目的論視角下紅樓夢(mèng)四字成語(yǔ)英譯策略研究_第1頁(yè)
目的論視角下紅樓夢(mèng)四字成語(yǔ)英譯策略研究_第2頁(yè)
目的論視角下紅樓夢(mèng)四字成語(yǔ)英譯策略研究_第3頁(yè)
目的論視角下紅樓夢(mèng)四字成語(yǔ)英譯策略研究_第4頁(yè)
目的論視角下紅樓夢(mèng)四字成語(yǔ)英譯策略研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論視角下《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)英譯策略研究2024/5/201--引言1目的論概述2《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)的英譯策略3目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)英譯的指導(dǎo)意義4結(jié)論5未來(lái)研究方向6結(jié)語(yǔ)7具體應(yīng)用示例8結(jié)語(yǔ)91引言2024/5/2031引言《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,其深邃的思想內(nèi)涵和豐富的文化底蘊(yùn)吸引了世界各地的讀者本文將從目的論的視角出發(fā),探討《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)的英譯策略其中,四字成語(yǔ)的運(yùn)用是《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言的一大特色,它們?cè)⒁馍羁蹋挥姓芾?,為作品增添了濃厚的文化色彩然而,在英譯過(guò)程中,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)這些四字成語(yǔ)的含義,成為了翻譯的一大挑戰(zhàn)2目的論概述2024/5/2052目的論概述目的論是翻譯理論中的一個(gè)重要流派,它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的策略和手段在目的論看來(lái),翻譯的首要原則是"目的原則",即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程此外,目的論還提出了"忠實(shí)原則"和"連貫原則",前者要求譯文忠實(shí)于原文,后者要求譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中具有連貫性3《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)的英譯策略2024/5/2073《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)的英譯策略1直譯法對(duì)于一些具有鮮明文化特色的四字成語(yǔ):可以采用直譯法,保留其形象和修辭特點(diǎn)。例如,"掩耳盜鈴"可直譯為"buryingone'sheadinthesand"。這種譯法能夠較好地保留原文的比喻形象和文化內(nèi)涵2意譯法對(duì)于一些難以直譯的四字成語(yǔ):可以采用意譯法,側(cè)重于傳達(dá)原文的含義而非形式。例如,"刻舟求劍"可意譯為"lookingforaswordonaboat,afoolishact"。這種譯法能夠避免直譯帶來(lái)的歧義,使讀者更好地理解原文的含義3音譯加注釋法對(duì)于一些具有特殊文化背景的四字成語(yǔ):可以采用音譯加注釋法,既保留原文的音韻之美,又通過(guò)注釋說(shuō)明其文化內(nèi)涵。例如,"八仙過(guò)海"可音譯為"Baxianguohai(theEightImmortalscrossingthesea)"。這種譯法能夠較好地保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格4歸化法在某些情況下:為了使譯文更加流暢自然,可以采用歸化法,將原文的四字成語(yǔ)替換為英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)方式。例如,"畫(huà)蛇添足"可歸化為"paintingthelily"。這種譯法能夠使譯文更加貼近讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景4目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)英譯的指導(dǎo)意義2024/5/2094目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)英譯的指導(dǎo)意義10目的論認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的策略和手段,因此在《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)的英譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)翻譯的目的選擇合適的策略。例如,如果翻譯的目的是傳播中國(guó)文化,則應(yīng)盡可能保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,采用直譯、音譯加注釋等策略;如果翻譯的目的是使讀者更好地理解故事情節(jié)和人物形象,則應(yīng)側(cè)重于傳達(dá)原文的含義而非形式,采用意譯、歸化等策略此外,目的論的忠實(shí)原則要求譯文忠實(shí)于原文,因此在英譯四字成語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡可能保留其比喻形象和文化內(nèi)涵;而連貫原則要求譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中具有連貫性,因此在英譯四字成語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮到英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,使譯文更加流暢自然5結(jié)論2024/5/20115結(jié)論通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)英譯策略的研究,我們可以得出以下結(jié)論:在目的論的指導(dǎo)下,應(yīng)根據(jù)翻譯的目的選擇合適的策略,盡可能保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格;同時(shí)考慮到英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,使譯文更加流暢自然01這對(duì)于傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中西方文化交流具有重要的意義026未來(lái)研究方向2024/5/20136未來(lái)研究方向2024/5/20141.語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)為了更系統(tǒng)地研究《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)的英譯,可以建立一個(gè)專(zhuān)門(mén)的《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)這個(gè)語(yǔ)料庫(kù),可以分析不同譯本的翻譯策略和效果,為未來(lái)的翻譯提供參考和借鑒6未來(lái)研究方向2024/5/20152.比較研究可以選取不同版本的《紅樓夢(mèng)》英譯本,比較其中四字成語(yǔ)的翻譯處理方式,分析其優(yōu)劣,為改進(jìn)現(xiàn)有的翻譯提供依據(jù)6未來(lái)研究方向2024/5/20166未來(lái)研究方向2024/5/20173.跨文化傳播從跨文化傳播的角度出發(fā),研究《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)的英譯如何影響其文化的傳播效果,如何更好地在英語(yǔ)世界傳播和推廣中國(guó)文化72024/5/2018結(jié)語(yǔ)7結(jié)語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)的英譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和交流在目的論的指導(dǎo)下,我們應(yīng)更加注重翻譯的目的和效果,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,使四字成語(yǔ)的英譯既忠實(shí)于原文,又符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣通過(guò)不斷的研究和實(shí)踐,我們有望在《紅樓夢(mèng)》四字成語(yǔ)的英譯上取得更大的突破和成果8具體應(yīng)用示例2024/5/20208具體應(yīng)用示例2024/5/20211."琴瑟和鳴"的英譯直譯法:Qin瑟和鳴(directtranslation)意譯法:Harmonyliketheresonanceofaqinand瑟(interpretativetranslation)歸化法:Lovers'harmony(domesticatingtranslation)8具體應(yīng)用示例2024/5/20222."畫(huà)龍點(diǎn)睛"的英譯直譯法:Drawingadragonwithaneye(directtranslation)意譯法:Addingthefinishingtouchtoamasterpiece(interpretativetranslation)歸化法:Touchofgenius(domesticatingtranslation)8具體應(yīng)用示例2024/5/20233."一步一個(gè)腳印"的英譯直譯法:Onestep,onefootprint(directtranslation)意譯法:Steadyprogress(interpretativetranslation)歸化法:Onestepatatime(domesticatingtranslation)72024/5/2024結(jié)語(yǔ)9結(jié)語(yǔ)2024/5/2025《紅樓夢(mèng)》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論