對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高 中國文化特色詞匯三種原文_第1頁
對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高 中國文化特色詞匯三種原文_第2頁
對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高 中國文化特色詞匯三種原文_第3頁
對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高 中國文化特色詞匯三種原文_第4頁
對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高 中國文化特色詞匯三種原文_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE1中式英語之鑒《對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高》望文生義,不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯,即所謂Chinglish:舉例:膠水glue不準(zhǔn)拍照Nophotography當(dāng)心碰頭Mindyourhead拳頭產(chǎn)品fistproduct/keyproduct黃金地段hitarea看世界(電視欄目)opentotheworld不符合國際上通用慣例的翻譯,主要指一些常用的專門術(shù)語:舉例:外向型產(chǎn)業(yè)export-orientedindustry保稅區(qū)bondedarea小商品博覽會(huì)smallcommodityfair/InternaionalCommoditiesFair漢語中某些地道的簡略語英譯后令人難以理解:舉例:五講四美fivestressesandfourpointsofbeauty三通threeexchanges(ofmail,trade,airandshippingservices)意思譯走樣的翻譯:舉例:進(jìn)出口商品結(jié)構(gòu)structureofimportsandexports;commoditycompositionofimportsandexports;patternofimportandexportmerchandise;lineupsofimportsandexports;機(jī)場班車airportshuttle空調(diào)公共汽車anair-conditionedbus(海南島)天涯海角UltimaThule,只顧詞語的字面意思,而不顧其特殊含義的翻譯:舉例:仲裁員休息室Refereeslounge旅游熱點(diǎn)travelhotspots摸著石頭過河movesteadily;lookbeforeyouleap;超值享受invaluableenjoyment人文奧運(yùn)HumanityOlympics科技奧運(yùn)ScientificOlympics在不了解中外文化差異情況下的文化移植:舉例:以外貿(mào)企業(yè)為龍頭以漢語拼音權(quán)充翻譯:舉例:止咳川貝枇杷露ChuanbeiBipaCoughsyrup上海皮鞋Shanghaileathershoes說話的語氣或口氣不當(dāng),影響對(duì)外宣傳效果:舉例:旅客登記時(shí),須憑足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因。旅客必須遵守賓館飯店的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護(hù)飯店的公共財(cái)物?!瓕?duì)違反上述規(guī)定的旅客,飯店有權(quán)責(zé)成改正。譯文:Guestsarerequestedtoshowtheirownvalidpaperstoprovetheiridentitiesandtotellthereasonforlodgingwhentheycheckinatthehotel.Everyguesthastheobligationtoabidebytherulesandregulationsofthehotel,cooperatewiththepersonnelincarryingouttheirdutiesandtakegoodcareofthepropertyinthehotel.Theauthorityofthehotelhastherighttoreasonwithanyonewhohasviolatedtheregulationsmentionedabove.……參考譯文:Pleasehelpustospeedupyourcheck-inbypresentingyourID.Ourguestsarekindlyexpectedtoheedtherulesandregulations.Yourcooperationwillbeappreciatedinmakingourserviceseffective.……標(biāo)記語:勿動(dòng)展品Notouch,please.閑人免進(jìn)NoAccessforUnauthorizedPersons/NoAdmittanceexceptonBusinee問訊處adversoary失物招領(lǐng)處LostandFound男更衣室malefitroom鱷魚傷人,嚴(yán)禁游泳。保持車距,小心撞車。Keepdistance,don’tkissme軍事要地,閑人免進(jìn)。車輛到此,停車?yán)U費(fèi)。Nomoney,noparking標(biāo)語及廣告語:1.“本店所備飲食,使你回味無窮?!盢oAdulteryAllowed不得有任何摻雜LearnfromCivilizedTourists!/SalutetoCivilizedTourists!向文明游客致敬!歡迎參加英語角活動(dòng)!WelcometoEnglishCorner!不得弄虛作假!Nocheating!我們的事業(yè)一定勝利!Wewillsucceedintheend!我們改革開放的步子要邁得更大一些。熱烈歡迎國內(nèi)外佳賓參加貿(mào)易洽談會(huì)!Iextendmywarmestwelcometoourhonourableguestsathomeandbroadtothisconsultation.歡迎國內(nèi)外佳賓光臨本市!I’mverygladtohavetheattendanceofthedistinguishedguestsfromhomeandabroadtocomehere結(jié)合漢語文化中特有的并經(jīng)常見諸媒體的事物談?wù)劮g過程中文化因素的處理方法直譯扶貧helpingthepoor/povertyrelief/help-the-poor反腐倡廉tocombatcorruptionandbuildacleangovernment假冒偽劣商品fakeandinferiorgoods/counterfeitandshoddygoods打假tocrackdownoncounterfeitgoods公章officialseal意譯八七扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃theplantoassist80millionpeopleinhavingsufficientfoodandclothingwithinsevenyears投機(jī)倒把toengageinspeculationandprofiteering/playthemarket計(jì)劃生育familyplanning;birthcontrol西氣東送工程West-Eastgastransmissionproject辭職下海toresignandgoinforbusiness搖頭丸Ecstasy/dancingoutreach/anarcotic/(MDMAdrug)紅白喜事(wearredorwhite,thatis,at)weddingsandfunerals“包二奶”tokeepawomanotherthanone’swifeashissexualpartnerillegally直譯+意譯傳銷pyramid-selling/directsales高考universityentranceexamination紅頭文件officialdocumentP.S.超常規(guī)發(fā)展:foresightdevelopmentstrategies直譯或意譯(由語境決定)兩條腿走路walkingontwolegs/todotworelatedthingssimultaneously/tobalancetherelationsbetweentwoaspects陰盛陽衰YinriseswhileYangdeclines/theYangforcedrecedeinfavoroftheYinforces/thefemalebeingstrongerandmorepowerful,ormorenumerousthanthemale直譯+解釋菜籃子工程“vegetablebasket”project-aprojectforestablishingproductionbasesandincreasingnon-staplefoodsupply希望工程ProjectHope,aprojecttoenlistpopularsupporttohelpchildrenofpoorfamiliesreceiveschooling開后門toopenthebackdoor-toofferadvantagestoone’sfriendsorrelationsbyunderstandmeans蹲牛棚tobekeptina“cowshed”,adetentionhouse(asapunishmentduringtheCulturalRevolution,1966-1976)一刀切tocutitevenatonestroke-tomakeitrigidlyuniform/tofindasinglesolutionormodelforsth.直譯+注釋三個(gè)代表"ThreeRepresents",namelythatthePartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sadvancedproductiveforces,theorientationofChina'sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople,isthecrystallizationoftheParty'scollectivewisdomandaguidingideologythePartymustfollowforalongtimetocome,Jiangsaidinhisreport.五講、四美、三熱愛fivestresses,fourpointsofbeautyofmind,andthreeaspectsoflove(stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals,beautyofmind,language,behaviorandtheenvironment,loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty)三講Threestresses(stressonpolitics,studyandrectitude)三通Threedirectlinks(directshipping,postalandbusinessservicesbetweenTaiwanandtheChinesemainland紅衛(wèi)兵RedGuards(massorganizationofyoungpeopleduringtheCulturalRevolution)音譯+注釋/解釋法輪功FalunGong(anevilreligiousorganizationwithLiHongzhiasitsfounderandhead)陰陽YinandYang,thetwoopposingprinciplesinnature,theformerfeminineandnegative,thelattermasculineandpositive大字報(bào)Dazibao;Bigcharacterposter衙門yamen(governmentofficeinfeudalChina)旗袍chi-pao/qipao(aclose-fittingwoman'sdresswithhighneckandslitskirt)觀音菩薩GUanyin,goddessofmercy(Avalokitesvara)借譯打白條toissue/giveanIOU禪宗Zen如來佛Tathagada音義合譯烏龍茶oolong(tea)功夫片gongfumovies綜合譯法知識(shí)青年上山下鄉(xiāng)Educatedurbanyoungpeoplegoandworkinthecountryside.(usuallyreferringtosecondaryschoolgraduateswhowereunabletopursuetheirstudiesininstitutionsofhigherlearningduringtheCulturalRevolution,1966-1976)漢譯英新詞難詞規(guī)范(直譯乎?意譯乎?)為了規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,保證我國對(duì)外宣傳工作的順利進(jìn)行,中國譯協(xié)中譯外委員會(huì)決定定期組織研討會(huì)議,對(duì)目前對(duì)外宣傳中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞匯的英譯進(jìn)行規(guī)范。(中譯外委員會(huì)由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電臺(tái)、中國日?qǐng)?bào)社等部門的專家學(xué)者組成)這些新詞難詞的翻譯涉及直譯/意譯以及搭配問題:外資企業(yè)foreigninvestedenterprise拳頭產(chǎn)品coreproducts下崗/分流layoff/repositionofredundantemployees三角債chaindebt基本生活費(fèi)basi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論