邯鄲學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
邯鄲學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
邯鄲學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
邯鄲學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)邯鄲學(xué)院《邯鄲導(dǎo)游詞翻譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、句子“Givesomeoneaninchandthey'lltakeamile.”應(yīng)該被翻譯為?()A.得寸進(jìn)尺。B.給某人一英寸,他們會(huì)要一英里。C.讓人一寸,人進(jìn)一尺。D.給人一點(diǎn),他們要很多。2、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥描述,以下哪種處理方法合適?A.簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)和描述,讓普通讀者能看懂。B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)。C.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋?zhuān)桓淖儗?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。D.隨意翻譯,不參考專(zhuān)業(yè)資料。3、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說(shuō)明C.簡(jiǎn)化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項(xiàng)4、在翻譯地理相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于地名和地貌的翻譯要遵循規(guī)范?!跋柴R拉雅山脈”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.TheHimalayaMountainsB.HimalayaMountainRangeC.TheHimalayasD.HimalayaMountains5、對(duì)于傳記類(lèi)作品中人物的心理描寫(xiě),以下哪種翻譯策略更能深入刻畫(huà)人物形象?A.準(zhǔn)確傳達(dá)人物的情感和想法B.運(yùn)用豐富的心理描寫(xiě)詞匯C.符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知D.以上都是6、在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以下哪種做法更為恰當(dāng)?A.按照源語(yǔ)的字面意思翻譯B.查找權(quán)威的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯C.自行創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)D.采用通俗易懂的解釋性翻譯7、翻譯句子“Weshouldmakefulluseofourtimetostudy.”,以下準(zhǔn)確的是?A.我們應(yīng)該充分利用我們的時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)。B.我們應(yīng)當(dāng)使我們的時(shí)間被充分利用來(lái)學(xué)習(xí)。C.我們應(yīng)該把我們的時(shí)間充分用于學(xué)習(xí)。D.我們應(yīng)當(dāng)完全使用我們的時(shí)間去學(xué)習(xí)。8、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不太恰當(dāng)?()A.金無(wú)足赤,人無(wú)完人。B.每個(gè)人都有他的缺點(diǎn)。C.人人都有過(guò)錯(cuò)。D.每個(gè)男人都有他的錯(cuò)誤。9、在翻譯語(yǔ)言學(xué)論文時(shí),對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言理論的翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!罢Z(yǔ)用學(xué)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.PragmaticsB.PragmatismC.LanguagepragmaticsD.Linguisticpragmatics10、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見(jiàn)的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單直接C.原文有雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特。11、在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),以下哪種方法不太恰當(dāng)()A.突出新聞的重點(diǎn)和亮點(diǎn)B.采用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言C.為吸引眼球故意夸大或歪曲事實(shí)D.符合目標(biāo)語(yǔ)的新聞標(biāo)題特點(diǎn)12、對(duì)于影視作品中的臺(tái)詞翻譯,以下哪種考慮因素最為重要?A.與畫(huà)面和情節(jié)的配合B.語(yǔ)言的優(yōu)美程度C.對(duì)源語(yǔ)臺(tái)詞的忠實(shí)度D.體現(xiàn)角色的個(gè)性特點(diǎn)13、在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),對(duì)于一些政策術(shù)語(yǔ)和方針的翻譯,以下做法錯(cuò)誤的是()A.參考官方發(fā)布的權(quán)威譯文B.自行創(chuàng)造新的翻譯表述C.確保翻譯的準(zhǔn)確性和權(quán)威性D.關(guān)注政策的背景和內(nèi)涵14、在科技英語(yǔ)翻譯中,一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要遵循特定的規(guī)范?!叭斯ぶ悄堋背R?jiàn)的翻譯是以下哪一個(gè)?()A.ArtificialintelligenceB.Man-madeintelligenceC.SyntheticintelligenceD.Falseintelligence15、在翻譯詩(shī)歌中的意象時(shí),以下哪種處理方式不太合適()A.保留原有的意象,盡量直譯B.將意象轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中常見(jiàn)的意象C.完全舍棄意象,只翻譯詩(shī)歌的主旨D.對(duì)意象進(jìn)行解釋和說(shuō)明,幫助讀者理解16、對(duì)于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個(gè)翻譯不準(zhǔn)確?()A.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。B.兩人智慧勝一人。C.兩個(gè)腦袋比一個(gè)好。D.人多智廣。17、在翻譯工程技術(shù)文件時(shí),對(duì)于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無(wú)誤。“抗壓強(qiáng)度”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression18、對(duì)于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語(yǔ)是?A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem19、當(dāng)翻譯涉及宗教文化的內(nèi)容時(shí),為了避免文化誤解,以下哪種翻譯策略更謹(jǐn)慎?A.遵循宗教經(jīng)典的翻譯B.采用通俗的解釋C.請(qǐng)教宗教人士D.保持原文不翻譯20、關(guān)于翻譯中習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯,以下哪種觀點(diǎn)更合理?A.盡量保持習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的形象性。B.直接解釋其含義,不保留形象。C.用目標(biāo)語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)替換。D.不翻譯習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)對(duì)于包含文化隱喻和象征且具有深層含義的原文,翻譯時(shí)如何進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉尯娃D(zhuǎn)換?2、(本題10分)當(dāng)原文是一部傳記的結(jié)尾,如何通過(guò)翻譯總結(jié)人物的一生并傳達(dá)其精神內(nèi)涵?3、(本題10分)翻譯中如何處理不同語(yǔ)言的委婉表達(dá)差異?結(jié)合具體翻譯實(shí)例說(shuō)明。4、(本題10分)翻譯與化學(xué)實(shí)驗(yàn)相關(guān)的報(bào)告,如何準(zhǔn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論