經(jīng)常埋怨,這樣只會(huì)影響自己的工作情緒,不但做不好工作,還增加了自己的壓力,所以,我們應(yīng)該少埋怨,要看到公司好的一面,對(duì)存在的問題應(yīng)該想辦法去解決而不是去埋怨,這樣才能保持工作的激情。
4、虛心學(xué)習(xí)
在這次實(shí)習(xí)過程中,我們碰到很多問題,有的是我們懂得的,也有很多是我們不懂的,不懂的東西我們要虛心向同事或領(lǐng)導(dǎo)請(qǐng)教,當(dāng)別人教我們知識(shí)的時(shí)候,我們也應(yīng)該虛心的接受,不要認(rèn)為自己懂得一點(diǎn)雞毛蒜皮就飄飄然。
5、錯(cuò)不可怕,就怕一錯(cuò)再錯(cuò)
每一個(gè)人都有犯錯(cuò)的時(shí)候,工作中第一次做錯(cuò)了不要緊,公司領(lǐng)導(dǎo)會(huì)糾正并原諒你,但下次你還在同一個(gè)問題上犯錯(cuò)誤,那你就享受不到第一次犯錯(cuò)時(shí)的待遇了。
經(jīng)過這次實(shí)習(xí),我從中學(xué)到了很多課本沒有的東西,在就業(yè)心態(tài)上我也有很大改變,以前我總想找一份適合自己愛好,專業(yè)對(duì)口的工作,可現(xiàn)在我知道找工作很難,要專業(yè)對(duì)口更難,很多東西我們初到社會(huì)才接觸。所以我現(xiàn)在不能再像以前那樣等待更好機(jī)會(huì)的到來。應(yīng)盡快丟掉對(duì)學(xué)校的依賴心理,學(xué)會(huì)在社會(huì)上獨(dú)立,敢于參加與社會(huì)競(jìng)爭(zhēng),敢于承受社會(huì)壓力,使自己能夠在社會(huì)上快速成長。再就是時(shí)常要保持一顆學(xué)習(xí)、思考的心。作為一位大學(xué)生,最重要的就是自己學(xué)習(xí)和思考的能力。在企業(yè)這樣一個(gè)新環(huán)境中,由我們很多值得學(xué)習(xí)、值得思考的地方,這就需要自己保持一顆學(xué)習(xí)、思考的心。首先在技術(shù)方面,要刻苦的補(bǔ)充自己的不足,認(rèn)真地對(duì)待工作,時(shí)時(shí)刻刻的思考和學(xué)習(xí)。同時(shí),在企業(yè)的環(huán)境中,更要注重學(xué)習(xí)企業(yè)先進(jìn)的管理和人文文化,以豐富自己的社會(huì)知識(shí)和管理文化知識(shí)。這樣,可以為自己日后的職業(yè)生涯打下良好的基礎(chǔ)。
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第十二篇為了配合院里的工作,更為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法、正反,反正表達(dá)法、分句法,合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問題。
把“TheUnitedStateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”還是“美國經(jīng)濟(jì)體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“TheUnitedStateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個(gè)國家的啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“TheUnitedStateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結(jié)論??傊?,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。
通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì)到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了(因?yàn)槲也豢佳袑?。我真的意識(shí)到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時(shí)間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識(shí)和技能,我都要抓緊時(shí)間充充電。
總之,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知識(shí)時(shí)的巨大快樂以及完成任務(wù)時(shí)的無比欣慰。
翻譯實(shí)踐研究背景范文模板第十三篇實(shí)習(xí)目的:
為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)。提高實(shí)際操作技能。豐富實(shí)際工作和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。掌握操作技能。將所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《月有陰晴圓缺》課件
- 2025年信陽藝術(shù)職業(yè)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題及答案解析(奪冠)
- 2025年上思縣招教考試備考題庫帶答案解析(必刷)
- 2024年鄂城鋼鐵廠職工大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試題帶答案解析
- 2024年聶榮縣幼兒園教師招教考試備考題庫帶答案解析
- 2025年會(huì)同縣幼兒園教師招教考試備考題庫帶答案解析
- 2025年和平縣幼兒園教師招教考試備考題庫帶答案解析(必刷)
- 2024年縉云縣幼兒園教師招教考試備考題庫附答案解析(奪冠)
- 2025年唐縣幼兒園教師招教考試備考題庫含答案解析(奪冠)
- 保山市2025-2026學(xué)年(上期)高三期末考試歷史試卷(含答案解析)
- 2025至2030全球及中國變壓器監(jiān)測(cè)行業(yè)調(diào)研及市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)評(píng)估報(bào)告
- 2025年世界職業(yè)院校技能大賽中職組“護(hù)理技能”賽項(xiàng)考試題庫(含答案)
- T∕HAICWM 008-2025 安化黃精標(biāo)準(zhǔn)體系
- 2025機(jī)械行業(yè)研究:可控核聚變專題:“十五五”資本開支加速“人造太陽”漸行漸近
- ECMO治療期間酸堿失衡糾正方案
- (2025年)羽毛球三級(jí)裁判練習(xí)試題附答案
- 安全運(yùn)營部工作職責(zé)
- 機(jī)房應(yīng)急停電處理標(biāo)準(zhǔn)流程
- 電力設(shè)備檢測(cè)方案
- AI大模型在混凝土增強(qiáng)模型中的應(yīng)用研究
- GB/T 18006.1-2025塑料一次性餐飲具通用技術(shù)要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論