專有名詞的翻譯_第1頁
專有名詞的翻譯_第2頁
專有名詞的翻譯_第3頁
專有名詞的翻譯_第4頁
專有名詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

專有名詞的翻譯量的專有名詞,作為一種異域文化的載體,它們

承載著豐富的異域文化信息,體現(xiàn)著鮮明的民族

文化特色;專有名詞的翻譯,涉及到歷史、地理、

政治、經(jīng)濟、宗教及民族風情等。專有名詞來源

廣,種類多,可謂包羅萬象,其來源的廣度決定

了其翻譯的難度。詞義容量大,文化負載重,看

似簡單的一個專有名詞,就可能有著豐富的含義。專有名詞多用音譯,其中含有普通名詞時,也可

用意譯,此外還有音譯和意譯相結合的譯法,少數(shù)專有名詞還可以直接引入漢語中。I.

Lead-in

專有名詞(proper

names)指人名、地名、

組織名、企業(yè)名、書名、報刊名等。英語中有大

First

,

let’slookattheseswords.1.TransliterationLogic邏輯humor幽默guitar吉他I.

Lead-in2.Combination

of

transliteration

and

freetranslationIce-cream

冰淇淋NewZealand

新西蘭I.

Lead-in3

.音譯基礎上的說明性詞語:beer啤酒neon霓虹燈4.FromTransliterationtosemantictranslation:democracy德謨克拉西

民主parliament巴力門→議會)I.

Lead-in

(I)Translation

of

the

names

of

people

andplaces(人名地名的翻譯)

Thenamesof

people,nationsand

places

areusuallytransliterated.

Infactmostnames

canbe

found

from

referencebooks.Therearebooks

such

as:

《英語姓名譯名手冊》

《世界民族譯名手冊》

《外國地名譯名手冊》II.TranslationSkills

Thefollowingare

some

examples:

Mark

Twain

馬克.吐溫

Martin

Luther

King

馬?。返拢?/p>

Elizabeth伊麗莎白

Sweden瑞典

Sydney悉尼

London倫敦

Broadway百老匯

OPEC歐佩克

(石油輸出國組織)II.TranslationSkills

1

.Combiningtransliterationand

semantictranslation

Oxford

牛津

NewZealand新西蘭

NewSouthWales新南威爾士

2

.Innameswithordinal

numbers,theordinalnumbersaretranslated

HenryV

亨利五世

ElizabethII伊麗莎白二世II.TranslationSkills

3.Namesof

peopleandplacesfromfamousworksandhistoricalallusionsand

mythologies

haveanalogicalmeaning

:

Cinderella“灰姑娘

”或

“被埋沒的人

cinder:煤渣,煤灰

Eden

圣經(jīng)中的地名

可譯作“伊甸園

”或“樂園

Shylock

夏洛克,莎士比亞戲劇中人物,

“狠毒的高利貸者

Waterloo(比利時地名,拿破侖的軍隊在此慘敗)

可譯作“一敗涂地

”。

作為地名音譯作“滑鐵盧

”。II.TranslationSkills

4

.Namesofcountriesusedtomeanthespecialproductof

thecountry,but

notcapitalized:

china瓷器

japan日本漆II.TranslationSkills

補充:美國紐約州的Buffalo音譯為布法羅,

也意譯為水牛城。

布法羅(Buffalo)是美國紐約州西部伊利湖東岸的港口

城市,位于尼亞加拉河南口,西與加拿大伊利堡隔尼亞加拉

河相望。旅美僑胞們常把這座城市叫做水牛城,因為布法羅

本是水牛的意思。不過此地從未見過水牛,古時倒是有野牛

出沒,也是印第安人狩獵的地方。北美野牛俗稱布法羅,這

才是該市得名的由來。布法羅市區(qū)面積為136.0平方公里,

人口32

.8萬,其中黑人占1/4以上。都市區(qū)包括8個縣,

面積為4058

.5平方公里。地處湖濱平原,平均海拔146

米。冬季寒冷多雪,平均氣溫在0℃以下;夏季暖熱,平均

氣溫超過20℃

。年降水量約900毫米。II.TranslationSkills

(II)Thetranslationoforganizationsand

enterprises(組織和企業(yè)名稱)

Forthetranslationof

thenamesoforganizationsandenterprises,therearesome

reference

books

asthefollowing:

《各國國家機構手冊》

《國際組織手冊》

If

there’ssomethingyoucannotfind,youcan

trytotranslatethembytransliterationorcombiningtransliterationwithfreetranslation.II.TranslationSkills

1

.Free

translation

for

the

whole

term:

The

United

Nations

聯(lián)合國

The

General

Post

Office郵政總局(英國)

EEC(EuropeanEconomicCommunity)

歐洲經(jīng)濟共同體

The

Atlantic

Community大西洋集團II.TranslationSkills

2

.Transliterationplussemantictranslation:

SearsHome

Service

西爾斯家庭服務公司

ColumbiaPicturesCompany

哥倫比亞影業(yè)公司

Standard&Poor’s(2011.8.6電視)

標準普爾公司

(音譯+意譯)II.TranslationSkills

標準普爾公司(網(wǎng)上資料)

標準普爾是世界權威金融分析機構。

1867

年,亨利·V·普爾和亨利·W·普爾父子創(chuàng)立了普爾

鐵路指南公司。1906年,標準統(tǒng)計局成立,提

供美國公司的財務信息。

1941年兩公司合并成

立標準普爾公司。標準普爾為投資者提供信譽評

級、投資咨詢等服務。1975年美國證券交易委

員會認可其為全國認定的評級組織。

2011年08月06日,標普當?shù)貢r間5日晚突

然對外宣布下調(diào)美國主權信用評級。II.TranslationSkills

3

.Transliteration(+公司)

OtisCo.奧梯斯公司(美國電梯制造公司)

Hewlett-PackardCompany

惠普公司(美國電子產(chǎn)品公司)

4

.企業(yè)名稱里含有&或and,在翻譯上可用

“—”代替或省略之.

BrownandRootInc.布朗—路特公司

JamesHill&Co.詹姆斯·希爾公司II.TranslationSkills

5.音譯加說明性文字,用來說明企業(yè)的性質(zhì).

MerrillLynchCo.美林財務管理公司

SquibbCo.施貴寶制藥公司

6.保留原文形式,主要用于翻譯以縮寫字母

構成的著名企業(yè)名稱.

IBM=InternationalBusiness

MachinesCo.

國際商用機器公司

AT&T=AmericanTelephone&Telegraph

Company美國電話電報公司II.TranslationSkills

(IV)

書名、報刊名的翻譯1.

書名的翻譯一本書的書名、往往含意豐富,有些還含

有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再

決定譯名。總的說來,書名的翻譯要求傳情達意、

簡短易記、文字優(yōu)美,并應和其內(nèi)容吻合。其具

體譯法大致可分為以下四種:II.TranslationSkills

1.直譯The

Canterbury

Tales

《坎特伯雷故事集》

The

Prince

and

the

Pauper

《王子和貧兒》The

Great

Expectation

《遠大前程》A

Tale

of

Two

Cities

《雙城記》Aesop’s

Fables

《伊索寓言》Sister

Carrie

《嘉麗妹妹》A

Farewell

to

Arms

《永別了,武器》

The

Age

of

Innocence

《純真年代》以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。II.TranslationSkills

2.直譯加意譯St.Mark

《馬克福音》Robinson

Crusoe

《魯賓遜漂流記》The

Mayor

of

Casterbridge

《卡斯特橋市長》

Dombey

and

Son

《董貝父子》A

River

Runs

Through

It

《一條流過記憶的河》

Sleepless

in

Seattle

《西雅圖夜未眠》Patton

《巴頓將軍》The

Net

《網(wǎng)絡情緣》Moonstruck

《月色撩人》Sand

and

Blood

《碧血黃沙》II.TranslationSkills

3.意譯Silas

Marner

《織工馬南傳》The

Bridges

of

Madison

County

《廊橋遺夢》

First

Knight

《劍俠風流》Sabrina

《情歸巴黎》Oliver

Twist

《霧都孤兒》Red

Star

Over

China

《西行漫記》

Gone

with

the

Wind

《亂世佳人》

Pinocchio

《木偶奇遇記》As

You

Like

It

《皆大歡喜》The

Pilgrim’s

Progress

《天路歷程》For

Whom

the

Bell

Tolls

《戰(zhàn)地鐘聲》II.TranslationSkillsII.TranslationSkills

4.音譯JaneEyeRobinHood

MartinEden《簡.愛》《羅賓漢》《馬丁·伊登》

2.

報刊雜志名的譯法英文報刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有

固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。

下面就列舉一些常見的譯名。II.TranslationSkills

1.美國報刊與雜志:New

York

Times

《紐約時報》Washington

Post

《華盛頓郵報》Los

Angeles

Times

《洛杉磯時報》Christian

Science

Monitor

《基督教科學箴言報》

International

Herald

Tribune

《國際先驅論壇報》The

Boston

Globe

《波士頓環(huán)球報》II.TranslationSkills《華爾街日報》《巴爾的摩太陽報》

《芝加哥論壇報》WallStreetJournalTheBaltimore

Sun

ChicagoTribunes

2.英國報刊雜志:The

Times

《泰晤士報》Daily

Telegraph

《每日電訊報》

Guardian

《衛(wèi)報》Observer

《觀察家報》II.TranslationSkills

(IV)

專有名詞翻譯的原則一般來說,在進行英語專有名翻譯時,要遵循符合標準,

名從主人,約定俗成和靈活創(chuàng)新等四項原則。1.

符合標準原則英語專有名詞翻譯要符合國際標準,國家標準和行業(yè)

標準。英語專名漢譯時,必須依據(jù)國家標準《漢語拼音正詞

法基本規(guī)則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標準語

音和規(guī)范的漢字譯寫英語人名地名和所有英語專名中的英

語地名人名,實行國家的有關法規(guī),堅持國家標準的原則。II.TranslationSkills

行業(yè)標準是由國務院有關行政主管部門制定,在全國某

個行業(yè)內(nèi)統(tǒng)一實行的標準。中國地名委員會制定有《外國

地名漢字譯寫通則》,國家民政部和國家測繪局制訂了英

語、法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等6

種外語

地名漢字譯寫規(guī)則和意大利語、瑞典語、印地語等55

種語

言漢字譯音表、新華社譯名室編有《世界人名翻譯大辭典》

等行業(yè)標準并參考中國地名委員會編的《外國地名譯名手

冊》、

《美國地名譯名手冊》等工具書以及中國地名委員

會組織新華社、總參測繪局等單位審定的《世界地名錄》以及中國對外翻譯出版公司的《世界地名翻譯大辭典》等

工具書。各國形勢不斷發(fā)展變化,大量新出現(xiàn)的人名地名

和組織名應以新華社、人民日報社、中央電視臺等主流媒II.TranslationSkills體的譯名為準。

2.名從主人原則名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方

或通用語言的標準發(fā)音為準音譯,

以便忠實于主權所

有者、忠實于原文。如德語的名字要從德語譯入漢

語,法語的名字要從法語譯入漢語。

那么如果我們在英語中見到德國人名,就要查

它德漢翻譯的名字:當然我們在詞典中查到的名字

已經(jīng)是這樣翻譯的。如:

Heinrich

Hertz

(德)海因里希·赫茲

Johann

Sebastian

Bach(德)約翰·塞巴斯迪安·巴赫

Joseph

Michel

Montgolfier

(法)約瑟夫

·米歇爾·蒙高II.TranslationSkills

II.Translation

Skills

3.

約定俗成原則人們經(jīng)過長期實踐而確定或形成的某種事物的名

稱、形式或某種社會習俗稱為“約定俗成

”。

專有名詞也是這樣,有些過去翻譯的人名地名長期使用,廣為所知,已被公眾認可,雖有不準確之處,也不再重新翻譯。

Adam亞當不再譯為艾達姆

Ohio俄亥俄不再譯為歐亥歐

孔子Confucius不再譯為Kongzi

孫逸仙Sun

Yat-sen不再譯為Sun

Yi-xian

W

Blake

W

·布萊克

不再譯為W

·布雷克

Ireland

愛爾蘭

不再譯為愛爾蘭德

Holmes:福爾摩斯;霍姆斯:

在著名偵探小說《福爾摩斯探案集》里,屬于這

本書和這個人的都不再翻譯成霍姆斯

(但是其他

人可以這樣譯,如一位美國法學家霍姆斯)

福爾摩斯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論