版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第五章段落的英譯與常用技巧5.1邏輯、層次與重復(fù)詞語的處理⑴生活中充滿了危險,但我們并不一定把這些危險都想得很清楚。當(dāng)我們第一次登上飛機(jī)的時候,我們害怕它掉下來,盡管人家向我們保證飛機(jī)是有史以來最平安的旅行工具。然而當(dāng)我們坐上汽車的時候,我們往往并不擔(dān)憂,雖然汽車比飛機(jī)要危險得多。在一定程度上,這是很自然的,我們往往懼怕陌生的東西。為了查清我們在各種各樣情況下會遇到多少危險并幫助我們做出明智的決定,一門被稱為風(fēng)險估測的新的科學(xué)已經(jīng)形成。它的目的當(dāng)然是將風(fēng)險減少到最低限度。舉例說,風(fēng)險估測已經(jīng)運用到能源使用的研究上。乍一想,原子能會構(gòu)成巨大的危險,因為萬一發(fā)生意外,誰也逃避不了它的放射線。然而,幾乎所有的能源使用形式都不可防止地帶有危險。燃燒礦物燃料會產(chǎn)生大量的有毒氣體,而這一點卻常常被忽略了。仔細(xì)研究之后,你就可能不肯讓燃煤電廠建在你家附近,就像不可能讓核反響堆建在你家附近一樣。Lifeisfullofdanger.However,wearenotawareofitspotentialdangers.Whenwegetonboardaplane,weareafraidthattheplanemightdrop,althoughtheyassureusthattheplanehasbeenthesafesttransportationinhistory.However,whenwegetinacarorapassengerbus,wearenotafraidalthoughthecarorpassengerbusismoredangerousthantheplane.Tosomeextent,thisisnatural,forweareoftenafraidofwhatwearenotfamiliarwith.Inordertoinvestigatehowmanydangerswemayencounterundervariouscircumstancesandhelpustomakesensibledecisions,anewsciencecalledriskestimationhascomeintobeing.Itofcourseaimsatreducingriskstominimum.Forexample,riskestimationhasbeenappliedtoenergyutilizationresearch.Onasuddenthought,utilizationofatomicenergymayinvolveenormouspotentialrisks,becauseifanunexpectedaccidentshouldoccur,noonecouldbesparedofitsradiationrays.However,almostanyformofenergyutilizationmaybeinevitablyaccompaniedbyrisks.Burningoffossilfuelwillproducealargequantityoftoxicgas.Butthisdangeroftendoesnotattractourattention.Throughcarefulinquiry,youmaynotletacoalburningpowerstationtobebuiltnearyourhomethesamewayyoumaynotlikeanuclearreactortobebuiltinyourneighborhood.本段的結(jié)構(gòu)是,以主題句開頭,用例證予以襯托。過渡到闡述對風(fēng)險要做出明智的決定這個主題時,再次以例證襯托。本段雖出現(xiàn)兩個主題,但層層推進(jìn),從意識危險推進(jìn)到要科學(xué)地預(yù)測危險,因而主次清楚,兩個層次有機(jī)的連在一起,邏輯關(guān)系十分清楚。為準(zhǔn)確翻譯出原文的層次性、邏輯性,譯文根據(jù)英語的行文特點,使用了大量的連詞,例如however、although,一些詞組結(jié)構(gòu),如forexample、tosomeextent等,同義詞、近義詞、代詞等,使句內(nèi)與句間的各個成分在語義和語法兩個層面上互相照應(yīng),表達(dá)出英語譯文的邏輯性。Atpresent,inlibraries,museumsorevenbookstoresinBeijing,thereareoftenculturelecturesondifferentscalesandofvariedsizes.Theselectures,inpracticalterms,arerepeatedknowledgeimpartations.Intheoreticalterms,theyarecasesofadvancedculturepropagations.Ofthelectures,theweekendfreelectureseriesorganizedbyChinaModernLiteraryMuseumareofpioneeringandmodelingsignificance.Here,manywritersandscholarsvolunteertobeenteredforopportunitiestogivelectureswhiletheaudienceishonoredwhengivenaseat.Weareconvincedthatwhenmoreandmorepeoplearewillingtobeenrolledonsucheducationalprograms,thequalityofourcitizenswillbegreatlyenhanced.這段文字報道了中國現(xiàn)代文學(xué)館組織的周末義務(wù)講座及其意義。在闡述這些講座的意義時,作者使用了“小而言之〞、“大而言之〞和“可以相信〞等信號詞語,使本段表達(dá)層次清楚,邏輯關(guān)系清晰。譯文考慮了原文在邏輯與層次上的特點,根本上譯出了原文點面結(jié)合、層次清楚的結(jié)構(gòu),同時根據(jù)英語的行文習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卦黾恿算暯邮侄?。同時考慮到英語的邏輯性,用介詞短語inpracticalterms和intheoreticalterms使該段不但各句子成分之間而且各句之間相互銜接,到達(dá)了與原文近似相等的邏輯層次。⑶杭州市屬七個縣境內(nèi),北有超山,西有天目山,溯錢塘江而上,有富陽鶴山,桐廬瑤林仙境,桐君山和嚴(yán)子陵釣臺,建德靈棲三洞,新安江“千島湖〞等名勝,形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。ThebeautyspotsinthesevennearbycountiesformavastareafortouristswithWestLakeatitscentre.TothenorthofHangzhoustandstheChaoHill,andtothewestMt.Tianmu.CominguptoQiantangRiveronefindsoneselfatStorkHillinFuyangCounty.NearbyinTongluCountyaretheYaolinWonderland,theTongjunHillandTerracewhereYangZiling,ahermitoftheEasternHanDynasty(25-220),lovedtogoanglingbytheFuchunRiver.JiandeCountyboastsofthethreeLinqiCavesandtheThousand-IsletLakeatthesourceoftheXin’anjiangRiver.原文段落包含總分結(jié)構(gòu),現(xiàn)分別描述西湖周圍的旅游資源,后提出段落主題“形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)〞。邏輯關(guān)系和層次十分清晰,讀者也一目了然。而譯文那么將原文結(jié)尾局部提前,將“ThebeautyspotsinthesevennearbycountiesformavastareafortouristswithWestLakeatitscentre〞置于段落開頭。也就是把先分后總的典型的漢語邏輯關(guān)系的段落結(jié)構(gòu)改成符合英文習(xí)慣的先總起、后分說的邏輯關(guān)系的段落結(jié)構(gòu)。這種處理方式能夠突出主題句,令讀者對段落的邏輯關(guān)系、層次結(jié)構(gòu)以及信息內(nèi)容一目了然,從而取得了與原文功能相似的效果。⑷雨后,院里來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院里跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。看它這么飛了兩三次,我看出來:它并不會飛得再高一些。它的左翅的幾根長翎擰在一處,有一根特別的長,似乎要脫落下來。我試著往前湊,它跳一跳,可是又停住,看著我,小黑豆眼帶出點要親近我又不完全信任的神氣。我想到了:這是個熟鳥,也許是自幼便養(yǎng)在籠中的。所以它不十分怕人??墒撬淖蟪嵋苍S是被養(yǎng)著它的或別個孩子給扯壞,所以它愛人,又不完全信任。想到這個,我突然的很難過。一個飛禽失去翅膀是多么可憐。這個小鳥離了人恐怕不會活,可是人又那么狠心,傷了它的翎羽。〔朱自清?小麻雀?〕Assoonastherainstopped,alittlesparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.Ithopped,fluttered,dartinguptotheedgeofflowerpotsandbacktothegroundagain.Watchingitmoveupanddownacoupleoftimes,Irealizedthatitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghadgottwistedwithonestickingoutasifabouttocomeoff.WhenImadeanattempttomovecloser,itjumpedoffabitandstoppedagain,staringbackatmewithitssmall,blackandbean-likeeyesthathadamixedlookofwantingtobefriendswithmeandnotbeingcertainthatIwastrustworthy.Itoccurredtomethatthismustbeatamebird,havingbeencagedsinceitwashatchedperhaps.Nowonderitwasnotmuchscaredofmypresence.Itsleftwingmighthavebeenimpairedbysomekidandthatwaswhytherewasdistrustinitslookthoughitshowedsomeintimacywithman.SuddenlyIwasseizedwithsadness.Howmiserableitwasforabirdtoloseitswings!Withoutsomeonetakingcareofitthissmallthingcouldnotsurvive.Butmanhadinjureditswing.Howcruelhewas!〔劉士聰譯〕本段描述了一個受傷的小麻雀飛翔的情況,出現(xiàn)了許多“飛〞字,是段落內(nèi)部語義連貫,主題突出。不過英語行文往往防止詞語重復(fù)現(xiàn)象,而且事實上小麻雀飛的具體動作并非完全一樣。因此,譯文圍繞主題,采用近義詞替換的方式,分別用flewinto、fluttered、dartingup、moveupanddown、fly等詞和詞組,確切地表達(dá)了詞語意義,使得譯文更加精彩豐富。⑸今年1月至4月初,全國31個省區(qū)市陸續(xù)召開人代會、政協(xié)會,選舉產(chǎn)生了新一屆人大、政府、政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)班子。通過換屆,改善了班子結(jié)構(gòu),提高了整體素質(zhì),推進(jìn)了干部隊伍整體性新老交替與合作,加強(qiáng)了省級領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè)。干部隊伍年輕化取得新進(jìn)展。班子平均年齡普遍下降。人大班子平均年齡59.0歲,比換屆前下降3.7歲;政府班子51.6歲,下降3.3歲;政協(xié)班子59.3歲,下降4.6歲。一大批優(yōu)秀年輕干部走上了省級領(lǐng)導(dǎo)崗位。政府班子成員50歲以下的占43.6%,其中45歲左右的55人,最年輕的35歲。
FromJanuarytoAprilthisyear,thePeople’sCongressesandthePoliticalConsultationConferenceswereinsessiononeafteranotherin31provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesthroughoutthecountry,leadingtothebirthofthenewpeople’scongresses,governmentsandpoliticalconsultationconferencesatprovinciallevel.Withtheinclusionofnewmembersintotheabove-mentionedleadingbodies,thestructureshavebeenimprovedandtheintegratedqualityenhanced.Withtheoldreplacedbythenew,theco-operationbetweenthetwogenerationsisreinforced.Intermsofage,newprogressismadewithyoungermemberselectedintothesebodies.Theaverageageofbodymembersisuniversallyreduced.Specificallyspeaking,withtheelectionofalargenumberofexcellentyoungercadresontoprovincialpositions,theaverageageofmembersofcongresses,ofgovernmentsandofconferences,are59.0,51.6and59.3yearsold,youngerthanthatofthepreviousbodymembersby3.7,3.3and4.6yearsrespectively.Forexample,ofgovernmentmembers,53.6%areunder50yearsoldand55amongthemarearound45yearsold,withtheyoungestbeing35ofage.本段出現(xiàn)了大量重復(fù)詞語“班子〞,其譯文的非常規(guī)之處在于,在第一自然段中,將召開會議與產(chǎn)生新領(lǐng)導(dǎo)班子的內(nèi)容組合在一起,將新成員的加盟與改進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)班子結(jié)構(gòu)的內(nèi)容組合在一起,將新老交替與新老合作的內(nèi)容組合在一起,實現(xiàn)了意義層次重組,使意義層次更加緊湊,更加清晰。在第二自然段中,將三個領(lǐng)導(dǎo)班子成員的平均年齡與年齡下降組合在一起,既實現(xiàn)了意義層次重組又防止了重復(fù),使意義和結(jié)構(gòu)更加緊湊。這些處理,都是非常規(guī)性的,是譯文行文標(biāo)準(zhǔn)所要求的,目的在于使譯文的意義層次更加清晰,更具有可讀性。5.2順序、連貫與句子主語的選擇⑴有一天,他突然得了急病,趕快叫家人去請東街的汪醫(yī)生。那家人急急忙忙地跑去,一時尋不著東街的汪大夫,卻把西街牛醫(yī)王大夫請來了。差不多先生病在床上,知道尋錯了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多,讓他試試看罷。〞于是這位牛醫(yī)王大夫走近床前,用醫(yī)牛的法子給差不多先生治病。不上一點鐘,差不多先生就一命嗚呼了。〔胡適?差不多先生傳?〕OnedayhesuddenlyfellillandimmediatelytoldoneofhisfamilytofetchDr.WāngofEastStreet.Thelatterwentinahurry,butcouldn’tfindthephysicianonEastStreet.SohefetchedinsteadVeterinarianWángofWestStreet.Mr.ChaBuduo,lyingonhissickbed,knewthatawrongpersonhadbeenbroughthome.But,whatwithpainandworry,hecouldillaffordtowaitanylonger.Sohesaidtohimself,"Luckily,VetWángisaboutthesameasDr.Wāng.WhynotletVetWánghaveatry?"Thereupon,theveterinarianwalkeduptohisbedtoworkonhimasifhewereacow.Consequently,Mr.ChaBuduokickedthebucketbeforeanhourwasout.〔張培基譯〕本段文字語言流暢、幽默,通過看病的具體實例,塑造了一位但凡茍且、辦事不認(rèn)真的人物形象;知道請錯醫(yī)生后,差不多先生不但不糾正,反而依舊馬虎,讓獸醫(yī)治病,最終命喪黃泉。作者借此針砭這種害人又害己的社會陋習(xí)。由于人物形象主要是通過具體事件表現(xiàn)出來的,因此清楚地表現(xiàn)整個事件的起因、開展和結(jié)局,對于襯托主題很重要。譯文完全遵循原文的時間順序來排列信息,并相應(yīng)地使用了必要的銜接詞語,如“so、but、thereupon、consequently〞,清楚地展現(xiàn)了整個事件的開展脈絡(luò),使得譯文連貫清晰,較完整地再現(xiàn)了原文的信息功能。WithgreatimportanceattachedtoandsupportgivenbytheCentralGovernmentofChina,Tianjin,ametropoliswithmodernharbors,hasbecomeoneoftheimportanteconomiccentersinNorthChina.Inrecentyears,Tianjinhasbeenthrivinginallaspects.Forexample,theGDPhaskeptincreasingbytwodigitalsfor11consecutiveyears,contributingtothestrengthofeconomicpowerandsteadyimprovementofpeople’slivingstandards.Therefore,thecityislistedamongtheregionsandareasofrapidesteconomicdevelopment.Afterconventionofthe16thParty’sNationalCongress,Tianjinhassetthestrategicgoalof“ThreeStepDevelopment〞.Asthefirststep,peopleofthewholecityareatpresentunitedasoneandstrivingtofulfillfivegreatstrategicdevelopments,namely,developmentsofHaiheEconomy,OceanicEconomy,AdvantageousIndustries,DistrictandCountyEconomy,andMediumandSmallEnterprises,includingPrivateandIndividualEconomies,settingoffanewmagnificentupsurgeforcreationofanewdevelopmentsituation.Inthenearfuture,Tianjinwillexhibititselfasafullyopenedandmorevigorousmunicipality.⑶我說道,“爸爸,你走吧。〞他望車外看了看,說,“我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。〞我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等著顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費事些。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難??墒撬┻^鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了。他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。這時我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時,他已抱了朱紅的橘子往回走了。過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到這邊時,我趕緊去攙他。他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。于是撲撲衣上的泥土,心里很輕松似的,過一會說,“我走了;到那邊來信!〞我望著他走出去。他走了幾步,回過頭看見我,說,“進(jìn)去吧,里邊沒人。〞等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進(jìn)來坐下,我的眼淚又來了。Isaid,“Dad,youmightleavenow.〞Buthelookedoutofthewindowandsaid,“I’mgoingtobuyyousometangerines.Youjuststayhere.Don'tmovearound.〞Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown.Thatwouldbeastrenuousjobforfather,whowasfat.Iwantedtodoallthatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.Iwatchedhimhobbletowardstherailwaytrackinhisblackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedclothlonggown.Hehadlittletroubleclimbingdowntherailwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack.Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,obviouslymakinganenormousexertion.WhileIwaswatchinghimfrombehind,tearsgushedfrommyeyes.Iquicklywipedthemawaylestheorothersshouldcatchmecrying.ThenextmomentwhenIlookedoutofthewindowagain,fatherwasalreadyonthewayback,holdingbrightredtangerinesinbothhands.Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.Whenhecamenearthetrain,Ihurriedouttohelphimbythehand.Afterboardingthetrainwithme,helaidallthetangerinesonmyovercoat,andpattingthedirtoffhisclothes,helookedsomewhatrelievedandsaidafterawhile,“Imustbegoingnow.Don'tforgettowritemefromBeijing!〞Igazedafterhisbackretreatingoutofthecarriage.Afterafewsteps,helookedbackatmeandsaid,“Gobacktoyourseat.Don'tleaveyourthingsalone.〞I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsofpeoplehurryingtoandfroandnolongervisible.Myeyeswereagainwetwithtears.本段用特殊的角度,用飽含深情的筆觸,描述父親給兒子去買句子的情景,抒發(fā)了父子離別時深沉的愛,整個段落圍繞這個中心思想展開,以時間順序展開敘事,情節(jié)緊湊、連貫。譯文根本按照原文的敘事順序進(jìn)行翻譯。但是也根據(jù)英語行文習(xí)慣改變了一些句子的結(jié)構(gòu),如將“父親是一個胖子,走過去自然要費事些〞譯為“Thatwouldbeastrenuousjobforfather,whowasfat〞,使其更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。譯文也增加了一些銜接詞語,如用“but、after、however〞等詞語將句子與句子自然銜接起來,使全段敘事順序更為清晰,顯得更加流暢連貫。⑷退離工作崗位,淡出社會活動,倏忽十有余年。自喜晚景靜好,無慮饑寒,還趕上了百年難遇的太平歲月。雖然許多現(xiàn)象不免使人牽愁惹恨,總算免了提心吊膽,唯恐什么時候會來一陣防不勝防的人造風(fēng)暴。坐食之余,積習(xí)難除,不免干些災(zāi)梨禍棗的閑人之業(yè)。這本來也是消磨余年的一法,猶如老農(nóng)冬閑,負(fù)喧閑話,樂在其中。但現(xiàn)在也漸感到后難為繼?!部蚂`?別了,賀年卡?〕MorethantenyearshasquicklypassedawaysinceIretiredandbegantostayawayfrompublicactivities.Icongratulatemyself,however,onspendingmydecliningyearsinpeaceandcomfort,freefromhungerandcold,andonhappeningtoliveintimeofpeaceandtranquility,whichishardtocomebyevenonceinacentury.ThoughIstillcannothelpfeelingconcernedaboutmanyaspectsofthestatusquo,Iam,nevertheless,sparedfromhavingtoliveinconstantfearofbeingovertakenunawaresbyanunpredictableman-madestorm.Inmyretirement,Ikeeptheoldhabitofwieldingmyclumsypen.Iregardi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公共交通從業(yè)人員培訓(xùn)考核制度
- 會議信息發(fā)布與宣傳推廣制度
- 2026年濟(jì)寧市檢察機(jī)關(guān)招聘聘用制書記員的備考題庫(31人)及完整答案詳解1套
- 2026年重慶市永安工程建設(shè)監(jiān)理有限公司貴州分公司備考題庫及一套完整答案詳解
- 四川省大英中學(xué)2025年臨聘教師招聘備考題庫及答案詳解一套
- 中學(xué)學(xué)生社團(tuán)活動經(jīng)費報銷制度
- 2026年通海縣衛(wèi)生健康系統(tǒng)公開招聘緊缺崗位醫(yī)生18人備考題庫及答案詳解1套
- 養(yǎng)老院入住老人生活照料培訓(xùn)制度
- 2026年濱州醫(yī)學(xué)院附屬醫(yī)院公開招聘呼吸與危重癥醫(yī)學(xué)科主任助理備考題庫及一套答案詳解
- 企業(yè)員工培訓(xùn)與技能提升制度
- (正式版)SHT 3046-2024 石油化工立式圓筒形鋼制焊接儲罐設(shè)計規(guī)范
- JJF 1033-2023 計量標(biāo)準(zhǔn)考核規(guī)范
- 《膽石通利膠囊新》課件
- 院感科對導(dǎo)尿管相關(guān)尿路感染核心防控措施執(zhí)行率低原因分析品管圈魚骨圖柏拉圖
- JGJ114-2014 鋼筋焊接網(wǎng)混凝土結(jié)構(gòu)技術(shù)規(guī)程
- (完整版)溢洪道工程施工方案
- 增資先決條件確認(rèn)函
- 磷酸工藝知識
- GB/T 3906-20203.6 kV~40.5 kV交流金屬封閉開關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備
- 2023年電大當(dāng)代中國政治制度機(jī)考拼音排版絕對好用按字母排序
- GB 39669-2020牙刷及口腔器具安全通用技術(shù)要求
評論
0/150
提交評論