2021考研英語備考 翻譯題型難點解析_第1頁
2021考研英語備考 翻譯題型難點解析_第2頁
2021考研英語備考 翻譯題型難點解析_第3頁
2021考研英語備考 翻譯題型難點解析_第4頁
2021考研英語備考 翻譯題型難點解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2021考研英語備考翻譯題型難點解析

被動語態(tài)翻譯法

1)變?yōu)闈h語的主動形式。

Eg:

Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:it

invitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeither

withtheconsiderationhumansextendtootherhumans,

orwithnoconsiderationata11.這種說法從一開始就將討論引

向兩個極端,它使人們認為應該這樣對待動物:要么像對待人類

自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。

2)譯成具有被動意義的漢語結構。

Eg:

Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshould

notbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingand

reasoningskills.盡管計算機可以提供那么多的幫助,它卻不應

該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。

Eg:

Howwellthepredictionswillbevalidatedbylater

performancedependsupontheamount,reliability,and

appropriatenessoftheinformationusedandontheskill

andwisdomwithwhichitisinterpreted.這些?將在多大程度

上為后來的表現(xiàn)所證實取決于所用信息的數(shù)量、可靠程度、適宜

程度以及用來解釋這些信息的技巧與才智。

3)增添〃人們"、"大家"等適當?shù)脑~做漢語譯文的主語。

Eg:

Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthe

commonmindcanbebynomeanscomparedwiththese

processes,andthattheyhavetobeacquiredbyasortof

specialtraining.許多人認為普通人的思維活動根本無法和科學

家的思維過程想比較,他們并認為這些思維過程須經過某中專門

訓練才能掌握。

Eg:

Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethods

wereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesigned

tointerpretthenewformsofevidenceinthehistorical

study.在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的

新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

分譯法

英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可

以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,

譯成一個獨立成分、從句或并列分句。

Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisa

threattointernationalsecurity.這個局勢對國際安全是個威

脅,這樣的說法是完全正確的。

合譯法

和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使

其更符合漢語的表達方法。Eg:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuch

throughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseof

moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

他們說科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于

改進了的技術和工具等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子

結構翻譯成一個詞組)

Eg:

Whenthathappens,itisnotamistake:itismankindz

sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthat

shouldbeencouragedratherthanlaughedat.這種反應并

不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能

應得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnot

amistake原來是兩個句子,現(xiàn)在組合成一個簡潔的漢語句子。)

順序調整法

一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英

漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻

譯時需要做一定的調整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語的習

慣。

Eg:

Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythe

hazardswewillencounterifweenterthenewageof

technologywithoutfirstevaluatingourresponsibilityto

environment.如果我們進入了技術新時代而不首先估價我們對

環(huán)境所負的責任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達

到了什么程度。

Eg:

Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowith

ourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothis

theory.這種理論的重要是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特

征和行為即使有什么關系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,

在譯文中變成了在前的主語。)

反譯法

一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語

是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。

1)否定譯成肯定。

Eg:

IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislast

performance.每一次經過那家劇院,我都會想起他的最后一次

演出。

Eg:

Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanother

surveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamong

U.S.citizens.美國公民科盲日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都

有。(雙重否定)

2)肯定譯成否定。

Eg:

Everyonehastherighttobefreefromhunger.人人有

不挨餓的權利。

Eg:

Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwill

makeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energy

Americanfashionthatmakesitpossibletocombinefew

farmerswithhighyields.這種困境將是確定無疑的,[來源:考

研加油綻]因為能源的匱乏使農業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)

農民就可能獲得高產的美國耕種方式繼續(xù)下去了。

Eg:

Thetargetiswrong,forinattackingthetests,critics

divertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedor

incompetentusers.把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為

在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了

解或使用不當。

幾種特殊否定句式的翻譯法

"n。more...than翻譯成漢語"和……一樣不"

Eg:

Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,for

theyarebothcontrolledbythebrain.臟和胃一樣不能思維,

都受大腦支配。

Eg:

Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuch

vitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuch

wateryoudrink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他

們不能限定你喝多少水一樣。

"notsomuch...as"翻譯成"與其說.......不如說......"

Eg:

Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthe

lackoffightingspiritthatledtohislosingthegame.與其說

他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。

Eg:

Thereisnoagreementwhethermethodologyrefers

totheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralorto

theresearchtechniquesappropriatetothevarious

branchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研

究中的特有概念,還是指歷史研究中各個具體領域使用的研究手

段,人們對此意見不一。

Eg:

HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是這

個世界上我最不愿意見到的人。

定語從句翻譯法

1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復

合句翻譯成漢語單句。

Eg:

Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105

countriesthatreceiveU.S.aid.國會公布了關于接受美國援助

的105個國家的人權情況調查報告。

2)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并

列分句、其它從句或獨立句等。

Eg:

Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeis

certaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會

落后。(譯為條件狀語從句)

Thestrikewouldpreventthedockingofocean

steamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罷工會使

遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語

從句)

Ageologicalprospectingengineerwhohadmadea

spectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cut

coalmine.一位地質勘探工程師對光譜進行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了

新的露天煤礦。(譯為時間狀語結構)

Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobean

areawherewedecorateanobsoleteprocesswith

technology.公共服務的提供方式已趨陳舊,這正是我們須采用

技術加以裝備的領域。(譯為并列分句)

Wenowliveinaveryneweconomy,aservice

economy,whererelationshipsarebecomingmore

importantthanphysicalproducts.現(xiàn)在我們正生活于一種全

新的經濟,即服務性經濟中,各種關系越來越比物質產品更為重

要。(譯為并列分句)

主語從句翻譯法

1)以that,what,who,where,whatever■等代詞引導的主

語從句,可以將從句翻譯成"的"字結構。

Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybe

pushedforwardasquicklyaspossible.重要的是要把科學技

術搞上去。

Whoeverbreaksthela

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論