版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第第頁(yè)可編輯修改精選全文完整版大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記8篇(實(shí)用版)編制人:__________________審核人:__________________審批人:__________________編制單位:__________________編制時(shí)間:____年____月____日序言下載提示:該文檔是本店鋪精心編制而成的,希望大家下載后,能夠幫助大家解決實(shí)際問(wèn)題。文檔下載后可定制修改,請(qǐng)根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行調(diào)整和使用,謝謝!并且,本店鋪為大家提供各種類型的實(shí)用范文,如實(shí)習(xí)報(bào)告、實(shí)習(xí)總結(jié)、心得體會(huì)、條據(jù)文書、合同協(xié)議、策劃方案、簡(jiǎn)歷模板、日記、周記、其他范文等等,想了解不同范文格式和寫法,敬請(qǐng)關(guān)注!Downloadtips:Thisdocumentiscarefullycompiledbythiseditor.Ihopethatafteryoudownloadit,itcanhelpyousolvepracticalproblems.Thedocumentcanbecustomizedandmodifiedafterdownloading,pleaseadjustanduseitaccordingtoactualneeds,thankyou!Inaddition,thisstoreprovidesvarioustypesofpracticalsampleessays,suchasinternshipreports,internshipsummaries,experiences,documents,contractsandagreements,planningschemes,resumetemplates,diaries,weeklydiaries,othersampleessays,etc.IfyouwanttoknowdifferenttypesofessaysFormatandwriting,pleasepayattention!大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記8篇隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來(lái)說(shuō),它表現(xiàn)為各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇組合,下面給大家分享一些關(guān)于大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記8篇,供大家參考。
大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記(1)
為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長(zhǎng)達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。通過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)的能力。
同時(shí),在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題也會(huì)提高我們解決問(wèn)題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識(shí)面。
我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞?huì)學(xué)到很多不同方面的知識(shí),提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!
大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記(2)
在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤(rùn)色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語(yǔ)會(huì)更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭(zhēng)取順利完成實(shí)習(xí)。
首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過(guò)了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《MediaNow》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們?cè)趫D書館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)
可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時(shí)自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無(wú)論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證Native,拿到《MediaNow》這本書的時(shí)候,我們四個(gè)人對(duì)此都很感興趣。
我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于2022年出版的書很與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。
最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語(yǔ)很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識(shí)的術(shù)語(yǔ),通過(guò)查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過(guò)這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
漢譯英的材料是《商務(wù)禮儀》。我們小組一致認(rèn)為,今后走向社會(huì)所面臨問(wèn)題的第一大問(wèn)題就是商務(wù)場(chǎng)合所必備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長(zhǎng)路上不可忽視,將我們想了解的知識(shí)翻譯成英文,對(duì)我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。
大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記(3)
本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語(yǔ)感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對(duì)了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識(shí)。
根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,這周以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)ヂ佑|,認(rèn)識(shí),然后逐漸深入了解。
現(xiàn)在,我很喜歡學(xué)習(xí)歐洲國(guó)家媒介的歷史,如果沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng),我一定對(duì)很多西方國(guó)家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會(huì)。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí),記憶一定會(huì)更加深刻。
通過(guò)閱讀,我了解到歐洲國(guó)家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問(wèn)題,歐洲聯(lián)盟提到過(guò)“無(wú)邊疆電視”的計(jì)劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語(yǔ)的節(jié)目和書籍,所以這一計(jì)劃破滅了。
我會(huì)付出更多的努力,向西方國(guó)家文化和語(yǔ)言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。
大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記(4)
根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表”為主。我在翻譯資料的時(shí)候,有一個(gè)習(xí)慣就是新建一個(gè)word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。
現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。
在翻譯過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT&T”的翻譯,因?yàn)檫@個(gè)詞在生活中比較常見,是AmericanTelephone&Telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國(guó)電話電報(bào)公司”。還有RupertMurdoch,起初這個(gè)詞我并沒有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報(bào)刊學(xué)的課上老師講過(guò)這個(gè)人,魯伯特·默多克,我印象尤深。
他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個(gè)農(nóng)場(chǎng),是美國(guó)新聞和媒體經(jīng)營(yíng)者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長(zhǎng)兼行政總裁。以股票市值來(lái)計(jì)算,他的新聞集團(tuán)已是世界上的跨國(guó)媒體集團(tuán)。另外,我還記住了magnate這個(gè)詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。
聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動(dòng)人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語(yǔ)〕頂呱呱的)這個(gè)詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。
大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記(5)
這周在上翻譯課的時(shí)候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語(yǔ)問(wèn)題。中國(guó)人一般習(xí)慣于將人做主語(yǔ),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時(shí)候就派上了用場(chǎng)。
以前在翻譯一段話或者是小文的時(shí)候,我從來(lái)不注意主語(yǔ)這個(gè)問(wèn)題,甚至每句話都是不同的主語(yǔ)。今天深刻的體會(huì)到,無(wú)論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語(yǔ)原文若為長(zhǎng)難句,翻譯成中文的時(shí)候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語(yǔ),英文中一個(gè)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí)拆成兩個(gè)短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。
回想這一周在翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變?cè)~類(Conversion):
英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類。
二、詞序調(diào)整(Inversion):一個(gè)句子中詞和分句的順序,英漢兩種語(yǔ)言往往不同。如表示時(shí)間和地點(diǎn),英語(yǔ)常常是先小后大,而漢語(yǔ)是先大后小。
三、省略(Omission)。
四、增詞(Amplification)。英語(yǔ)中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞必須增加賓語(yǔ)意思才完整。
當(dāng)然,還有一些沒有遇到的問(wèn)題,我想在此做出標(biāo)注,以提醒自己今后隨時(shí)要注意。比如,重復(fù)(Repetition)。避免重復(fù),啰嗦,翻譯出來(lái)的結(jié)果應(yīng)該符合中文的表達(dá)習(xí)慣;
正譯反譯法;分譯法(Division)。英語(yǔ)長(zhǎng)句多,為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆成短句。
此處記錄下重要筆記:1)Itgoeswithoutsayingthat?不言而喻的是??2)Itiscommonknowledgethat?眾所周知的是??3)Itoccurstomethat?我突然想起4)Itisnotthat...butthat?并不是說(shuō)??而是說(shuō)
這一周收獲頗多,受益匪淺,我會(huì)繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。
大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記(6)
這周主要進(jìn)行譯文校對(duì)與討論,小組人員態(tài)度很認(rèn)真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來(lái)了,因此我很幸運(yùn)地又過(guò)了一個(gè)充實(shí)而有意義的星期。
在小組校對(duì)和討論過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)校對(duì)和翻譯大有不同,可以說(shuō),校對(duì)要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對(duì)可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。
我們小組遇到的問(wèn)題主要有如下幾方面:一、有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點(diǎn)在于每個(gè)人平時(shí)的學(xué)習(xí)環(huán)境和情況都不同,我們也意識(shí)到應(yīng)該每天都向本組匯報(bào)翻譯情況,遇到的哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)極小的問(wèn)題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時(shí)候達(dá)到一致。其實(shí),這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報(bào)紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對(duì)于專有名詞正確的翻譯方法。
二、“錯(cuò)譯”。有的時(shí)候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時(shí)候并沒有達(dá)到100%完全認(rèn)真,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,其實(shí)我覺得校對(duì)這一環(huán)節(jié)特別重要,不僅將整篇文章的語(yǔ)言潤(rùn)色,還可以對(duì)上一個(gè)譯員的翻譯結(jié)果做出評(píng)價(jià)和檢查。
比如,在校對(duì)中譯英的時(shí)候,翻譯“信奉新教”就進(jìn)行了一番小討論:Protestant和Protestantism。經(jīng)過(guò)查閱牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。
例如:1、“她是天主教徒還是新教徒?”IssheaCatholicoraProtestant?2、“他就早期新教徒的異端邪說(shuō)作了演講?!盚egaveaspeechontheheresiesoftheearlyProtestants.3、“一名新教徒向人群發(fā)表了演說(shuō)?!盇Protestantdeliveredaspeechtothecrowd.而Protestantism的用法為:1、CatholicismandProtestantismwereintroducedintoShanxiin16201876respectively.2、PrussianProtestantismcouldnotgetridofthecontrolofthenationintheprocessofthedevelopmentofmodernization.3、amemberofasocietyfoundedinIrelandin1795toupholdProtestantismandtheBritishsovereign.從而確定了這兩個(gè)單詞的用法?!靶欧睢钡恼f(shuō)法如下:1、HeisadherenttoIslam.2、HeprofessedIslam.他表白信仰伊斯蘭教。AbelieverorfollowerofIslam伊斯蘭教的信徒或追隨者。
在翻閱大量翻譯技巧書的時(shí)候,我懂得了什么叫做“錯(cuò)譯”,錯(cuò)譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點(diǎn)是可以避免的,只要我們平時(shí)付出更多的努力,同時(shí)也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)。
三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對(duì)這一環(huán)節(jié),我想每個(gè)讀者都可以看出這篇文章不是同一個(gè)人翻譯的,因?yàn)闊o(wú)論是語(yǔ)氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來(lái)看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對(duì)這一環(huán)節(jié)對(duì)文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。
此外,我認(rèn)為具有團(tuán)隊(duì)精神是進(jìn)入翻譯工作坊資格的其中一項(xiàng),責(zé)任心和團(tuán)隊(duì)精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會(huì)接受。這些都很重要。
大學(xué)生做英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記(7)
經(jīng)過(guò)八周的翻譯實(shí)習(xí),1000字的中譯英和2000字的英譯漢終于完成了。
改動(dòng)還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“集思廣益”的老話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識(shí),切身體會(huì)了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團(tuán)隊(duì)精神,我學(xué)會(huì)了尊重、理解他人。聽取意見、承認(rèn)自己的弱項(xiàng)和缺點(diǎn)。
這段期間我學(xué)會(huì)了很多,我想,對(duì)于我們而言,自己真正理解的,深刻體會(huì)的才是最重要的,因?yàn)檎嬲幸饬x的,真正重要的是整個(gè)過(guò)程。
之前我們小組在討論的時(shí)候,有句話是“這并不是說(shuō)??”。我們理所當(dāng)然的翻譯成了“It’snotthat??”但是一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),其中一個(gè)組員在視聽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 礦用高空作業(yè)車司機(jī)操作知識(shí)考核試卷含答案
- 漿紗機(jī)操作工崗前競(jìng)爭(zhēng)分析考核試卷含答案
- 氮化鈦涂層工發(fā)展趨勢(shì)強(qiáng)化考核試卷含答案
- 鐵合金特種冶煉工變革管理強(qiáng)化考核試卷含答案
- 高頻電感器繞制工崗前測(cè)試驗(yàn)證考核試卷含答案
- 水生動(dòng)物病害防治員崗前QC管理考核試卷含答案
- 稀土煙氣回收工沖突管理水平考核試卷含答案
- 2024年浙江工商大學(xué)杭州商學(xué)院輔導(dǎo)員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案
- 聚合反應(yīng)工達(dá)標(biāo)強(qiáng)化考核試卷含答案
- 養(yǎng)蜂員崗前操作安全考核試卷含答案
- 大數(shù)據(jù)安全技術(shù)與管理
- 2026年中小學(xué)校長(zhǎng)校園安全管理培訓(xùn)考試題及答案
- 2025年山東建筑大學(xué)思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)期末考試模擬題必考題
- 江西省贛州地區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末英語(yǔ)試(含答案)
- 2025年香港滬江維多利亞筆試及答案
- 述職報(bào)告中醫(yī)
- 患者身份識(shí)別管理標(biāo)準(zhǔn)
- 2025租房合同范本下載(可直接打?。?/a>
- 給紀(jì)檢監(jiān)察部門舉報(bào)材料
- 低壓電工安全技術(shù)操作規(guī)程
- 新增影像1spm12初學(xué)者指南.starters guide
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論