版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯高考試題及答案
一、單項選擇題(每題2分,共20分)
1.以下哪個選項是“翻譯”的英文表達?
A.Interpretation
B.Translation
C.Transcription
D.Conversion
答案:B
2.“信、達、雅”是哪位翻譯家提出的翻譯標準?
A.嚴復(fù)
B.林語堂
C.魯迅
D.錢鐘書
答案:A
3.翻譯中的“直譯”和“意譯”分別對應(yīng)英文中的什么術(shù)語?
A.LiteraltranslationandFreetranslation
B.DirecttranslationandIndirecttranslation
C.Word-for-wordtranslationandParaphrase
D.LiteraltranslationandParaphrase
答案:A
4.在翻譯中,“增詞”和“減詞”分別用英文怎么表達?
A.AmplificationandOmission
B.ExpansionandReduction
C.AdditionandDeletion
D.AugmentationandSubtraction
答案:C
5.翻譯理論中的“功能對等”是由哪位學(xué)者提出的?
A.EugeneNida
B.J.C.Catford
C.PeterNewmark
D.JamesHolmes
答案:A
6.“同聲傳譯”在英文中通常被稱為什么?
A.Simultaneousinterpretation
B.Consecutiveinterpretation
C.Sighttranslation
D.Liaisoninterpreting
答案:A
7.翻譯中的“忠實性”原則要求翻譯者做到什么?
A.完全按照原文的字面意思翻譯
B.完全按照原文的風格和語氣翻譯
C.忠實于原文的內(nèi)容和意圖
D.忠實于原文的語法結(jié)構(gòu)
答案:C
8.翻譯中的“動態(tài)對等”和“形式對等”分別對應(yīng)英文中的什么術(shù)語?
A.DynamicequivalenceandFormalequivalence
B.ActiveequivalenceandPassiveequivalence
C.FunctionalequivalenceandStructuralequivalence
D.OperationalequivalenceandConfigurationalequivalence
答案:A
9.“口譯”和“筆譯”在英文中分別怎么表達?
A.OraltranslationandWrittentranslation
B.OralinterpretationandWritteninterpretation
C.OraltranslationandLiterarytranslation
D.VerbaltranslationandWrittentranslation
答案:A
10.翻譯中的“文化適應(yīng)性”是指什么?
A.翻譯時保持原文的文化特色
B.翻譯時完全忽略原文的文化背景
C.翻譯時使譯文適應(yīng)目標語言的文化環(huán)境
D.翻譯時使原文適應(yīng)目標語言的文化環(huán)境
答案:C
二、多項選擇題(每題2分,共20分)
1.翻譯過程中可能涉及哪些步驟?
A.理解原文
B.選擇詞匯
C.組織句子
D.校對和修改
答案:ABCD
2.翻譯中常見的錯誤類型包括哪些?
A.直譯錯誤
B.語法錯誤
C.詞匯錯誤
D.邏輯錯誤
答案:ABCD
3.翻譯中“忠實性”、“通順性”和“優(yōu)雅性”分別對應(yīng)英文中的什么術(shù)語?
A.Fidelity,Fluency,Elegance
B.Accuracy,Coherence,Grace
C.Loyalty,Clarity,Artistry
D.Faithfulness,Readability,PoeticQuality
答案:D
4.翻譯中“增詞”和“減詞”的目的是什么?
A.保持原文的風格
B.使譯文更加流暢
C.適應(yīng)目標語言的表達習(xí)慣
D.增強譯文的可讀性
答案:BCD
5.翻譯理論中,以下哪些是翻譯的功能?
A.信息傳遞
B.文化交流
C.語言學(xué)習(xí)
D.文學(xué)創(chuàng)作
答案:ABC
6.翻譯中“同聲傳譯”和“交替?zhèn)髯g”的主要區(qū)別是什么?
A.同聲傳譯是連續(xù)進行的,交替?zhèn)髯g是分段進行的
B.同聲傳譯需要使用設(shè)備,交替?zhèn)髯g不需要
C.同聲傳譯要求譯者與發(fā)言者同步,交替?zhèn)髯g則不需要
D.同聲傳譯通常用于大型會議,交替?zhèn)髯g用于小型會議或個別場合
答案:ACD
7.翻譯中的“文化適應(yīng)性”可能涉及哪些方面?
A.語言習(xí)慣
B.社會習(xí)俗
C.宗教信仰
D.價值觀念
答案:ABCD
8.翻譯中“直譯”和“意譯”的主要區(qū)別是什么?
A.直譯更注重原文的字面意思,意譯更注重原文的深層含義
B.直譯更忠實于原文,意譯更注重譯文的流暢性
C.直譯通常用于技術(shù)文檔,意譯通常用于文學(xué)作品
D.直譯容易保持原文的風格,意譯容易改變原文的風格
答案:AB
9.翻譯中“增詞”和“減詞”的技巧可能用于哪些情況?
A.為了使譯文更符合目標語言的語法結(jié)構(gòu)
B.為了使譯文更符合目標語言的文化背景
C.為了使譯文更符合目標語言的表達習(xí)慣
D.為了使譯文更符合目標語言的讀者期待
答案:ABCD
10.翻譯中“忠實性”、“通順性”和“優(yōu)雅性”的要求包括哪些?
A.忠實于原文的內(nèi)容和意圖
B.譯文要流暢易懂
C.譯文要符合目標語言的文化和審美習(xí)慣
D.譯文要具有藝術(shù)性和創(chuàng)造性
答案:ABCD
三、判斷題(每題2分,共20分)
1.翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。(對)
答案:對
2.翻譯過程中,譯者可以完全忽略原文的文化背景。(錯)
答案:錯
3.“信、達、雅”是翻譯的三個基本要求。(對)
答案:對
4.翻譯中的“增詞”和“減詞”是不允許的。(錯)
答案:錯
5.同聲傳譯比交替?zhèn)髯g更難,因為它要求譯者與發(fā)言者同步。(對)
答案:對
6.翻譯中的“直譯”和“意譯”是完全對立的兩種翻譯方法。(錯)
答案:錯
7.翻譯理論中的“功能對等”是指譯文的功能與原文的功能相等。(對)
答案:對
8.翻譯中的“忠實性”原則要求譯者完全按照原文的字面意思翻譯。(錯)
答案:錯
9.翻譯中的“文化適應(yīng)性”是指翻譯時使譯文適應(yīng)目標語言的文化環(huán)境。(對)
答案:對
10.翻譯中的“口譯”和“筆譯”只是工作方式不同,沒有本質(zhì)區(qū)別。(錯)
答案:錯
四、簡答題(每題5分,共20分)
1.簡述翻譯中“忠實性”原則的含義。
答案:翻譯中的“忠實性”原則要求譯者在翻譯過程中忠實于原文的內(nèi)容和意圖,確保譯文準確傳達原文的信息和情感。
2.描述“同聲傳譯”和“交替?zhèn)髯g”的主要區(qū)別。
答案:同聲傳譯是譯者在發(fā)言者講話的同時進行翻譯,通常需要使用同聲傳譯設(shè)備;而交替?zhèn)髯g是發(fā)言者講完一段話后,譯者再進行翻譯,不需要使用設(shè)備。
3.解釋翻譯中的“增詞”和“減詞”技巧。
答案:“增詞”和“減詞”是翻譯中常用的技巧,用于調(diào)整譯文以適應(yīng)目標語言的語法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣和文化背景,使譯文更加流暢和自然。
4.討論翻譯中“文化適應(yīng)性”的重要性。
答案:翻譯中的“文化適應(yīng)性”非常重要,因為它涉及到如何將原文中的文化元素和背景信息有效地傳達給目標語言的讀者,使他們能夠理解和欣賞原文的文化內(nèi)涵。
五、討論題(每題5分,共20分)
1.討論翻譯中的“直譯”和“意譯”各自的優(yōu)缺點。
答案:直譯能夠保持原文的字面意思,但有時可能不夠流暢或不符合目標語言的習(xí)慣;意譯能夠使譯文更加流暢和自然,但有時可能會丟失原文的某些細節(jié)或風格。
2.討論翻譯中如何處理專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特定表達。
答案:在翻譯專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特定表達時,譯者需要準確理解原文的含義,并找到目標語言中最合適的對應(yīng)詞匯或表達方式,同時保持原文的專業(yè)性和準確性。
3.討論翻譯中如何處理文化差異和文化障礙
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海外項目安全培訓(xùn)
- 水上拋填工安全管理知識考核試卷含答案
- 化工離心分離工風險評估能力考核試卷含答案
- 西式糕點師崗前安全教育考核試卷含答案
- 銅冶煉安全培訓(xùn)課件
- 酒店員工招聘與培訓(xùn)一體化制度
- 車站客運服務(wù)設(shè)施維護與更新制度
- 流行服裝搭配培訓(xùn)方案
- 流動廚師培訓(xùn)
- 2023-2024學(xué)年天津市四校聯(lián)考高一下學(xué)期7月期末地理試題(解析版)
- 廠房以租代售合同范本
- 2025年銀行內(nèi)部審計專項考核試卷(含答案)
- 2025年“漂亮飯”社媒觀察報告-藝恩
- 《TCEC1742018分布式儲能系統(tǒng)遠程集中監(jiān)控技術(shù)規(guī)范》
- 護理急診進修匯報
- SOAP病歷書寫課件
- 胸腔鏡圍手術(shù)期護理
- 2025年時事政治考試題庫及參考答案(100題)
- 2025年三年級語文上冊期末測試卷:成語接龍競賽訓(xùn)練試題
- 縫紉工作業(yè)指導(dǎo)書
- 《社會調(diào)查研究方法》課程教學(xué)大綱
評論
0/150
提交評論