中介語理論專題知識(shí)專業(yè)知識(shí)講座_第1頁
中介語理論專題知識(shí)專業(yè)知識(shí)講座_第2頁
中介語理論專題知識(shí)專業(yè)知識(shí)講座_第3頁
中介語理論專題知識(shí)專業(yè)知識(shí)講座_第4頁
中介語理論專題知識(shí)專業(yè)知識(shí)講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科德的中介語觀點(diǎn)中介語的變異性中介語研究中的比較誤區(qū)目錄123一、科德的中介語觀點(diǎn)

偏誤分析理論在很多地方和中介語理論是相通的。它們都把學(xué)習(xí)者的語言看成是一個(gè)獨(dú)立的研究對象,都試圖通過研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)過程的規(guī)律和特點(diǎn)。因此科德早期關(guān)于學(xué)習(xí)者語言的看法也是他的中介語觀點(diǎn)。2.受內(nèi)在大綱制約3.錯(cuò)誤語言發(fā)展窗口早期觀點(diǎn)1.過渡系統(tǒng):系統(tǒng)性,不穩(wěn)定性后期觀點(diǎn)中介語起點(diǎn)中介語發(fā)展中介語特點(diǎn)1.學(xué)習(xí)者的語言:二語學(xué)習(xí)者&習(xí)得母語的兒童2.動(dòng)態(tài)、目標(biāo)導(dǎo)向,復(fù)雜程度3.垂直變異&水平變異1.語言學(xué)習(xí)是一個(gè)不斷復(fù)雜化、精致化的過程,早期習(xí)得的系統(tǒng)未被刪除。2.基本語法1.重構(gòu)(組):對母語材料的重組(語音習(xí)得)2.創(chuàng)造性運(yùn)用:復(fù)雜程度改變(句法習(xí)得)二、中介語的變異性1.語言變異

通常所說的“語言變異”是指說話者的語言表達(dá)系統(tǒng)由于社會(huì)因素(社會(huì)等級、職業(yè)等)、社會(huì)心理因素、心理語言因素而產(chǎn)生的語言形式變化。也就是說,說話者語言表達(dá)系統(tǒng)出現(xiàn)的語言變異可能是社會(huì)因素造成的,也可能是社會(huì)心理因素和心理語言因素造成的。關(guān)于社會(huì)因素造成的語言變異,最著名的例子是威廉姆·拉波夫(WilliamLabov)從社會(huì)語言學(xué)角度考察社會(huì)因素對說話者語言變異影響的語言調(diào)查。拉波夫(1972)認(rèn)為,母語者的言語表達(dá)與說話人的社會(huì)階層及交際目的相關(guān)。為此,他對美國三個(gè)社會(huì)等級(工人階層、中低階層、中高階層)的商店服務(wù)員發(fā)英語緊接在元音后的-r(floor)的變異情況進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查人員為了考察這一變異現(xiàn)象,以詢問的方式誘導(dǎo)被調(diào)查者發(fā)英語-r,如:Wherearewomen’sshoes服務(wù)員回答:fourthfloor。調(diào)查人員從服務(wù)員的回答中發(fā)現(xiàn),工人階層的服務(wù)員發(fā)英語-r的比例要少于中低階層商店服務(wù)員;中低階層商店的服務(wù)員發(fā)-r的比例又少于中高階層商店的服務(wù)員。拉波夫認(rèn)為,這三個(gè)商店的服務(wù)員代表了在三個(gè)商店購物的社會(huì)經(jīng)濟(jì)群體。調(diào)查結(jié)果表明,語言變體-r的隱現(xiàn)與不同社會(huì)等級群體密切相關(guān)。也就是說,這些語言變異是由不同社會(huì)等級和職業(yè)因素造成的

為了進(jìn)一步調(diào)查語言風(fēng)格的變異,調(diào)查人員假裝重聽,在商店服務(wù)員第一次說fourthfloor之后重復(fù)詢問,迫使服務(wù)員重說一遍fourthfloor。結(jié)果發(fā)現(xiàn),三個(gè)商店的服務(wù)員重復(fù)說fourthfloor時(shí),發(fā)英語-r的比例普遍增加。由此,拉波夫認(rèn)為,商店服務(wù)員前后兩次回答代表了不同的言語風(fēng)格轉(zhuǎn)換。第一次回答是“隨便體”(casualstyle),即非正式的言語風(fēng)格;第二次的回答則是“嚴(yán)謹(jǐn)體”(carefulstyle),比較正式的言語風(fēng)格。這前后兩種語言風(fēng)格的變異則是由于“言語環(huán)境”(context)的變化造成的。2、第二語言學(xué)習(xí)者的語言變異(中介語變異)

第二語言學(xué)習(xí)者的語言變異(中介語變異)也要遵循語言變異的一些共同規(guī)律,但也有其自身的特點(diǎn),它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),大致可分為兩類:“系統(tǒng)變異”和“非系統(tǒng)變異”。系統(tǒng)性變異非系統(tǒng)性變異個(gè)體變異語境變異語言語境情景語境自由變異表現(xiàn)變異

系統(tǒng)性變異是指第二語言學(xué)習(xí)者的語言變異隨著情境的變化而變化。一類跟學(xué)習(xí)者的個(gè)體因素有關(guān),比如學(xué)習(xí)態(tài)度和動(dòng)機(jī)、性格等;一類跟語境有關(guān),包括語言語境和情景語境。

語言語境主要指簡單語境和復(fù)雜語境,語境復(fù)雜,學(xué)習(xí)者運(yùn)用起來非常吃力并容易出錯(cuò)。(例子見課本120頁)情景語境變異是指由言語情境的變化而引起的語言變異,這種現(xiàn)象叫做情景語境效應(yīng)。情景語境效應(yīng)在語言的音系、形態(tài)和句法層面都有體現(xiàn)。第二語言習(xí)得有關(guān)情景語境造成變異的研究主要借鑒了社會(huì)語言學(xué)對母語者語言變異的研究范式。(1a)Heplaysbasketball.(situationA)

(1b)Heplay-basketball.(situationB)

對于英語作為第二語言的學(xué)習(xí)者來說,情境A屬于比較正式的言語情境,因而學(xué)習(xí)者采取“嚴(yán)謹(jǐn)體”的語言風(fēng)格,言語表達(dá)更接近目的語系統(tǒng),如(1a)句;情境B屬于非正式的言語情境,學(xué)習(xí)者采取“隨便體”,其言語表達(dá)則偏離目的語系統(tǒng),如(1b)句。同樣,對于漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者來說,也存在這種情景語境變異的現(xiàn)象(2a)

我在五道口吃飯。(situationA)

(2b)我吃飯?jiān)谖宓揽?。(situationB)

按照拉波夫的觀點(diǎn),如果學(xué)習(xí)者對言語輸出注意的程度比較高,其言語表達(dá)表現(xiàn)為嚴(yán)謹(jǐn)體,語序符合目的語規(guī)則,如(2a)句;當(dāng)學(xué)習(xí)者對言語輸出注意的程度比較低時(shí),其言語表達(dá)則表現(xiàn)為隨便體,語序便偏離了目的語規(guī)則如(2b)句。這種變異是隨情境變化而變化的。但母語者的語言變異中卻不存在第二語言學(xué)習(xí)者這種語言變異現(xiàn)象。

泰倫(1982,1983)提出了第二語言學(xué)習(xí)者“中介語風(fēng)格連續(xù)體”(thecontimiumof

interlanguagestyles)的理論。

她把學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)看做一個(gè)由不同語體風(fēng)格構(gòu)成的連續(xù)體。連續(xù)體的一端被稱作“土語風(fēng)格”,另一端被稱作“謹(jǐn)慎風(fēng)格”。前者反映了學(xué)習(xí)者自然地使用語言的情況,后者反映了學(xué)習(xí)者正式地使用語言的情況。學(xué)習(xí)者的中介語根據(jù)情景語境的需要在這兩種語體間移動(dòng)變換。每一種語體都有自己的“規(guī)范”。泰倫認(rèn)為,土語風(fēng)格的規(guī)范和謹(jǐn)慎風(fēng)格的規(guī)范都是構(gòu)成學(xué)習(xí)者中介語語言能力的一個(gè)部分,因此在考察學(xué)習(xí)者的中介語時(shí)應(yīng)該收集不同語體的數(shù)據(jù)材料來反映不同的語言規(guī)范。

非系統(tǒng)性變異是指第二語言學(xué)習(xí)者經(jīng)常在同一情境用兩個(gè)或兩個(gè)以上的語言形式表達(dá)同一功能。這種變異不受語境因素的影響。見下面漢語學(xué)習(xí)者的表達(dá)片段:

在中學(xué)畢業(yè)后,我一個(gè)年沒學(xué),轉(zhuǎn)到另一個(gè)大學(xué)學(xué)習(xí)中文一年,再?zèng)]學(xué)一年,再學(xué)一個(gè)半年,沒學(xué)一個(gè)年……

這種交替使用兩種不同形式(一年、一個(gè)年)來表達(dá)漢語的數(shù)量結(jié)構(gòu)是典型的自由變異。這種變異是非系統(tǒng)的,不受言語情境的影響。這種變異在母語者的語言變異中也是不存在的。

按照Ellis(1994)的觀點(diǎn),并不是所有的變異都是依語境而系統(tǒng)變化的。學(xué)習(xí)者在最初階段習(xí)得新規(guī)則的時(shí)候,使用兩種以上的語言形式來表達(dá)相同的意義,似乎是很偶然的,其實(shí)這種現(xiàn)象也是有規(guī)律可循的。學(xué)習(xí)者在習(xí)得初期將某一規(guī)則的新形式與已有的形式交互使用,即作為一種自由變體。之后,由于語言的經(jīng)濟(jì)原則,促使學(xué)習(xí)者放棄不符合目的語規(guī)則的形式,使用符合目的語規(guī)則的形式。還有一類稱為表現(xiàn)變異,屬于口誤或筆誤,跟語言能力無關(guān)。

有關(guān)中介語變異性的研究,對于語言測試有重要啟發(fā):選擇任務(wù)時(shí),要保證所選任務(wù)能夠引發(fā)符合測試要求的中介語。在語言教學(xué)中,所選任務(wù)應(yīng)該風(fēng)格多樣,以便使學(xué)習(xí)者得到不同的鍛煉。三、中介語研究中的比較誤區(qū)

中介語的一個(gè)顯著特征是它的系統(tǒng)性,就是說,中介語是有規(guī)則的,而非雜亂無章。最能體現(xiàn)這一特點(diǎn)的,一是學(xué)習(xí)者的偏誤,一是習(xí)得順序。

比較誤區(qū):(中介語自身比較,還是中介語和目的語的比較)

布雷-吳若曼:中介語和母語者標(biāo)準(zhǔn)比較,與“中介語是一個(gè)系統(tǒng)”的觀點(diǎn)有沖突,被稱為“比較誤區(qū)“。

比較誤區(qū)會(huì)影響對語料的分類和解釋,進(jìn)而嚴(yán)重影響研究的效度。

從研究者的角度,避免比較誤區(qū)是把中介語看成是一個(gè)系統(tǒng)的必然結(jié)果。對中介語進(jìn)行獨(dú)立研究,有利于深入了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論