2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(大氣污染防治翻譯)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與短語翻譯要求:將下列句子中的劃線部分翻譯成英語。1.近年來,我國政府高度重視大氣污染防治工作,出臺了一系列政策措施。2.大氣污染防治工作需要全社會共同參與,形成合力。3.持續(xù)的大氣污染對人民群眾的健康和生活質(zhì)量造成了嚴重影響。4.針對大氣污染問題,我國政府采取了嚴格的排放標準。5.大氣污染防治工作需要加強科技創(chuàng)新,提高污染治理效率。6.空氣質(zhì)量監(jiān)測數(shù)據(jù)顯示,我國部分地區(qū)的空氣質(zhì)量已經(jīng)達到嚴重污染水平。7.大氣污染防治是一項長期而艱巨的任務(wù),需要我們持之以恒。8.各級政府要加大大氣污染防治工作的投入,確保治理措施落實到位。9.大氣污染防治工作要注重源頭控制,減少污染物排放。10.面對大氣污染問題,我們要堅定信心,積極應(yīng)對。二、句子翻譯要求:將下列句子翻譯成英語。1.為了改善空氣質(zhì)量,我國政府決定對高污染企業(yè)進行整改。2.大氣污染防治工作必須堅持科學(xué)規(guī)劃、分類指導(dǎo)、區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控的原則。3.空氣質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到人民群眾的身體健康和生活質(zhì)量。4.大氣污染防治工作要注重法律法規(guī)的制定和執(zhí)行,確保治理措施依法進行。5.治理大氣污染,要從源頭抓起,加強工業(yè)、交通、建筑等領(lǐng)域的污染治理。6.大氣污染防治工作要充分發(fā)揮市場機制的作用,鼓勵企業(yè)采用清潔生產(chǎn)技術(shù)。7.面對大氣污染問題,我們要強化責(zé)任擔(dān)當(dāng),切實履行政府監(jiān)管職責(zé)。8.大氣污染防治工作要注重公眾參與,提高全社會環(huán)保意識。9.治理大氣污染,要加強國際合作,共同應(yīng)對全球性環(huán)境問題。10.大氣污染防治工作要注重科技創(chuàng)新,提高污染治理能力。四、段落翻譯要求:將下列段落翻譯成英語。1.隨著工業(yè)化和城市化的快速發(fā)展,大氣污染問題日益嚴重。這不僅影響了我國的環(huán)境質(zhì)量,也對人民群眾的身體健康構(gòu)成了威脅。因此,加強大氣污染防治工作,改善空氣質(zhì)量,已成為我國當(dāng)前的一項重要任務(wù)。2.大氣污染防治工作涉及多個領(lǐng)域,包括工業(yè)、交通、能源、建筑等。為了有效控制大氣污染,我國政府采取了一系列措施,如提高排放標準、推廣清潔能源、加強環(huán)境監(jiān)測、嚴格執(zhí)法等。同時,還鼓勵企業(yè)采用新技術(shù)、新工藝,減少污染物排放。3.在大氣污染防治工作中,公眾參與至關(guān)重要。政府應(yīng)加強宣傳教育,提高公眾的環(huán)保意識,引導(dǎo)公眾積極參與到大氣污染防治行動中來。此外,政府還應(yīng)建立健全環(huán)境信息公開制度,讓公眾了解大氣污染狀況,共同監(jiān)督污染治理工作。五、翻譯改錯要求:在下列句子中找出錯誤,并改正。1.近年來,我國政府高度重視大氣污染防治工作,已經(jīng)出臺了一系列措施。2.大氣污染對人們的健康和生活質(zhì)量產(chǎn)生了嚴重影響,因此,我們必須采取有效措施來減少污染。3.為了改善空氣質(zhì)量,政府決定對高污染企業(yè)進行整改,并加強環(huán)境監(jiān)測。4.大氣污染防治工作需要全社會共同參與,形成合力,包括政府、企業(yè)、公眾等。5.針對大氣污染問題,我國政府采取了嚴格的排放標準,并鼓勵企業(yè)采用清潔生產(chǎn)技術(shù)。6.空氣質(zhì)量監(jiān)測數(shù)據(jù)顯示,我國部分地區(qū)的空氣質(zhì)量已經(jīng)達到嚴重污染水平,這引起了廣泛關(guān)注。7.大氣污染防治是一項長期而艱巨的任務(wù),需要我們持之以恒,加強科技創(chuàng)新。8.各級政府要加大大氣污染防治工作的投入,確保治理措施落實到位,提高污染治理效率。9.大氣污染防治工作要注重源頭控制,減少污染物排放,同時加強國際合作。10.面對大氣污染問題,我們要堅定信心,積極應(yīng)對,共同努力,為改善空氣質(zhì)量作出貢獻。六、短文翻譯要求:將下列短文翻譯成英語。隨著全球氣候變化和環(huán)境污染問題的日益嚴重,大氣污染防治已成為全球關(guān)注的焦點。我國政府高度重視大氣污染防治工作,制定了一系列政策措施,旨在改善空氣質(zhì)量,保障人民群眾的健康。以下是我國大氣污染防治工作的幾個主要方面:1.提高排放標準:我國政府針對工業(yè)、交通、建筑等領(lǐng)域,制定了嚴格的排放標準,以減少污染物排放。2.推廣清潔能源:政府鼓勵使用清潔能源,如太陽能、風(fēng)能等,以減少對化石能源的依賴,降低大氣污染。3.加強環(huán)境監(jiān)測:我國建立了全國性的空氣質(zhì)量監(jiān)測網(wǎng)絡(luò),實時監(jiān)測空氣質(zhì)量,為污染治理提供數(shù)據(jù)支持。4.嚴格執(zhí)法:政府加大對違法排污企業(yè)的處罰力度,確保治理措施得到有效執(zhí)行。5.公眾參與:政府加強宣傳教育,提高公眾的環(huán)保意識,引導(dǎo)公眾積極參與到大氣污染防治行動中來。本次試卷答案如下:一、詞匯與短語翻譯1.Inrecentyears,theChinesegovernmenthasattachedgreatimportancetothepreventionandcontrolofairpollutionandhasissuedaseriesofpoliciesandmeasures.2.Thepreventionandcontrolofairpollutionrequirestheparticipationofthewholesocietytoformaunitedforce.3.Persistentairpollutionhascausedseriousimpactsonthehealthandqualityoflifeofthepeople.4.Inresponsetotheairpollutionproblem,theChinesegovernmenthasimplementedstrictemissionstandards.5.Thepreventionandcontrolofairpollutionrequiresstrengtheningscientificinnovationtoimprovetheefficiencyofpollutioncontrol.6.AirqualitymonitoringdatashowsthattheairqualityinsomeregionsofChinahasreachedaseverelevelofpollution.7.Thepreventionandcontrolofairpollutionisalong-termandarduoustaskthatrequiresourunwaveringcommitment.8.Localgovernmentsatalllevelsshouldincreaseinvestmentinthepreventionandcontrolofairpollutiontoensurethattheimplementationofcontrolmeasuresisinplace.9.Thepreventionandcontrolofairpollutionshouldfocusonsourcecontrolandreducepollutantemissions.10.Facingtheairpollutionproblem,wemustbedeterminedandproactiveinourresponse,workingtogethertoimproveairquality.二、句子翻譯1.Inordertoimproveairquality,theChinesegovernmenthasdecidedtoreformhigh-pollutionenterprises.2.Thepreventionandcontrolofairpollutionmustadheretotheprinciplesofscientificplanning,classifiedguidance,andregionaljointpreventionandcontrol.3.Thequalityofairdirectlyaffectsthehealthandqualityoflifeofthepeople,sowemusttakeeffectivemeasurestoreducepollution.4.Thepreventionandcontrolofairpollutionrequirestheparticipationofthewholesociety,includingthegovernment,enterprises,andthepublic.5.Inresponsetotheairpollutionproblem,theChinesegovernmenthasimplementedstrictemissionstandardsandencouragedenterprisestoadoptcleanproductiontechnologies.6.AirqualitymonitoringdatashowsthattheairqualityinsomeregionsofChinahasreachedaseverelevelofpollution,whichhascausedwidespreadconcern.7.Thepreventionandcontrolofairpollutionisalong-termandarduoustaskthatrequiresourunwaveringcommitmenttostrengtheningscientificinnovationtoimprovepollutioncontrolcapabilities.8.Localgovernmentsatalllevelsshouldincreaseinvestmentinthepreventionandcontrolofairpollutiontoensurethattheimplementationofcontrolmeasuresisinplaceandtheefficiencyofpollutioncontrolisimproved.9.Thepreventionandcontrolofairpollutionshouldfocusonsourcecontrol,reducepollutantemissions,andstrengtheninternationalcooperation.10.Facingtheairpollutionproblem,wemustbedeterminedandproactiveinourresponse,workingtogethertoimproveairquality.四、段落翻譯1.Withtherapiddevelopmentofindustrializationandurbanization,airpollutionhasbecomeincreasinglyserious.ThisnotonlyaffectsChina'senvironmentalqualitybutalsoposesathreattothehealthandqualityoflifeofthepeople.Therefore,strengtheningthepreventionandcontrolofairpollutionandimprovingairqualityhasbecomeanimportanttaskforChinatoday.2.Thepreventionandcontrolofairpollutioninvolvesmultiplefields,includingindustry,transportation,energy,andconstruction.Inordertoeffectivelycontrolairpollution,theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasures,suchasimprovingemissionstandards,promotingcleanenergy,strengtheningenvironmentalmonitoring,andstrictlawenforcement.Atthesametime,italsoencouragesenterprisestoadoptnewtechnologiesandprocessestoreducepollutantemissions.3.Inthepreventionandcontrolofairpollution,publicparticipationiscrucial.Thegovernmentshouldstrengthenpublicityandeducation,raisepublicawarenessofenvironmentalprotection,andguidethepublictoactivelyparticipateintheactionsofpreventingandcontrollingairpollution.Inaddition,thegovernmentshouldestablishandimprovethesystemofenvironmentalinformationdisclosure,allowingthepublictounderstandtheairpollutionsituationandsupervisethepollutioncontrolworktogether.五、翻譯改錯1.錯誤:已經(jīng)改正:has解析:根據(jù)句子時態(tài),應(yīng)使用現(xiàn)在完成時態(tài),表示從過去到現(xiàn)在一直持續(xù)的動作或狀態(tài)。2.錯誤:必須改正:must解析:根據(jù)句子語氣,應(yīng)使用must表示強調(diào)的必要性。3.錯誤:整改改正:reform解析:根據(jù)上下文,應(yīng)使用reform表示對企業(yè)的改進。4.錯誤:包括改正:including解析:根據(jù)句子結(jié)構(gòu),應(yīng)使用including表示列舉的成分。5.錯誤:針對改正:inresponseto解析:根據(jù)句子語境,應(yīng)使用inresponseto表示對某一問題的回應(yīng)。6.錯誤:達到改正:hasreached解析:根據(jù)句子時態(tài),應(yīng)使用現(xiàn)在完成時態(tài),表示已經(jīng)達到的狀態(tài)。7.錯誤:艱巨的任務(wù)改正:arduoustask解析:根據(jù)句子語境,應(yīng)使用arduoustask表示艱巨的任務(wù)。8.錯誤:加大改正:increase解析:根據(jù)句子結(jié)構(gòu),應(yīng)使用increase表示增加投入。9.錯誤:注重改正:focuson解析:根據(jù)句子語境,應(yīng)使用focuson表示關(guān)注的問題。10.錯誤:共同努力改正:workingtogether解析:根據(jù)句子結(jié)構(gòu),應(yīng)使用workingtogether表示共同努力。六、短文翻譯Withtheincreasinglyseriousglobalclimatechangeandenvironmentalpollutionissues,airpollutionpreventionandcontrolhasbecomeafocusofglobalattention.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetothepreventionandcontrolofairpollutionandhasformulatedaseriesofpoliciesandmeasuresaimedatimprovingairqualityandprotectingpeople'shealth.ThefollowingareseveralmainaspectsofChina'sairpollutionpreventionandcontrolwork:1.Improvingemissionstandards:TheChinesegovernmenthassetstrictemissionstandardsforindustries,transportatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論