版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從《俄羅斯與世界:糧食安全》第一章看俄文科技文本漢譯策略與實踐一、引言1.1研究背景與意義1.1.1研究背景糧食安全是全球性議題,關(guān)乎人類的生存與發(fā)展。近年來,全球糧食安全形勢愈發(fā)嚴峻。據(jù)聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織等機構(gòu)發(fā)布的《2024全球糧食危機報告》顯示,2023年全球59個國家和地區(qū)的約2.816億人口面臨嚴重的糧食不安全問題,比2022年增加約2400萬人,連續(xù)5年出現(xiàn)增長。地區(qū)沖突、氣候變化、經(jīng)濟衰退以及健康膳食成本高昂、食物環(huán)境不健康和不平等現(xiàn)象等不利因素相互交織,導(dǎo)致全球糧食不安全和營養(yǎng)不良狀況持續(xù)惡化。俄羅斯作為世界重要的糧食生產(chǎn)國和出口國,在全球糧食安全格局中占據(jù)著關(guān)鍵地位。過去10年,俄羅斯農(nóng)業(yè)生產(chǎn)增長33.2%,食品產(chǎn)量增長42.9%,成為全球糧食安全的保障國。2023年,俄羅斯糧食總產(chǎn)量約1.5億噸,是世界最大的小麥、豌豆、大麥、亞麻籽、冷凍魚類出口國,葵花籽油和其他一系列產(chǎn)品出口也處于世界領(lǐng)先地位。俄羅斯的糧食政策、生產(chǎn)情況、貿(mào)易動態(tài)等不僅對其本國的經(jīng)濟發(fā)展和社會穩(wěn)定至關(guān)重要,也對全球糧食市場的供需平衡和價格穩(wěn)定產(chǎn)生著深遠影響?!抖砹_斯與世界:糧食安全》一書深入探討了俄羅斯在全球糧食安全領(lǐng)域的角色、政策以及面臨的挑戰(zhàn)與機遇,涵蓋了俄羅斯糧食生產(chǎn)、貿(mào)易、農(nóng)業(yè)政策等多方面內(nèi)容,對于了解俄羅斯糧食安全狀況及全球糧食安全格局具有重要的參考價值。對該書進行漢譯,有助于國內(nèi)讀者深入了解俄羅斯在糧食安全方面的經(jīng)驗、做法和面臨的問題,促進相關(guān)領(lǐng)域的學術(shù)交流與研究。1.1.2研究意義從學術(shù)角度來看,該漢譯實踐有助于豐富國內(nèi)關(guān)于俄羅斯糧食安全以及全球糧食安全領(lǐng)域的研究資料。目前,國內(nèi)雖然有部分關(guān)于俄羅斯農(nóng)業(yè)和糧食問題的研究,但專門針對俄羅斯糧食安全多維度深入分析的翻譯資料仍顯不足。通過翻譯《俄羅斯與世界:糧食安全》,能夠為國內(nèi)學者提供一手的俄文資料翻譯成果,促進相關(guān)學術(shù)研究的進一步拓展和深化,為后續(xù)的比較研究、政策分析等提供基礎(chǔ)支撐。在實踐層面,糧食安全是關(guān)系到國計民生的重要問題。俄羅斯在糧食生產(chǎn)、農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣、貿(mào)易政策制定等方面有著獨特的經(jīng)驗和教訓(xùn)。翻譯該書可以為我國農(nóng)業(yè)部門、糧食政策制定者提供有益的參考,有助于我國在糧食安全保障、農(nóng)業(yè)發(fā)展規(guī)劃、國際貿(mào)易合作等方面制定更加科學合理的政策。同時,也能夠促進中俄兩國在糧食安全領(lǐng)域的交流與合作,增進雙方在農(nóng)業(yè)技術(shù)、貿(mào)易往來、政策協(xié)調(diào)等方面的互動,共同為全球糧食安全做出貢獻。此外,本漢譯實踐報告還可以為翻譯領(lǐng)域提供關(guān)于科技類文本(涉及農(nóng)業(yè)科學、經(jīng)濟貿(mào)易等專業(yè)內(nèi)容)翻譯的案例分析,總結(jié)翻譯過程中的難點與解決方法,為相關(guān)翻譯實踐提供借鑒,推動翻譯理論與實踐的發(fā)展。1.2研究目標與方法1.2.1研究目標本翻譯實踐的主要目標是通過對《俄羅斯與世界:糧食安全》這一俄文科技文本的翻譯,深入剖析該類文本在語言結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語等方面的特點,總結(jié)出一套行之有效的翻譯策略與方法,以提高科技文本翻譯的質(zhì)量與準確性。具體而言,從詞匯層面,解決專業(yè)術(shù)語、多義詞在糧食安全領(lǐng)域語境下的準確翻譯問題;從句法層面,攻克長難句、復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)分析與語序調(diào)整難題,使譯文符合中文表達習慣,通順易懂。同時,通過此次翻譯實踐,為國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究人員、政策制定者提供準確可靠的俄文資料翻譯版本,促進中俄在糧食安全領(lǐng)域的知識交流與經(jīng)驗借鑒。1.2.2研究方法本翻譯實踐報告主要采用案例分析法,通過對翻譯過程中遇到的典型實例進行深入分析,總結(jié)翻譯技巧與方法。在詞匯翻譯方面,收集文本中出現(xiàn)的各類專業(yè)術(shù)語,如“пшеница(小麥)”“зерновойкомплекс(糧食綜合體)”等,分析其在不同語境下的準確譯法,探討術(shù)語查證的途徑與技巧,包括查閱專業(yè)詞典、參考相關(guān)行業(yè)文獻以及咨詢領(lǐng)域?qū)<业?。對于句法翻譯,選取具有代表性的長難句,像“ВпоследниегодыростпроизводствазернавРоссиисвязансрасширениемплощадипосевов,внедрениемновыхсельскохозяйственныхтехнологийиувеличениемпримененияудобрений,которыеспособствуютповышениюурожайностииулучшениюкачествапродукции.(近年來,俄羅斯糧食產(chǎn)量的增長與播種面積的擴大、新農(nóng)業(yè)技術(shù)的采用以及化肥使用量的增加有關(guān),這些都有助于提高作物產(chǎn)量和改善產(chǎn)品質(zhì)量。)”,詳細剖析句子結(jié)構(gòu),闡述如何運用語序調(diào)整、分譯和合譯等方法,將俄文復(fù)雜句式轉(zhuǎn)化為符合中文表達習慣的句子。通過對大量具體翻譯案例的分析,歸納出適用于俄文科技文本《俄羅斯與世界:糧食安全》的翻譯策略,為今后同類文本的翻譯提供有益參考。1.3文獻綜述在俄羅斯糧食安全研究領(lǐng)域,國內(nèi)外學者已取得了一定成果。國內(nèi)方面,有學者聚焦于俄羅斯糧食安全狀況及其影響因素分析,如在《俄羅斯糧食安全問題研究》中指出,俄羅斯谷物生產(chǎn)能力較高,狹義的糧食安全有保障,但廣義的糧食安全狀況有待改善,從經(jīng)濟、社會與政治等多因素探討了俄羅斯糧食安全問題。也有研究關(guān)注俄羅斯糧食政策對其糧食安全的作用,剖析政策在促進糧食生產(chǎn)、穩(wěn)定市場等方面的成效與不足。在國際上,部分研究從全球糧食安全格局視角出發(fā),分析俄羅斯作為重要糧食出口國,其糧食生產(chǎn)與貿(mào)易動態(tài)對全球糧食市場供需和價格的影響,探討俄羅斯在應(yīng)對全球糧食危機中所扮演的角色。關(guān)于俄文科技文本翻譯的研究同樣成果豐碩。在術(shù)語翻譯上,有研究運用術(shù)語學理論和翻譯學理論,結(jié)合俄語科技術(shù)語特點,探討了翻譯原則與審定原則,如《俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯誤分析》詳盡論述了五種科技術(shù)語的翻譯方法,并分析錯誤成因。在句法翻譯層面,《淺析科技俄語的特點及其翻譯方法》提出,科技文本句子成分關(guān)系復(fù)雜,常需通過語序調(diào)整、分譯和合譯等方法處理復(fù)合句、形動詞和副動詞結(jié)構(gòu),使譯文符合中文表達習慣?!稖\談俄語科學語體文本的翻譯策略》則從功能語體視角,分析俄語科學語體文本在詞匯、構(gòu)詞、詞法和句法方面的特點,進而提出相應(yīng)翻譯策略。然而,現(xiàn)有研究仍存在一些空白與不足。在俄羅斯糧食安全研究中,對于俄羅斯在糧食安全領(lǐng)域新的政策舉措、面臨的新挑戰(zhàn)(如地緣政治沖突下的糧食貿(mào)易困境、新型農(nóng)業(yè)技術(shù)應(yīng)用帶來的影響等)缺乏及時且深入的研究。在俄文科技文本翻譯研究方面,針對具體專業(yè)領(lǐng)域(如糧食安全領(lǐng)域)的科技文本翻譯,結(jié)合該領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和行業(yè)背景進行的翻譯策略研究相對較少,難以滿足日益增長的專業(yè)文本翻譯需求。本研究的創(chuàng)新性在于,將俄羅斯糧食安全這一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)容與俄文科技文本翻譯實踐緊密結(jié)合,在翻譯《俄羅斯與世界:糧食安全》過程中,不僅總結(jié)通用的俄文科技文本翻譯策略,更深入挖掘糧食安全領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語、行業(yè)表達的翻譯技巧,從專業(yè)領(lǐng)域視角豐富俄文科技文本翻譯研究。同時,通過翻譯實踐成果,為俄羅斯糧食安全研究提供一手的中文資料,彌補國內(nèi)在該領(lǐng)域翻譯資料不足的問題,促進跨學科研究的發(fā)展。二、任務(wù)描述2.1翻譯任務(wù)簡介《俄羅斯與世界:糧食安全》是一部聚焦于俄羅斯糧食安全領(lǐng)域的學術(shù)著作,在糧食安全研究領(lǐng)域具有重要價值。該書內(nèi)容涵蓋了多個關(guān)鍵方面,首先對俄羅斯糧食生產(chǎn)的現(xiàn)狀進行了全面且深入的剖析,詳細闡述了俄羅斯在不同地區(qū)的糧食種植品種、種植面積以及產(chǎn)量的變化趨勢。例如,書中提到俄羅斯歐洲部分的平原地區(qū)是主要的糧食產(chǎn)區(qū),小麥、大麥等作物的種植面積和產(chǎn)量在全國占據(jù)重要比重。通過詳實的數(shù)據(jù)和案例,分析了影響糧食生產(chǎn)的眾多因素,包括氣候條件、農(nóng)業(yè)技術(shù)水平、土地資源狀況等。在氣候條件方面,俄羅斯大部分地區(qū)緯度較高,氣候寒冷,農(nóng)作物生長周期受到限制,這對糧食產(chǎn)量產(chǎn)生了一定影響;而在農(nóng)業(yè)技術(shù)方面,近年來俄羅斯不斷引進和推廣新的農(nóng)業(yè)技術(shù),如精準農(nóng)業(yè)技術(shù)、灌溉技術(shù)的改進等,有效提高了糧食產(chǎn)量。在糧食貿(mào)易方面,該書深入探討了俄羅斯糧食出口的規(guī)模、主要出口目的地以及面臨的貿(mào)易挑戰(zhàn)與機遇。俄羅斯作為世界重要的糧食出口國,其小麥、玉米等糧食產(chǎn)品大量出口到歐洲、亞洲等地區(qū)。然而,國際政治局勢、貿(mào)易壁壘以及全球糧食市場的波動等因素,都給俄羅斯糧食貿(mào)易帶來了不確定性。同時,書中也分析了俄羅斯在應(yīng)對這些挑戰(zhàn)時所采取的貿(mào)易政策和策略,如加強與周邊國家的貿(mào)易合作、開拓新興市場等。書中還對俄羅斯的農(nóng)業(yè)政策進行了詳細解讀,包括政府對農(nóng)業(yè)的扶持政策、補貼措施以及農(nóng)業(yè)發(fā)展規(guī)劃等內(nèi)容。俄羅斯政府通過加大對農(nóng)業(yè)的投入,提供農(nóng)業(yè)補貼,鼓勵農(nóng)民擴大種植面積、采用新技術(shù),以提高糧食產(chǎn)量和保障糧食安全。此外,書中還探討了農(nóng)業(yè)政策對糧食生產(chǎn)和貿(mào)易的影響,以及政策在實施過程中面臨的問題和挑戰(zhàn)。從文本類型來看,《俄羅斯與世界:糧食安全》屬于信息型文本,其語言具有科學性、客觀性和專業(yè)性的特點。文本中包含大量的專業(yè)術(shù)語,如“сельскохозяйственнаятехника(農(nóng)業(yè)技術(shù))”“агропромышленныйкомплекс(農(nóng)工綜合體)”等,這些術(shù)語準確地傳達了糧食安全領(lǐng)域的專業(yè)概念和信息。句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常使用長難句來表達復(fù)雜的邏輯關(guān)系和信息,如“ВцеляхобеспеченияпродовольственнойбезопасностииразвитиясельскогохозяйстваРоссияпроводиткомплексныемеры,которыевключаютвсебястимулированиепроизводствазерна,улучшениеинфраструктурысельскогохозяйства,укреплениеконтролязакачествомпродуктовпитанияидругиеаспекты.(為了確保糧食安全和發(fā)展農(nóng)業(yè),俄羅斯采取了綜合措施,包括刺激糧食生產(chǎn)、改善農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施、加強食品質(zhì)量監(jiān)管以及其他方面。)”這樣的句子在書中頻繁出現(xiàn),需要譯者準確理解句子結(jié)構(gòu)和語義,進行合理的翻譯轉(zhuǎn)換,以保證譯文的準確性和流暢性。2.2文本分析2.2.1詞匯特點《俄羅斯與世界:糧食安全》作為專業(yè)的學術(shù)著作,詞匯方面具有鮮明特點。書中包含大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是準確傳達糧食安全領(lǐng)域?qū)I(yè)概念的關(guān)鍵。如“зерновойкомплекс(糧食綜合體)”,它并非簡單指糧食生產(chǎn),而是涵蓋了糧食從種植、收獲、加工到儲存、銷售等一系列環(huán)節(jié)的綜合體系,涉及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)產(chǎn)品加工、物流運輸?shù)榷鄠€領(lǐng)域,是一個復(fù)雜且專業(yè)的概念集合。在翻譯這類術(shù)語時,譯者需查閱專業(yè)的農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟類詞典,如《俄漢農(nóng)業(yè)詞典》《俄漢經(jīng)濟貿(mào)易詞典》,同時參考相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威文獻,以確保術(shù)語翻譯的準確性和專業(yè)性。多義詞在文本中也較為常見,其含義需根據(jù)具體語境來確定。例如“продукция”,在普通語境中常表示“產(chǎn)品”,但在糧食安全領(lǐng)域,結(jié)合上下文,它更傾向于“農(nóng)產(chǎn)品”的意思。在句子“Новыетехнологиипозволяютповыситьпродукциюзерна.(新技術(shù)有助于提高糧食產(chǎn)量。)”中,“продукцию”明確指糧食這一農(nóng)產(chǎn)品,而非其他工業(yè)產(chǎn)品等。翻譯多義詞時,譯者要深入分析句子的邏輯關(guān)系、主題內(nèi)容,結(jié)合糧食安全領(lǐng)域的專業(yè)知識,準確判斷其在特定語境下的含義,避免誤譯。文本中還存在一些縮略語,如“ВТО(世界貿(mào)易組織)”“СНГ(獨聯(lián)體)”等。這些縮略語的使用是為了提高文本表述的簡潔性和專業(yè)性,在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)被廣泛認知和使用。對于常見的縮略語,譯者可直接采用通用的中文譯名;對于一些不太常見或特定領(lǐng)域內(nèi)使用的縮略語,譯者需在首次出現(xiàn)時給出全稱并加以注釋,以便讀者理解,如“РАЗР(РоссийскийАгентствопоЗеленымРесурсам,俄羅斯綠色資源署)”,首次出現(xiàn)時應(yīng)詳細說明其含義,后續(xù)再出現(xiàn)時可直接使用縮略語,以保持文本的簡潔性和連貫性。2.2.2句法特點句法上,文本存在不少長難句和復(fù)雜句。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),給翻譯帶來較大挑戰(zhàn)。例如:“Россия,котораяявляетсяоднимизкрупнейшихэкспортеровзернавмире,прилагаетусилиядляукреплениясвоихпозицийнамеждународномрынке,учитываятакиефакторы,какизменениеклимата,ростспросанапродовольственныепродуктывразвивающихсястранахиконкуренциюсдругимипоставщиками.(俄羅斯是世界上最大的糧食出口國之一,考慮到氣候變化、發(fā)展中國家對食品需求的增長以及與其他供應(yīng)商的競爭等因素,正在努力鞏固其在國際市場上的地位。)”此句中,“котораяявляетсяоднимизкрупнейшихэкспортеровзернавмире”是定語從句,修飾“Россия”;“учитываятакиефакторы,какизменениеклимата,ростспросанапродовольственныепродуктывразвивающихсястранахиконкуренциюсдругимипоставщиками”是伴隨狀語,其中又包含列舉的多個因素。翻譯這類句子時,譯者需要仔細分析句子結(jié)構(gòu),理清各成分之間的邏輯關(guān)系,按照中文的表達習慣,靈活運用語序調(diào)整、分譯、合譯等方法,將復(fù)雜的句子拆分成簡潔明了的短句,使譯文通順易懂。被動句在文本中也有一定的出現(xiàn)頻率。如“Зерночастотранспортируетсяжелезнодорожнымтранспортом.(糧食常通過鐵路運輸。)”被動句的使用突出了動作的承受者,強調(diào)糧食運輸這一行為。在翻譯被動句時,需根據(jù)具體語境和中文表達習慣進行轉(zhuǎn)換。若中文中使用被動語態(tài)更自然,則保留被動形式;若主動語態(tài)更符合表達習慣,則將被動句轉(zhuǎn)換為主動句。在上述例子中,將被動句直接譯為主動句,更符合中文的語言習慣,使譯文簡潔流暢。2.2.3篇章特點從篇章角度來看,《俄羅斯與世界:糧食安全》具有很強的邏輯性和層次感。文本圍繞俄羅斯糧食安全這一核心主題,從糧食生產(chǎn)、貿(mào)易、政策等多個方面展開論述,各部分之間過渡自然,邏輯連貫。在論述糧食生產(chǎn)時,先介紹俄羅斯的耕地面積、氣候條件等自然因素對糧食種植的影響,再闡述農(nóng)業(yè)技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用如何提高糧食產(chǎn)量,最后分析政府政策在促進糧食生產(chǎn)方面的作用,層層遞進,使讀者能夠全面深入地了解俄羅斯糧食生產(chǎn)的相關(guān)情況。在論述糧食貿(mào)易時,同樣按照一定的邏輯順序,先說明俄羅斯糧食出口的規(guī)模和主要市場,再分析貿(mào)易過程中面臨的挑戰(zhàn)和機遇,最后探討應(yīng)對策略,條理清晰。文本在層次分明的同時,還注重使用連接詞和過渡語來增強篇章的連貫性。例如“крометого(此外)”“втожевремя(同時)”“следовательно(因此)”等連接詞的頻繁使用,使句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系更加明確,幫助讀者更好地理解文本內(nèi)容。在翻譯過程中,譯者要充分把握原文的邏輯結(jié)構(gòu)和層次關(guān)系,準確翻譯連接詞和過渡語,使譯文在篇章層面也能保持邏輯連貫、層次分明,讓讀者能夠順利地跟隨作者的思路,理解俄羅斯糧食安全相關(guān)的復(fù)雜內(nèi)容。2.3翻譯目的本翻譯實踐的主要目的是將《俄羅斯與世界:糧食安全》這一俄文著作準確地轉(zhuǎn)化為中文,以促進中俄在糧食安全領(lǐng)域的學術(shù)交流與合作。糧食安全作為全球關(guān)注的重要議題,俄羅斯在其中扮演著重要角色。通過翻譯此書,能夠為國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究人員、學者提供一手的俄文資料翻譯版本,有助于他們深入了解俄羅斯在糧食安全方面的政策、實踐經(jīng)驗、面臨的挑戰(zhàn)以及未來發(fā)展趨勢等多方面內(nèi)容。從學術(shù)交流角度來看,國內(nèi)對于俄羅斯糧食安全的研究雖然已有一定基礎(chǔ),但直接從俄文原著獲取信息并進行深入分析的成果相對有限。翻譯該書可以豐富國內(nèi)在這一領(lǐng)域的研究資料,為學術(shù)研究提供新的視角和思路。例如,書中對于俄羅斯糧食生產(chǎn)技術(shù)創(chuàng)新、農(nóng)業(yè)補貼政策實施效果等方面的詳細闡述,能夠為國內(nèi)學者在相關(guān)研究中提供對比分析的素材,促進學術(shù)研究的深化與拓展。在實際應(yīng)用方面,我國作為人口眾多的大國,糧食安全始終是國家安全的重要基礎(chǔ)。俄羅斯在糧食生產(chǎn)、貿(mào)易和政策制定等方面的經(jīng)驗與教訓(xùn),對我國具有重要的借鑒意義。翻譯此書可以為我國農(nóng)業(yè)部門、糧食政策制定者提供參考,幫助他們在制定農(nóng)業(yè)發(fā)展規(guī)劃、糧食貿(mào)易政策以及應(yīng)對糧食安全風險等方面做出更科學合理的決策。例如,俄羅斯在應(yīng)對氣候變化對糧食生產(chǎn)影響方面所采取的措施,如推廣適應(yīng)氣候變化的農(nóng)作物品種、加強農(nóng)田水利基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等,對我國在應(yīng)對類似問題時具有一定的啟示作用。此外,準確的翻譯還能夠促進中俄兩國在糧食安全領(lǐng)域的實際合作,加強雙方在農(nóng)業(yè)技術(shù)交流、農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易、糧食儲備合作等方面的互動,共同為全球糧食安全做出貢獻。三、翻譯過程3.1譯前準備3.1.1平行文本分析為了更好地完成《俄羅斯與世界:糧食安全》的翻譯工作,我廣泛研究了相關(guān)中文文獻,對平行文本進行了深入分析。在專業(yè)學術(shù)論文方面,參考了《俄羅斯糧食安全問題研究》,該論文從經(jīng)濟、社會與政治等多因素剖析俄羅斯糧食安全狀況,其中對俄羅斯糧食生產(chǎn)、貿(mào)易相關(guān)術(shù)語的使用與本文本有相似之處。例如,在提及俄羅斯糧食出口政策時,兩篇文本都涉及到“出口配額(экспортныеквоты)”“貿(mào)易壁壘(торговыебарьеры)”等專業(yè)術(shù)語,通過對比分析,我了解到這些術(shù)語在不同文獻中的常見譯法以及在糧食安全領(lǐng)域的特定含義。在行業(yè)報告方面,查閱了聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織發(fā)布的關(guān)于俄羅斯糧食生產(chǎn)與貿(mào)易的報告。這些報告與本次翻譯文本在內(nèi)容上緊密相關(guān),都是圍繞糧食安全這一主題,從全球或地區(qū)視角分析俄羅斯糧食相關(guān)情況。在語言表達上,報告中使用的一些句式和表達方式,如“據(jù)統(tǒng)計(поданнымстатистики)”“占比(долявпроцентах)”等,為我在翻譯過程中處理類似表述提供了參考,有助于使譯文更符合行業(yè)規(guī)范和表達習慣。在分析平行文本時,我著重關(guān)注類似文本的翻譯方法和表達習慣。對于專業(yè)術(shù)語,學習如何通過查閱專業(yè)詞典、參考權(quán)威文獻來確定準確譯法;對于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),研究如何運用語序調(diào)整、分譯、合譯等方法,使譯文更通順自然。例如,在平行文本中遇到“俄羅斯通過實施一系列農(nóng)業(yè)扶持政策,促進了糧食產(chǎn)量的增長。(Россия,реализуясериюмерпоподдержкесельскогохозяйства,способствовалароступроизводствазерна.)”這樣的句子,通過分析其翻譯方法,我學會了在翻譯時如何將俄語中的伴隨狀語“реализуясериюмерпоподдержкесельскогохозяйства”靈活處理為中文的方式狀語,使譯文更符合中文表達邏輯。通過對平行文本的細致分析,我為后續(xù)的翻譯工作積累了豐富的經(jīng)驗和知識,為準確翻譯《俄羅斯與世界:糧食安全》奠定了堅實基礎(chǔ)。3.1.2術(shù)語表制定在翻譯《俄羅斯與世界:糧食安全》之前,我深知準確翻譯專業(yè)術(shù)語對于傳達文本信息的重要性。因此,我全面收集整理文本中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,建立了詳細的術(shù)語表。收集術(shù)語時,不僅涵蓋了糧食生產(chǎn)、貿(mào)易、農(nóng)業(yè)政策等核心領(lǐng)域的詞匯,還包括一些與之相關(guān)的經(jīng)濟、地理、科技等方面的術(shù)語。例如,在糧食生產(chǎn)領(lǐng)域,收集了“посевнойматериал(種子)”“уровеньурожайности(產(chǎn)量水平)”;在糧食貿(mào)易方面,有“торговыйконтракт(貿(mào)易合同)”“валютныйкурс(匯率)”;農(nóng)業(yè)政策相關(guān)的“сельскохозяйственнаясубсидия(農(nóng)業(yè)補貼)”“программаразвитиясельскогохозяйства(農(nóng)業(yè)發(fā)展規(guī)劃)”等。在確定術(shù)語的準確譯法時,我主要通過查閱專業(yè)詞典來獲取權(quán)威釋義。如《俄漢農(nóng)業(yè)詞典》《俄漢經(jīng)濟貿(mào)易詞典》等,這些詞典對糧食安全領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語給出了詳細解釋和標準譯法。對于一些在詞典中難以找到準確對應(yīng)或有多種譯法的術(shù)語,我參考相關(guān)行業(yè)文獻,了解其在具體語境中的使用情況和常見譯法。例如,“агротехника”一詞,在詞典中有“農(nóng)業(yè)技術(shù)”“農(nóng)業(yè)機械”等不同釋義,通過查閱多篇農(nóng)業(yè)科技文獻,結(jié)合文本語境,確定在本文中應(yīng)譯為“農(nóng)業(yè)機械”,因為文本主要討論的是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中機械設(shè)備的使用情況。對于部分復(fù)雜或新出現(xiàn)的術(shù)語,我還咨詢了糧食安全領(lǐng)域的專家,確保術(shù)語翻譯的準確性和專業(yè)性。建立術(shù)語表的過程中,我嚴格按照術(shù)語的首字母順序進行排列,方便在翻譯過程中快速查找和核對。同時,在術(shù)語表中詳細記錄每個術(shù)語的原文、中文譯文、英文譯文(便于與國際通用術(shù)語對比)以及簡短的注釋,說明術(shù)語的含義和在文本中的使用背景。通過制定術(shù)語表,我有效確保了術(shù)語翻譯的一致性,避免了在翻譯過程中因術(shù)語譯法不統(tǒng)一而導(dǎo)致的信息傳達錯誤,提高了翻譯質(zhì)量和效率。3.1.3工具準備在翻譯《俄羅斯與世界:糧食安全》過程中,我使用了多種翻譯工具,這些工具在不同方面為翻譯工作提供了有力支持。在詞典方面,《大俄漢詞典》是我查閱俄語詞匯基本釋義和常見用法的基礎(chǔ)工具,它涵蓋了豐富的詞匯量,對于理解原文中普通詞匯的含義起到了關(guān)鍵作用。例如,在遇到“состояние”這個常見詞時,通過查閱《大俄漢詞典》,我了解到它有“狀態(tài)”“情況”“狀況”等多種釋義,再結(jié)合文本語境,準確選擇了合適的譯法?!抖頋h農(nóng)業(yè)詞典》和《俄漢經(jīng)濟貿(mào)易詞典》則是處理專業(yè)術(shù)語的重要幫手。對于糧食安全領(lǐng)域涉及的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易等專業(yè)詞匯,這兩部詞典提供了準確且專業(yè)的釋義。如在翻譯“зерновойкомплекс”時,《俄漢農(nóng)業(yè)詞典》明確給出了“糧食綜合體”的譯法,使我能夠準確傳達這一專業(yè)概念。在翻譯軟件方面,我使用了有道翻譯和百度翻譯。有道翻譯的優(yōu)勢在于其擁有大量的雙語例句和豐富的在線語料庫,當我對某個詞匯或句子的翻譯不確定時,可以通過搜索相關(guān)例句,參考類似語境下的翻譯方式。例如,在翻譯“Россиястремитсяукрепитьсвоюпозициюнамеждународномрынкезерна.”這句話時,對于“стремится”一詞的翻譯,通過查閱有道翻譯的雙語例句,我了解到它在類似語境中常被譯為“力求”“努力”,從而確定了更合適的譯文“俄羅斯力求鞏固其在國際糧食市場上的地位?!卑俣确g則在快速獲取初步翻譯結(jié)果和提供不同翻譯建議方面表現(xiàn)出色,它可以幫助我在短時間內(nèi)對整段文本有一個大致的理解,為進一步的翻譯和潤色提供思路。此外,我還利用了一些在線翻譯資源,如俄語在線翻譯網(wǎng)站、專業(yè)學術(shù)文獻數(shù)據(jù)庫等。俄語在線翻譯網(wǎng)站能夠提供實時的翻譯服務(wù),方便我快速查詢一些簡單詞匯和短語的翻譯。專業(yè)學術(shù)文獻數(shù)據(jù)庫則使我能夠查閱到大量與糧食安全相關(guān)的俄文文獻和中文譯文,通過對比分析,學習專業(yè)術(shù)語的準確翻譯和行業(yè)表達習慣,進一步提高翻譯質(zhì)量。這些翻譯工具相互配合,在詞匯查詢、句子理解、術(shù)語翻譯等方面為我的翻譯工作提供了全方位的支持,極大地提高了翻譯效率和準確性。三、翻譯過程3.2翻譯難點及解決方法3.2.1詞匯層面難點《俄羅斯與世界:糧食安全》文本中存在大量專業(yè)術(shù)語,準確翻譯這些術(shù)語是一大難點。例如“агропромышленныйкомплекс”,直譯為“農(nóng)業(yè)工業(yè)綜合體”,但在糧食安全領(lǐng)域,其更準確的譯法是“農(nóng)工綜合體”,它涵蓋了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)產(chǎn)品加工、銷售等一系列相關(guān)產(chǎn)業(yè),是一個綜合性的概念。在翻譯時,譯者需深入了解糧食安全領(lǐng)域的專業(yè)知識,查閱專業(yè)詞典和權(quán)威文獻,確保術(shù)語翻譯的準確性。如果簡單按照字面意思翻譯,可能會導(dǎo)致讀者對文本內(nèi)容的誤解,無法準確把握俄羅斯在糧食產(chǎn)業(yè)方面的整體情況。多義詞的翻譯也頗具挑戰(zhàn),其含義需依據(jù)語境精確判斷。像“продукция”,常見釋義有“產(chǎn)品”“生產(chǎn)”等,在糧食安全語境中,需根據(jù)上下文確定其具體所指。在“ПродукциязернавРоссиизапоследниегодыстабильнорастет.(近年來俄羅斯糧食產(chǎn)量穩(wěn)定增長。)”一句中,“продукция”結(jié)合語境應(yīng)理解為“產(chǎn)量”,而非“產(chǎn)品”或“生產(chǎn)”。若僅從詞典釋義出發(fā),不考慮語境,就容易出現(xiàn)誤譯,使譯文與原文意思不符。文化負載詞也是詞匯翻譯的難點之一。例如“борщ”,這是俄羅斯的一種傳統(tǒng)酸白菜湯,具有濃厚的俄羅斯飲食文化特色。對于這類文化負載詞,直接翻譯可能無法讓中國讀者理解其內(nèi)涵,因此可采用音譯加注釋的方法,譯為“羅宋湯(一種俄羅斯傳統(tǒng)酸白菜湯)”,這樣既能保留原文的文化特色,又能幫助讀者理解其含義。又如“дacha”,指俄羅斯人在郊外擁有的度假別墅,在俄羅斯文化中具有獨特地位,可譯為“達?。ǘ砹_斯人郊外的度假別墅)”,通過注釋補充文化背景信息,使譯文更易于理解。3.2.2句法層面難點文本中的長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),給翻譯帶來很大困難。例如:“ВРоссии,гдесельскоехозяйствозанимаетважноеместовэкономикестраны,икоторыеимеетогромныеземельныересурсы,governmentпроводитцелыйрядполитикпоразвитиюсельскогохозяйства,которыеспособствуютповышениюпроизводствазернаиобеспечениюпродовольственнойбезопасности.(在俄羅斯,農(nóng)業(yè)在國家經(jīng)濟中占據(jù)重要地位,且擁有豐富的土地資源,政府實施了一系列促進農(nóng)業(yè)發(fā)展的政策,這些政策有助于提高糧食產(chǎn)量和保障糧食安全。)”此句中,“гдесельскоехозяйствозанимаетважноеместовэкономикестраны”是地點狀語從句,修飾“ВРоссии”;“которыеимеетогромныеземельныересурсы”是定語從句,修飾“Россия”;“которыеспособствуютповышениюпроизводствазернаиобеспечениюпродовольственнойбезопасности”是定語從句,修飾“политик”。翻譯時,需先理清句子結(jié)構(gòu),按照中文表達習慣,將各個從句和修飾成分進行合理拆分和重組,使譯文邏輯清晰、通順易懂。復(fù)雜句中的語序調(diào)整也是關(guān)鍵。俄語和漢語在表達習慣上存在差異,俄語中修飾成分常后置,而漢語中修飾成分多前置。例如“Россияимеетзначительныерезервыпшеницы,котораяявляетсяоднимизосновныхвидовзерна.(俄羅斯擁有大量的小麥儲備,小麥是主要糧食種類之一。)”,在翻譯時,需將后置的定語從句“котораяявляетсяоднимизосновныхвидовзерна”提前,調(diào)整為符合中文表達習慣的語序。特殊句式如被動句的翻譯也需謹慎處理。雖然俄語和漢語中都有被動句,但漢語中主動句使用更為頻繁。在翻譯被動句時,需根據(jù)語境判斷是否將其轉(zhuǎn)換為主動句。例如“ЗерновРоссиичастоэкспортируетсявдругиестраны.(俄羅斯的糧食常出口到其他國家。)”,將被動句轉(zhuǎn)換為主動句,更符合中文表達習慣,使譯文簡潔自然。但在某些強調(diào)動作承受者的語境中,則需保留被動形式,如“Продуктыпитаниядолжныбытьстрогоконтролированынакачество.(食品質(zhì)量必須受到嚴格監(jiān)管。)”,保留被動句能突出對食品質(zhì)量監(jiān)管的重要性。3.2.3篇章層面難點在篇章層面,邏輯連貫是一個重要難點。文本中各段落之間存在緊密的邏輯聯(lián)系,如從糧食生產(chǎn)到貿(mào)易再到政策的論述,層層遞進。但由于俄語和漢語的表達方式不同,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)邏輯不連貫的問題。例如,在論述糧食生產(chǎn)與貿(mào)易關(guān)系時,原文可能通過連接詞和代詞來體現(xiàn)邏輯關(guān)系,但翻譯成中文后,若不恰當處理這些連接詞和代詞,可能會使邏輯關(guān)系變得模糊。為解決這一問題,譯者需要深入理解原文的邏輯結(jié)構(gòu),在翻譯時靈活運用連接詞、過渡語等,增強譯文的邏輯性。如在翻譯轉(zhuǎn)折關(guān)系的段落時,準確使用“然而”“但是”等連接詞;在承接關(guān)系的段落中,使用“接著”“隨后”等過渡語,使譯文的邏輯更加清晰,讀者能夠更好地理解文本內(nèi)容。風格統(tǒng)一也是篇章翻譯需要考慮的問題?!抖砹_斯與世界:糧食安全》是學術(shù)性文本,語言較為正式、嚴謹。在翻譯過程中,需保持譯文的風格與原文一致,避免使用過于口語化或隨意的表達。例如,在翻譯專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜句子時,要使用規(guī)范、準確的語言,避免使用生僻或不恰當?shù)脑~匯。同時,對于原文中使用的書面語詞匯和句式,譯文也要相應(yīng)地采用書面語表達,以確保整個篇章的風格統(tǒng)一,符合學術(shù)文本的要求。3.3譯后校對譯后校對是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié),我采用了自我校對、同行校對和專家審閱的流程和方法。自我校對時,我首先逐字逐句檢查譯文,重點關(guān)注術(shù)語翻譯的準確性,對照之前制定的術(shù)語表,確保每個專業(yè)術(shù)語的翻譯前后一致。例如,對于“зерновойкомплекс(糧食綜合體)”“агропромышленныйкомплекс(農(nóng)工綜合體)”等術(shù)語,反復(fù)核對其在譯文中的使用是否準確無誤。同時,仔細檢查句子結(jié)構(gòu)和語法錯誤,查看句子成分是否完整,主謂賓搭配是否合理。如在檢查“俄羅斯政府通過實施一系列農(nóng)業(yè)政策,促進了糧食產(chǎn)量的提高和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的發(fā)展。(ПравительствоРоссии,реализуясериюсельскохозяйственныхполитик,способствуетроступроизводствазернаиразвитиюсельскогохозяйстваваспектемодернизации.)”一句時,確認句子的語法結(jié)構(gòu)正確,動詞“способствует”與賓語“росту”“развитию”的搭配符合俄語語法規(guī)則,譯文的表達也符合中文語法習慣。完成自我校對后,我邀請了一位同樣具備俄語專業(yè)背景且熟悉糧食安全領(lǐng)域知識的同行進行校對。同行從不同角度對譯文進行審視,重點關(guān)注譯文的流暢性和邏輯性。同行提出,在某些段落中,句子之間的銜接不夠自然,如在論述俄羅斯糧食貿(mào)易與國內(nèi)糧食生產(chǎn)關(guān)系的段落中,建議我增加一些連接詞,使邏輯關(guān)系更加清晰。我接受了這一建議,在相應(yīng)位置添加了“此外”“因此”等連接詞,增強了譯文的連貫性。同行還指出部分表述存在中式俄語的痕跡,如“俄羅斯在糧食安全方面做出了很多的努力。(Россияделаетмногоусилийваспектепродовольственнойбезопасности.)”一句,更符合中文表達習慣的譯法可以是“俄羅斯在糧食安全方面付出了諸多努力?!?,我據(jù)此對譯文進行了修改。為了進一步提高譯文質(zhì)量,我將譯文提交給糧食安全領(lǐng)域的專家進行審閱。專家憑借其深厚的專業(yè)知識,重點對譯文的專業(yè)內(nèi)容進行把關(guān)。專家指出,在關(guān)于俄羅斯農(nóng)業(yè)補貼政策的翻譯中,部分細節(jié)表述不夠準確,如對“直接補貼(прямыесубсидии)”和“間接補貼(косвенныесубсидии)”在具體實施方式和作用的翻譯上,未能充分體現(xiàn)其專業(yè)內(nèi)涵。我根據(jù)專家的意見,查閱了大量專業(yè)資料,對相關(guān)內(nèi)容進行了修改完善,使譯文更準確地傳達專業(yè)信息。經(jīng)過自我校對、同行校對和專家審閱這一系列嚴謹?shù)男α鞒蹋行У靥岣吡俗g文的準確性、流暢性和專業(yè)性,確保譯文能夠高質(zhì)量地呈現(xiàn)原文的內(nèi)容和風格。四、案例分析4.1詞匯翻譯策略4.1.1直譯法直譯法是在不違背目標語言表達習慣和文化背景的前提下,按照原文的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達方式進行直接翻譯的方法。在《俄羅斯與世界:糧食安全》的翻譯中,對于一些專業(yè)術(shù)語和固定表達,直譯法能夠準確傳達原文的語義和風格。例如,“пшеница”直譯為“小麥”,“зерно”直譯為“糧食”,“агропромышленныйкомплекс”直譯為“農(nóng)工綜合體”。這些術(shù)語在糧食安全領(lǐng)域具有明確且固定的含義,直譯能夠保留其專業(yè)性和準確性,使讀者能夠直接理解原文所表達的概念。再如,“семенапшеницы”直譯為“小麥種子”,“выращиватьзерно”直譯為“種植糧食”,這種直譯方式既符合中文表達習慣,又準確傳達了原文的意思,保留了原文簡潔明了的風格。通過直譯,能夠?qū)⒍砦奈谋局械膶I(yè)信息原汁原味地呈現(xiàn)給中文讀者,避免因意譯可能帶來的信息偏差或誤解,尤其適用于專業(yè)性較強、概念明確的詞匯翻譯。4.1.2意譯法意譯法是根據(jù)原文的意義,不拘泥于原文的詞匯和語法結(jié)構(gòu),靈活地進行翻譯,使譯文更符合目標語言的表達習慣和文化背景。當遇到多義詞和文化負載詞時,意譯法能有效傳達原文的含義。以多義詞“продукция”為例,在“Новыетехнологиипозволяютповыситьпродукциюзерна.(新技術(shù)有助于提高糧食產(chǎn)量。)”一句中,“продукцию”常見釋義有“產(chǎn)品”“生產(chǎn)”等,但結(jié)合語境,此處應(yīng)意譯為“產(chǎn)量”,若直譯為“產(chǎn)品”或“生產(chǎn)”,則會使譯文語義不通,無法準確傳達原文意思。對于文化負載詞,如“борщ”,這是俄羅斯的一種傳統(tǒng)酸白菜湯,具有濃厚的俄羅斯飲食文化特色。若直接音譯為“博爾施”,中國讀者可能難以理解其具體所指。因此,采用意譯法,譯為“羅宋湯(一種俄羅斯傳統(tǒng)酸白菜湯)”,通過意譯并添加注釋,既能讓讀者明白其含義,又能保留一定的文化特色,使譯文更易被讀者接受。又如“дacha”,指俄羅斯人在郊外擁有的度假別墅,在俄羅斯文化中具有獨特地位,意譯為“鄉(xiāng)間別墅(俄羅斯人郊外的度假別墅)”,通過意譯和注釋,準確傳達了其文化內(nèi)涵,避免了因文化差異導(dǎo)致的理解障礙。4.1.3詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換法是在翻譯過程中,根據(jù)目標語言的表達習慣,對原文中詞匯的詞性進行轉(zhuǎn)換,以提高譯文的流暢性和準確性。在《俄羅斯與世界:糧食安全》的翻譯中,這種方法得到了廣泛應(yīng)用。例如,在“Ростсельскогохозяйстваспособствуетобеспечениюпродовольственнойбезопасности.(農(nóng)業(yè)的發(fā)展有助于保障糧食安全。)”一句中,原文中的“рост”是名詞,意為“增長,發(fā)展”,在譯文中將其轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)展”,使譯文更符合中文的表達習慣,讀起來更加自然流暢。再如,“ЭкспортзернаявляетсяважнойчастьюэкономикиРоссии.(糧食出口是俄羅斯經(jīng)濟的重要組成部分。)”原文中“экспорт”是名詞,翻譯時將其轉(zhuǎn)換為動詞“出口”,“экономики”是名詞,轉(zhuǎn)換為形容詞“經(jīng)濟的”,通過這樣的詞類轉(zhuǎn)換,使譯文的表達更加符合中文的語言邏輯,準確傳達了原文的信息。又如,“Ониактивноучаствуютвработепоразвитиюсельскогохозяйства.(他們積極參與農(nóng)業(yè)發(fā)展工作。)”原文中“активно”是副詞,修飾動詞“участвуют”,在譯文中將其轉(zhuǎn)換為形容詞“積極的”,修飾名詞“參與”,這種詞類轉(zhuǎn)換使譯文更通順,更符合中文的表達方式,有助于讀者更好地理解原文內(nèi)容。四、案例分析4.2句法翻譯策略4.2.1順譯法順譯法是按照原文的句子結(jié)構(gòu)和順序進行翻譯的方法,適用于句子結(jié)構(gòu)清晰、邏輯連貫且符合中文表達習慣的情況。在《俄羅斯與世界:糧食安全》中,存在一些這樣的句子,運用順譯法能夠準確傳達原文信息。例如:“ВпоследниегодыРоссияактивноразвиваетсельскоехозяйство,увеличиваетплощадьпосевовзерновыхкультуриулучшаеттехнологиипроизводства.(近年來,俄羅斯積極發(fā)展農(nóng)業(yè),擴大糧食作物的播種面積,改進生產(chǎn)技術(shù)。)”此句中,各動作“發(fā)展農(nóng)業(yè)”“擴大播種面積”“改進生產(chǎn)技術(shù)”按照時間和邏輯順序依次展開,在俄文和中文表達中順序一致,采用順譯法能夠自然流暢地將原文內(nèi)容翻譯出來,保持了原文的語序和邏輯,使讀者能夠輕松理解句子所表達的含義。再如,“Новыетехнологиииинновациивсельскомхозяйствеспособствуютростуурожайности,улучшениюкачествапродукциииповышениюэффективностипроизводства.(農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的新技術(shù)和創(chuàng)新有助于提高產(chǎn)量、改善產(chǎn)品質(zhì)量以及提升生產(chǎn)效率。)”該句同樣結(jié)構(gòu)清晰,各部分之間的邏輯關(guān)系明確,直接按照原文順序翻譯,既準確傳達了信息,又符合中文的表達習慣,讓讀者能夠清晰地了解新技術(shù)和創(chuàng)新在農(nóng)業(yè)方面所產(chǎn)生的積極作用。4.2.2倒譯法倒譯法是根據(jù)中文表達習慣,將原文的句子結(jié)構(gòu)和語序進行調(diào)整,從后往前翻譯的方法。在處理主從復(fù)合句等復(fù)雜句式時,倒譯法能夠使譯文更符合中文的表達邏輯。例如:“ПосколькуРоссияимеетогромныеземельныересурсыиблагоприятныеусловиядлявыращиваниязерна,онаявляетсяоднимизкрупнейшихэкспортеровзернавмире.(俄羅斯是世界上最大的糧食出口國之一,因為它擁有豐富的土地資源和適宜種植糧食的條件。)”在這個主從復(fù)合句中,俄文原文先闡述原因“ПосколькуРоссияимеетогромныеземельныересурсыиблагоприятныеусловиядлявыращиваниязерна”,再得出結(jié)果“онаявляетсяоднимизкрупнейшихэкспортеровзернавмире”。但在中文表達中,通常先陳述結(jié)果,再說明原因,所以采用倒譯法,將句子順序調(diào)整,使譯文更通順自然,符合中文讀者的閱讀習慣。又如,“Втовремякакдругиестранысталкиваютсяспроблемамиспродовольствием,Россияуспешнообеспечиваетсвоюсобственнуюпродовольственнуюбезопасностьиактивноэкспортируетзернонамеждународныйрынок.(俄羅斯成功保障了本國的糧食安全,并積極向國際市場出口糧食,而其他國家卻面臨著糧食問題。)”此句中,俄文先描述其他國家的情況,再闡述俄羅斯的情況,通過倒譯法,將俄羅斯的情況提前,更能突出重點,也更符合中文表達中先主后次的習慣,使譯文的邏輯更加清晰,便于讀者理解。4.2.3分譯法分譯法是將結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句拆分成幾個短句進行翻譯的方法,有助于使譯文更清晰易懂,符合中文多用短句的表達習慣。在翻譯復(fù)雜長句時,分譯法能有效降低句子的理解難度。例如:“Россия,котораяявляетсяоднимизкрупнейшихэкспортеровзернавмиреиимеетбогатыеприродныересурсы,продолжаетинвестироватьвразвитиесельскогохозяйства,улучшатьинфраструктуруивнедрятьновейшиетехнологии,чтобыповыситьпроизводствозернаиобеспечитьстабильностьпродовольственногорынка.(俄羅斯是世界上最大的糧食出口國之一,擁有豐富的自然資源。它繼續(xù)投資發(fā)展農(nóng)業(yè),改善基礎(chǔ)設(shè)施,采用最新技術(shù),以提高糧食產(chǎn)量,確保糧食市場的穩(wěn)定。)”原句是一個包含定語從句“котораяявляетсяоднимизкрупнейшихэкспортеровзернавмиреиимеетбогатыеприродныересурсы”和目的狀語“чтобыповыситьпроизводствозернаиобеспечитьстабильностьпродовольственногорынка”的復(fù)雜長句。采用分譯法,將定語從句單獨譯為一個短句,對俄羅斯進行介紹;再將目的狀語單獨成句,闡述投資發(fā)展農(nóng)業(yè)的目的,使譯文層次分明,更易理解。再如,“Впоследниегоды,благодаряразвитиютехнологийиповышениюуровнязнанийвобластисельскогохозяйства,атакжеувеличениюинвестицийвэтотсектор,Россиядобиласьзначительногопрогрессавпроизводствезерна,которыйсталоднимизважныхфакторовстабильностиэкономикистраны.(近年來,由于農(nóng)業(yè)技術(shù)的發(fā)展、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域知識水平的提高以及對該領(lǐng)域投資的增加,俄羅斯在糧食生產(chǎn)方面取得了顯著進展。糧食生產(chǎn)已成為該國經(jīng)濟穩(wěn)定的重要因素之一。)”此句中,原因狀語部分“благодаряразвитиютехнологийиповышениюуровнязнанийвобластисельскогохозяйства,атакжеувеличениюинвестицийвэтотсектор”內(nèi)容較多,采用分譯法,將其單獨譯為一個句子,再分別翻譯俄羅斯在糧食生產(chǎn)方面的進展以及糧食生產(chǎn)對經(jīng)濟的重要性,使譯文簡潔明了,避免了句子過長導(dǎo)致的理解困難。4.2.4合譯法合譯法是將幾個短句合并為一個長句進行翻譯的方法,能夠增強譯文的連貫性和邏輯性,使表達更加緊湊。在處理一些語義相關(guān)、邏輯緊密的短句時,合譯法能使譯文更流暢。例如:“Россияимеетогромныеземли.Онаактивноиспользуетихдлявыращиваниязерна.(俄羅斯擁有廣袤的土地,并積極用于種植糧食。)”這兩個短句語義緊密相關(guān),描述了俄羅斯土地與糧食種植的關(guān)系,采用合譯法,將其合并為一個句子,使譯文更加簡潔連貫,準確傳達了原文的信息。又如,“Новыетехнологиивнедряютсявсельскоехозяйство.Ониспособствуютростуурожайности.(新技術(shù)應(yīng)用于農(nóng)業(yè),促進了產(chǎn)量的增長。)”通過合譯法,將兩個短句合并,突出了新技術(shù)與產(chǎn)量增長之間的因果關(guān)系,使譯文的邏輯更加清晰,語言表達更加流暢自然。4.3篇章翻譯策略4.3.1邏輯連貫的處理在翻譯《俄羅斯與世界:糧食安全》時,邏輯連貫的處理至關(guān)重要。文本中常使用連接詞來體現(xiàn)句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,翻譯時需準確把握并傳達這些連接詞的含義。例如,“Втожевремя,Россияпродолжаетинвестироватьвразвитиесельскогохозяйства,улучшатьинфраструктуруивнедрятьновейшиетехнологии.(同時,俄羅斯繼續(xù)投資發(fā)展農(nóng)業(yè),改善基礎(chǔ)設(shè)施,采用最新技術(shù)。)”中的“Втожевремя(同時)”這一連接詞,明確了前后句子在時間和行為上的同步性,在翻譯時直接譯為“同時”,能夠準確傳達原文的邏輯關(guān)系,使譯文的連貫性得以保持。代詞的使用也是實現(xiàn)邏輯連貫的重要手段。文本中通過代詞指代前文出現(xiàn)的內(nèi)容,避免重復(fù),使行文更加簡潔流暢。例如,“Россияимеетбогатыеземельныересурсы.Онаактивноиспользуетихдлявыращиваниязерна.(俄羅斯擁有豐富的土地資源。它積極利用它們來種植糧食。)”這里的“Она(它)”指代“Россия(俄羅斯)”,“их(它們)”指代“земельныересурсы(土地資源)”,在翻譯時準確譯出代詞所指代的內(nèi)容,能夠使譯文邏輯清晰,讀者能夠輕松理解句子之間的關(guān)聯(lián)。若代詞翻譯不當,如將“Она”誤譯為其他事物,就會導(dǎo)致邏輯混亂,讀者難以理解文本的真正含義。此外,對于一些隱含邏輯關(guān)系的句子,需要在翻譯時進行適當?shù)难a充和調(diào)整,以增強譯文的邏輯性。例如,“Новыетехнологиивнедряютсявсельскоехозяйство.Этоспособствуетростуурожайности.(新技術(shù)應(yīng)用于農(nóng)業(yè)。這促進了產(chǎn)量的增長。)”雖然原文中沒有明確的連接詞表明因果關(guān)系,但通過語義可以判斷出前后句子存在因果邏輯。在翻譯時,可以補充“因此”等連接詞,將譯文調(diào)整為“新技術(shù)應(yīng)用于農(nóng)業(yè),因此促進了產(chǎn)量的增長?!边@樣能夠使譯文的邏輯關(guān)系更加顯化,符合中文讀者的思維習慣,提高譯文的可讀性。4.3.2語篇銜接的處理在語篇銜接方面,詞匯復(fù)現(xiàn)是重要的手段之一?!抖砹_斯與世界:糧食安全》中會重復(fù)使用一些關(guān)鍵詞匯來強調(diào)主題,保持語篇的連貫性。例如,在論述俄羅斯糧食生產(chǎn)時,“зерно(糧食)”“сельскоехозяйство(農(nóng)業(yè))”等詞匯會多次出現(xiàn)。在翻譯這些重復(fù)詞匯時,要保持譯文的一致性,不能隨意更換譯法,以確保讀者能夠清晰地把握文本的核心內(nèi)容。如“ПовышениепроизводствазернаявляетсяважнойзадачейдляразвитиясельскогохозяйстваРоссии.(提高糧食產(chǎn)量是俄羅斯農(nóng)業(yè)發(fā)展的重要任務(wù)。)”和“Россияпродолжаетуделятьбольшоевниманиепроизводствузернаиразвитиюсельскогохозяйства.(俄羅斯繼續(xù)高度重視糧食生產(chǎn)和農(nóng)業(yè)發(fā)展。)”這兩句中,“зерна”和“сельскоехозяйства”分別重復(fù)出現(xiàn),在譯文中保持“糧食”和“農(nóng)業(yè)”的固定譯法,有助于強化語篇的連貫性。語義關(guān)聯(lián)也是實現(xiàn)語篇銜接的關(guān)鍵。文本中不同段落和句子之間存在著語義上的聯(lián)系,翻譯時需要準確把握這些關(guān)聯(lián),使譯文在語義上連貫一致。例如,在討論俄羅斯糧食貿(mào)易時,會涉及到糧食出口量、出口目的地、貿(mào)易政策等內(nèi)容,這些內(nèi)容之間存在著緊密的語義關(guān)聯(lián)。在翻譯相關(guān)段落時,要注意上下文的呼應(yīng),通過合理的詞匯選擇和句子組織,體現(xiàn)出語義的連貫性。如“Россияявляетсяоднимизкрупнейшихэкспортеровзернавмире.БольшаячастьэкспортируемогозернаидетвстраныЕвропыиАзии.(俄羅斯是世界上最大的糧食出口國之一。大部分出口糧食流向歐洲和亞洲國家。)”這里通過“экспортеровзерна(糧食出口國)”和“экспортируемогозерна(出口糧食)”的語義關(guān)聯(lián),以及對出口目的地的描述,使兩個句子在語義上緊密相連。在翻譯時,要準確傳達這種語義關(guān)聯(lián),使譯文邏輯清晰,讀者能夠理解俄羅斯糧食貿(mào)易的相關(guān)信息。五、翻譯實踐總結(jié)5.1翻譯實踐的收獲與體會通過此次《俄羅斯與世界:糧食安全》的翻譯實踐,我在多個方面都取得了顯著的收獲與體會。在對俄文科技文本特點的把握上,我有了更為深刻的認識。詞匯層面,我充分了解到專業(yè)術(shù)語在科技文本中的核心地位以及其準確性和專業(yè)性的要求。通過對大量專業(yè)術(shù)語的翻譯處理,我學會了如何借助專業(yè)詞典、權(quán)威文獻以及咨詢專家等多種途徑,準確地確定術(shù)語的含義和譯法。例如,在處理“агропромышленныйкомплекс(農(nóng)工綜合體)”這一術(shù)語時,通過查閱專業(yè)詞典和參考相關(guān)行業(yè)文獻,我明白了它不僅僅是農(nóng)業(yè)和工業(yè)的簡單組合,而是涵蓋了從農(nóng)業(yè)生產(chǎn)到農(nóng)產(chǎn)品加工、銷售等一系列環(huán)節(jié)的綜合產(chǎn)業(yè)體系,從而確保了翻譯的準確性。對于多義詞和文化負載詞,我也掌握了根據(jù)語境判斷詞義以及運用音譯加注釋等方法進行翻譯的技巧,以準確傳達其文化內(nèi)涵。句法層面,復(fù)雜的長難句和特殊句式不再是翻譯的障礙。我學會了運用句子結(jié)構(gòu)分析方法,理清長難句中各成分之間的邏輯關(guān)系,靈活運用順譯法、倒譯法、分譯法和合譯法等翻譯技巧,將復(fù)雜的俄語句式轉(zhuǎn)化為符合中文表達習慣的句子。例如,在翻譯包含多個從句的長難句時,通過分析句子結(jié)構(gòu),確定各從句之間的修飾關(guān)系和邏輯關(guān)系,運用分譯法將長句拆分成幾個短句,使譯文更加清晰易懂。在翻譯技巧的運用方面,我積累了豐富的經(jīng)驗。在詞匯翻譯中,根據(jù)詞匯的特點和語境,靈活運用直譯法、意譯法和詞類轉(zhuǎn)換法等,使譯文既準確傳達原文信息,又符合中文表達習慣。在句法翻譯中,能夠根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,選擇合適的翻譯方法,如對于結(jié)構(gòu)清晰、邏輯連貫且符合中文表達習慣的句子,采用順譯法;對于主從復(fù)合句等結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,根據(jù)中文表達邏輯,運用倒譯法、分譯法等進行翻譯。在篇章翻譯中,注重邏輯連貫和語篇銜接的處理,通過準確翻譯連接詞、代詞以及合理運用詞匯復(fù)現(xiàn)、語義關(guān)聯(lián)等手段,增強譯文的邏輯性和連貫性。此次翻譯實踐也讓我深刻認識到翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化和知識的傳遞。在翻譯過程中,需要深入了解俄羅斯的糧食安全政策、農(nóng)業(yè)發(fā)展狀況以及相關(guān)的歷史文化背景等知識,才能更好地理解原文內(nèi)容,準確傳達原文的信息。同時,翻譯實踐也鍛煉了我的耐心、細心和責任心,讓我明白翻譯工作需要嚴謹認真的態(tài)度,任何一個小的疏忽都可能導(dǎo)致譯文的不準確,影響信息的傳達。5.2研究不足與展望在本次翻譯實踐中,雖然取得了一定成果,但也存在一些不足之處。從翻譯案例的選取來看,雖然涵蓋了詞匯、句法和篇章等多個層面,但受文本篇幅和研究時間的限制,部分翻譯現(xiàn)象未能得到充分展現(xiàn)。例如,對于一些較為生僻或新出現(xiàn)的糧食安全領(lǐng)域術(shù)語,在文本中出現(xiàn)頻率較低,導(dǎo)致案例分析不夠全面。在句法方面,雖然對長難句和復(fù)雜句進行了深入分析,但對于一些特殊句式的翻譯,如存在句、比較句等,案例選取相對較少,未能充分探討其在不同語境下的翻譯方法。研究方法上,主要采用了案例分析法,方法較為單一。在未來研究中,可以結(jié)合其他研究方法,如問卷調(diào)查法,收集讀者對譯文的反饋意見,了解他們在閱讀過程中遇到的理解困難和對譯文風格的評價,從而更全面地評估翻譯質(zhì)量。還可以運用語料庫分析法,將本次翻譯文本與其他同類文本進行對比,從詞匯、句法和篇章等多個維度進行量化分析,總結(jié)出更具普遍性的翻譯規(guī)律和策略。展望未來,隨著全球糧食安全形勢的不斷變化以及中俄在糧食安全領(lǐng)域合作的日益深化,對俄羅斯糧食安全相關(guān)文本的翻譯需求將持續(xù)增加。后續(xù)研究可以進一步拓展翻譯文本的范圍,不僅局限于學術(shù)著作,還可以涵蓋政策文件、新聞報道、企業(yè)宣傳資料等多種類型的文本,以滿足不同讀者群體的需求。在翻譯理論與實踐結(jié)合方面,深入探索更多翻譯理論在俄羅斯糧食安全文本翻譯中的應(yīng)用,如功能對等理論、目的論等,通過理論指導(dǎo)實踐,不斷提高翻譯質(zhì)量。同時,加強跨學科研究,將翻譯研究與糧食安全領(lǐng)域的專業(yè)知識相結(jié)合,培養(yǎng)既精通翻譯技巧又具備糧食安全專業(yè)素養(yǎng)的復(fù)合型人才,為中俄糧食安全領(lǐng)域的交流與合作提供更有力的支持。六、參考文獻[1][俄]И.В.特羅蘇克等。當今俄羅斯的糧食安全:問題評估與前景保障[J].張冰琦譯。俄羅斯文藝,2021,(04):158-168.[2]張利國。俄羅斯糧食安全問題研究[J].西伯利亞研究,2010,37(04):50-54.[3]陳紅,李勤昌。俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯誤分析[J].中國科技翻譯,2005,(01):25-28+40.[4]徐莉娜。淺析科技俄語的特點及其翻譯方法[J].中國科技翻譯,1998,(02):9-12.[5]張會森。淺談俄語科學語體文本的翻譯策略[J].中國翻譯,2005,(06):62-66.[6]Baker,M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].外語教學與研究出版社,2000.[7]Bell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].外語教學與研究出版社,2001.[8]申雨平,戴寧,范仲英。實用翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,2002.[9]王克非。從翻譯史看文化差異[M].外語教學與研究出版社,2004.[10]王佐良,丁往道。英語文體學引論[M].外語教學與研究出版社,2002.[11]王克非。翻譯文化史論[M].上海外語教育出版社,2004.[12]謝天振。翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海外語教育出版社,2006.[13]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].上海外語教育出版社,2001.[14]Steiner,George.AfterBabel—AspectsofLanguageandTranslation(3rded.)[M].上海外語教育出版社,2001.[15]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].上海外語教育出版社,2001.[16]Hatin,BasilandIanMason.DiscourseandtheTranslator[M].上海外語教育出版社,2001.[17]Newmark,Peter.textbookofTranslation[M].上海外語教育出版社,2001.[18]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].上海外語教育出版社,2001.[19]Bassnett,SusanandAndreLefevere.ConstructingCultures—EssaysonLiteraryTranslation[M].上海外語教育出版社,2001.[20]Hickey,Leo(ed.).ThePragmaticsofTranslation[M].上海外語教育出版社,2001.[21]Hatim,Basil.CommunicationAcrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics[M].上海外語教育出版社,2001.[22]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].上海外語教育出版社,2001.[23]Nida,EugeneA.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].上海外語教育出版社,2001.[24]SnelI-Hornby,Mary.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].上海外語教育出版社,2001.[25]Davis,Kathleen.DeconstructionandTranslation[M].上海外語教育出版社,2001.[26]Hermans,Thee.TranslationinS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年上海政法學院單招(計算機)測試備考題庫附答案
- 變壓器鐵芯疊裝工沖突管理水平考核試卷含答案
- 水泥混凝土制品工安全文化模擬考核試卷含答案
- 礦用重型卡車輪胎換修工崗前基礎(chǔ)理論考核試卷含答案
- 魚糜制作工安全管理知識考核試卷含答案
- 家具制作工崗前決策力考核試卷含答案
- 2024年濰坊職業(yè)學院輔導(dǎo)員考試參考題庫附答案
- 企業(yè)員工招聘與離職手冊(標準版)
- 2024年焦作大學輔導(dǎo)員考試筆試真題匯編附答案
- 2024年甘孜職業(yè)學院輔導(dǎo)員考試筆試題庫附答案
- 【八年級下冊數(shù)學北師大版】第三章 圖形的平移與旋轉(zhuǎn)(9類壓軸題專練)
- 中建項目安全總監(jiān)競聘
- 中建給排水施工方案EPC項目
- 公司股權(quán)分配方案模板
- 電氣工程及自動化基于PLC的皮帶集中控制系統(tǒng)設(shè)計
- 舊設(shè)備拆除方案
- 醫(yī)學教材 常見輸液反應(yīng)的處理(急性肺水腫)
- FURUNO 電子海圖 完整題庫
- 急診科護士長述職報告
- 分子對稱性和點群
- 物業(yè)前臺崗位職責6篇
評論
0/150
提交評論