《商務(wù)英語筆譯》課件-實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧_第1頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧_第2頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧_第3頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧_第4頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧商務(wù)英語筆譯實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧第一代港口指在20世紀(jì)60年代中期以前的港口,其定位為貨物水陸運(yùn)輸?shù)霓D(zhuǎn)換地點(diǎn),功能為海運(yùn)貨物的轉(zhuǎn)運(yùn)、臨時存儲以及貨物的收發(fā)等,港口是運(yùn)輸樞紐中心。一.第一代港口實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧Thefirstgenerationportreferstotheportbeforethemid-1960s.Itispositionedastheconversionplaceforlandandwatertransportationofgoods,anditsfunctionisthetransshipment,temporarystorageandreceivingandsendingofgoodsbysea.Theportisthetransportationhub.Thefirstgenerationport實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧一.第一代港口1)通常與港區(qū)外運(yùn)輸、貿(mào)易活動相隔絕。2)主要功能是將貨物在船岸間轉(zhuǎn)運(yùn)。3)管理系統(tǒng)較為獨(dú)立,與地方政府合作少。4)港際間互不往來。第一代港口的主要特點(diǎn):實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧Thefirstgenerationport1)Itisusuallyisolatedfromtransportationandtradeactivitiesoutsidetheportarea.Mainfeaturesofthefirstgenerationports:2)Itsmainfunctionistotransfergoodsbetweenshipsandshore.實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧Thefirstgenerationport3)Themanagementsystemisrelativelyindependentandhaslittlecooperationwithlocalgovernments.Mainfeaturesofthefirstgenerationports:4)Therearenoexchangesbetweenports.實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧港口指具有船舶進(jìn)出、停泊、靠泊、旅客上下、貨物裝卸、駁運(yùn)、儲存等功能,具有相應(yīng)的碼頭措施,由一定范圍的水域和陸域組成的區(qū)域。一.港口功能的演變實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧一般設(shè)有航道、港池、錨地、碼頭、倉庫貨場、后方運(yùn)輸設(shè)備、修理設(shè)備和必要的管理、服務(wù)結(jié)構(gòu)等。一.港口功能的演變實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧ThedefinitionofportConsistingofcertainwaterareasandlandareas,aportisanareawiththefunctionsofvesselsberthing,cargohandling,passengerspick-upanddrop-off,cargoesstorage,andsoon.Portsshouldhavecorrepondingterminalfacilities.

PartⅠ:Theevolutionofportfunctions實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧Portsgenerallyhavechannels,anchorages,harbourbasins,teminals,warehouses,transportationequipments,maintenancefacilities,withnecessarymanagementsystem,servicesystemandsoon.

PartⅠ:Theevolutionofportfunctions實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧寧波舟山港自2006年開始組合發(fā)展,運(yùn)輸能力快速提升。2016年,寧波舟山港完成貨物吞吐量9.22億噸,成為全球貨物吞吐量突破9億噸的超級大港。實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧港口產(chǎn)業(yè)2019年,寧波舟山港累計(jì)完成貨物吞吐量11.2億噸,為全球唯一年貨物吞吐量超11億噸的“超級大港”。2020年,寧波舟山港累計(jì)完成貨物吞吐量11.72億噸。港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧2021年,寧波舟山港完成年貨物吞吐量12.24億噸,連續(xù)13年位居全球第一。港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧sincetheofficialmergein2006,NingboZhoushanPorthasseenitstransportationcapacityincreasedrapidly.港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧In2016,NingboZhoushanportcompletedacargothroughputof922milliontons,becomingasuperportwithaglobalcargothroughputofmorethan900milliontons.港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧In2018,theannualcargothroughputofNingboZhoushanportexceeded"1billiontons",theonlysuperlargeportexceeding"1billiontons",andachieve"tenconsecutivetitles"intheglobalportranking.港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧In2019,NingboZhoushanportcompletedatotalcargothroughputof1.12billiontons,makingittheonly"superport"intheworldwithanannualcargothroughputofmorethan1.1billiontons.港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧In2020,NingboZhoushanportcompletedatotalcargothroughputof1.172billiontons,rankingfirstintheworldfor12consecutiveyears.翻譯技巧原文:省、自治區(qū)、直轄市港口布局規(guī)劃,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)全國港口布局規(guī)劃組織編制,并送國務(wù)院交通主管部門征求意見。翻譯技巧原譯文:Thepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentshall,accordingtothenationalportlayoutplanning,organizethecompilationoftheportlayoutplanningofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment,andsubmitittothecompetentdepartmentoftransportationundertheStateCouncilforcomments.翻譯技巧翻譯技巧原文:省、自治區(qū)、直轄市港口布局規(guī)劃,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)全國港口布局規(guī)劃組織編制,并送國務(wù)院交通主管部門征求意見。翻譯技巧原譯文:Thepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentshall,accordingtothenationalportlayoutplanning,organizethecompilationoftheportlayoutplanningofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment,andsubmitittothecompetentdepartmentoftransportationundertheStateCouncilforcomments.翻譯技巧原譯文:Thepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentshall,accordingtothenationalportlayoutplanning,organizethecompilationoftheportlayoutplanningofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment,andsubmitittothecompetentdepartmentoftransportationundertheStateCouncilforcomments.翻譯技巧Teacher's改譯文:Thepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentshall,accordingtothenationalportlayoutplanning,organizethecompilationoftheportlayoutplanningofprovincial-levelregions,andsubmitittothecompetentdepartmentoftransportationundertheStateCouncilforopinionsandapproval.翻譯技巧原文:實(shí)施“225”外貿(mào)雙萬億行動,自營進(jìn)出口總額達(dá)1331億美元(9170億元)出口總額全國第5位,占全國出口總額比率達(dá)到3.6%以上。翻譯技巧原譯文:

The"225"foreigntradedoubletrillionactionwasimplemented.Thetotalselfoperatedimportandexportvolumereached133.1billionUSdollars(917billionyuan).Thetotalexportvolumerankedfifthinthecountry,accountingformorethan3.6%ofthetotalexportvolumeofthecountry.翻譯技巧翻譯技巧原文:實(shí)施“225”外貿(mào)雙萬億行動,自營進(jìn)出口總額達(dá)1331億美元(9170億元)出口總額全國第5位,占全國出口總額比率達(dá)到3.6%以上。$翻譯技巧原譯文:

The"225"foreigntradedoubletrillionactionwasimplemented.Thetotalselfoperatedimportandexportvolumereached133.1billionUSdollars(917billionyuan).Thetotalexportvolumerankedfifthinthecountry,accountingformorethan3.6%ofthetotalexportvolumeofthecountry.翻譯技巧Teacher's改譯文:Thedoubletrillionaction,i.e.,trillionyuanvalueinbothimportandexport,wasimplemented.翻譯技巧原文:做強(qiáng)以“3433”為主體的現(xiàn)代服務(wù)經(jīng)濟(jì)原譯文:Strengtheningthemodernserviceeconomywith"3433"asthemainbody翻譯技巧翻譯技巧原文:做強(qiáng)以“3433”為主體的現(xiàn)代服務(wù)經(jīng)濟(jì)原譯文:Strengtheningthemodernserviceeconomywith"3433"asthemainbody翻譯技巧Teacher's改譯文:strengtheningthemodernserviceeconomyforaccelerateddevelopmentwithafocusontrade,logisticsandfinance.翻譯技巧原文:壯大以“246”為主體的先進(jìn)制造業(yè)(綠色石化、汽車2個世界級的萬億級產(chǎn)業(yè)集群,高端裝備、新材料、電子信息、軟件與新興服務(wù)4個具有國際影響力的五千億級產(chǎn)業(yè)集群,關(guān)鍵基礎(chǔ)件(元器件)、智能家電、時尚紡織服裝、生物醫(yī)藥、文體用品、節(jié)能環(huán)保6個國內(nèi)領(lǐng)先的千億級產(chǎn)業(yè)集群。)翻譯技巧原譯文:Expandtheadvancedmanufacturingindustrywith"246"asthemainbody(twoworld-classtrillionlevelindustrialclustersofGreenPetrochemicalandautomobile,fourinternationalinfluential500billionlevelindustrialclustersofhigh-endequipment,newmaterials,electronicinformation,翻譯技巧原譯文:softwareandemergingservices,andsixdomesticleading100billionlevelindustrialclustersofkeyinfrastructure(components),smarthomeappliances,fashiontextilesandclothing,biomedicine,sportsandsportssupplies,energyconservationandenvironmentalprotection.)翻譯技巧改譯文改譯文改譯文

寧波港域起源于姚江上游的河姆渡。公元752年(唐天寶11年),3艘日本遣唐使船在寧波靠泊登岸,標(biāo)志寧波港正式開埠。實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧二.寧波港域的發(fā)展歷程N(yùn)ingboportareaoriginatesfrom

Hemudu

intheupperreachesofYaoRiver.In752A.D.(the11thyearofTangTianbao),threeJapaneseenvoysdispatchedtoTangDynastyberthedandlandedinNingbo,markingtheofficialopeningofNingboport.實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧二.寧波港域的發(fā)展歷程實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧此前,惠普公司分別嘗試通過南線、北線歐亞大陸橋運(yùn)輸,但是其中存在大量復(fù)雜問題,讓惠普公司無法成功實(shí)施。中歐班列的歷史背景第一列中歐班列的運(yùn)行線路重慶哈薩克斯坦俄羅斯白俄羅斯波蘭德國第一列中歐班列的由來實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧為了打破運(yùn)輸瓶頸,促進(jìn)重慶的發(fā)展,重慶市正式向海關(guān)總署、原鐵道部等部門提出開行重慶至歐洲鐵路大通道五定班列的請求。第一列中歐班列的運(yùn)行線路重慶哈薩克斯坦俄羅斯白俄羅斯波蘭德國中歐班列的歷史背景第一列中歐班列的由來實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧2011年3月19日成功開行首列中歐班列“渝新歐”(重慶—杜伊斯堡)?第一列中歐班列的運(yùn)行線路重慶哈薩克斯坦俄羅斯白俄羅斯波蘭德國中歐班列的歷史背景第一列中歐班列的由來Previously,HPtriedtotransportthroughtheEurasianContinentalBridgeonthesouthlineandthenorthlinerespectively,buttherewerealotofcomplexproblemsthatpreventedHPfromsuccessfullyOriginofthefirstChinaEuropetrainOperationrouteofthe1st

CEREChongqingKazakhstanRussiaBelaruspolandGermanyOriginofthefirstChinaEuropetrain實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧InordertobreakthetransportationbottleneckandpromotethedevelopmentofChongqing,ChongqinghasformallysubmittedarequesttotheGeneralAdministrationofcustoms,theformerMinistryofRailwaysandotherdepartmentsfortheopeningoffivescheduledtrainsfortheChongqingEuroperailwaycorridor.OriginofthefirstChinaEuropetrainOriginofthefirstChinaEuropetrain實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧OnMarch19,2011,thefirstChinaEuropetrain"ChongqingXinjiangEurope"(ChongqingDuisburg)wassuccessfullylaunchedOriginofthefirstChinaEuropetrainOperationrouteofthe1st

CEREChongqingKazakhstanRussiaBelaruspolandGermanyOriginofthefirstChinaEuropetrain實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧中歐班列的主要路線德國:漢堡杜伊斯堡;波蘭:羅茲、華沙;捷克:梅林克帕爾杜彼采;西班牙:馬德里;歐洲終點(diǎn)城市實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧中歐班列的主要路線白俄羅斯:明斯特、布列斯特;俄羅斯:莫斯科;立陶宛:克萊佩達(dá);法國:里昂歐洲終點(diǎn)城市MainroutesofCEREGermany:Duisburg,Hamburg;Poland:Lodz,Warsaw;CzechRepublic:melinkpardupice;Spain:Madrid;Europeandestinationcity實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧MainroutesofCEREBelarus:Minster,Brest;Russia:Moscow;Lithuania:kleipeda;France:LyonEuropeandestinationcity實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧翻譯技巧原文:中國改革開放始于1978年,完成了經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展;用40多年時間完成了西方發(fā)達(dá)國家用幾百年才有的崛起歷程。翻譯技巧原譯文:China'sreformandopening-upbeganin1978andhasachievedrapideconomicdevelopment;Ittookmorethan40yearstocompletetheriseprocessofwesterndevelopedcountriesthattookhundredsofyears.翻譯技巧Teacher's改譯文:ChinastartedthepolicyofReformandOpening-upin1978andhasachievedrapideconomicdevelopment;IttookChinaonly40plusyearstocompletetheriseprocessthattookwesterndevelopedcountrieshundredsofyears.翻譯技巧原文:城進(jìn)港退,港城轉(zhuǎn)換升級。初始紐約依托港口發(fā)展對外貿(mào)易。

隨著伊利運(yùn)河開通、鐵路網(wǎng)的建設(shè)、商品貿(mào)易集散以及移民等工業(yè)革命大背景下,紐約市迅速崛起。翻譯技巧原譯文:Thecityenterstheportandretreats,andtheportcityistransformedandupgraded.Initially,NewYorkreliedontheporttodevelopforeigntrade.WiththeopeningoftheErieCanal,theconstructionoftherailwaynetwork,thedistributionofcommoditytradeandimmigration,NewYorkCityroserapidly.城進(jìn)港退翻譯技巧原文:城進(jìn)港退,港城轉(zhuǎn)換升級。初始紐約依托港口發(fā)展對外貿(mào)易。

隨著伊利運(yùn)河開通、鐵路網(wǎng)的建設(shè)、商品貿(mào)易集散以及移民等工業(yè)革命大背景下,紐約市迅速崛起。翻譯技巧原譯文:Thecityenterstheportandretreats,andtheportcityistransformedandupgraded.Initially,NewYorkreliedontheporttodevelopforeigntrade.WiththeopeningoftheErieCanal,theconstructionoftherailwaynetwork,thedistributionofcommoditytradeandimmigration,NewYorkCityroserapidly.翻譯技巧Teacher's改譯文:Thecitydevelopswhiletheportretreats,andtherelationsbetween

theportandcityistr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論