高考英語作文素材-中國傳統(tǒng)文化_第1頁
高考英語作文素材-中國傳統(tǒng)文化_第2頁
高考英語作文素材-中國傳統(tǒng)文化_第3頁
高考英語作文素材-中國傳統(tǒng)文化_第4頁
高考英語作文素材-中國傳統(tǒng)文化_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

餃子餃子,是一種以面為皮(wrapper)的充餡食物,它是中國北方比較傳統(tǒng)的食物,餃子深受中國漢族人民的喜愛。中國人過春節(jié)和其他節(jié)日,餃子是必不可少的。相傳是我國古代名醫(yī)張仲景發(fā)明的?!帮溩印钡妹脑蚍浅:唵?,“餃子”音同“交子”,是新舊交替之意,因?yàn)榇汗?jié)標(biāo)志著新的一年的開始,人們選擇吃餃子來表達(dá)他們對新年的美好祝愿。盡管時代變了,但是這一傳統(tǒng)卻保留了下來。JiaoziJiaozi,ordumplingisakindoffoodstuffedwithfillinginsideawheatwrapper.AsaquitetraditionalfoodinNorthernChina,itisverypopularamongHanChinese.JiaoziisabsolutelynecessarywhentheChinesepeoplecelebratetheSpringFestivalandotherfestivals.ItissaidthatjiaoziwasinventedbyChina'sfamousancientdoctorZhangZhongjing.Thereasonfornamingthefoodas“jiaozi”isverysimple:because“jiaozi”ishomophonoustotheChinesephrase“changeofyear”,whichmeansthetransitionfromtheoldtothenew.AstheSpringFestivalmarksthestartofanewyear,peoplechoosetoeatjiaozitoexpresstheirbestwishesfortheNewYear.Thistraditionhasremainedunbrokendespitethechangeoftimes.1.深受中國漢族人民的喜愛:翻譯為isverypopularamongHanChinese,“受…喜愛”,常用bepopularamong...“漢族人民”,直接譯為HanChinese。2.必不可少的:翻譯為absolutelynecessary即可,即“非常必要的”。3.相傳:翻譯為itissaidthat,這個句型是個常用句型,用來表達(dá)“據(jù)說,相傳”的意義。4.新舊交替:可譯為thetransitionfromtheoldtothenew或者thenewreplacestheold。5.保留了下來:可理解為“一直未變,保持不變”,故使用動詞remain來表達(dá)比較合適?;疱伝疱佒?,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣(pepperyandhot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣?。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。HotpotChongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.1.以…著稱:可譯為benotedfor。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有benotedas,表示“作為…而著名”。兩個詞組有區(qū)別,使用時需要注意。2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為localspecialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。3.選擇:可譯為haveachoiceof,表示“有…選擇”。也可以用動詞choose。4.醬料:可譯為sauce。5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing??曜涌曜樱╟hopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年??曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而贊嘆不絕。TheChopsticksChopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinctnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,000yearsago.Chopsticks,thequintessenceofChineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas“EasternCivilization”bythewesterners.Allthosepeoplewhohaveeverusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelattheirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.1.追溯到:應(yīng)譯為datebackto...要注意在使用這一短語時,通常使用一般現(xiàn)在時,并且要用主動語態(tài),而非被動語態(tài)。2.中國國粹:應(yīng)譯為thequintessenceofChineseculture?!皣狻?,即某一國家文化的精髓,所以使用quintessence—詞表達(dá)最為恰當(dāng)。3.輕巧又靈活:“輕巧”指的是筷子本身重量較輕,便于使用,所以用lightness來表達(dá);“靈活”翻譯為flexibility。在翻譯此類短語時要注意根據(jù)語境把握詞語的準(zhǔn)確含義,進(jìn)而尋找最恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。4.獨(dú)樹一幟:可譯為developaschoolofitsown,“發(fā)展一個屬于自己的流派”,就是“獨(dú)樹一幟”,這種非常地道的表達(dá)方式應(yīng)該注意多積累。物美價廉:該詞可以有很多種翻譯方式,可譯為excellentqualityandreasonableprice,或者簡單地譯為cheapandfine?!段饔斡洝贰段饔斡洝肥菂浅卸鲗懙囊徊可裨捫≌f(mythologicalnovel),講述的是唐僧在三個徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧的保護(hù)下去西天取經(jīng)(tofindtheBuddhistscripture)的故事。一路上,唐僧經(jīng)常被妖怪(demon)捉走,性命垂危,因?yàn)樗鼈兿嘈懦粤怂娜饩涂梢蚤L生不老,因而他的三個徒弟總要一次又一次地解救他。在歷經(jīng)了九九81難之后,他們終于取得了真經(jīng),修煉成佛。1986年,這部小說被改編為電視劇,受到了廣大觀眾的喜愛。JourneytotheWestJourneytotheWestisamythologicalnovelwrittenbyWuCheng'enwhichtellsastoryaboutTangseng—theMaster,whowenttotheWesttofindtheBuddhistscriptureundertheprotectionofhisthreedisciples-MonkeyKing,PigsyandSandy.Duringthejourney,Tangsengisoftencapturedandhashislifethreatened,becausethedemonswhocapturehimbelievethatiftheyeatTangsengtheycanattainimmortality.Asaresult,histhreedisciplesalwayshavetosavehimtimeandagain.Afterexperiencing81difficulties,thefourobtainthetruescriptureandbecomeBuddha.In1986,thenovelwasadaptedintoaTVseries,whichwasverypopularamongthemassiveaudience.1.徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧:有固定的譯法,分別為MonkeyKing,Pigsy和Sandy。這里的“徒弟”翻譯為disciples(門徒,弟子)最為恰當(dāng)。2.在...的保護(hù)下:應(yīng)譯為undertheprotectionof...3.性命垂危:不可翻譯為somebody'slifeisverydangerous,而應(yīng)譯為haveone'slifethreatened,即“生命受到威脅”。4.長生不老:有多種譯法,既可譯為liveforever,也可譯為beimmortal或attainimmortality。5.九九81難:可譯為81difficulties。文中的九九表達(dá)的意思和81是一樣的,所以譯文中可以不體現(xiàn)。6修煉成佛:直接譯為becomeBuddha即可。除表示“佛像”之外,Buddha在表示“佛”的時候單復(fù)數(shù)形式相同。太極拳

太極拳(Tai

Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial

art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來,所以也被稱作“冥想運(yùn)動(meditation

in

motion)”。TaiChiTaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedattrainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethatrequiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythmsinsteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasamartialartandspecificallyasadefensiveart.However,nowadaysitsmartialaspectisnotthatpopular.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman'shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody'smovementswiththecalmandmeditativestateofmind.1.修煉身心:可譯為trainusphysicallyandmentally或者譯為trainthebodyandmind此處譯文的us為補(bǔ)譯的內(nèi)容,為的是使英語句子結(jié)構(gòu)完整。2.隨音樂起舞:應(yīng)譯為dancetothemusic,其中danceto是一種固定表達(dá)方式,表示“隨著…起舞”之意。3.一種自衛(wèi)的技藝:應(yīng)譯為adefensiveart。這里的“技藝”指“手腳靈巧,有技能”,所以不能翻譯成technique。4.它對于人類健康的神奇作用:翻譯為itsmiraculouseffectsonhuman'shealth,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。5.將結(jié)合起來:對應(yīng)的英文表達(dá)為combine...with...中國象棋中國象棋屬于二人對抗戰(zhàn)略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現(xiàn)在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn)。一般而言,執(zhí)紅色棋子的一方先走子。ChineseChessChinesechess,knownasXiangqi,isastrategyboardgamefortwoplayers.Itisoneofthemostpopularboardgames.InancientChina,Chinesechessusedtobelistedasawayforscholar-officialstocultivatetheirmoralcharacters,whilenowit'sregardedasakindofactivitiestodevelopintelligence.Thetwoplayersmovebyturninthegamewiththeobjectiveofcheckmatingtheopponent'sgeneralorking.Theboarditselfhas64squaresandhasa“river”inthemiddlethatdividestheboardintotwoopposingparts.Eachplayerhas16pieces,including1general(king),2horses,2chariots,2elephants(bishops),2guards,2cannonsand5pawns.Generallyspeaking,theplayerwiththeredpiecesmovesfirst.1.戰(zhàn)略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個名詞并列翻譯,即strategyboardgame。2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為scholar-bureaucrat或者scholar-officials。3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養(yǎng),可譯為cultivateone'smoralcharacter;按照文字語境,“藝”在這里指“方式”,可譯為way。4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動語態(tài),譯為Chinesechessisalternatelyplayedbytwoplayers.但后面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Itsobjectiveis...故不如采用主動語態(tài),將兩句話翻譯為帶with的復(fù)合結(jié)構(gòu)。5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。功夫“功夫(Kungfu)”是對中國武術(shù)(martialart)的通俗叫法。中國功夫不是單純的拳腳格斗,而是中華民族傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是獨(dú)一無二的“武文化”。中國功夫因其悠久的歷史、豐富的內(nèi)涵(connotation)以及濃厚的神秘色彩而越來越為中外所矚目。中國功夫在世界上的影響日漸廣泛,不僅出現(xiàn)了大量中國功夫題材的中外影視作品,更有越來越多的外國人開始喜愛并學(xué)習(xí)中國功夫。KungfuKungfuisacommonnameforChinesemartialart.WhileKungfudoesnotsimplyrefertofightingusinghandsandfeet,itistheembodimentoftheChinesetraditionalcultureandtheunique“martialartculture”.Kungfuisdrawingmoreandmoreattentionathomeandabroadforitslonghistory,richconnotationanddeepmysteriouscolor.Kungfu'sinfluenceintheworldisincreasinglywidespread.TherearealargenumberofChineseandforeignfilmsonthethemeofKungfu,andmoreandmoreforeignersbegintoloveandlearnKungfu.1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可譯為commonname或popularname。2.中國功夫:很多考生可能會將其譯為ChineseKungfu,其實(shí)只用Kungfu一詞就足夠了,因?yàn)楣Ψ虮揪褪侵袊赜械?,不必再用Chinese修飾。3.獨(dú)一無二的“武文化”:“獨(dú)一無二的”用unique表達(dá)最為恰當(dāng);“武文化”指的是“武術(shù)文化”,因此翻譯為martialartculture。4.越來越為中外所矚目:即“在中國和國外受到了越來越多的重視”,這樣轉(zhuǎn)化后就更容易翻譯了,可譯為drawmoreandmoreattentionathomeandabroad。5.豐富的內(nèi)涵以及來厚的神秘色彩:可譯為richconnotationanddeepmysteriouscolor,在翻譯此類短語時要注意選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。?茶文化中國是一個文化歷史悠久的(time-honored)國度,也是一個禮儀(ceremonyanddecorum)之邦。每當(dāng)客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問問他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。ChineseTeaCultureChinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguests'cups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.1.一個文化歷史悠久的國度:可譯為acountrywithatime-honoredcivilization。核心詞“國度”前的修飾語可采用with來進(jìn)行關(guān)聯(lián)。2.都需要泡茶給…:可譯為itisnecessarytomakeandserveteato...此處的分句中原文沒有給出明確的主語,所以采用itisnecessarytodosth.這樣的結(jié)構(gòu)。此處如果采用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為servetea。4.在茶喝完一半之后:可譯為afterhalfoftheteainithasbeenconsumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重復(fù),此處可用it來進(jìn)行替代。5.應(yīng)該加開水:可譯為boilingwatershouldbeadded。boilingwater意為“沸水,開水”。功夫茶功夫茶(Gongfutea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)樗軡M足功夫茶色、香、味的要求。Gongfuteaisnotonekindofteaorthenameoftea,butaskillofmakingtea.PeoplecallitGongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocess.Theoperationalproceduresrequirecertaintechniques,knowledgeandskillofbrewingandtastingtea.GongfuteaoriginatedintheSongDynastyandprevailedmostlyinChaozhouGuangdongProvince(Now:ChaoshanArea).Itlaterbecamepopulararoundthenation.Gongfuteaisfamousforitshighconcentration.OolongteaismainlyusedinmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolor,flavorandtasteoftheGongfutea.1.人們叫它功夫茶,是因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:“叫”可譯為call,意為“稱為,叫”?!胺绞绞种v究”,其中的“講究”就是“考究,精致”的意思,可譯為exquisiteprocess,process意為“工藝流程,過程?!?.它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識和技能:“需要”可譯為require,也可用need來表示?!耙欢ǖ摹笨勺g為certain;“技術(shù)”可譯為technique,是可數(shù)名詞。3.它能滿足功夫茶色、香、味的要求:“滿足…的要求”可譯為meettherequirementof?!吧?、香、味”可譯為color,flavorandtaste。絲綢之路絲綢之路(theSilkRoad)是世界上最偉大、最重要的貿(mào)易通路之一。它是連接中國和歐洲、東方和西方的陸路通道。絲綢之路始于公元前2世紀(jì),漢高祖(HanEmperor)派遣張騫出使西域的時期。絲綢之路極其分散,很少有商人走過整個道路。大部分地區(qū)地形崎嶇或有敵對勢力的存在,使得絲綢之路非常危險。因此絲綢和其他商品的供應(yīng)經(jīng)常受到限制。TheSilkRoadisoneofthegreatestandmostimportanttraderoutes.ItistheoverlandroutethatconnectsChinaandEurope,theEastandtheWest.TheSilkRoadbeganinthe2ndcenturyBCEwhenHanEmperorgaveZhangQianthediplomaticmissionsofvisitingtheWesternregions.TheSilkRoadwaslargelyscatteredandveryfewmerchantsevercrossedthewholeroute.Mostoftheareasalongtheroadwereruggedorwithhostileforces,whichmadetheroutequitedangerous.Therefore,thesupplyofsilkandothergoodswasoftenlimited.1.連接:可譯為connect。如Youshouldconnectthewiretothemachine.意為“你應(yīng)該把這條線連接到這臺機(jī)器上?!?.公元前2世紀(jì):可譯為the2ndcenturyBCE?!肮蟆眲t可用ADE表達(dá)。;3.派遣張騫出使西域:“派遣”即“給...任務(wù)”,可用givethemissionsof表達(dá);“出使西域”即“訪問西域的外交任務(wù)”,可譯為thediplomaticmissionsofvisitingtheWesternregions。4.地形崎嘔或有敵對勢力的存在:“地形崎嘔”可翻譯為rugged;“敵對勢力”則可用hostileforces表達(dá)。四大發(fā)明中國古代四大發(fā)明(theFourGreatInventions)—造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針對全世界產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。紙張的發(fā)明大大促進(jìn)了文明的傳播與發(fā)展?;鹚幍陌l(fā)明非常偶然,煉丹師(alchemist)在制作長生不老藥(elixir)的時候偶然制成了火藥。唐代末期,火藥被用于戰(zhàn)爭,13世紀(jì)時傳到了全世界。在唐代印刷術(shù)的基礎(chǔ)上,北宋畢昇發(fā)明了活字印刷術(shù)(movable-typeprinting),開啟了印刷史上的偉大革命。中國古人利用天然磁石制成了第一臺可以辨別方向的指南針,大大增強(qiáng)了船只的遠(yuǎn)航能力。Papermaking,gunpowder,printingandcompassaretheFourGreatInventionsofancientChinathathaveexertedagreatandfar-reachingimpactontheentireworld.Theinventionofpapergreatlycontributedtothespreadanddevelopmentofcivilization.Thebirthofgunpowderwasquiteaccidental.Itwasinventedinadvertentlybyalchemistswhileattemptingtomakeanelixir.AttheendoftheTangDynasty,gunpowderwasusedinmilitaryaffairs,andwasspreadtoallovertheworldinthe13thcentury.OnthebasisofprintingintheTangDynasty,BiShengintheNorthernSongDynastyinventedthemovable-typeprinting,whichlauchedagreatrevolutioninthehistoryofprinting.Naturalmagnetsweremadeintothefirstdirection-findingcompassbyancientChinesepeople,whichgreatlyimprovedaship'sabilitytonavigateoverlongdistances.1.中國古代四大發(fā)明:譯為theFourGreatInventionsofancientChina。2.產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響:可譯為haveexertedagreatandfar-reachingimpact。3.促進(jìn):可譯為contributeto,也可譯為accelerate,表示“加速;促進(jìn)”。造紙術(shù)在古代,著作和銘文(inscription)通常寫在竹片或絲綢上。但絲綢昂貴,竹片太重,使用起來都不方便。后來蔡倫開創(chuàng)了用樹皮造紙的方法。傳統(tǒng)上人們認(rèn)為他是紙張和造紙術(shù)的發(fā)明者。盡管公元前2世紀(jì)中國就已經(jīng)有了早期的紙,但蔡倫促成了紙張的首次重大改進(jìn),并通過添加至關(guān)重要的新材料使造紙過程標(biāo)準(zhǔn)化。蔡倫發(fā)現(xiàn)了造紙材料的組合方式,發(fā)明了造紙術(shù)。這項(xiàng)發(fā)明使蔡倫聞名于世,甚至使他在有生之年就已經(jīng)得到了認(rèn)可。Inancienttimes,writingworksandinscriptionsweregenerallywrittenon:tabletsofbamboooronpiecesofsilk.Butsilkbeingcostlyandbambooheavy,theywerebothnotconvenienttouse.ThenCaiLuninitiatedthemethodofmakingpaperwiththebarkoftrees.Traditionally,heisregardedastheinventorofpaperandthetechniqueofpapermaking.AlthoughearlyformsofpaperhadalreadyexistedinChinasincethe2ndcenturyBC,hefosteredthefirstsignificantimprovementandstandardizationofpapermakingbyaddingessentialnewmaterialsintopaperscompos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論