主述位理論視角下英語長(zhǎng)句翻譯策略探究_第1頁
主述位理論視角下英語長(zhǎng)句翻譯策略探究_第2頁
主述位理論視角下英語長(zhǎng)句翻譯策略探究_第3頁
主述位理論視角下英語長(zhǎng)句翻譯策略探究_第4頁
主述位理論視角下英語長(zhǎng)句翻譯策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

主述位理論視角下英語長(zhǎng)句翻譯策略探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,跨語言交流變得日益頻繁,英語作為國際通用語言,在各個(gè)領(lǐng)域都扮演著舉足輕重的角色。在英語的實(shí)際運(yùn)用中,長(zhǎng)句因其能夠精確、全面地表達(dá)復(fù)雜的思想和邏輯關(guān)系,而被廣泛使用。無論是在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、商務(wù)合同,還是在科技報(bào)告、新聞報(bào)道等各類文本里,英語長(zhǎng)句都屢見不鮮。然而,英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)往往錯(cuò)綜復(fù)雜,包含眾多的從句、修飾成分以及各種邏輯關(guān)系,這給翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確翻譯英語長(zhǎng)句,對(duì)于實(shí)現(xiàn)跨語言交流的順暢進(jìn)行,促進(jìn)不同文化、不同領(lǐng)域之間的溝通與合作,具有至關(guān)重要的意義。若翻譯不準(zhǔn)確,極有可能導(dǎo)致信息的誤解和偏差,進(jìn)而對(duì)國際交流、學(xué)術(shù)研究、商務(wù)合作等活動(dòng)產(chǎn)生不利影響。主述位理論作為語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論,為英語長(zhǎng)句的翻譯提供了全新的視角和有效的指導(dǎo)。該理論由布拉格學(xué)派的馬泰休斯(V.Mathesius)于1939年提出,后經(jīng)韓禮德(Halliday)等語言學(xué)家的不斷發(fā)展和完善,在語篇分析中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。主述位理論將句子劃分為主位(Theme)和述位(Rheme)兩個(gè)部分。主位是信息的出發(fā)點(diǎn),是所談?wù)摰膶?duì)象或基礎(chǔ),通常位于句首;述位則是對(duì)主位的描述、說明和拓展,傳達(dá)新的信息。在英語長(zhǎng)句中,主述位結(jié)構(gòu)相互交織,構(gòu)建起復(fù)雜的語義網(wǎng)絡(luò)。通過運(yùn)用主述位理論,譯者能夠更加清晰地剖析長(zhǎng)句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系,準(zhǔn)確把握句子的核心信息和次要信息,進(jìn)而在翻譯過程中,按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,合理安排信息的傳遞順序,使譯文更加符合邏輯、通順自然,實(shí)現(xiàn)源語和目的語在信息結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)容上的對(duì)等轉(zhuǎn)換。綜上所述,本研究聚焦于主述位理論與語篇中英語長(zhǎng)句的翻譯,旨在深入探究主述位理論在英語長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用規(guī)律和有效策略,為翻譯實(shí)踐提供具有針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo),提升英語長(zhǎng)句翻譯的質(zhì)量和水平,促進(jìn)跨語言交流的高效開展。1.2研究目的與方法本研究的主要目的是深入揭示主述位理論在語篇中英語長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用機(jī)制和實(shí)際效果,通過系統(tǒng)的分析和研究,探索出基于主述位理論的有效翻譯策略,從而提高英語長(zhǎng)句翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和邏輯性。具體而言,本研究旨在解決以下關(guān)鍵問題:如何運(yùn)用主述位理論準(zhǔn)確剖析英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系?在翻譯過程中,怎樣依據(jù)主述位理論調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和信息順序,以實(shí)現(xiàn)源語和目的語在信息結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)容上的對(duì)等轉(zhuǎn)換?主述位理論在不同類型英語長(zhǎng)句(如復(fù)雜定語從句、狀語從句、并列句等構(gòu)成的長(zhǎng)句)翻譯中的應(yīng)用規(guī)律和特點(diǎn)是什么?通過回答這些問題,為翻譯實(shí)踐提供具有針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo),豐富和完善英語長(zhǎng)句翻譯的理論與方法體系。為了實(shí)現(xiàn)上述研究目的,本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。首先,采用文獻(xiàn)研究法,廣泛搜集和梳理國內(nèi)外關(guān)于主述位理論、英語長(zhǎng)句翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的研究文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)論文、專著、研究報(bào)告等。通過對(duì)這些文獻(xiàn)的系統(tǒng)分析和綜合歸納,了解主述位理論的發(fā)展歷程、研究現(xiàn)狀和應(yīng)用趨勢(shì),掌握英語長(zhǎng)句翻譯的傳統(tǒng)方法和最新研究成果,明確已有研究的優(yōu)勢(shì)和不足,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。在對(duì)主述位理論進(jìn)行文獻(xiàn)研究時(shí),將詳細(xì)考察該理論從提出到發(fā)展的各個(gè)階段,分析不同語言學(xué)家對(duì)主述位概念、結(jié)構(gòu)和功能的闡述,以及主述位理論在語篇分析、語言教學(xué)等領(lǐng)域的應(yīng)用情況。同時(shí),對(duì)英語長(zhǎng)句翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分類研究,探討不同翻譯方法在處理英語長(zhǎng)句時(shí)的特點(diǎn)和適用范圍,從而確定主述位理論在英語長(zhǎng)句翻譯研究中的獨(dú)特價(jià)值和切入點(diǎn)。其次,運(yùn)用案例分析法,選取豐富多樣、具有代表性的英語長(zhǎng)句作為研究對(duì)象,這些長(zhǎng)句涵蓋了不同的文體(如文學(xué)、科技、商務(wù)、新聞等)和語法結(jié)構(gòu)(如復(fù)雜的主從復(fù)合句、并列句、倒裝句等)。對(duì)每個(gè)案例進(jìn)行詳細(xì)的主述位分析,確定句子的主位和述位,分析主述位之間的邏輯關(guān)系和信息傳遞方式。然后,結(jié)合翻譯實(shí)踐,探討如何根據(jù)主述位理論進(jìn)行翻譯策略的選擇和調(diào)整,包括語序的調(diào)整、句子的拆分與合并、信息的重組等。通過對(duì)大量實(shí)際案例的分析和總結(jié),歸納出主述位理論在英語長(zhǎng)句翻譯中的具體應(yīng)用模式和規(guī)律,驗(yàn)證該理論在翻譯實(shí)踐中的有效性和可行性。在案例分析過程中,將對(duì)每個(gè)案例進(jìn)行深入剖析,不僅關(guān)注句子的表面結(jié)構(gòu),更注重挖掘其深層的語義和邏輯關(guān)系。以一個(gè)包含多個(gè)定語從句和狀語從句的英語長(zhǎng)句為例,通過主述位分析,明確各個(gè)從句在句子中的主述位角色,以及它們與主句之間的信息傳遞關(guān)系。然后,對(duì)比不同翻譯版本,分析在主述位理論指導(dǎo)下的翻譯策略如何使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式,從而提高翻譯質(zhì)量。1.3研究創(chuàng)新點(diǎn)本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究方法兩個(gè)層面。在研究視角上,本研究從主述位理論出發(fā)剖析英語長(zhǎng)句翻譯,為翻譯研究提供了全新的視角。傳統(tǒng)的英語長(zhǎng)句翻譯研究,大多側(cè)重于語法結(jié)構(gòu)分析、詞匯語義轉(zhuǎn)換等層面,而主述位理論從信息結(jié)構(gòu)的角度,深入探究句子中主位和述位的組織與傳遞規(guī)律,打破了傳統(tǒng)研究的局限,為譯者提供了一個(gè)全新的切入點(diǎn)。通過主述位分析,譯者能夠更加精準(zhǔn)地把握句子的核心信息和次要信息,明確信息的傳遞方向和重點(diǎn),從而在翻譯時(shí),更加合理地安排譯文的語序和結(jié)構(gòu),使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式。以科技英語長(zhǎng)句為例,傳統(tǒng)方法可能主要關(guān)注句子中復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語和語法結(jié)構(gòu),而基于主述位理論的分析,則能進(jìn)一步揭示句子中關(guān)于研究對(duì)象、研究過程、研究結(jié)果等信息的組織方式,幫助譯者更清晰地理解原文的信息架構(gòu),進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在研究方法上,本研究將案例分析法與主述位理論緊密結(jié)合,通過對(duì)大量豐富多樣的英語長(zhǎng)句案例進(jìn)行深入的主述位分析,總結(jié)出具有針對(duì)性和可操作性的翻譯策略,為翻譯實(shí)踐提供了切實(shí)有效的指導(dǎo)。以往的相關(guān)研究,雖然也會(huì)涉及案例分析,但往往缺乏系統(tǒng)性和深入性,未能充分挖掘主述位理論在實(shí)際翻譯案例中的應(yīng)用規(guī)律和價(jià)值。本研究在選取案例時(shí),充分考慮了不同的文體、語法結(jié)構(gòu)和語義特點(diǎn),確保案例的代表性和全面性。在分析過程中,不僅對(duì)每個(gè)案例進(jìn)行詳細(xì)的主述位劃分和邏輯關(guān)系梳理,還對(duì)比不同翻譯版本,分析主述位理論如何影響翻譯策略的選擇和譯文質(zhì)量的提升。通過這種系統(tǒng)的案例分析,能夠更加直觀地展示主述位理論在英語長(zhǎng)句翻譯中的實(shí)際應(yīng)用效果,為譯者在面對(duì)類似翻譯任務(wù)時(shí),提供具體的參考和借鑒,具有較高的實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值。二、主述位理論概述2.1主述位理論的起源與發(fā)展主述位理論的起源可以追溯到19世紀(jì),法國古典學(xué)者亨利?維爾(HenriWeil)在1844年出版的《古代語言與現(xiàn)代語言的詞序比較》中,提出了“出發(fā)點(diǎn)”和“話語目標(biāo)”的概念,為后續(xù)主述位理論的發(fā)展奠定了思想基礎(chǔ)。他指出,每一句話都包含一個(gè)出發(fā)點(diǎn),這是說話者和聽話者共同知曉的內(nèi)容,是交流的基礎(chǔ);而話語目標(biāo)則是說話者要傳達(dá)給聽話者的新信息。盡管維爾并未明確提出主位和述位的術(shù)語,但這種對(duì)句子信息結(jié)構(gòu)的初步劃分,為后來語言學(xué)家深入研究句子的信息傳遞規(guī)律提供了重要的啟示。真正將主述位理論引入語言學(xué)研究領(lǐng)域的是捷克語言學(xué)家馬泰休斯(V.Mathesius),他是布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一。1929年,馬泰休斯創(chuàng)立了實(shí)義劃分理論,并在“論功能句子觀”一文中,率先提出了基于交際功能分析的句子實(shí)義劃分,以區(qū)別于基于語法分析的句子形式劃分。他主張將傳統(tǒng)語法中的心理主語稱之為主位,根據(jù)交際功能把一個(gè)句子劃分成“話語的起點(diǎn)”和“話語的核心”兩個(gè)表義部分。馬泰休斯認(rèn)為,話語的起點(diǎn)是在語境中已知的或至少容易得知的信息,被說話人作為話語的引入點(diǎn)、出發(fā)點(diǎn);而話語的核心是說話人關(guān)于話語起點(diǎn)的所述內(nèi)容或與其有關(guān)的內(nèi)容。這一理論的提出,標(biāo)志著主述位理論的正式誕生,為語言學(xué)研究開辟了新的視角,使人們開始從交際功能的角度去分析句子的結(jié)構(gòu)和信息傳遞方式。在馬泰休斯之后,布拉格學(xué)派的另一位學(xué)者費(fèi)爾巴斯(Firbas)進(jìn)一步發(fā)展了主位理論,提出了交際動(dòng)態(tài)論。他認(rèn)為小句中不同的成分擔(dān)負(fù)不同的功能,主位負(fù)載較小的交際動(dòng)力,在交際中起次要作用,小句的其余部分則是過渡成分(如系動(dòng)詞be、seem等)和核心成分—述位。過渡成分起連接主位和述位的作用,負(fù)載最小的交際動(dòng)力。述位代表信息核心,負(fù)載最大的交際動(dòng)力。費(fèi)爾巴斯的交際動(dòng)態(tài)論,從信息傳遞的動(dòng)態(tài)過程角度,深入剖析了主位和述位在交際中的不同作用,進(jìn)一步豐富和完善了主述位理論。20世紀(jì)60年代后期,以韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派接受了主位/述位這對(duì)術(shù)語,并作出了開拓性的貢獻(xiàn)。韓禮德從語篇的角度來研究主位,將主述位理論提高到了語篇層次,并把它引入系統(tǒng)功能語法理論體系。他認(rèn)為語言的基本成分是語篇,每個(gè)句子都有自己的主位結(jié)構(gòu)。當(dāng)某個(gè)句子單獨(dú)存在時(shí),它的主位和述位是已確定的,不再變化。由于絕大多數(shù)語篇是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成的,所以前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間就會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化。這種聯(lián)系和變化就叫推進(jìn),隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語篇逐步展開,直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體。韓禮德還把主位切分為單項(xiàng)主位、多項(xiàng)主位和小句主位,使主述位理論在語篇分析中具有更強(qiáng)的可操作性和解釋力。自韓禮德之后,主述位理論在語言學(xué)領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用和深入的研究。眾多學(xué)者從不同的角度對(duì)主述位理論進(jìn)行拓展和完善,將其應(yīng)用于語言教學(xué)、翻譯研究、文體分析、語篇生成等多個(gè)領(lǐng)域。在語言教學(xué)中,主述位理論可以幫助學(xué)生更好地理解文章的結(jié)構(gòu)和邏輯,提高閱讀理解和寫作能力。在翻譯研究中,主述位理論為譯者提供了新的分析視角,有助于實(shí)現(xiàn)源語和目的語在信息結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)容上的對(duì)等轉(zhuǎn)換。在文體分析中,通過分析不同文體中主述位的使用特點(diǎn)和推進(jìn)模式,可以揭示文體的風(fēng)格和特點(diǎn)。在語篇生成中,主述位理論可以指導(dǎo)作者合理組織信息,使語篇更加連貫、流暢。主述位理論已經(jīng)成為現(xiàn)代語言學(xué)研究中不可或缺的重要理論之一,對(duì)語言學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。2.2主位與述位的概念界定主位和述位是主述位理論中的核心概念,它們?cè)诰渥拥男畔鬟f和語篇構(gòu)建中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。主位(Theme)是信息的出發(fā)點(diǎn),是說話者或作者所談?wù)摰膶?duì)象或基礎(chǔ),通常位于句首,它為后續(xù)的信息傳遞搭建了平臺(tái)。述位(Rheme)則是對(duì)主位的描述、說明和拓展,傳達(dá)新的信息,是圍繞主位展開的核心內(nèi)容,承載著句子的主要交際價(jià)值。在句子“Thebookonthetableismine”中,“Thebookonthetable”是主位,它確定了話題是桌上的那本書;“ismine”是述位,對(duì)主位進(jìn)行說明,傳達(dá)了“是我的”這一新信息。根據(jù)主位與句子常規(guī)語序的關(guān)系,主位可分為無標(biāo)記主位(UnmarkedTheme)和標(biāo)記性主位(MarkedTheme)。在陳述句中,當(dāng)主語充當(dāng)主位時(shí),這種主位被稱為無標(biāo)記主位,因?yàn)樗暇渥拥恼UZ序和信息分布規(guī)律。在“Heisastudent”這句話中,“He”作為主語充當(dāng)主位,是無標(biāo)記主位。而標(biāo)記性主位則是指由除主語以外的其他成分充當(dāng)主位的情況,它打破了常規(guī)語序,往往具有特殊的語用目的或強(qiáng)調(diào)效果。在“Inthepark,wehadapicnicyesterday”中,“Inthepark”這個(gè)地點(diǎn)狀語充當(dāng)主位,是標(biāo)記性主位,它強(qiáng)調(diào)了野餐的地點(diǎn),使“在公園”這一信息成為話語的起點(diǎn),更能吸引讀者的注意力。在英語句子中,主位和述位的劃分有助于我們深入理解句子的信息結(jié)構(gòu)和交際功能。通過分析主位和述位,我們可以明確句子中已知信息和新信息的分布,把握信息的傳遞方向和重點(diǎn),進(jìn)而更好地理解句子的含義和語用意圖。在“Tom,whoismyclassmate,wonthefirstprizeinthecompetition”這個(gè)句子中,“Tom”是主位,是已知信息,“whoismyclassmate,wonthefirstprizeinthecompetition”是述位,是新信息,對(duì)主位“Tom”進(jìn)行了詳細(xì)的描述和說明。這種劃分方式使我們能夠清晰地了解到句子所要傳達(dá)的核心內(nèi)容是關(guān)于“Tom”在比賽中獲獎(jiǎng)這一事件,以及“Tom”與“我”是同學(xué)的關(guān)系。2.3主述位理論的主要內(nèi)容主述位理論的核心在于主述位結(jié)構(gòu)與信息傳遞之間的緊密聯(lián)系。在語言交際中,信息的有效傳遞至關(guān)重要,而主述位結(jié)構(gòu)正是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的關(guān)鍵因素。主位作為信息的出發(fā)點(diǎn),承載著已知信息,為后續(xù)的信息傳遞奠定基礎(chǔ)。它是交際雙方共同知曉的內(nèi)容,是話語的起點(diǎn),能夠引導(dǎo)聽話者或讀者進(jìn)入話題。而述位則圍繞主位展開,傳達(dá)新信息,是對(duì)主位的進(jìn)一步闡述和拓展,為交際增添新的內(nèi)容和價(jià)值。在“Thedog,whichisverycute,isrunninginthegarden”這個(gè)句子中,“Thedog”是主位,是已知信息,聽話者或讀者知道所談?wù)摰膶?duì)象是狗;“whichisverycute,isrunninginthegarden”是述位,是新信息,對(duì)主位“Thedog”進(jìn)行了詳細(xì)的描述,告知讀者狗很可愛并且正在花園里跑。這種從已知信息到新信息的傳遞模式,符合人類認(rèn)知的一般規(guī)律,能夠使信息的接收者更容易理解和接受所傳達(dá)的內(nèi)容。主述位推進(jìn)模式在語篇連貫中發(fā)揮著不可或缺的作用。當(dāng)語篇由多個(gè)句子構(gòu)成時(shí),前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間會(huì)發(fā)生聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化就形成了主述位推進(jìn)模式。常見的主述位推進(jìn)模式包括平行型、延續(xù)型、集中型等。平行型推進(jìn)模式中,各句的主位相同,述位不同,從不同角度對(duì)同一主位進(jìn)行闡述?!癟omisastudent.Tomlikesreading.Tomoftengoestothelibrary”,這三個(gè)句子都以“Tom”為主位,分別從身份、愛好、行為等方面對(duì)“Tom”進(jìn)行描述,使語篇圍繞“Tom”這一主題逐步展開,增強(qiáng)了語篇的連貫性。延續(xù)型推進(jìn)模式中,前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位,句子之間的信息緊密相連,層層遞進(jìn)?!癐boughtabookyesterday.Thebookisveryinteresting.Theinterestingbookwaswrittenbyafamousauthor”,第一句的述位“abook”成為第二句的主位,第二句的述位“veryinteresting”又在第三句中以“Theinterestingbook”的形式出現(xiàn),使語篇的邏輯關(guān)系更加緊密,讀者能夠更好地理解句子之間的內(nèi)在聯(lián)系。集中型推進(jìn)模式中,各句的述位指向同一個(gè)核心內(nèi)容,使語篇的主題更加突出?!癟hecityisbeautiful.Thecityhasalonghistory.Thecityoffersmanyopportunitiesfordevelopment”,三句的述位分別從城市的外觀、歷史、發(fā)展機(jī)會(huì)等方面進(jìn)行闡述,但都圍繞“Thecity”這一核心,使讀者對(duì)城市的特點(diǎn)有更全面、深入的了解。不同的主述位推進(jìn)模式適用于不同的語篇類型和表達(dá)意圖。在敘事性語篇中,延續(xù)型推進(jìn)模式常常被用來按照時(shí)間順序或事件發(fā)展順序敘述故事,使情節(jié)連貫、流暢。在說明文和議論文中,平行型和集中型推進(jìn)模式則有助于從多個(gè)角度闡述觀點(diǎn)、說明事物的特征或論證論點(diǎn),增強(qiáng)語篇的邏輯性和說服力。通過合理運(yùn)用主述位推進(jìn)模式,作者能夠?qū)⒏鱾€(gè)句子有機(jī)地組織起來,使語篇在語義上連貫一致,形成一個(gè)完整的意義整體,從而更好地傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。三、英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)3.1英語長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)英語長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出顯著的復(fù)雜性,這主要體現(xiàn)在從句的廣泛使用、并列結(jié)構(gòu)的頻繁出現(xiàn)以及修飾成分的豐富多樣等方面。這些因素相互交織,使得英語長(zhǎng)句能夠表達(dá)極為復(fù)雜和精細(xì)的思想內(nèi)容。英語中的從句種類繁多,包括名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句)、形容詞性從句(定語從句)以及狀語從句(時(shí)間狀語從句、地點(diǎn)狀語從句、原因狀語從句、目的狀語從句、結(jié)果狀語從句、條件狀語從句、讓步狀語從句等)。這些從句在長(zhǎng)句中常常相互嵌套、層層包孕,形成錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。在“Thattheearthisroundisawell-knownfactwhichistaughtinschoolsallovertheworld,anditisalsothebasisformanyscientifictheoriesthathavebeendevelopedoverthecenturies”這個(gè)句子中,“Thattheearthisround”是主語從句,作整個(gè)句子的主語;“whichistaughtinschoolsallovertheworld”是定語從句,修飾“fact”;“thathavebeendevelopedoverthecenturies”是定語從句,修飾“theories”。多個(gè)從句的嵌套使用,使句子的結(jié)構(gòu)變得極為復(fù)雜,增加了理解和翻譯的難度。并列結(jié)構(gòu)在英語長(zhǎng)句中也極為常見,它可以是詞與詞、短語與短語、句子與句子之間的并列。并列結(jié)構(gòu)通過并列連詞(如and,but,or,nor等)或其他連接手段連接起來,表達(dá)平行、對(duì)比、選擇等邏輯關(guān)系。在“Helikesreadingbooks,watchingmovies,andplayingsports,buthisbrotherprefersstayingathome,listeningtomusic,andplayingvideogames”這個(gè)句子中,“readingbooks,watchingmovies,andplayingsports”以及“stayingathome,listeningtomusic,andplayingvideogames”分別是兩組并列的動(dòng)名詞短語,描述了兄弟兩人不同的愛好,句子通過“but”這個(gè)并列連詞將兩種情況進(jìn)行對(duì)比,使句子內(nèi)容更加豐富,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。英語長(zhǎng)句中的修飾成分豐富多樣,包括形容詞、副詞、介詞短語、分詞短語、不定式短語等。這些修飾成分可以對(duì)名詞、動(dòng)詞、形容詞等進(jìn)行修飾,提供更多的細(xì)節(jié)信息。尤其是后置定語,在英語中使用頻率較高,它可以是單個(gè)形容詞、介詞短語、分詞短語、定語從句等。在“Thebookonthetable,writtenbyafamousauthorandpublishedlastyear,isverypopularamongstudents”這個(gè)句子中,“onthetable”是介詞短語作后置定語,修飾“book”;“writtenbyafamousauthorandpublishedlastyear”是過去分詞短語作后置定語,進(jìn)一步修飾“book”。后置定語的大量使用,使得句子的信息容量增大,結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。3.2英語長(zhǎng)句的語義邏輯特點(diǎn)英語長(zhǎng)句不僅句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其語義邏輯也呈現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn),深入了解這些特點(diǎn)對(duì)于準(zhǔn)確翻譯英語長(zhǎng)句至關(guān)重要。英語長(zhǎng)句中常常蘊(yùn)含著多重語義關(guān)系,這些關(guān)系相互交織,使句子的語義更加豐富和復(fù)雜。常見的語義關(guān)系包括因果、轉(zhuǎn)折、讓步、條件、目的等。在“Becausetheweatherwasbad,wehadtocanceltheoutdooractivity,butwestillmadesomealternativeplanstohavefunindoors”這個(gè)句子中,就包含了因果關(guān)系(“Becausetheweatherwasbad,wehadtocanceltheoutdooractivity”)和轉(zhuǎn)折關(guān)系(“butwestillmadesomealternativeplanstohavefunindoors”)。因果關(guān)系表明因?yàn)樘鞖獠缓?,所以取消了戶外活?dòng);轉(zhuǎn)折關(guān)系則表示雖然取消了戶外活動(dòng),但還是制定了室內(nèi)娛樂的替代計(jì)劃。這種多重語義關(guān)系的存在,要求譯者在翻譯時(shí),必須仔細(xì)分析句子的邏輯結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握各部分之間的語義聯(lián)系,才能使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。英語長(zhǎng)句中還存在著一些隱含的邏輯關(guān)系,這些關(guān)系不像明顯的連接詞那樣一目了然,需要譯者通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)和語義的深入理解去挖掘。在“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,hashadasignificantimpactontheeconomicdevelopmentoftheregion,leadingtoanincreaseininvestmentandaboostinemployment”這個(gè)句子中,“l(fā)eadingtoanincreaseininvestmentandaboostinemployment”這一現(xiàn)在分詞短語,雖然沒有明確的連接詞表明其與主句的邏輯關(guān)系,但實(shí)際上它表示的是新政策實(shí)施后產(chǎn)生的結(jié)果,即新政策對(duì)該地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生了重大影響,導(dǎo)致了投資增加和就業(yè)增長(zhǎng)。這種隱含的邏輯關(guān)系在英語長(zhǎng)句中較為常見,譯者如果不能準(zhǔn)確識(shí)別和理解,就容易在翻譯時(shí)出現(xiàn)偏差,使譯文的邏輯不夠清晰。3.3英語長(zhǎng)句翻譯的主要難點(diǎn)英語長(zhǎng)句翻譯存在諸多難點(diǎn),給譯者帶來了不小的挑戰(zhàn)。結(jié)構(gòu)拆分是首要難點(diǎn),英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)往往錯(cuò)綜復(fù)雜,從句套從句、短語層層修飾,讓人眼花繚亂。在“Thenewsthatthecompany,whichhasbeenstrugglingforyearstoimproveitsperformance,isabouttogobankruptshockedalltheemployeeswhohavebeenworkinghardtosaveit”這個(gè)句子中,“thatthecompanyisabouttogobankrupt”是同位語從句,解釋說明“Thenews”的具體內(nèi)容;“whichhasbeenstrugglingforyearstoimproveitsperformance”是定語從句,修飾“thecompany”;“whohavebeenworkinghardtosaveit”是定語從句,修飾“alltheemployees”。面對(duì)這樣復(fù)雜的結(jié)構(gòu),譯者需要準(zhǔn)確判斷各個(gè)從句和短語之間的關(guān)系,將句子合理拆分,才能理清句子的脈絡(luò),為后續(xù)的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。然而,在實(shí)際操作中,由于英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)變化多樣,缺乏明顯的標(biāo)識(shí),譯者很容易在拆分過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致對(duì)句子整體意思的理解偏差。語義梳理同樣困難重重,英語長(zhǎng)句中詞匯的多義性以及復(fù)雜的語義關(guān)系,增加了語義梳理的難度。許多英語單詞具有多個(gè)不同的含義,在不同的語境中,其詞義會(huì)發(fā)生變化。“run”這個(gè)單詞,常見的意思有“跑”“經(jīng)營”“運(yùn)轉(zhuǎn)”“流淌”等,在“Theriverrunsthroughthecity”中,“run”意為“流淌”;而在“Herunsasmallbusiness”中,“run”意為“經(jīng)營”。此外,英語長(zhǎng)句中還存在大量的隱含語義和文化背景信息,這些信息如果不加以深入挖掘和理解,就會(huì)影響對(duì)句子語義的準(zhǔn)確把握。在“It'sapieceofcakeforhimtosolvethisproblem”這個(gè)句子中,“apieceofcake”是一個(gè)習(xí)語,意思是“小菜一碟”,如果不了解這個(gè)習(xí)語的含義,就可能會(huì)將其直譯為“一塊蛋糕”,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。同時(shí),英語長(zhǎng)句中各種語義關(guān)系(如因果、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等)相互交織,也給語義梳理帶來了極大的挑戰(zhàn)。譯者需要仔細(xì)分析句子中各個(gè)成分之間的語義邏輯,才能準(zhǔn)確理解句子的含義。邏輯轉(zhuǎn)換也是英語長(zhǎng)句翻譯中的一大難點(diǎn),英語和漢語在思維方式和表達(dá)方式上存在差異,導(dǎo)致句子的邏輯結(jié)構(gòu)也有所不同。英語注重形合,常常使用各種連接詞和語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)邏輯關(guān)系;而漢語注重意合,更多地通過詞語和句子的順序來體現(xiàn)邏輯。在“Becausehewasill,hedidn'tgotoschoolyesterday”這個(gè)句子中,英語使用“because”這個(gè)連接詞明確表達(dá)了因果關(guān)系;而在漢語中,我們可能會(huì)說“他昨天生病了,所以沒去上學(xué)”,通過句子的先后順序來體現(xiàn)因果關(guān)系。在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí),譯者需要根據(jù)漢語的邏輯習(xí)慣,對(duì)英語句子的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。然而,這種轉(zhuǎn)換并非易事,需要譯者具備敏銳的邏輯思維能力和對(duì)兩種語言的深刻理解,否則很容易出現(xiàn)邏輯混亂的情況。語言表達(dá)適應(yīng)性方面,英語和漢語屬于不同的語系,在詞匯、語法、語序、修辭等方面存在顯著差異。英語長(zhǎng)句中的一些表達(dá)方式在漢語中可能找不到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者需要根據(jù)漢語的語言特點(diǎn)進(jìn)行靈活調(diào)整。英語中常用被動(dòng)語態(tài),而漢語中主動(dòng)語態(tài)更為常見。在“Thebookwaswrittenbyafamousauthor”這個(gè)句子中,英語使用了被動(dòng)語態(tài);在翻譯時(shí),我們通常會(huì)將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),翻譯為“這本書是一位著名作家寫的”。此外,英語長(zhǎng)句中的一些修飾成分的位置和漢語也有所不同,需要譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在“Thebeautifulgirlwithlonghairismysister”這個(gè)句子中,“withlonghair”這個(gè)介詞短語作后置定語修飾“girl”;而在漢語中,我們會(huì)將修飾成分放在被修飾詞之前,翻譯為“那個(gè)有著長(zhǎng)頭發(fā)的漂亮女孩是我的妹妹”。如果譯者不能很好地適應(yīng)這些語言表達(dá)上的差異,就會(huì)使譯文顯得生硬、不自然,影響讀者對(duì)譯文的理解。四、主述位理論在英語長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用原則4.1保持主述位結(jié)構(gòu)對(duì)等原則在英漢翻譯過程中,盡量保持主述位結(jié)構(gòu)的對(duì)等是一項(xiàng)重要原則,這有助于使譯文最大程度地貼近源語的信息組織方式,同時(shí)符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、自然的翻譯效果。當(dāng)英語長(zhǎng)句的主述位結(jié)構(gòu)與漢語在表達(dá)邏輯和信息分布上較為相似時(shí),譯者應(yīng)優(yōu)先考慮保持主述位結(jié)構(gòu)的一致性,直接按照原文的主述位順序進(jìn)行翻譯。在“Thebookonthetableisveryinteresting”這個(gè)句子中,“Thebookonthetable”是主位,確定了話題是桌上的書;“isveryinteresting”是述位,對(duì)主位進(jìn)行描述,傳達(dá)書很有趣這一新信息。在翻譯時(shí),我們可以直接將其翻譯為“桌上的那本書非常有趣”,在譯文中,“桌上的那本書”作為主位,“非常有趣”作為述位,與原文的主述位結(jié)構(gòu)完全對(duì)等,這種翻譯方式既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,haspromotedthedevelopmentofthelocaleconomy”這個(gè)句子,“Thenewpolicy”是主位,引出話題;“whichwasimplementedlastmonth,haspromotedthedevelopmentofthelocaleconomy”是述位,對(duì)主位進(jìn)行說明,包括政策實(shí)施的時(shí)間以及產(chǎn)生的效果。按照保持主述位結(jié)構(gòu)對(duì)等原則,可翻譯為“上個(gè)月實(shí)施的新政策促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展”,譯文中“上個(gè)月實(shí)施的新政策”為主位,“促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展”為述位,與原文的主述位結(jié)構(gòu)一致,使譯文通順自然,讀者能夠輕松理解。在一些情況下,雖然英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,但通過合理分析,依然可以保持主述位結(jié)構(gòu)的對(duì)等?!癟heproject,whichinvolvesmanycomplextechnicalissuesandrequiresthecooperationofmultipledepartments,isofgreatsignificanceforthelong-termdevelopmentofthecompany”這個(gè)句子,“Theproject”是主位;“whichinvolvesmanycomplextechnicalissuesandrequiresthecooperationofmultipledepartments,isofgreatsignificanceforthelong-termdevelopmentofthecompany”是述位,詳細(xì)闡述了項(xiàng)目所涉及的內(nèi)容以及對(duì)公司的重要性。翻譯時(shí),可處理為“這個(gè)項(xiàng)目涉及許多復(fù)雜的技術(shù)問題,需要多個(gè)部門的合作,對(duì)公司的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義”,在譯文中,“這個(gè)項(xiàng)目”作為主位,后面的內(nèi)容作為述位,與原文的主述位結(jié)構(gòu)對(duì)等,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,且符合漢語的表達(dá)邏輯。4.2靈活調(diào)整主述位順序原則由于英漢兩種語言在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異,在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí),若一味地遵循原文的主述位順序,可能會(huì)導(dǎo)致譯文生硬、不符合漢語的表達(dá)邏輯。因此,譯者需要根據(jù)具體情況,靈活調(diào)整主述位順序,使譯文更加自然流暢,符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。在一些英語長(zhǎng)句中,主述位的順序與漢語的表達(dá)習(xí)慣相悖,此時(shí)就需要對(duì)主述位順序進(jìn)行調(diào)整。在“Therearemanypeopleintheparkwhoareenjoyingthebeautifulscenery”這個(gè)句子中,按照英語的主述位結(jié)構(gòu),“Therearemanypeopleinthepark”是主位,“whoareenjoyingthebeautifulscenery”是述位。但如果直接按照這個(gè)順序翻譯為“公園里有很多人,他們正在欣賞美麗的風(fēng)景”,雖然意思能夠傳達(dá)出來,但譯文略顯生硬。從漢語的表達(dá)習(xí)慣來看,我們更傾向于先表達(dá)核心事件,再補(bǔ)充相關(guān)背景信息。因此,可以調(diào)整主述位順序,翻譯為“很多人正在公園里欣賞美麗的風(fēng)景”。在這個(gè)譯文中,“很多人正在欣賞美麗的風(fēng)景”成為了主位,“在公園里”作為述位,補(bǔ)充說明地點(diǎn),使譯文更加自然流暢,符合漢語的表達(dá)邏輯。再如“Itisagreathonorformetobeinvitedtothisimportantconference”這個(gè)句子,英語的主位是“Itisagreathonorforme”,述位是“tobeinvitedtothisimportantconference”。如果直接翻譯為“對(duì)我來說這是一個(gè)巨大的榮譽(yù),被邀請(qǐng)參加這個(gè)重要的會(huì)議”,譯文顯得拖沓且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。調(diào)整主述位順序后,可翻譯為“能被邀請(qǐng)參加這個(gè)重要的會(huì)議,我感到非常榮幸”。在譯文中,“能被邀請(qǐng)參加這個(gè)重要的會(huì)議”成為主位,“我感到非常榮幸”作為述位,突出了核心信息,使譯文更加通順自然。當(dāng)英語長(zhǎng)句中包含多個(gè)修飾成分或從句,導(dǎo)致主述位結(jié)構(gòu)復(fù)雜時(shí),也需要靈活調(diào)整主述位順序。“Thebookwhichwaswrittenbyafamousauthorandpublishedlastyear,andwhichhasreceivedwideacclaimfromcritics,isverypopularamongreaders”這個(gè)句子,主位部分包含了兩個(gè)定語從句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。如果直接按照原文主述位順序翻譯,譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)且晦澀難懂。我們可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將句子進(jìn)行拆分和重組,調(diào)整主述位順序,翻譯為“這本書很受讀者歡迎,它是由一位著名作家寫的,去年出版,并且受到了評(píng)論家的廣泛贊譽(yù)”。在這個(gè)譯文中,“這本書很受讀者歡迎”作為主位,引出話題,后面的內(nèi)容作為述位,對(duì)主位進(jìn)行詳細(xì)說明,使譯文層次分明,易于理解。4.3注重信息焦點(diǎn)傳遞原則在英語長(zhǎng)句翻譯中,注重信息焦點(diǎn)的傳遞是確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文核心內(nèi)容的關(guān)鍵。信息焦點(diǎn)通常與句子的主述位結(jié)構(gòu)密切相關(guān),它是句子中最關(guān)鍵、最需要強(qiáng)調(diào)的信息,往往位于述位部分。譯者需要精準(zhǔn)把握原文的信息焦點(diǎn),在譯文中合理安排信息的呈現(xiàn)方式,突出關(guān)鍵信息,使譯文讀者能夠清晰地理解原文的重點(diǎn)。以“Thediscoveryofnewevidence,whichhasbeenthefocusofextensiveresearchinrecentyears,hassignificantlychangedourunderstandingofthehistoricalevent”這個(gè)句子為例,其信息焦點(diǎn)在于“hassignificantlychangedourunderstandingofthehistoricalevent”,強(qiáng)調(diào)新證據(jù)的發(fā)現(xiàn)對(duì)我們理解歷史事件產(chǎn)生了重大影響。在翻譯時(shí),若處理為“新證據(jù)的發(fā)現(xiàn),這是近年來廣泛研究的焦點(diǎn),已經(jīng)顯著地改變了我們對(duì)這一歷史事件的理解”,雖然傳達(dá)了基本信息,但信息焦點(diǎn)不夠突出,譯文顯得較為平淡。從信息焦點(diǎn)傳遞原則出發(fā),可優(yōu)化翻譯為“近年來廣泛研究的焦點(diǎn)——新證據(jù)的發(fā)現(xiàn),極大地改變了我們對(duì)這一歷史事件的理解”。在這個(gè)譯文中,通過破折號(hào)對(duì)“新證據(jù)的發(fā)現(xiàn)”進(jìn)行強(qiáng)調(diào),將其作為信息焦點(diǎn)前置,突出了新證據(jù)發(fā)現(xiàn)的重要性,使譯文更能吸引讀者的注意力,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心信息。再如“Itistheinnovativetechnology,ratherthanthetraditionalmethods,thathasenabledthecompanytoachieveremarkablesuccessinthehighlycompetitivemarket”這個(gè)句子,信息焦點(diǎn)是“hasenabledthecompanytoachieveremarkablesuccessinthehighlycompetitivemarket”,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新技術(shù)對(duì)公司在市場(chǎng)中取得成功的作用。若直譯為“是創(chuàng)新技術(shù),而不是傳統(tǒng)方法,使得公司在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)中取得了顯著的成功”,信息焦點(diǎn)的凸顯程度不足。按照信息焦點(diǎn)傳遞原則,可翻譯為“在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)中,正是創(chuàng)新技術(shù),而非傳統(tǒng)方法,使公司取得了顯著的成功”。在這個(gè)譯文中,將“在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)中”提前,營造出語境,然后強(qiáng)調(diào)“正是創(chuàng)新技術(shù)”,突出了信息焦點(diǎn),使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也更能讓讀者感受到創(chuàng)新技術(shù)的關(guān)鍵作用。五、基于主述位理論的英語長(zhǎng)句翻譯策略與方法5.1主述位對(duì)等順譯法5.1.1適用情況與特點(diǎn)主述位對(duì)等順譯法適用于英漢主述位結(jié)構(gòu)較為相似的英語長(zhǎng)句。當(dāng)英語長(zhǎng)句的主位和述位順序與漢語表達(dá)習(xí)慣相符,且句子結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰時(shí),采用這種翻譯方法能夠在保留原文信息結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,使譯文自然流暢。這種方法的特點(diǎn)在于,它直接按照原文的主述位順序進(jìn)行翻譯,不改變?cè)牡男畔⒔M織方式,最大限度地保持了原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。在科技英語中,許多描述客觀事實(shí)、陳述科學(xué)原理的長(zhǎng)句,由于其語言表達(dá)較為規(guī)范、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常常符合主述位對(duì)等順譯法的適用條件。在商務(wù)英語中,一些條款、合同類的長(zhǎng)句,為了確保信息的準(zhǔn)確性和完整性,也往往采用較為固定的句式和表達(dá)方式,這使得主述位對(duì)等順譯法在這類文本的翻譯中具有較高的應(yīng)用價(jià)值。采用主述位對(duì)等順譯法,能夠提高翻譯效率,減少翻譯過程中的信息損耗和誤解,使譯文更易于讀者理解和接受。它能夠保持原文的連貫性和邏輯性,讓讀者在閱讀譯文時(shí),能夠感受到與原文相似的信息傳遞節(jié)奏和思維方式。這種方法也對(duì)譯者提出了一定的要求,譯者需要對(duì)英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有深入的了解,能夠準(zhǔn)確判斷哪些長(zhǎng)句適合采用主述位對(duì)等順譯法,以及在翻譯過程中如何靈活運(yùn)用相關(guān)技巧,使譯文達(dá)到最佳效果。5.1.2實(shí)例分析在科技領(lǐng)域的英語長(zhǎng)句翻譯中,主述位對(duì)等順譯法有著廣泛的應(yīng)用?!癟henewtechnology,whichcombinesartificialintelligenceandbigdataanalysis,hassignificantlyimprovedtheefficiencyofindustrialproduction”這個(gè)句子,“Thenewtechnology”是主位,引出話題;“whichcombinesartificialintelligenceandbigdataanalysis,hassignificantlyimprovedtheefficiencyofindustrialproduction”是述位,對(duì)主位進(jìn)行說明,闡述新技術(shù)的特點(diǎn)和產(chǎn)生的效果。按照主述位對(duì)等順譯法,可翻譯為“這項(xiàng)結(jié)合了人工智能和大數(shù)據(jù)分析的新技術(shù),顯著提高了工業(yè)生產(chǎn)的效率”。在譯文中,“這項(xiàng)結(jié)合了人工智能和大數(shù)據(jù)分析的新技術(shù)”作為主位,“顯著提高了工業(yè)生產(chǎn)的效率”作為述位,與原文的主述位結(jié)構(gòu)一致,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再以商務(wù)領(lǐng)域的長(zhǎng)句為例,“Thecontract,whichwassignedbybothpartieslastweek,clearlystatestherightsandobligationsofeachsideinthebusinesscooperation”,“Thecontract”是主位,“whichwassignedbybothpartieslastweek,clearlystatestherightsandobligationsofeachsideinthebusinesscooperation”是述位。采用主述位對(duì)等順譯法,可翻譯為“雙方上周簽署的這份合同,明確規(guī)定了雙方在商業(yè)合作中的權(quán)利和義務(wù)”。譯文中主述位結(jié)構(gòu)與原文一致,使譯文通順自然,有助于讀者準(zhǔn)確理解合同內(nèi)容。在法律文本中,也能看到主述位對(duì)等順譯法的應(yīng)用?!癟helaw,whichisdesignedtoprotectthelegitimaterightsandinterestsofconsumers,willcomeintoeffectnextmonth”,“Thelaw”是主位,“whichisdesignedtoprotectthelegitimaterightsandinterestsofconsumers,willcomeintoeffectnextmonth”是述位。翻譯為“這部旨在保護(hù)消費(fèi)者合法權(quán)益的法律,將于下個(gè)月生效”,譯文保留了原文的主述位順序,準(zhǔn)確傳達(dá)了法律條文的核心內(nèi)容。5.2主述位錯(cuò)位逆譯法5.2.1適用情況與特點(diǎn)主述位錯(cuò)位逆譯法適用于英語長(zhǎng)句中主述位結(jié)構(gòu)與漢語表達(dá)習(xí)慣差異較大的情況。當(dāng)英語長(zhǎng)句的主位在句首,但按照漢語的邏輯和表達(dá)習(xí)慣,需要將其述位部分提前,先表達(dá)核心內(nèi)容,再補(bǔ)充相關(guān)背景或條件等信息時(shí),就可以采用這種翻譯方法。這種方法的特點(diǎn)在于打破了原文的主述位順序,從述位到主位進(jìn)行翻譯,以適應(yīng)漢語的思維方式和語言習(xí)慣。它能夠使譯文更加符合漢語讀者的認(rèn)知模式,增強(qiáng)譯文的可讀性和流暢性。在一些強(qiáng)調(diào)結(jié)果、結(jié)論或重點(diǎn)信息的英語長(zhǎng)句中,主述位錯(cuò)位逆譯法能夠突出關(guān)鍵信息,使讀者迅速抓住句子的核心要點(diǎn)。然而,這種方法也需要譯者具備較強(qiáng)的語言轉(zhuǎn)換能力和邏輯分析能力,準(zhǔn)確把握原文的語義和邏輯關(guān)系,確保在調(diào)整主述位順序后,譯文仍然能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。采用主述位錯(cuò)位逆譯法時(shí),譯者需要對(duì)句子進(jìn)行深入的分析,確定哪些部分是需要提前的核心內(nèi)容,哪些部分是可以后置的補(bǔ)充信息。在翻譯過程中,還需要注意語句的銜接和連貫,使譯文在結(jié)構(gòu)上合理,語義上通順。5.2.2實(shí)例分析在文學(xué)文本中,常常能見到主述位錯(cuò)位逆譯法的應(yīng)用?!癐tisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife”(出自《傲慢與偏見》),若按照原文主述位順序直譯為“這是一個(gè)被普遍承認(rèn)的真理,即一個(gè)擁有豐厚財(cái)產(chǎn)的單身男人一定需要一位妻子”,譯文顯得較為生硬,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。從漢語的表達(dá)邏輯出發(fā),采用主述位錯(cuò)位逆譯法,可翻譯為“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理”。在這個(gè)譯文中,將原句的述位部分“asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife”提前,作為主位先表達(dá)核心內(nèi)容,再將原句的主位“Itisatruthuniversallyacknowledged”后置,作為述位補(bǔ)充說明,使譯文更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,語言更加自然流暢。再看法律文本中的例子,“Therightsandobligationsofthepartiestothecontractshallbeclearlydefinedinaccordancewiththelaw,whichisofgreatsignificanceforthesmoothimplementationofthecontract”,如果直接按照原文主述位順序翻譯為“合同雙方的權(quán)利和義務(wù)應(yīng)依法明確界定,這對(duì)合同的順利履行具有重要意義”,雖然能夠傳達(dá)基本意思,但在漢語表達(dá)上不夠自然。運(yùn)用主述位錯(cuò)位逆譯法,可翻譯為“對(duì)合同的順利履行具有重要意義的是,合同雙方的權(quán)利和義務(wù)應(yīng)依法明確界定”。這里將原句的述位“whichisofgreatsignificanceforthesmoothimplementationofthecontract”提前,強(qiáng)調(diào)合同權(quán)利義務(wù)明確界定的重要性,然后再闡述主位“Therightsandobligationsofthepartiestothecontractshallbeclearlydefinedinaccordancewiththelaw”,使譯文更符合漢語法律文本的表達(dá)特點(diǎn),突出了關(guān)鍵信息。5.3主述位交叉綜合譯法5.3.1適用情況與特點(diǎn)主述位交叉綜合譯法適用于結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜的英語長(zhǎng)句,這類長(zhǎng)句往往包含多個(gè)從句、并列結(jié)構(gòu)以及各種修飾成分,主述位關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜。在新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)論文、法律文件等文本中,常常會(huì)出現(xiàn)這樣的長(zhǎng)句。由于其結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,單一的翻譯方法難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,因此需要綜合運(yùn)用順譯、逆譯等多種方法,對(duì)主述位關(guān)系進(jìn)行靈活處理。這種翻譯方法的特點(diǎn)在于其靈活性和綜合性,它不拘泥于一種固定的翻譯模式,而是根據(jù)句子的具體結(jié)構(gòu)和語義邏輯,在不同的部分采用不同的翻譯策略。通過對(duì)主述位結(jié)構(gòu)的細(xì)致分析,譯者能夠準(zhǔn)確把握句子中各個(gè)部分之間的關(guān)系,將句子合理拆分、重組,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,邏輯清晰、通順自然。在處理包含多個(gè)定語從句和狀語從句的長(zhǎng)句時(shí),可能需要先采用逆譯法將部分狀語從句提前,以突出其與主句之間的邏輯關(guān)系,然后再采用順譯法翻譯其他部分。主述位交叉綜合譯法對(duì)譯者的語言能力和翻譯技巧要求較高,譯者需要具備敏銳的語言感知能力和較強(qiáng)的邏輯分析能力,能夠在復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中迅速理清主述位關(guān)系,選擇合適的翻譯方法。5.3.2實(shí)例分析在新聞報(bào)道中,常常會(huì)遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。“Thenewpolicy,whichwasannouncedbythegovernmentyesterdayandisexpectedtohaveasignificantimpactontheeconomy,willbeimplementedinthenextfewmonths,despitesomeconcernsfromthepublicaboutitspotentialnegativeeffects”這個(gè)句子,包含了一個(gè)非限定性定語從句“whichwasannouncedbythegovernmentyesterdayandisexpectedtohaveasignificantimpactontheeconomy”和一個(gè)讓步狀語“despitesomeconcernsfromthepublicaboutitspotentialnegativeeffects”。如果直接按照原文順序順譯,譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)且邏輯不夠清晰。采用主述位交叉綜合譯法,我們可以先將讓步狀語提前,強(qiáng)調(diào)公眾的擔(dān)憂,然后再按照順譯的方式翻譯其他部分。譯文可處理為“盡管公眾對(duì)新政策可能產(chǎn)生的負(fù)面影響存在一些擔(dān)憂,但該政策將于未來幾個(gè)月實(shí)施。這一政策是政府昨天宣布的,預(yù)計(jì)將對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生重大影響”。在這個(gè)譯文中,通過先翻譯讓步狀語,突出了句子中的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使讀者能夠更好地理解句子的邏輯。然后,按照順譯的方式,將政策的宣布時(shí)間、預(yù)期影響和實(shí)施時(shí)間等信息依次呈現(xiàn),使譯文通順自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在學(xué)術(shù)文本中,也不乏結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句?!癟heresearch,whichhasbeencarriedoutforseveralyearsandinvolvesalargenumberofsamplesfromdifferentregions,indicatesthatthenewtreatmentmethod,althoughithassomelimitations,caneffectivelyimprovethepatients'conditionandhasgreatpotentialforfurtherdevelopmentinthemedicalfield”這個(gè)句子,包含了一個(gè)非限定性定語從句“whichhasbeencarriedoutforseveralyearsandinvolvesalargenumberofsamplesfromdifferentregions”和一個(gè)讓步狀語從句“althoughithassomelimitations”。我們可以采用主述位交叉綜合譯法,先將讓步狀語從句提前,強(qiáng)調(diào)新治療方法的局限性,然后再按照順譯的方式翻譯其他部分。譯文可翻譯為“盡管新治療方法存在一些局限性,但這項(xiàng)已開展數(shù)年、涉及來自不同地區(qū)大量樣本的研究表明,該方法能夠有效改善患者的病情,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域具有巨大的進(jìn)一步發(fā)展?jié)摿Α?。通過這種翻譯方法,突出了句子中的讓步關(guān)系,使讀者能夠全面了解新治療方法的優(yōu)缺點(diǎn),同時(shí)也使譯文的邏輯更加清晰,符合學(xué)術(shù)文本嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的表達(dá)要求。六、案例分析6.1不同類型英語長(zhǎng)句的翻譯案例在科技領(lǐng)域中,英語長(zhǎng)句的使用極為普遍,這類長(zhǎng)句通常用于闡述科學(xué)原理、描述技術(shù)流程等?!癟henewmaterial,whichisdevelopedthroughacomplexchemicalprocessandhasexcellentheat-resistanceandcorrosion-resistanceproperties,isexpectedtobewidelyappliedinaerospaceandautomotiveindustries”這個(gè)句子,“Thenewmaterial”是主位,引出話題;“whichisdevelopedthroughacomplexchemicalprocessandhasexcellentheat-resistanceandcorrosion-resistanceproperties,isexpectedtobewidelyappliedinaerospaceandautomotiveindustries”是述位,對(duì)主位進(jìn)行詳細(xì)說明,包括新材料的研發(fā)過程、性能特點(diǎn)以及應(yīng)用領(lǐng)域。從主述位理論角度分析,該句主述位結(jié)構(gòu)清晰,符合英語表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時(shí),采用主述位對(duì)等順譯法,可翻譯為“這種通過復(fù)雜化學(xué)工藝研發(fā)出來、具有優(yōu)異耐熱性和耐腐蝕性的新材料,有望在航空航天和汽車行業(yè)得到廣泛應(yīng)用”。在譯文中,“這種通過復(fù)雜化學(xué)工藝研發(fā)出來、具有優(yōu)異耐熱性和耐腐蝕性的新材料”作為主位,“有望在航空航天和汽車行業(yè)得到廣泛應(yīng)用”作為述位,與原文主述位結(jié)構(gòu)一致,準(zhǔn)確傳達(dá)了科技信息,符合漢語科技文本的表達(dá)習(xí)慣。文學(xué)作品中,英語長(zhǎng)句常常用于細(xì)膩的描寫、深刻的抒情或復(fù)雜的敘事,以展現(xiàn)作者的寫作風(fēng)格和情感表達(dá)?!癆sthesunslowlysetbehindthemountains,paintingtheskywithhuesoforangeandpink,shesatontheporch,lostinthought,reminiscingaboutthepastyearsfilledwithbothjoysandsorrows”這個(gè)句子,“Asthesunslowlysetbehindthemountains,paintingtheskywithhuesoforangeandpink”是時(shí)間狀語,同時(shí)也起到了營造氛圍的作用,可看作是一種特殊的主位;“shesatontheporch,lostinthought,reminiscingaboutthepastyearsfilledwithbothjoysandsorrows”是述位,描述了人物的行為和心理活動(dòng)。從主述位理論來看,該句主述位關(guān)系緊密,通過主位的場(chǎng)景描寫引出述位的人物刻畫。在翻譯時(shí),考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,采用主述位交叉綜合譯法,先將時(shí)間狀語部分提前,強(qiáng)調(diào)場(chǎng)景,再翻譯述位部分。譯文為“太陽緩緩落在山后,將天空染成橙粉色,她坐在門廊上,陷入沉思,回憶著那些充滿歡樂與悲傷的過往歲月”。這樣的翻譯使譯文更富有文學(xué)性,符合文學(xué)作品的語言風(fēng)格,讀者能夠更好地感受到原文所營造的氛圍和情感。商務(wù)英語長(zhǎng)句多涉及商務(wù)合同、協(xié)議、條款等內(nèi)容,具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特點(diǎn)?!癟hecompany,whichhasalong-standingreputationintheinternationalmarketandawiderangeofbusinesspartnerships,shallberesponsibleforallthecostsandrisksincurredduringthetransportationofthegoods,providedthatthetransportationrouteandmethodsareinaccordancewiththecontract”這個(gè)句子,“Thecompany”是主位;“whichhasalong-standingreputationintheinternationalmarketandawiderangeofbusinesspartnerships,shallberesponsibleforallthecostsandrisksincurredduringthetransportationofthegoods,providedthatthetransportationrouteandmethodsareinaccordancewiththecontract”是述位,詳細(xì)說明了公司的情況以及應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和條件。從主述位理論角度分析,該句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,主述位包含豐富的信息。在翻譯時(shí),采用主述位對(duì)等順譯法和主述位交叉綜合譯法相結(jié)合,先按照主述位對(duì)等順譯法翻譯大部分內(nèi)容,再對(duì)條件狀語部分進(jìn)行靈活處理。譯文為“這家在國際市場(chǎng)上享有長(zhǎng)期聲譽(yù)且擁有廣泛商業(yè)合作伙伴關(guān)系的公司,應(yīng)承擔(dān)貨物運(yùn)輸過程中產(chǎn)生的所有成本和風(fēng)險(xiǎn),前提是運(yùn)輸路線和方式符合合同規(guī)定”。這樣的翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)了商務(wù)信息,又符合商務(wù)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性要求。法律英語長(zhǎng)句以其嚴(yán)謹(jǐn)、精確、規(guī)范的語言風(fēng)格著稱,用于闡述法律條文、規(guī)定、權(quán)利義務(wù)等內(nèi)容。“Thedefendant,whoisallegedtohavecommittedthecrimeofembezzlementaccordingtotheprosecution,shallhavetherighttodefendhimselfinaccordancewiththelaw,andthecourtshallensureafairtrialprocessandmakeajudgmentbasedontheevidencepresented”這個(gè)句子,“Thedefendant”是主位;“whoisallegedtohavecommittedthecrimeofembezzlementaccordingtotheprosecution,shallhavetherighttodefendhimselfinaccordancewiththelaw,andthecourtshallensureafairtrialprocessandmakeajudgmentbasedontheevidencepresented”是述位,包含了被告的指控情況、權(quán)利以及法院的職責(zé)等信息。從主述位理論來看,該句邏輯嚴(yán)密,主述位結(jié)構(gòu)清晰。在翻譯時(shí),采用主述位對(duì)等順譯法,按照原文主述位順序進(jìn)行翻譯,以確保法律條文的準(zhǔn)確性和完整性。譯文為“根據(jù)檢方指控,被指控犯有挪用公款罪的被告有權(quán)依法為自己辯護(hù),法院應(yīng)確保審判過程公平,并根據(jù)所呈證據(jù)作出判決”。這種翻譯方式使譯文符合法律英語的表達(dá)規(guī)范,準(zhǔn)確傳達(dá)了法律條文的含義。6.2翻譯案例對(duì)比分析以“Thenewpolicy,whichwasintroducedbythegovernmentlastyearandaimstopromotesustainabledevelopment,hasbeenwell-receivedbythepublicdespitesomeinitialconcerns”這個(gè)句子為例,分析不同譯者的翻譯版本。譯者A的譯文為:“去年政府推出的、旨在促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的新政策,盡管最初存在一些擔(dān)憂,但受到了公眾的廣泛歡迎”。從主述位理論來看,譯者A采用了主述位對(duì)等順譯法。原句中“Thenewpolicy”是主位,引出話題;“whichwasintroducedbythegovernmentlastyearandaimstopromotesustainabledevelopment,hasbeenwell-receivedbythepublicdespitesomeinitialconcerns”是述位,對(duì)主位進(jìn)行詳細(xì)說明,包括政策的推出時(shí)間、目的、公眾的反應(yīng)以及存在的擔(dān)憂。在譯文中,“去年政府推出的、旨在促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的新政策”作為主位,“盡管最初存在一些擔(dān)憂,但受到了公眾的廣泛歡迎”作為述位,與原文的主述位結(jié)構(gòu)一致,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯方式使譯文邏輯清晰,讀者能夠輕松理解新政策的相關(guān)內(nèi)容。譯者B的譯文為:“盡管最初存在一些擔(dān)憂,但受到公眾廣泛歡迎的是去年政府推出的、旨在促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的新政策”。譯者B運(yùn)用了主述位錯(cuò)位逆譯法,將原句的述位部分“hasbeenwell-receivedbythepublicdespitesomeinitialconcerns”提前,強(qiáng)調(diào)了政策受到歡迎這一結(jié)果,然后再闡述主位部分“Thenewpolicy,whichwasintroducedbythegovernmentlastyearandaimstopromotesustainabledevelopment”。這種翻譯方式在一定程度上突出了關(guān)鍵信息,符合漢語中先強(qiáng)調(diào)結(jié)果,再補(bǔ)充原因或背景的表達(dá)習(xí)慣。然而,與譯者A的譯文相比,譯者B的譯文在信息傳遞的流暢性上稍顯不足,因?yàn)閷⒔Y(jié)果提前后,后面再闡述政策的具體內(nèi)容,使得句子的連貫性有所減弱。從主述位理論的角度評(píng)價(jià),譯者A的譯文在保持主述位結(jié)構(gòu)對(duì)等方面表現(xiàn)出色,更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使譯文自然流暢,符合大多數(shù)讀者的閱讀習(xí)慣。譯者B的譯文雖然通過主述位錯(cuò)位逆譯法突出了關(guān)鍵信息,但在整體的連貫性和流暢性上不如譯者A的譯文。在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)具體的語境和翻譯目的,選擇合適的翻譯方法,以達(dá)到最佳的翻譯效果。如果原文強(qiáng)調(diào)的是新政策的具體內(nèi)容和相關(guān)背景,那么譯者A的主述位對(duì)等順譯法更為合適;如果想要突出政策受到歡迎這一結(jié)果,引起讀者的關(guān)注,譯者B的主述位錯(cuò)位逆譯法可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)這一目的,但需要注意譯文的連貫性和流暢性。6.3案例分析總結(jié)通過對(duì)不同類型英語長(zhǎng)句翻譯案例的分析以及翻譯案例的對(duì)比,主述位理論在英語長(zhǎng)句翻譯中的重要作用和有效策略得以清晰呈現(xiàn)。主述位理論為譯者提供了全新的視角,幫助譯者深入剖析英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系。通過準(zhǔn)確劃分主位和述位,譯者能夠明確句子中已知信息和新信息的分布,把握信息的傳遞方向和重點(diǎn),從而更好地理解原文的內(nèi)涵和邏輯。在科技英語長(zhǎng)句中,主述位結(jié)構(gòu)的分析有助于譯者理清科學(xué)原理和技術(shù)流程的表述;在文學(xué)英語長(zhǎng)句中,能夠幫助譯者體會(huì)作者的情感表達(dá)和敘事技巧;在商務(wù)和法律英語長(zhǎng)句中,則能使譯者準(zhǔn)確把握條款和規(guī)定的核心內(nèi)容?;谥魇鑫焕碚摰姆g策略具有很強(qiáng)的針對(duì)性和可操作性。主述位對(duì)等順譯法適用于英漢主述位結(jié)構(gòu)相似的長(zhǎng)句,能夠保持原文的信息結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使譯文自然流暢。在科技、商務(wù)、法律等領(lǐng)域的文本翻譯中,當(dāng)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰,主述位順序符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),這種方法能夠高效地實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。主述位錯(cuò)位逆譯法針對(duì)英語長(zhǎng)句主述位結(jié)構(gòu)與漢語差異較大的情況,通過調(diào)整主述位順序,使譯文更符合漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性和流暢性。在文學(xué)和一些強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)信息的文本中,這種方法能夠突出關(guān)鍵信息,使譯文更具感染力和表現(xiàn)力。主述位交叉綜合譯法對(duì)于結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜的長(zhǎng)句效果顯著,它綜合運(yùn)用多種翻譯方法,根據(jù)句子的具體結(jié)構(gòu)和語義邏輯,靈活處理主述位關(guān)系,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,邏輯清晰、通順自然。在新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)論文等文本中,常常會(huì)遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,主述位交叉綜合譯法能夠有效地應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。在實(shí)際翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮源語和目的語的語言特點(diǎn)、文化背景以及翻譯目的等因素,靈活選擇和運(yùn)用基于主述位理論的翻譯策略。對(duì)于結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單、主述位結(jié)構(gòu)與漢語相似的英語長(zhǎng)句,優(yōu)先采用主述位對(duì)等順譯法;對(duì)于主述位結(jié)構(gòu)與漢語差異較大、需要突出重點(diǎn)信息的長(zhǎng)句,選擇主述位錯(cuò)位逆譯法;而對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、主述位關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜的長(zhǎng)句,則運(yùn)用主述位交叉綜合譯法。通過合理運(yùn)用這些策略,譯者能夠提高英語長(zhǎng)句翻譯的質(zhì)量和效率,實(shí)現(xiàn)源語和目的語在信息結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)容上的對(duì)等轉(zhuǎn)換,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢、自然,滿足不同讀者的需求。七、結(jié)論與展望7.1研究成果總結(jié)本研究深入探討了主述位理論與語篇中英語長(zhǎng)句的翻譯,取得了一系列具有重要理論和實(shí)踐意義的成果。主述位理論作為語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論,為英語長(zhǎng)句翻譯提供了全新的視角和有效的分析工具。通過對(duì)主述位理論的起源、發(fā)展、概念界定以及主要內(nèi)容的系統(tǒng)梳理,明確了主位作為信息出發(fā)點(diǎn)和述位作為對(duì)主位描述拓展的核心概念,以及主述位結(jié)構(gòu)在信息傳遞和語篇連貫中的關(guān)鍵作用。這為后續(xù)運(yùn)用主述位理論分析英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。對(duì)英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了全面剖析。英語長(zhǎng)句在句法結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出從句廣泛使用、并列結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)以及修飾成分豐富多樣的特點(diǎn),語義邏輯上存在多重語義關(guān)系和隱含邏輯關(guān)系。這些特點(diǎn)導(dǎo)致英語長(zhǎng)句翻譯面臨結(jié)構(gòu)拆分、語義梳理、邏輯轉(zhuǎn)換以及語言表達(dá)適應(yīng)性等諸多難點(diǎn)。深入了解這些特點(diǎn)和難點(diǎn),有助于在翻譯實(shí)踐中有的放矢地運(yùn)用主述位理論,制定合理的翻譯策略?;谥魇鑫焕碚?,提出了一系列具有針對(duì)性和可操作性的英語長(zhǎng)句翻譯策略與方法。主述位對(duì)等順譯法適用于英漢主述位結(jié)構(gòu)相似的長(zhǎng)句,能夠保持原文的信息結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使譯文自然流暢;主述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論