2025年對(duì)外投資設(shè)立境外企業(yè)須提交章程并購(gòu)企業(yè)必須提供并購(gòu)合同或協(xié)議并要求中英文版_第1頁(yè)
2025年對(duì)外投資設(shè)立境外企業(yè)須提交章程并購(gòu)企業(yè)必須提供并購(gòu)合同或協(xié)議并要求中英文版_第2頁(yè)
2025年對(duì)外投資設(shè)立境外企業(yè)須提交章程并購(gòu)企業(yè)必須提供并購(gòu)合同或協(xié)議并要求中英文版_第3頁(yè)
2025年對(duì)外投資設(shè)立境外企業(yè)須提交章程并購(gòu)企業(yè)必須提供并購(gòu)合同或協(xié)議并要求中英文版_第4頁(yè)
2025年對(duì)外投資設(shè)立境外企業(yè)須提交章程并購(gòu)企業(yè)必須提供并購(gòu)合同或協(xié)議并要求中英文版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年對(duì)外投資設(shè)立境外企業(yè)須提交章程,并購(gòu)企業(yè)必須提供并購(gòu)合同或協(xié)議,并要求中英文版ContractforInvestmentintheEstablishmentofanOverseasEnterpriseandMergerorAcquisition,withRequirementsforChinese-EnglishVersions第一條投資方基本情況Article1:BasicInformationofInvestors本合同由以下各方于年月日在中華人民共和國(guó)市簽訂:Thiscontractisenteredintobythefollowingpartiesondayofmonth,yearin,People'sRepublicofChina:投資方一(以下簡(jiǎn)稱“甲方”):InvestorA(hereinafterreferredtoas"PartyA"):名稱:Address:法定代表人:LegalRepresentative:注冊(cè)地址:RegisteredAddress:投資方二(以下簡(jiǎn)稱“乙方”):InvestorB(hereinafterreferredtoas"PartyB"):名稱:Address:法定代表人:LegalRepresentative:注冊(cè)地址:RegisteredAddress:(如有其他投資方,依次列出)(Ifthereareotherinvestors,listthemaccordingly)本合同各方根據(jù)《中華人民共和國(guó)公司法》、《中華人民共和國(guó)對(duì)外直接投資管理?xiàng)l例》等相關(guān)法律法規(guī),本著平等互利、誠(chéng)實(shí)信用的原則,就投資設(shè)立境外企業(yè)或并購(gòu)境外企業(yè)的事宜達(dá)成如下協(xié)議:Thepartiestothiscontract,inaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople'sRepublicofChina,includingbutnotlimitedtothe"CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina"andthe"RegulationsonOutwardDirectInvestment,"haveagreeduponthefollowingtermsbasedontheprinciplesofequality,mutualbenefit,andgoodfaithconcerningtheestablishmentoracquisitionofanoverseasenterprise.第二條投資金額及股權(quán)比例Article2:InvestmentAmountandEquityProportions各方同意按照以下方式對(duì)目標(biāo)企業(yè)進(jìn)行投資:Thepartiesagreetoinvestinthetargetcompanyasfollows:甲方投資方式及金額:PartyA'sinvestmentmethodandamount:乙方投資方式及金額:PartyB'sinvestmentmethodandamount:(如有其他投資方,依次列出)(Ifthereareotherinvestors,listthemaccordingly)投資完成后,各方在目標(biāo)企業(yè)的股權(quán)比例為:Afterthecompletionoftheinvestment,theequityproportionsofeachpartyinthetargetcompanywillbeasfollows:甲方持股比例:%PartyA'sequitypercentage:%乙方持股比例:%PartyB'sequitypercentage:%(如有其他投資方,依次列出)(Ifthereareotherinvestors,listthemaccordingly)各方應(yīng)于本合同簽訂之日起日內(nèi)完成出資義務(wù)。逾期未履行的,違約方應(yīng)按每日‰的標(biāo)準(zhǔn)向守約方支付違約金。Eachpartyshallfulfillitscapitalcontributionobligationswithindaysfromthedateofsigningthiscontract.Incaseoffailuretoperformontime,thedefaultingpartyshallpayapenaltyofperthousandperdaytothenon-defaultingparty.第三條公司治理結(jié)構(gòu)Article3:CorporateGovernanceStructure目標(biāo)企業(yè)設(shè)立董事會(huì),由名董事組成。其中,甲方推薦名董事,乙方推薦名董事。董事長(zhǎng)由方推薦的董事?lián)?,總?jīng)理由方聘任。Thetargetcompanyshallestablishaboardofdirectorsconsistingofdirectors,withPartyArecommendingdirectorsandPartyBrecommendingdirectors.Thechairmanoftheboardshallberecommendedbyparty,andthegeneralmanagershallbeappointedbyparty.目標(biāo)企業(yè)的重大事項(xiàng)決策需經(jīng)全體董事%以上同意方可通過(guò)。Materialdecisionsconcerningthetargetcompanymustbeapprovedbymorethan%ofalldirectors.各方應(yīng)于本合同簽訂之日起日內(nèi)完成目標(biāo)企業(yè)章程的制定及提交工作,確保公司章程符合當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)要求。Eachpartyshallcompletethedraftingandsubmissionofthetargetcompany'sarticlesofassociationwithindaysfromthedateofsigningthiscontracttoensurecompliancewithlocallegalrequirements.第四條財(cái)務(wù)與稅務(wù)管理Article4:FinancialandTaxationManagement目標(biāo)企業(yè)應(yīng)按照國(guó)際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則(IFRS)或當(dāng)?shù)貢?huì)計(jì)準(zhǔn)則進(jìn)行財(cái)務(wù)核算,確保財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)的真實(shí)性、完整性和透明性。ThetargetcompanyshallconductfinancialaccountinginaccordancewiththeInternationalFinancialReportingStandards(IFRS)orlocalaccountingstandardstoensuretheauthenticity,completeness,andtransparencyoffinancialdata.目標(biāo)企業(yè)的年度審計(jì)工作應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的國(guó)際會(huì)計(jì)師事務(wù)所承擔(dān),審計(jì)報(bào)告需于每年月日前提交給各方。Theannualauditofthetargetcompanyshallbeconductedbyaninternationalaccountingfirmrecognizedbybothparties,withtheauditreportsubmittedtoallpartiesbymonthdayeachyear.各方應(yīng)依法履行稅務(wù)申報(bào)義務(wù),并確保目標(biāo)企業(yè)遵守所在地的稅收法律法規(guī)。Eachpartyshallcomplywithtaxfilingobligationsandensurethatthetargetcompanyadherestolocaltaxlawsandregulations.第五條信息披露與保密義務(wù)Article5:DisclosureofInformationandConfidentialityObligations各方應(yīng)按時(shí)向?qū)Ψ教峁┱鎸?shí)、準(zhǔn)確、完整的財(cái)務(wù)報(bào)表及其他相關(guān)資料,并確保所提供的信息不被用于任何違法或不當(dāng)目的。Eachpartyshallpromptlyprovidetheotherpartieswithaccurate,completefinancialstatementsandotherrelevantmaterialsandensurethattheinformationprovidedisnotusedforanyillegalorimproperpurposes.未經(jīng)其他方書(shū)面同意,任何一方不得將本合同內(nèi)容及與目標(biāo)企業(yè)相關(guān)的商業(yè)秘密向第三方披露。Nopartymaydisclosethecontentsofthiscontractoranycommercialsecretsrelatedtothetargetcompanytoathirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparties.保密義務(wù)在本合同終止后仍然有效,期限為年。Theconfidentialityobligationsshallremainineffectforyearsaftertheterminationofthiscontract.第六條違約責(zé)任Article6:LiabilityforBreachofContract如任何一方未按本合同約定履行義務(wù),違約方應(yīng)賠償守約方遭受的全部損失,并支付相當(dāng)于違約金額%的違約金。Incaseanypartyfailstoperformitsobligationsunderthiscontract,thedefaultingpartyshallcompensatethenon-defaultingpartyforalllossessufferedandpayapenaltyequalto%oftheamountinbreach.因不可抗力導(dǎo)致無(wú)法履行合同義務(wù)的,受影響方應(yīng)在事件發(fā)生后日內(nèi)通知其他方,并提供相關(guān)證明文件。雙方應(yīng)協(xié)商一致,合理分擔(dān)由此產(chǎn)生的損失。Incaseoffailuretoperformcontractualobligationsduetoforcemajeure,theaffectedpartyshallnotifytheotherpartieswithindaysandproviderelevantproofdocuments.Thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoequitablysharetheresultinglosses.第七條爭(zhēng)議解決Article7:DisputeResolution各方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決因本合同引起的任何爭(zhēng)議。如協(xié)商不成,任何一方可向目標(biāo)企業(yè)所在地有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。Anydisputesarisingfromthiscontractshallberesolvedthroughfriendlynegotiations.Ifthenegotiationsfail,anypartymaybringanactionbeforeacourtofcompetentjurisdictioninthelocationofthetargetcompany.在爭(zhēng)議解決過(guò)程中,各方應(yīng)繼續(xù)履行本合同未涉及爭(zhēng)議的部分。Duringthedisputeresolutionprocess,eachpartyshallcontinuetoperformthenon-disputedpartsofthiscontract.第八條合同的生效與變更Article8:EffectiveDateandAmendments本合同自各方簽字或蓋章之日起生效。Thiscontractshallcomeintoeffectfromthedatewhenallpartieshavesignedoraffixedtheirsealshereon.對(duì)本合同的任何修改或補(bǔ)充均需經(jīng)各方協(xié)商一致,并以書(shū)面形式確認(rèn)后方可生效。Anyamendmentorsupplementtothiscontractmustbeagreeduponbyallpartiesinwritingandconfirmedbeforebecomingeffective.第九條其他條款A(yù)rticle9:MiscellaneousProvisions本合同未盡事宜,各方可另行簽訂補(bǔ)充協(xié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論