河南科技大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
河南科技大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
河南科技大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁(yè),共1頁(yè)河南科技大學(xué)

《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯自然科學(xué)類文章時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)過(guò)程和科學(xué)原理的描述,以下哪種翻譯更能保證科學(xué)性和準(zhǔn)確性?()A.專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用B.邏輯嚴(yán)謹(jǐn)推導(dǎo)C.實(shí)驗(yàn)步驟詳解D.原理通俗解釋2、當(dāng)翻譯涉及到不同文化背景下的價(jià)值觀和觀念時(shí),以下哪種處理方式更合適?()A.完全按照源語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯B.以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向進(jìn)行調(diào)整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關(guān)注語(yǔ)言形式3、在翻譯童話故事時(shí),要保持語(yǔ)言的生動(dòng)性和趣味性?!靶〖t帽走進(jìn)了森林。”以下哪個(gè)翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.4、在翻譯語(yǔ)言學(xué)論文時(shí),對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言理論的翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。“語(yǔ)用學(xué)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.PragmaticsB.PragmatismC.LanguagepragmaticsD.Linguisticpragmatics5、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂。“萬(wàn)有引力定律”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull6、在翻譯地理類文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確清晰?!扒嗖馗咴背R?jiàn)的英文表述是?()A.TheQinghai-TibetPlateauB.Qinghai-TibetHighlandC.ThePlateauofQinghaiandTibetD.QinghaiandTibetPlateau7、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于一些抽象概念的翻譯需要精準(zhǔn)把握。對(duì)于“metaphysics(形而上學(xué))”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?()A.關(guān)于存在本質(zhì)和終極實(shí)在的學(xué)問(wèn)B.超越物理學(xué)的學(xué)問(wèn)C.一種研究抽象本質(zhì)的哲學(xué)分支D.關(guān)于物質(zhì)世界的科學(xué)8、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時(shí)反映最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)?()A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國(guó)際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名9、當(dāng)翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時(shí),以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?()A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標(biāo)語(yǔ)文化中的顏色象征進(jìn)行翻譯C.保留源語(yǔ)中的顏色詞匯并加注D.以上都是10、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象?()A.“中文里的‘功夫’在英文中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯。”B.“英文里的‘hamburger’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘漢堡包’。”C.“中文里的‘餃子’在英文中可以直接翻譯成‘dumpling’,沒(méi)有詞匯空缺。”D.“英文里的‘a(chǎn)pple’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘蘋果’,沒(méi)有詞匯空缺?!?1、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),語(yǔ)言要生動(dòng)、易懂。對(duì)于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn)的是?()A.從前呀,有一個(gè)小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個(gè)小小的王子。D.從前,有個(gè)小王子12、在翻譯人物訪談時(shí),對(duì)于受訪者的個(gè)性化語(yǔ)言和獨(dú)特觀點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)人物特點(diǎn)?()A.原汁原味呈現(xiàn)B.適當(dāng)修飾優(yōu)化C.總結(jié)概括要點(diǎn)D.補(bǔ)充背景信息13、翻譯中要注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的正確翻譯,以下哪個(gè)句子的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯是正確的?()A.“這本書(shū)被他買了?!狈g成“Thisbookisboughtbyhim.”B.“這個(gè)問(wèn)題被解決了?!狈g成“Thisproblemissolvedby.”C.“那座房子被建造了。”翻譯成“Thathouseisbuildby.”D.“這個(gè)計(jì)劃被實(shí)施了?!狈g成“Thisplanisimplementby.”14、對(duì)于“Betterlatethannever.”這句話,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.遲到總比不到好B.晚來(lái)比不來(lái)好C.遲做總比不做好D.晚點(diǎn)總比沒(méi)有好15、當(dāng)源語(yǔ)中的詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞時(shí),以下哪種翻譯方法更可行?()A.借用近義詞B.創(chuàng)造新的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留源語(yǔ)詞匯16、翻譯“Absencemakestheheartgrowfonder.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.小別勝新婚B.離別使心更親密C.距離產(chǎn)生美D.缺席讓心更喜愛(ài)17、在翻譯外交文件時(shí),對(duì)于一些敏感和重要的政治術(shù)語(yǔ),以下哪種翻譯更需謹(jǐn)慎準(zhǔn)確?()A.參考官方發(fā)布的譯名B.自行翻譯C.借鑒其他語(yǔ)言的翻譯D.采用多種翻譯進(jìn)行比較18、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的修辭手法差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了修辭手法差異?()A.“他像一只老虎。”翻譯成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮?!狈g成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用?!盌.“這個(gè)地方很美,美得像一幅畫(huà)。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”19、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說(shuō)話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇20、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對(duì)于“primeminister(首相、總理)”這個(gè)詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時(shí),使用是否恰當(dāng)?()A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語(yǔ)境決定D.以上都不對(duì)二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)作者對(duì)藝術(shù)作品的評(píng)價(jià)和分析,同時(shí)體現(xiàn)出藝術(shù)語(yǔ)言的獨(dú)特性?2、(本題5分)在翻譯社會(huì)學(xué)調(diào)查報(bào)告時(shí),如何客觀準(zhǔn)確地反映調(diào)查結(jié)果和分析結(jié)論,為社會(huì)研究提供有價(jià)值的信息?3、(本題5分)翻譯與攝影相關(guān)的評(píng)論文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)攝影技巧和藝術(shù)評(píng)價(jià)方面的內(nèi)容?4、(本題5分)當(dāng)源語(yǔ)中存在地域特色鮮明的詞匯時(shí),翻譯時(shí)如何處理?5、(本題5分)在翻譯文學(xué)名著時(shí),如何在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,使譯文符合當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)把下面這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)工藝陶瓷制作的介紹翻譯成英文:中國(guó)陶瓷制作歷史悠久,工藝精湛。從選料、成型、裝飾到燒制,每一個(gè)環(huán)節(jié)都需要精心處理,才能制作出精美的陶瓷作品。陶瓷不僅是實(shí)用的器皿,更是藝術(shù)的珍品。2、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于藝術(shù)史的段落翻譯成英文:印象派是19世紀(jì)末期在法國(guó)興起的一種繪畫(huà)流派,其特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)光影的變化和色彩的瞬間印象。代表畫(huà)家有莫奈、雷諾阿等,他們的作品對(duì)現(xiàn)代藝術(shù)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。3、(本題5分)“隨著虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的發(fā)展,在教育、游戲、娛樂(lè)等領(lǐng)域的應(yīng)用前景廣闊,為用戶帶來(lái)全新的體驗(yàn)?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。4、(本題5分)將“健康的生活方式包括合理的飲食、適量的運(yùn)動(dòng)和良好的心態(tài)?!弊g為英文。5、(本題5分)“藝術(shù)作品往往能夠反映一個(gè)時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌和人們的精神狀態(tài)?!狈g成英文。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)商務(wù)翻譯在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中起著關(guān)鍵作用。請(qǐng)深入探討商務(wù)翻譯的特點(diǎn)和要求,如準(zhǔn)確性、專業(yè)性、保密性等,分析商務(wù)合同、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等不同文本類型的翻譯技巧,并結(jié)合實(shí)際商務(wù)場(chǎng)景說(shuō)明翻譯質(zhì)量對(duì)商務(wù)活動(dòng)的影響。2、(本題10分)在學(xué)術(shù)翻譯中,嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性是首要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論