版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
醫(yī)學英語概述醫(yī)學英語屬于科技英語的范疇,隨著醫(yī)務工作者國際學術交流的日益廣泛,醫(yī)學英語受到高度重視。醫(yī)學英語翻譯不僅能夠準確傳遞醫(yī)學信息,而且是一種交互的跨文化交際。醫(yī)學英語有著專業(yè)性強、詞匯量大、結(jié)構復雜的特點。具備扎實的英語語言基礎,掌握醫(yī)學英語的詞匯、句法結(jié)構特點及一些翻譯的技巧是做好醫(yī)學英語翻譯的基礎。2一、醫(yī)學英語詞匯1、醫(yī)學英語詞匯的來源2、醫(yī)學英語詞匯的特點31、醫(yī)學英語詞匯的來源從詞源的成分來看,相當多的醫(yī)學術語主要來自于拉丁語和希臘語,希臘源術語占48%,拉丁源術語占38.3%,英語源占12.2%,剩余的1.5%來源于阿拉伯語、法語、德語、意大利語、西班牙語和中醫(yī)術語等。41.1希臘語希臘語英語漢語Poloros
Plorus
幽門Eileos
Ileus
腸梗阻Nephros
Kidney腎Enteron
Bowel腸51.2拉丁語拉丁語英語漢語PenicilliumPenicillin青霉素AtropinumAtropine阿托品SulfaSulfate硫酸鹽MassaMass腫塊61.3希臘語、拉丁語組合
組合詞匯詞匯組份希臘語+希臘語Hymenectomy
處女膜切除術hymeno處女膜ectomy切除術拉丁語+拉丁語Dextrocerebra右腦的Dextro
右cerebral
大腦的希臘語+拉丁語Craninal
頭顱的cranio
顱al
的拉丁語+希臘語Vaginomycosis
陰道霉菌病vagino
陰道m(xù)ycosis霉菌病71.4古英語最基本的解剖學術語及與生理功能相關的術語等。例如:BloodBoneEyeMouthHand82、醫(yī)學英語詞匯的特點借用普通英語詞匯一個意義多種表達方式常見大量縮略詞詞根和詞綴的廣泛應用92.1借用普通英語詞匯醫(yī)學英語詞匯中有許多一詞多義現(xiàn)象,有些公共英語詞匯用作醫(yī)學專業(yè)術語時,其含義往往發(fā)生變遷。所以,醫(yī)學英語的翻譯既要遵循語言學習的基本規(guī)律,即按照公共英語的翻譯方法去翻譯,更應考慮其自身的特點,翻譯重點之一應是專業(yè)詞匯、普通詞匯中的醫(yī)學含義以及某些特殊表達法和醫(yī)學術語的翻譯。10英語正確翻譯錯誤翻譯Openheartsurgery心臟直視術開心術Secondery繼發(fā)的第二的Acute急性的尖銳的Primarynursing責任制護理主要護理例如:112.2詞根和詞綴的廣泛應用派生法是醫(yī)學術語構成的主要方法。派生詞是用一個現(xiàn)成的詞或詞根加上另一些本身并不單獨存在但有固定意義的詞素所構成。它具有詞義的單一性和準確性,詞的構成顯示詞的意義,分段式構成易于記憶,詞根及詞綴潛能巨大等特點。12詞語詞干前綴/后綴Hypertension高血壓Tension緊張Hyper亢進的Hypotension低血壓Tension緊張Hypo低下的Gastritis胃炎Gastr
胃Titis
炎癥Gastralgia
胃痛Gastr
胃Algia
痛132.3縮略詞縮略法是用簡單的詞或字母替代原有的詞或詞組。由于科英語講究專業(yè)性和簡潔性,而醫(yī)學英語中的詞匯數(shù)量大而且復雜,因此,縮略詞在醫(yī)學英語中的使用十分普遍。如:laboratory縮寫為lab
Aquiredimmunedeficiencysyndrome縮寫為AIDSHighbloodpressure縮寫為HBP142.1一個意義多種表達方式一詞多義是英語的一個顯著特點疾?。篸isease,illness,sickness,affection,ailment牙醫(yī):dentist;odontologist近視:Myopia;near-sighted152.5一個意義多種表達方式翻譯要符合醫(yī)學習慣Generalhospital綜合醫(yī)院MassachusettsGeneralHospitalGeneralanesthesia全身麻醉Generalround總查房Generalpractitioner全科醫(yī)生Generalperitonitis彌漫性腹膜炎16二、醫(yī)學英語句子翻譯直譯與意譯定語從句的翻譯被動語態(tài)的翻譯否定句的翻譯語序調(diào)整詞性轉(zhuǎn)換詞意選擇、延伸增譯法和省略法17直譯與意譯Thepatientwastakingalotofmiddle-of-nighttripstothebathroom.
18直譯與意譯Thepatientwastakingalotofmiddle-of-nighttripstothebathroom.直譯:患者在夜間頻發(fā)地上廁所。意譯:患者夜尿頻多。19Ifyoueataskimpybreakfastornoneatall,youarelikelytoexperiencemid-morningfatigue,theresultofadropinbloodsugar,whichyourbodyandbraindependonforenergy.skimpy英
['sk?mp?]
美
['skimpi]adj.不足的;吝嗇的fatigue英
[f?'ti?g]
美
[f?'tig]n.疲勞,疲乏;雜役vt.使疲勞;使心智衰弱vi.疲勞adj.疲勞的
20Ifyoueataskimpybreakfastornoneatall,youarelikelytoexperiencemid-morningfatigue,theresultofadropinbloodsugar,whichyourbodyandbraindependonforenergy.直譯:如果你只吃少許的早餐或者根本不吃早餐的話,你在上午的中段時間里就很可能感到疲勞。其結(jié)果是,你的身體和大腦所依賴的能量——血糖就會降低。意譯:如果你早餐吃的的簡單或者根本不吃早餐,上午過了一半時間后你就會感到疲勞,這是血糖降低的結(jié)果。你的身體和大腦依賴血糖獲取能量。21定語從句的翻譯合譯法:一般可以把定語從句和主句譯成一個完整的句子,這種方法稱為合譯法。
Theintestinalfloraproducesammoniaandotherbreakdownproductswhichareabsorbedandcancontributetohepaticcoma.
intestinal英
[?nte'sta?n(?)l;?n'test?n(?)l]美
[?n't?st?nl]adj.腸的flora[‘fl?r?]n.植物區(qū)系;植物群復數(shù)
floras或floraeammonia英
[?'m??n??]
美
[?'mon??]n.[無化]氨,阿摩尼亞hepatic英
[h?'p?t?k]
美
[h?'p?t?k]adj.肝的;肝臟色的;治肝病的coma英
[‘k??m?]
美
[’kom?]n.[醫(yī)]昏迷;[天]彗形像差
22定語從句的翻譯合譯法Theintestinalfloraproducesammoniaandotherbreakdownproductswhichareabsorbedandcancontributetohepaticcoma.譯文:腸內(nèi)菌叢能產(chǎn)生可被吸收并能引起肝昏迷的氨和其他分解產(chǎn)物。23分譯法:對于部分較長的限定性定語從句可采用分譯法。Whenthiscombinationisgiven,caremustbetakennottoproducehypotension,whichisparticularlyliabletooccurwhenthedrugsaregivenintravenously.
liable英
['la??b(?)l]
美
['la??bl]adj.有責任的,有義務的;應受罰的;有…傾向的;易…的intravenously英
[,intr?'vi:n?sli]
美
[,intr?'vi:n?sli]adv.靜脈注射地;通過靜脈24分譯法Whenthiscombinationisgiven,caremustbetakennottoproducehypotension,whichisparticularlyliabletooccurwhenthedrugsaregivenintravenously.譯文:聯(lián)合用藥時,必須注意避免出現(xiàn)低血壓,尤其聯(lián)合給藥就很容易產(chǎn)生低血壓。25被動語態(tài)的翻譯漢語和英語的被動語態(tài)表達方式不同。英語被動語態(tài)主要表現(xiàn)在動詞的詞形上(be+動詞的過去分詞);漢語則借用詞匯手段來表達被動語態(tài)。翻譯時應根據(jù)具體情況譯成漢語的相應被動語態(tài)或主動語態(tài)。譯成漢語相應被動語態(tài)時,在謂語動詞前可加“被”字。26被動語態(tài)的翻譯Intoomanyofthecases,deathoccursbecausesomuchisburnedawaythatvitalbodyfunctionaredisrupted.譯文:絕大多數(shù)?的死因是由于大面積皮膚(被)燒傷而使機體重要功能受到破壞。Typhoidfeverisfrequentlytransmittedbyhumancarriers.譯文:傷寒常常由(被)帶菌者傳播。typhoid英
[‘ta?f??d]
美
[’ta?f??d]adj.傷寒的;斑疹傷寒癥的n.傷寒27否定句的翻譯句子為肯定的形式、否定的意義Bacteriaareorganismswhicharetoosmalltobeseenwithoutusingamicroscope.譯文:細菌是不用顯微鏡看不到的微生物。否定的形式、肯定的意義Thedoctorscannotbetoocarefulinmakingadiagonosis.譯文:醫(yī)生在診斷時,越細心越好。28否定句的翻譯另外要注意,不要把部分意義否定的句子譯成全部意義否定的句子,如:Notallbacteriaproducedisease.譯文:并非所有細菌都引發(fā)疾病29語序的調(diào)整按照漢語習慣調(diào)整英語句子的某些成分或修飾位置而不改變句子的含義。漢語民族的思維模式的線性序列是:行為的主體—
行為的各種標志—
主體的行為—
行為的客體。而英語民族思維模式的線性序列是:行為的主體—
主體的行為—
行為的客體—
行為的各種標志。由此看出,漢語和英語的修飾空間不同,漢語習慣將修飾語置于被修飾的詞之前,而英語則后置。30語序調(diào)整調(diào)整定語的位置Manybabieswithhydronephrosisdiebeforebirth,becausethediseasedbladderretainsurinethatcanseverelydamagethekidneys.hydronephrosis
[,haidr?uni‘fr?usis]
[,haidr?uni’fr?usis]n.[泌尿]腎盂積水譯文:血多患腎盂積水的胎兒都在出生之前死亡,因為胎兒膀胱尿潴留,嚴重損害胎兒的腎臟。31調(diào)整狀語的位置Asurgeonperformedthefirsthumanhearttransplantafteratleast20trailsondogsinSouthAfricain1967.譯文:在1967年,南非的一位外科醫(yī)生至少經(jīng)過20次在狗身上的試驗后,做了首例人的心臟移植。32“THEREBE”句型的翻譯如:ThereisafarwiderrangeofpatientswhowouldbenefitfromAspirinthanFDAindicationscurrentlyshow。譯文:與美國食品與醫(yī)藥管理局目前的數(shù)據(jù)相比,更多的患者能從阿司匹林中獲益。33詞性轉(zhuǎn)換為了正確地表達原文內(nèi)容,翻譯時可改變詞的屬性,使詞的性質(zhì)發(fā)生變化。Someresearchsuggeststhatfrequentconsumptionoffruitsandvegetablescancuttheriskoflungcancereveninsmoke.譯文:有研究顯示,長期食用水果和誰在甚至能使吸煙者患肺癌的危險性降低。(轉(zhuǎn)換為動詞)34Narcolepsy,ahereditarymalady,ischaracterizedbypervasivesleepingandbriefattacksofdeepsleepthroughouttheday.narcolepsy英
['nɑ?k?(?)leps?]
美
['nɑrkol?psi]n.嗜眠發(fā)作hereditary英
[h?‘red?t(?)r?]
美
[h?’r?d?‘t?ri]n.遺傳類adj.遺傳的;世襲的;世代相傳的pervasive英
[p?‘ve?s?v]
美
[p?’ves?v]adj.普遍的;到處滲透的;流行的malady英
[‘m?l?d?]
美
[’m?l?di]n.弊??;疾?。桓瘮∽g文:發(fā)作性嗜睡是一種遺傳性疾病,其特征是沉睡,整天嗜睡不斷發(fā)作。(轉(zhuǎn)譯為名詞)35Theprolongeduseofsystemicantibioticsmayresultinseverehemorrage.systemic英
[s?‘stem?k;-’sti?m-]
美
[s?‘st?m?k]adj.系統(tǒng)的;全身的;體系的
譯文:長期全身性使用抗生素可導致嚴重出血(轉(zhuǎn)譯為副詞)36句子成分的轉(zhuǎn)換根據(jù)漢語規(guī)范,可對主語和從句、短語、句子,以及它們的語法性質(zhì)進行轉(zhuǎn)換,這是由兩種語言之間的差異決定的37句子成分的轉(zhuǎn)換(1)主語轉(zhuǎn)譯為賓語,如:Thepatient’slimbswerecold,buttherewasstillafaintheartbeat.faint英
[fe?nt]
美
[fent]n.[中醫(yī)]昏厥,昏倒adj.模糊的;頭暈的;虛弱的;[醫(yī)]衰弱的vi.昏倒;變得微弱;變得沒氣力譯文:病人四肢冰涼,但仍有微弱心跳.(2)賓語或介詞賓語轉(zhuǎn)譯為主語,如:Thebloodcellsvaryinsizeandshape.譯文:血細胞的大小和形狀都不同.38句子成分的轉(zhuǎn)換(3)表語轉(zhuǎn)譯為主語,如Awidelyusedchemicalsourceofelectriccurrentisthestoragecell.譯文:蓄電池是一種廣泛應用的化學電源(4)將英語中的某個詞(副詞、形容詞或名詞翔或短語(名詞短語、介詞短語、非謂語動詞短語等)轉(zhuǎn)譯成一個句子,如:Notbeingabletofallasleeporstayasleepisnotadisorderinitselfbutasymptomofsomeotherproblem,oftenaphysicalone.譯文:不能入睡或不能持續(xù)睡眠本身不是病,是其他疾病的一種附帶癥狀。
39詞義的選擇與引申在詞義的選擇方面,英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。第一種情況是根據(jù)詞類辨別詞義。例如,英語中的like一詞就有動詞、介詞、形容詞、副詞、連詞和名詞等6種詞性。因此,首先要判斷一個詞屬于哪一種詞類,然后再明確其詞義。第二種情況是根據(jù)上下文辨別詞義。由于單詞的一詞多義,需根據(jù)上下文的聯(lián)系判斷和確定詞義。第三種情況是根據(jù)搭配選擇詞義,同一詞在不同搭配中有不同的含義。40詞義的選擇與引申如形容詞“general”等不同譯法:(1)generalhospital綜合醫(yī)院;(2)generalhealthcondition一般健康情況;(3)generalanesthesia全身麻醉;(4)generalphysicalcheckup體檢(5)generalsecretary秘書長(6)generalround總查房(7)generalpractitioner全科醫(yī)生(8)generalperitonitis彌漫性腹膜炎(9)generalprogram總綱(10)generaloutline大綱41詞義的選擇與引申在詞義的引申方面需要注意的是,有時找不到適當?shù)脑~義,如硬譯或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能表達原意,甚至會造成誤解。這時要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞本意出發(fā),進一步加以引申,選擇恰當?shù)脑~來表達。引申方面要注意以下兩點:42抽象化引申抽象化引申,即把一個表示具體形象的詞作抽象化引申。例如:Thecornerstoneofthreapyinlungabscessistheadministrationoftheappropriateantimicrobialdruginadepuatedosageforasufficientlylongperiod.譯文:肺膿腫的治療主要依靠長期適量服用抗菌藥。(cornerstone:奠基石,基礎)43具體化引申具體化引申,就是把英語中比較抽象的詞譯成比較具體的詞。例如Theoutlookofmumpsisalmostinvariablyfavorable.譯文:腮腺炎的預后幾乎都是良好的。(outlook:前景,展望)442.6.3專業(yè)化引申專業(yè)化引申,即普通詞匯用在醫(yī)學專業(yè)上的特定含義。例如:(1)About10millionAmericanconsultdoctorsconcerningsleepproblemseachyearandinsomniaisperhapsthemostcommoncomplaint.譯文:每年大約有一千萬美國人因睡眠問題去求醫(yī),失眠可能是最常見的疾病。(complaint:抱怨)(2)Asthmaisnotadiseaseentitybutoneformofclinicalpresentationofavarietyofdisordersofthebronchi.譯文:哮喘不是一種病種,而是不同的支氣管炎癥的一種臨床表現(xiàn)。(entity:實質(zhì),本質(zhì))(3)Thevictimofshockwilldiequicklyunlesssomethingisdonetorestorecirculationimmediately.譯文:如不立即采取措施恢復血液循環(huán),休克患者就會很快死亡。
(victim:受害者,棲牲品)(4)DespitemillionsofepisodesofdiarrheainchildrenintheUnitedStateseveryyear,thereareonlyseveralhundreddeaths.譯文:盡管在美國每年發(fā)生數(shù)百萬例兒童腹瀉,但只有數(shù)百例患者死亡。(episode:插曲)452.7.1增譯法(3)增加數(shù)量詞,如:Tomakethemostofourbrain,weneedtoincreasethecommunicationbetweenthehemispheresandgetthemworkingtogether.譯文:為了充分利用大腦,我們需要加強兩側(cè)大腦半球之間的聯(lián)系,使它們協(xié)同工作(4)增加連詞,如:HadthelatencyfromingectiontoAIDSbeenlonger,itwouldh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 返校出行安全知識培訓課件
- 新高一化學暑假銜接(人教版):第14講 鐵的氫氧化物和鐵鹽、亞鐵鹽【學生版】
- 市場體系人才盤點測試題及答案
- 車隊安全消防培訓課程課件
- 煤礦人員定位系統(tǒng)方案
- 車間設備安全培訓心得課件
- (新)后續(xù)服務承諾及保證措施(3篇)
- 2025年遠程醫(yī)療研究報告
- 銀行合規(guī)管理制度實施難點
- 車間班組安全培訓教材課件
- 食堂2023年工作總結(jié)及2024年工作計劃(匯報課件)
- HG/T 6312-2024 化工園區(qū)競爭力評價導則(正式版)
- 小學數(shù)學低年級學生學情分析
- 水利水電工程建設用地設計標準(征求意見稿)
- 供電一把手講安全課
- 本科實習男護生職業(yè)認同感調(diào)查及影響因素分析
- T-GDWCA 0035-2018 HDMI 連接線標準規(guī)范
- 合肥機床行業(yè)現(xiàn)狀分析
- 無人機裝調(diào)檢修工培訓計劃及大綱
- 國家開放大學《森林保護》形考任務1-4參考答案
- GB 31604.1-2023食品安全國家標準食品接觸材料及制品遷移試驗通則
評論
0/150
提交評論