醫(yī)學(xué)英語 Medical English Translation(10) Other Issues on Medical English Translation 學(xué)習(xí)資料_第1頁
醫(yī)學(xué)英語 Medical English Translation(10) Other Issues on Medical English Translation 學(xué)習(xí)資料_第2頁
醫(yī)學(xué)英語 Medical English Translation(10) Other Issues on Medical English Translation 學(xué)習(xí)資料_第3頁
醫(yī)學(xué)英語 Medical English Translation(10) Other Issues on Medical English Translation 學(xué)習(xí)資料_第4頁
醫(yī)學(xué)英語 Medical English Translation(10) Other Issues on Medical English Translation 學(xué)習(xí)資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作

MedicalEnglish

TranslationandwritingLecture10OtherIssuesonMedicalEnglishTranslationSeparationsofSentenceElementsanditsTranslationAman,insteadofneeding,ashedoes,onlyabout

4.7Lofblood,wouldneed,ifhehadnoredblood

cells,some284Lofcirculatingfluidtocarry

oxygentohistissues.

如果沒有紅細(xì)胞,人體就不會像實際所需要的

那樣僅是4.7升左右的血液,而是需要大約284

升的循環(huán)液體才能將氧運送到組織。SeparationsofSentenceElementsanditsTranslationMuchstatisticalevidencehasbeenaccumulatedduringthepasttwentyyearsorsopointingtoarelationshipbetweentheincidenceofcertaindegenerativediseasesandcertaindietaryerrors.

過去20年左右的時間內(nèi)積累的大量統(tǒng)計資料

表明,某些退行性疾病的發(fā)生與飲食不當(dāng)有關(guān)。SeparationsofSentenceElementsanditsTranslationFrequently,theonsetofleukemiaismoregradual,thepatientbecomingawareduringthecourseofamonthortwoofprogressiveweakness,anorexia,pallorandlowfever.

白血病的發(fā)病往往比較緩慢,患者在一兩個月

的時間里才意識到有漸進(jìn)性虛弱、厭食、面色

蒼白和低熱等癥狀。SeparationsofSentenceElementsanditsTranslationItseemsquiteclearthatmostmanifestationsofdiseaseinpatientswithraisedarterialpressure

aretheconsequencesoforaremadeworseby,

thepresenceofraisedpressure.

動脈壓升高患者的大多數(shù)癥象或為血壓升高的

結(jié)果,或因血壓升高而變得更為嚴(yán)重,這一點

似乎顯而易見。TranslationofNumbersThebirthweightusuallydoublesbytheage

of5to6monthsandtriplesbythebaby’s

firstbirthday.

出生五六個月后的體重通常會增加一倍,

周歲時的體重通常是出生時體重的3倍。TranslationofNumbersThenumberofthemedicalworkersofthis

hospitalisreduced4times(aquarterless)

thanbefore,whilethatoftheoutpatientshas

increasedby140percent.

這家醫(yī)院的醫(yī)務(wù)人員數(shù)量比過去減少了3/4

(減少了1/4),而門診病人的數(shù)量卻增加了140%。TranslationofNumbersComparedwiththeoldone,ournew

equipmentundertrialwillreducetheerror

probabilityofdiagnosisbyafactorof2.5.

與舊設(shè)備相比,我們試驗中的新設(shè)備將使

誤診率降低3/5。TranslationofNumbersAnadultwhoisupandabout,butrelativelyinactiveneeds20%~30%morecaloriesthanarerequiredunderbasalcondition.Foroneengagedinasedentaryoccupation,thisextraenergyrequirementrisesto30%~40%abovebasal.

一個成年人如能起床走動但活動量不大,其所需

熱量比基礎(chǔ)代謝量高20-30%;一個伏案工作的

人所需熱量比基礎(chǔ)代謝量高30-40%。TranslationofNumbersTheproductionofelectrocardiographshasbeen

increasedfourtimesagainst1990.心電圖機(jī)的產(chǎn)量比1990年增加了三倍。Thisdrugisthreetimesmorepotentthanthat.

這種藥的效力比那種藥大(了)兩倍。TranslationofNumbersThediseaseismostcommoninadultsandaffectsmentwicemoreoftenthanwomen.

這種疾病常見于成年人,男性得病是女性的兩倍。Doublingthedosemigntresultinafourfold

elevationofaserumtheophyllinelevel.

劑量加倍則可能使血清內(nèi)茶堿濃度升高三倍。TranslationofNumbersThedoseofpenicillinfororaladministrationis

eighttimeshigherthanthatforintramuscularinjection.

青霉素的口服劑量是肌內(nèi)注射劑量的八倍。Foragreatmajorityoftoxicants,theyoungare

1.5-10timesmoresusceptiblethanadults.

對絕大多數(shù)毒物來說,未成年機(jī)體的易感性

是成年機(jī)體1.5-10倍。TranslationofNumbersAscanningelectronmicroscoperevealsthesurfacesofobjectsatvariousmagnifications.

掃描電子顯微鏡可顯示放大不同倍數(shù)的物體

的表面。Thedoseofdexamethasoneisseventimessmallerthanthatofprednisone.

地塞米松的劑量比強(qiáng)的松小6/7。

(或:-----是強(qiáng)的松的1/7。)TranslationofNumbersThepriceofthisX-raymachinehasbeenreduced

threetimesascomparedwith1990.-----價格與----相比降了2/3(---是原來的1/3)。Theprincipaladvantageovertheold-fashionedmachineisafour-foldreductioninweight.

與舊式機(jī)器相比的主要優(yōu)點是重量減少了3/4。TranslationofNumbersMagneticfieldsoriginatingfromthetravelingsignalsofnervecellsaresomehundredmillion

timeslessthantheearthfield.

神經(jīng)細(xì)胞傳播信號所產(chǎn)生的磁場只有地球磁場

的幾億分之一。Thelengthofthewirehasbeenshortenedfivetimes.

線路的長度縮短了4/5。TranslationofNumbersThediameterofthebloodplateletsisonly

one-thirdaslongasthatoftheredbloodcells.

血小板的直徑只是紅細(xì)胞直徑的1/3。Patientwithchronicobstructivelungdiseaseshaveapproximatelya40%reductionintheophyllineclearance.慢阻肺患者的茶堿清除率大約降低40%。UsageofPunctuations(.)Fullstop(Period)(?)InterrogationMark(QuestionMark)(!)ExclamationMark(,)Comma(;)Semicolon(:)ColonUsageofPunctuations

?Dash()Brackets(MarksofParentheses)''/""QuotationMarks-Hyphen'ApostropheUsageofPunctuationsThedoctorsaid,

"Pleasedon'teatanything

tomorrowmorningbeforebloodtest."

醫(yī)生說:“明天早晨查血前不要吃任何東西。”O(jiān)n24July1978,helaunchedhisown"grand

design."

1978年7月24日,他開始實施其“偉大計劃”。UsageofPunctuationsHigherdosesarenecessaryinoverweightpatients,

lowerdoses,ingeneral,incardiacinsufficiency

andduringradiotherapy.

超重病人應(yīng)給與較大劑量,心功能不全和放療

期間的病人通常應(yīng)給與小劑量。Theorgansconcernedwithrespirationarethenose,

mouth,throat,windpipe,bronchialtubes,andlungs.

與呼吸有關(guān)的器官為鼻、口、喉、氣管、支氣

管和肺。UsageofPunctuationsWaterandairarebothnecessarytoman;thelatter

ismoreimportant.

水和空氣都是人類所必需的,后者比前者更為

重要。Waterisco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論