版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從專業(yè)術(shù)語到操作步驟:“分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)(第三章試劑的制作法)”翻譯實(shí)踐探索一、引言1.1研究背景與意義分子生物學(xué)作為現(xiàn)代生命科學(xué)的核心領(lǐng)域,致力于從分子層面探索生命現(xiàn)象的本質(zhì),研究生物大分子的結(jié)構(gòu)、功能以及基因的表達(dá)調(diào)控等。在過去幾十年中,分子生物學(xué)取得了令人矚目的進(jìn)展,從揭示遺傳信息的傳遞規(guī)律,到基因編輯技術(shù)的突破,再到蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu)與功能的深入解析,這些成果不僅深化了人類對生命奧秘的認(rèn)知,還為生物醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、環(huán)境科學(xué)等多個領(lǐng)域帶來了革命性的變革。在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)中,試劑的制作是一項(xiàng)至關(guān)重要的基礎(chǔ)工作,其質(zhì)量直接關(guān)系到實(shí)驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確性、可靠性和可重復(fù)性。不同的實(shí)驗(yàn)?zāi)康暮脱芯繉ο笮枰囟ǖ脑噭┙M合,這些試劑可能包括用于DNA提取、擴(kuò)增、測序的各種酶類、緩沖液、引物,用于蛋白質(zhì)分離、鑒定的凝膠試劑、抗體,以及用于細(xì)胞培養(yǎng)的培養(yǎng)基、血清等。例如,在PCR實(shí)驗(yàn)中,TaqDNA聚合酶、dNTPs、引物和緩沖液的精確配制是實(shí)現(xiàn)DNA片段高效擴(kuò)增的關(guān)鍵;而在蛋白質(zhì)免疫印跡實(shí)驗(yàn)(WesternBlot)中,高質(zhì)量的抗體、電泳緩沖液和轉(zhuǎn)膜試劑則是準(zhǔn)確檢測目標(biāo)蛋白的必備條件。隨著分子生物學(xué)研究的全球化發(fā)展,科研人員之間的國際合作日益頻繁,學(xué)術(shù)交流也愈發(fā)密切。這就使得準(zhǔn)確、清晰地傳播分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)方法,尤其是試劑制作法變得尤為重要。不同國家和地區(qū)的科研團(tuán)隊(duì)可能使用不同的語言進(jìn)行研究和發(fā)表成果,因此將試劑制作法的相關(guān)資料進(jìn)行翻譯,成為促進(jìn)國際科研交流、共享研究成果的重要橋梁。通過翻譯,科研人員能夠獲取來自世界各地的最新實(shí)驗(yàn)技術(shù)和方法,避免重復(fù)勞動,加速科研進(jìn)展。例如,中國的科研團(tuán)隊(duì)可以通過翻譯文獻(xiàn),學(xué)習(xí)借鑒美國、歐洲等國家和地區(qū)在基因編輯試劑制作方面的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),從而推動自身研究的發(fā)展。對于專業(yè)的科研人員而言,準(zhǔn)確理解和翻譯試劑制作法中的專業(yè)術(shù)語、實(shí)驗(yàn)步驟和技術(shù)要點(diǎn),有助于他們在國際合作項(xiàng)目中更好地協(xié)作,共同攻克科研難題。在新藥研發(fā)過程中,跨國藥企的科研團(tuán)隊(duì)需要依據(jù)翻譯后的試劑制作法,在不同地區(qū)的實(shí)驗(yàn)室中開展一致性的實(shí)驗(yàn),以確保藥物研發(fā)的順利進(jìn)行。對于廣大的生命科學(xué)學(xué)習(xí)者來說,翻譯后的試劑制作法資料是他們學(xué)習(xí)先進(jìn)實(shí)驗(yàn)技術(shù)、拓寬專業(yè)視野的重要資源,能夠幫助他們更好地掌握分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)技能,為未來的科研工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從更廣泛的角度來看,準(zhǔn)確的試劑制作法翻譯有助于促進(jìn)全球生命科學(xué)知識的傳播與共享,推動整個學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展,為解決人類面臨的健康、環(huán)境等重大問題提供更多的科學(xué)依據(jù)和技術(shù)支持。1.2研究目標(biāo)與方法本翻譯實(shí)踐報告旨在通過對分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)中試劑制作法相關(guān)文本的翻譯,深入探究該領(lǐng)域?qū)I(yè)文本的語言特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn),并提出切實(shí)可行的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)、流暢的翻譯效果,促進(jìn)分子生物學(xué)領(lǐng)域的國際學(xué)術(shù)交流與合作。具體研究目標(biāo)如下:準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語:確保分子生物學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語在譯文中得到準(zhǔn)確、統(tǒng)一的表達(dá),避免因術(shù)語翻譯不當(dāng)而造成理解偏差。例如,對于“restrictionenzyme”(限制酶)、“plasmid”(質(zhì)粒)等關(guān)鍵術(shù)語,要依據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和慣例進(jìn)行翻譯。清晰呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)步驟:以清晰、易懂的語言將試劑制作的實(shí)驗(yàn)步驟在譯文中展現(xiàn)出來,使讀者能夠依據(jù)譯文準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作。在翻譯實(shí)驗(yàn)步驟時,要注重邏輯連貫和語言簡潔。解決翻譯難點(diǎn):針對試劑制作法文本中出現(xiàn)的長難句、復(fù)雜的技術(shù)描述以及文化背景差異等翻譯難點(diǎn),運(yùn)用合適的翻譯技巧和策略加以解決,提高譯文質(zhì)量。為達(dá)成上述研究目標(biāo),本報告采用了以下研究方法:案例分析法:選取分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中的典型實(shí)例,對翻譯過程中遇到的問題、采用的翻譯策略及最終的翻譯效果進(jìn)行詳細(xì)分析,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律。例如,在分析長難句的翻譯時,通過具體案例展示如何運(yùn)用拆分、重組等技巧使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣。文獻(xiàn)研究法:查閱國內(nèi)外關(guān)于分子生物學(xué)專業(yè)文本翻譯、科技翻譯理論與技巧等方面的文獻(xiàn)資料,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為翻譯實(shí)踐提供理論支持和參考依據(jù)。通過對相關(guān)文獻(xiàn)的研究,借鑒已有的翻譯方法和策略,并結(jié)合本研究的實(shí)際情況進(jìn)行創(chuàng)新和應(yīng)用。譯者自身實(shí)踐法:譯者親自參與分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本的翻譯過程,在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,并對翻譯過程和結(jié)果進(jìn)行反思和總結(jié),從而更深入地理解和掌握專業(yè)文本翻譯的要點(diǎn)和難點(diǎn)。通過自身實(shí)踐,譯者能夠更直觀地感受翻譯中的挑戰(zhàn),并及時調(diào)整翻譯策略。1.3文本特點(diǎn)分析1.3.1專業(yè)術(shù)語密集分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是該領(lǐng)域知識體系的重要載體,具有極強(qiáng)的專業(yè)性和精確性。例如,“亞精胺(Spermidine)”“精胺(Spermine)”是多胺類物質(zhì),在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)中常用于與DNA結(jié)合沉淀DNA,或刺激某些酶的活性?!叭u甲基氨基甲烷(Tris)”是一種廣泛應(yīng)用于生物化學(xué)和分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)中的緩沖劑,能有效維持溶液的pH值穩(wěn)定。這些術(shù)語的特點(diǎn)是來源廣泛,部分源于拉丁語、希臘語等,如“ribonucleicacid(核糖核酸)”,其英文名稱是由“ribo-(核糖)”“nucleic(核酸的)”和“acid(酸)”組合而成;部分則是根據(jù)物質(zhì)的結(jié)構(gòu)、功能或發(fā)現(xiàn)者命名,如“TaqDNA聚合酶”,是從水生棲熱菌(Thermusaquaticus)中分離提取的一種耐熱DNA聚合酶,以其來源菌的名稱首字母命名。專業(yè)術(shù)語的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面。一是術(shù)語的多義性,某些術(shù)語在不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)嶒?yàn)語境下可能具有不同的含義,如“plasmid”在分子生物學(xué)中通常指“質(zhì)?!保且环N能夠自主復(fù)制的環(huán)狀雙鏈DNA分子,但在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,它可能還有其他相關(guān)的含義,需要譯者根據(jù)具體語境進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。二是新術(shù)語的不斷涌現(xiàn),隨著分子生物學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,新的實(shí)驗(yàn)技術(shù)、試劑和材料不斷出現(xiàn),相應(yīng)的新術(shù)語也層出不窮,如“CRISPR/Cas9系統(tǒng)”是一種新興的基因編輯技術(shù),其相關(guān)術(shù)語的翻譯需要譯者及時跟蹤學(xué)科前沿動態(tài),準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵和外延。三是術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化問題,目前分子生物學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語尚未完全實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,不同的文獻(xiàn)、教材或研究團(tuán)隊(duì)可能對同一術(shù)語采用不同的翻譯方式,這給譯者帶來了很大的困擾,需要譯者參考權(quán)威的專業(yè)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)文獻(xiàn),選擇最為通用和準(zhǔn)確的譯法。1.3.2操作步驟描述性強(qiáng)文本對試劑配制步驟進(jìn)行了詳細(xì)而具體的描述,具有很強(qiáng)的描述性特點(diǎn)。例如,在配制“10×TAE緩沖液”時,文本會依次說明所需的試劑成分,如“Tris堿48.4g”“冰乙酸11.42mL”“0.5MEDTA(pH8.0)20mL”,以及具體的操作流程:“將上述試劑加入適量去離子水中,攪拌溶解,然后用去離子水定容至1L”。這種對操作步驟的詳細(xì)描述,旨在確??蒲腥藛T能夠準(zhǔn)確無誤地重復(fù)實(shí)驗(yàn),保證實(shí)驗(yàn)結(jié)果的一致性和可重復(fù)性。這類文本在語言上通常具有以下特點(diǎn):一是使用大量的祈使句,直接下達(dá)操作指令,如“稱取……”“加入……”“混合……”等,使操作步驟簡潔明了,易于理解和執(zhí)行;二是運(yùn)用精確的數(shù)量詞和度量單位,明確試劑的用量和溶液的體積等,如“5mL”“10g”“0.1M”等,以保證實(shí)驗(yàn)的準(zhǔn)確性;三是按照時間順序或操作的先后順序進(jìn)行描述,邏輯清晰,層次分明,便于讀者按照步驟逐步完成試劑配制。對于這類文本的翻譯,要求譯者具備較強(qiáng)的邏輯思維能力和語言表達(dá)能力。在翻譯操作步驟時,要確保譯文的邏輯連貫性,使讀者能夠按照譯文的描述順利完成實(shí)驗(yàn)操作。同時,要準(zhǔn)確翻譯數(shù)量詞和度量單位,避免因翻譯錯誤而導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)誤差。此外,還需注意譯文的語言風(fēng)格應(yīng)與原文保持一致,簡潔明了,避免使用過于復(fù)雜或晦澀的詞匯和句式。1.3.3語言簡潔準(zhǔn)確試劑制作法文本的語言簡潔明了,力求用最簡潔的詞匯和語句表達(dá)準(zhǔn)確的信息,避免冗余和歧義。例如,在描述試劑的用途時,會直接表述為“用于DNA提取”“用于蛋白質(zhì)電泳”等,簡潔直接地傳達(dá)試劑的功能。在表達(dá)實(shí)驗(yàn)條件時,也會采用簡潔的方式,如“37℃孵育1小時”“12000rpm離心5分鐘”,準(zhǔn)確地給出實(shí)驗(yàn)的溫度、時間和轉(zhuǎn)速等關(guān)鍵參數(shù)。這種簡潔準(zhǔn)確的語言特點(diǎn)對翻譯提出了很高的要求。翻譯時,譯者需精準(zhǔn)地選擇詞匯,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,避免因詞匯選擇不當(dāng)而造成信息偏差。在處理句子結(jié)構(gòu)時,要盡量保持譯文的簡潔性,避免過度翻譯或使用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),以免影響譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。對于一些專業(yè)概念和技術(shù)描述,譯者要深入理解其內(nèi)涵,用簡潔準(zhǔn)確的語言進(jìn)行翻譯,使讀者能夠快速理解原文的核心內(nèi)容。在翻譯“將反應(yīng)體系在95℃變性5分鐘,然后在55℃退火30秒,最后在72℃延伸1分鐘,共進(jìn)行30個循環(huán)”這句話時,譯者需準(zhǔn)確翻譯“變性(denaturation)”“退火(annealing)”“延伸(extension)”等專業(yè)術(shù)語,同時按照原文的簡潔表述方式,將實(shí)驗(yàn)條件和循環(huán)次數(shù)準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,確保譯文既簡潔又準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了實(shí)驗(yàn)操作過程。二、翻譯理論與策略選擇2.1相關(guān)翻譯理論概述在翻譯領(lǐng)域,不同的翻譯理論為譯者提供了多樣化的視角和方法,對于分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法這類專業(yè)文本的翻譯,功能對等理論和目的論具有重要的指導(dǎo)意義。功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金?A?奈達(dá)(EugeneNida)于20世紀(jì)60年代末提出,其核心概念是在翻譯過程中追求譯文與原文在功能上的對等,而非形式上的死板對應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,強(qiáng)調(diào)翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)詞匯意義的對等,還應(yīng)涵蓋語義、風(fēng)格和文體等多方面的對等,傳達(dá)出原文的深層文化信息。在功能對等理論中,“讀者反應(yīng)論”占據(jù)重要地位,即翻譯的目的是使譯文在目的語中達(dá)到預(yù)定效果,讓目的語讀者能夠像源語讀者理解和欣賞原文一樣,理解和欣賞譯文。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需綜合運(yùn)用多種翻譯策略和技巧,如靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、合理安排語序、精準(zhǔn)選擇詞匯等,以確保譯文在語義、語調(diào)和文體上與原文高度一致。在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本翻譯中,運(yùn)用功能對等理論,要求譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時,找到目的語中最準(zhǔn)確、最常用的對應(yīng)詞匯,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義;在翻譯實(shí)驗(yàn)步驟描述時,以清晰、易懂的語言呈現(xiàn),使讀者能夠順利按照譯文進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在傳達(dá)實(shí)驗(yàn)信息功能上的對等。目的論(SkoposTheory)是德國功能派翻譯理論的核心理論,由漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出。該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。在翻譯過程中,譯者應(yīng)首先明確翻譯的目的,即譯文的預(yù)期功能和目標(biāo)受眾的需求,然后根據(jù)這一目的對原文進(jìn)行分析和處理。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯理論中對“忠實(shí)”和“對等”的狹隘理解,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在目的語情境中發(fā)揮預(yù)期作用。在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法的翻譯中,若翻譯目的是為科研人員提供準(zhǔn)確的實(shí)驗(yàn)參考,那么譯者在翻譯時應(yīng)注重專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性和實(shí)驗(yàn)步驟的清晰性,確保譯文能夠滿足科研人員的實(shí)際需求;若翻譯目的是用于科普宣傳,向大眾介紹分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)的基本原理和方法,譯者則需在保證科學(xué)性的前提下,采用通俗易懂的語言,簡化復(fù)雜的專業(yè)表述,使譯文更易于大眾理解和接受。2.2針對試劑制作法文本的翻譯策略2.2.1術(shù)語翻譯策略在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。由于該領(lǐng)域術(shù)語具有專業(yè)性強(qiáng)、多義性、新術(shù)語不斷涌現(xiàn)等特點(diǎn),譯者需綜合運(yùn)用多種翻譯策略,以確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。直譯是一種常見的術(shù)語翻譯方法,當(dāng)源語術(shù)語在目的語中有直接對應(yīng)的專業(yè)詞匯,且其結(jié)構(gòu)和意義與源語一致時,可采用直譯法。“ribosome”直譯為“核糖體”,“nucleotide”直譯為“核苷酸”,這種翻譯方式保留了原文的專業(yè)術(shù)語形式,準(zhǔn)確傳達(dá)了其含義,方便目的語讀者理解和接受。又如“DNApolymerase”直譯為“DNA聚合酶”,直接將英文術(shù)語中的各個部分對應(yīng)翻譯,使讀者能夠清晰地理解該術(shù)語所指的是與DNA聚合相關(guān)的酶類。然而,并非所有術(shù)語都能通過直譯準(zhǔn)確表達(dá)其含義,在這種情況下,意譯法就顯得尤為重要。意譯是根據(jù)術(shù)語的內(nèi)涵和概念,在目的語中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,不拘泥于原文的字面形式?!皃lasmid”若直譯為“質(zhì)體”,可能會讓不熟悉該領(lǐng)域的讀者產(chǎn)生誤解,而意譯為“質(zhì)粒”,更能準(zhǔn)確傳達(dá)其作為一種獨(dú)立于染色體外的、能自主復(fù)制的環(huán)狀雙鏈DNA分子的含義。再如“geneexpression”,直譯為“基因表達(dá)”雖看似簡單直接,但意譯為“基因表達(dá)調(diào)控”則更能體現(xiàn)該術(shù)語在分子生物學(xué)中所涉及的基因轉(zhuǎn)錄、翻譯以及對這一過程進(jìn)行調(diào)節(jié)控制的復(fù)雜內(nèi)涵,使讀者更全面地理解其意義。對于一些源于拉丁語、希臘語或具有特定歷史文化背景的術(shù)語,以及新出現(xiàn)的尚未有統(tǒng)一譯法的術(shù)語,加注是一種有效的翻譯策略。通過在譯文后添加注釋,解釋術(shù)語的來源、含義、相關(guān)背景知識或最新研究進(jìn)展,幫助讀者更好地理解術(shù)語的內(nèi)涵。“ELISA(Enzyme-LinkedImmunosorbentAssay)”,在譯為“酶聯(lián)免疫吸附測定法”后,可加注說明這是一種廣泛應(yīng)用于免疫學(xué)檢測的技術(shù),通過酶標(biāo)記抗體或抗原來檢測抗原或抗體,具有靈敏度高、特異性強(qiáng)等優(yōu)點(diǎn),使讀者對該術(shù)語的應(yīng)用和特點(diǎn)有更深入的了解。又如“CRISPR/Cas9系統(tǒng)”,除了譯為“成簇規(guī)律間隔短回文重復(fù)序列/CRISPR相關(guān)蛋白9系統(tǒng)”外,可進(jìn)一步加注介紹其作為一種新興的基因編輯技術(shù),如何利用sgRNA引導(dǎo)Cas9蛋白對特定的DNA序列進(jìn)行切割和編輯,以及該技術(shù)在基因治療、生物育種等領(lǐng)域的應(yīng)用前景,讓讀者對這一前沿術(shù)語有更全面的認(rèn)識。2.2.2長難句翻譯策略分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中常出現(xiàn)包含復(fù)雜操作步驟描述的長難句,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句嵌套,修飾成分眾多,給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,譯者需運(yùn)用拆分、重組等技巧對長難句進(jìn)行處理。拆分是將長難句按照句子的語法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系或語義層次,拆分成若干個較短的句子或短語,以便于理解和翻譯?!皩⒑?00μMdNTPs、10μM引物、1×PCR緩沖液和2.5unitsTaqDNA聚合酶的反應(yīng)體系加入到0.2mL的PCR管中,然后將PCR管放入PCR儀中,設(shè)置反應(yīng)程序?yàn)?5℃預(yù)變性5分鐘,95℃變性30秒,55℃退火30秒,72℃延伸1分鐘,共進(jìn)行35個循環(huán),最后72℃延伸10分鐘?!边@個句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個操作步驟和條件描述,可拆分為以下幾個短句進(jìn)行翻譯:“反應(yīng)體系中含有100μMdNTPs、10μM引物、1×PCR緩沖液和2.5unitsTaqDNA聚合酶。將該反應(yīng)體系加入到0.2mL的PCR管中。然后,把PCR管放入PCR儀。設(shè)置PCR儀的反應(yīng)程序:95℃預(yù)變性5分鐘;95℃變性30秒;55℃退火30秒;72℃延伸1分鐘,共進(jìn)行35個循環(huán);最后,72℃延伸10分鐘?!蓖ㄟ^拆分,將長難句轉(zhuǎn)化為一系列簡潔明了的短句,使譯文更易于理解和閱讀,同時也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的操作步驟和實(shí)驗(yàn)條件。重組是在拆分的基礎(chǔ)上,根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序,對拆分后的句子或短語進(jìn)行重新組合,使譯文邏輯連貫、層次分明?!霸谶M(jìn)行蛋白質(zhì)純化時,首先將細(xì)胞裂解液通過0.45μm的濾膜過濾以去除細(xì)胞碎片,然后將濾液上樣到預(yù)先平衡好的親和層析柱中,用含有特定洗脫緩沖液的洗脫液進(jìn)行洗脫,收集洗脫峰,最后通過SDS電泳對收集的洗脫峰進(jìn)行分析以鑒定蛋白質(zhì)的純度和分子量?!痹诜g這個句子時,先進(jìn)行拆分,然后按照中文先條件后動作、先步驟后結(jié)果的邏輯順序進(jìn)行重組:“進(jìn)行蛋白質(zhì)純化時,先將細(xì)胞裂解液通過0.45μm的濾膜過濾,去除細(xì)胞碎片。接著,將濾液上樣到預(yù)先平衡好的親和層析柱。隨后,用含有特定洗脫緩沖液的洗脫液進(jìn)行洗脫,并收集洗脫峰。最后,通過SDS電泳分析收集的洗脫峰,以鑒定蛋白質(zhì)的純度和分子量?!苯?jīng)過重組后的譯文,條理清晰,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)蛋白質(zhì)純化的操作流程和分析方法。在處理長難句時,還需注意保持原文的邏輯關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞或過渡語,使譯文在語義上連貫流暢。對于因果關(guān)系、條件關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等邏輯關(guān)系明顯的長難句,要準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的連接詞,如“because”(因?yàn)椋?、“if”(如果)、“but”(但是)等,并在譯文中合理體現(xiàn)這些邏輯關(guān)系?!癐ftheconcentrationofthereagentistoohigh,itmaycausenon-specificbindingandaffecttheaccuracyoftheexperiment,soitisnecessarytoaccuratelyadjusttheconcentrationaccordingtotheexperimentalrequirements.”可譯為“如果試劑濃度過高,可能會導(dǎo)致非特異性結(jié)合,影響實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)確性,因此需要根據(jù)實(shí)驗(yàn)要求準(zhǔn)確調(diào)整濃度?!蓖ㄟ^準(zhǔn)確翻譯“if”和“so”,清晰地表達(dá)了原文中的條件關(guān)系和因果關(guān)系,使譯文邏輯嚴(yán)謹(jǐn),易于理解。2.2.3邏輯關(guān)系處理策略分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本具有很強(qiáng)的邏輯性,其內(nèi)容通常按照實(shí)驗(yàn)的先后順序、因果關(guān)系、并列關(guān)系等進(jìn)行組織和闡述。在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確梳理原文的邏輯關(guān)系,并在譯文中清晰地呈現(xiàn)出來,使譯文條理清晰,符合讀者的閱讀習(xí)慣,便于讀者準(zhǔn)確理解實(shí)驗(yàn)步驟和原理。對于按照實(shí)驗(yàn)先后順序描述的文本,譯者應(yīng)嚴(yán)格按照原文的時間順序進(jìn)行翻譯,使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞或過渡語,如“首先(firstly)”“然后(then)”“接著(next)”“隨后(subsequently)”“最后(finally)”等,將各個操作步驟緊密連接起來,使讀者能夠清晰地了解實(shí)驗(yàn)的流程。在翻譯“制備感受態(tài)細(xì)胞時,首先將大腸桿菌接種到LB液體培養(yǎng)基中,37℃振蕩培養(yǎng)過夜;然后將培養(yǎng)物以1:100的比例轉(zhuǎn)接至新鮮的LB培養(yǎng)基中,繼續(xù)培養(yǎng)至OD600值達(dá)到0.4-0.6;接著將培養(yǎng)物冰浴10分鐘,4℃、5000rpm離心10分鐘收集菌體;隨后用預(yù)冷的氯化鈣溶液重懸菌體,冰浴30分鐘;最后加入甘油,使甘油終濃度為15%-20%,分裝后凍存于-80℃冰箱備用?!睍r,通過使用“首先”“然后”“接著”“隨后”“最后”等連接詞,準(zhǔn)確地傳達(dá)了制備感受態(tài)細(xì)胞的先后步驟,使譯文邏輯清晰,讀者能夠按照譯文的描述順利進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作。當(dāng)文本中存在因果關(guān)系時,譯者要準(zhǔn)確識別并翻譯表示因果關(guān)系的詞匯和短語,如“因?yàn)椋╞ecause、since、as、dueto、owingto)”“所以(so、therefore、thus、hence)”“導(dǎo)致(leadto、cause、resultin)”“由于(becauseof、onaccountof)”等,將原文的因果邏輯在譯文中清晰地展現(xiàn)出來?!坝捎趯?shí)驗(yàn)過程中使用了不穩(wěn)定的試劑,導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)結(jié)果出現(xiàn)了較大的誤差,因此需要重新進(jìn)行實(shí)驗(yàn)并更換試劑。”可譯為“Duetotheuseofunstablereagentsintheexperiment,theexperimentalresultshadlargeerrors,soitisnecessarytorepeattheexperimentandreplacethereagents.”通過準(zhǔn)確翻譯“由于”和“導(dǎo)致”“因此”,明確了原文中實(shí)驗(yàn)結(jié)果誤差與使用不穩(wěn)定試劑之間的因果關(guān)系,以及重新實(shí)驗(yàn)和更換試劑的必要性,使讀者能夠理解實(shí)驗(yàn)中出現(xiàn)問題的原因和解決方法。對于并列關(guān)系的文本,譯者可使用“和(and)”“以及(and、aswellas)”“同時(atthesametime)”等詞來體現(xiàn)并列關(guān)系,使譯文層次分明?!霸贒NA提取過程中,需要使用蛋白酶K和RNA酶,同時要注意控制反應(yīng)溫度和時間?!笨勺g為“DuringtheDNAextractionprocess,proteinaseKandRNasearerequired,andatthesametime,attentionshouldbepaidtocontrollingthereactiontemperatureandtime.”通過“和”以及“同時”,清晰地表達(dá)了蛋白酶K和RNA酶的并列使用,以及控制反應(yīng)溫度和時間這兩個并列的注意事項(xiàng),使讀者能夠全面了解DNA提取過程中的關(guān)鍵要素。此外,對于一些隱含邏輯關(guān)系的文本,譯者需要深入理解原文的含義,根據(jù)上下文和專業(yè)知識,補(bǔ)充適當(dāng)?shù)倪壿嬤B接詞,使譯文邏輯更加清晰?!皩悠放c緩沖液混合,充分振蕩,離心后取上清液進(jìn)行后續(xù)分析?!边@句話雖然沒有明確的邏輯連接詞,但實(shí)際上存在先后順序和因果關(guān)系,可譯為“將樣品與緩沖液混合,充分振蕩。由于需要獲取上清液進(jìn)行后續(xù)分析,所以振蕩后進(jìn)行離心,然后取上清液?!蓖ㄟ^補(bǔ)充“由于”“所以”等邏輯連接詞,使譯文的邏輯更加完整,讀者能夠更好地理解實(shí)驗(yàn)操作的目的和步驟之間的關(guān)系。三、翻譯過程分析3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1術(shù)語表建立在翻譯分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本之前,建立準(zhǔn)確、全面的術(shù)語表是至關(guān)重要的基礎(chǔ)工作。由于該領(lǐng)域知識專業(yè)性極強(qiáng),術(shù)語數(shù)量眾多且更新迅速,準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語對于保證譯文質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)有效信息傳遞起著決定性作用。首先,譯者廣泛收集了分子生物學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)詞典,如《分子生物學(xué)詞典》《英漢分子生物學(xué)詞匯》等,這些權(quán)威詞典收錄了大量的專業(yè)術(shù)語及其標(biāo)準(zhǔn)釋義和對應(yīng)譯文,為術(shù)語的初步篩選和翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時,譯者還查閱了相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、研究報告、實(shí)驗(yàn)手冊以及知名學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫,如WebofScience、PubMed等,從中提取出與試劑制作法密切相關(guān)的術(shù)語,確保術(shù)語的收集全面且貼合實(shí)際翻譯需求。在查閱文獻(xiàn)時,特別關(guān)注最新的研究成果和技術(shù)進(jìn)展中出現(xiàn)的新術(shù)語,例如在基因編輯技術(shù)不斷發(fā)展的背景下,及時收集如“primeediting(先導(dǎo)編輯)”“baseediting(堿基編輯)”等新興術(shù)語及其相關(guān)解釋。在收集到大量術(shù)語后,譯者對其進(jìn)行了細(xì)致的整理和分類。根據(jù)術(shù)語的性質(zhì)和用途,將其分為物質(zhì)類術(shù)語,如各種試劑(“Tris-HClbuffer(Tris-鹽酸緩沖液)”“SDS(十二烷基硫酸鈉)”)、酶(“DNAligase(DNA連接酶)”“reversetranscriptase(逆轉(zhuǎn)錄酶)”)、生物分子(“mRNA(信使核糖核酸)”“protein(蛋白質(zhì))”)等;技術(shù)操作類術(shù)語,如實(shí)驗(yàn)步驟(“centrifugation(離心)”“electrophoresis(電泳)”)、實(shí)驗(yàn)方法(“PCRamplification(聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)擴(kuò)增)”“westernblotting(蛋白質(zhì)免疫印跡)”)等;儀器設(shè)備類術(shù)語,如“centrifuge(離心機(jī))”“electrophoresisapparatus(電泳儀)”“PCRinstrument(PCR儀)”等。通過這種分類方式,使術(shù)語表的結(jié)構(gòu)更加清晰,便于譯者在翻譯過程中快速查找和準(zhǔn)確運(yùn)用。在整理術(shù)語的過程中,對于一些具有多義性的術(shù)語,譯者尤為謹(jǐn)慎。例如,“vector”一詞在分子生物學(xué)中常見的含義有“載體”(如“plasmidvector(質(zhì)粒載體)”)和“矢量”(在一些數(shù)學(xué)模型或生物信息學(xué)分析中使用),譯者會根據(jù)其在試劑制作法文本中的具體語境,結(jié)合專業(yè)知識,確定其準(zhǔn)確含義和對應(yīng)的譯文。對于新出現(xiàn)的尚未有統(tǒng)一譯法的術(shù)語,譯者參考相關(guān)領(lǐng)域的前沿研究成果和國際權(quán)威學(xué)術(shù)期刊的用法,進(jìn)行合理的翻譯,并在術(shù)語表中加以注釋說明。如“organoidculturemedium(類器官培養(yǎng)基)”這一術(shù)語,隨著類器官研究的興起而出現(xiàn),譯者在參考多篇相關(guān)文獻(xiàn)后,確定了這一譯法,并注明其是用于培養(yǎng)類器官的特殊培養(yǎng)基,包含多種營養(yǎng)成分和生長因子,以幫助讀者更好地理解。經(jīng)過上述努力,建立起了一個包含[X]個專業(yè)術(shù)語的術(shù)語表。在翻譯過程中,譯者嚴(yán)格按照術(shù)語表進(jìn)行術(shù)語的翻譯,確保了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。同時,隨著翻譯工作的推進(jìn),若遇到術(shù)語表中未收錄的新術(shù)語或?qū)σ延行g(shù)語的新理解,譯者會及時對術(shù)語表進(jìn)行更新和完善,使其能夠更好地服務(wù)于整個翻譯項(xiàng)目。例如,在翻譯一篇關(guān)于新型基因遞送試劑的文獻(xiàn)時,遇到了“l(fā)ipopolyplex(脂質(zhì)多聚體復(fù)合物)”這一術(shù)語,譯者在查閱相關(guān)資料后,將其添加到術(shù)語表中,并詳細(xì)注釋其是由脂質(zhì)和多聚體組成的用于基因遞送的復(fù)合物,具有提高基因轉(zhuǎn)染效率等特點(diǎn)。3.1.2背景知識查閱為了能夠準(zhǔn)確理解和翻譯分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本,譯者在譯前進(jìn)行了廣泛而深入的背景知識查閱。分子生物學(xué)是一門高度專業(yè)化且知識體系龐大的學(xué)科,試劑制作法涉及眾多復(fù)雜的實(shí)驗(yàn)原理、技術(shù)流程和專業(yè)知識,只有充分了解這些背景信息,才能在翻譯過程中準(zhǔn)確把握原文的含義,避免因知識欠缺而導(dǎo)致的誤譯。譯者首先查閱了分子生物學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典教材,如《MolecularBiologyoftheGene》(《基因的分子生物學(xué)》)、《LehningerPrinciplesofBiochemistry》(《萊寧格生物化學(xué)原理》)等。這些教材系統(tǒng)地闡述了分子生物學(xué)的基本概念、原理和技術(shù),涵蓋了從DNA結(jié)構(gòu)與復(fù)制、基因轉(zhuǎn)錄與翻譯,到蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu)與功能等多個方面的知識。通過研讀這些教材,譯者對分子生物學(xué)的核心知識體系有了全面而深入的理解,為準(zhǔn)確翻譯試劑制作法文本奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。例如,在翻譯關(guān)于DNA提取試劑制作法的文本時,通過對教材中DNA結(jié)構(gòu)和理化性質(zhì)的學(xué)習(xí),譯者能夠更好地理解試劑中各種成分(如蛋白酶K用于降解蛋白質(zhì),EDTA用于螯合金屬離子以抑制核酸酶活性等)的作用原理,從而在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。除了教材,譯者還查閱了大量的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括研究論文、綜述文章等。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)能夠反映分子生物學(xué)領(lǐng)域的最新研究成果和技術(shù)進(jìn)展,對于理解試劑制作法中的前沿技術(shù)和新型試劑具有重要的參考價值。譯者利用WebofScience、PubMed等學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫,以“分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作”“新型分子生物學(xué)試劑”等為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,篩選出了多篇相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行研讀。在一篇關(guān)于CRISPR-Cas9基因編輯試劑制作的研究論文中,詳細(xì)介紹了sgRNA(向?qū)NA)的設(shè)計(jì)原理和合成方法,以及Cas9蛋白的表達(dá)和純化過程。通過閱讀這篇文獻(xiàn),譯者不僅掌握了CRISPR-Cas9基因編輯技術(shù)的最新研究動態(tài),還對相關(guān)試劑制作法中的關(guān)鍵步驟和技術(shù)要點(diǎn)有了更深入的理解,在翻譯相關(guān)文本時能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)其技術(shù)細(xì)節(jié)和創(chuàng)新之處。此外,譯者還參考了一些專業(yè)的實(shí)驗(yàn)手冊和操作規(guī)程,如《分子克隆實(shí)驗(yàn)指南》(《MolecularCloning:ALaboratoryManual》)、《CurrentProtocolsinMolecularBiology》(《現(xiàn)代分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)技術(shù)》)等。這些實(shí)驗(yàn)手冊詳細(xì)描述了各種分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)的具體操作步驟、注意事項(xiàng)和試劑配制方法,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和指導(dǎo)性。在翻譯試劑制作法文本時,對照實(shí)驗(yàn)手冊中的相關(guān)內(nèi)容,譯者能夠更好地理解原文中實(shí)驗(yàn)步驟的先后順序、試劑用量的準(zhǔn)確性要求以及實(shí)驗(yàn)過程中的關(guān)鍵控制點(diǎn),從而在譯文中準(zhǔn)確地呈現(xiàn)這些信息,使讀者能夠根據(jù)譯文順利進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作。例如,在翻譯一份關(guān)于蛋白質(zhì)純化試劑制作的文本時,參考《分子克隆實(shí)驗(yàn)指南》中蛋白質(zhì)純化的相關(guān)章節(jié),譯者對不同類型的蛋白質(zhì)純化方法(如親和層析、離子交換層析、凝膠過濾層析等)所使用的試劑及其作用有了更清晰的認(rèn)識,在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確翻譯各種層析介質(zhì)、緩沖液等試劑的名稱和配制方法,以及實(shí)驗(yàn)操作步驟中的關(guān)鍵術(shù)語和技術(shù)要求。通過對教材、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和實(shí)驗(yàn)手冊等多方面背景知識的查閱,譯者對分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法的相關(guān)知識有了全面、深入且細(xì)致的了解。這些背景知識不僅幫助譯者在翻譯過程中準(zhǔn)確理解原文的含義,還為解決翻譯中的難點(diǎn)問題提供了有力的支持,確保了譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。3.1.3翻譯工具選擇在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本的翻譯過程中,選擇合適的翻譯工具對于提高翻譯效率和質(zhì)量起著重要的輔助作用。譯者綜合運(yùn)用了多種專業(yè)詞典、翻譯軟件和在線資源,以應(yīng)對翻譯過程中遇到的各種問題。專業(yè)詞典是譯者在翻譯過程中不可或缺的工具?!队h分子生物學(xué)詞匯》收錄了大量分子生物學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,其釋義準(zhǔn)確、權(quán)威,且提供了詳細(xì)的中文翻譯和相關(guān)注釋,能夠幫助譯者快速準(zhǔn)確地理解和翻譯專業(yè)術(shù)語。例如,在翻譯“histonedeacetylase(組蛋白去乙酰化酶)”這一術(shù)語時,通過查閱該詞典,譯者能夠確定其準(zhǔn)確的中文譯名,并了解到組蛋白去乙?;冈诨虮磉_(dá)調(diào)控中通過去除組蛋白上的乙酰基,改變?nèi)旧|(zhì)結(jié)構(gòu),從而影響基因轉(zhuǎn)錄的作用機(jī)制,這有助于譯者在翻譯相關(guān)文本時更好地傳達(dá)其專業(yè)含義?!斗肿由飳W(xué)詞典》則以其豐富的詞條和深入的解釋而著稱,不僅涵蓋了常見的分子生物學(xué)術(shù)語,還對一些新興的研究領(lǐng)域和技術(shù)中的術(shù)語進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。在翻譯關(guān)于單細(xì)胞測序試劑制作法的文本時,遇到了“barcodeoligonucleotide(條形碼寡核苷酸)”這一術(shù)語,通過查閱《分子生物學(xué)詞典》,譯者了解到其在單細(xì)胞測序中用于標(biāo)記不同細(xì)胞,以便在后續(xù)數(shù)據(jù)分析中區(qū)分不同細(xì)胞來源的核酸序列的重要作用,從而能夠準(zhǔn)確地將其翻譯為中文,并在譯文中對其功能進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉?,以幫助讀者理解。翻譯軟件在提高翻譯效率方面發(fā)揮了重要作用。有道詞典具有強(qiáng)大的詞匯查詢功能,除了提供基本的英漢釋義外,還包含了豐富的例句和用法說明,能夠幫助譯者更好地理解詞匯在不同語境中的含義和用法。在翻譯過程中,對于一些常見詞匯在分子生物學(xué)語境下的特殊含義,通過有道詞典的例句查詢功能,譯者可以快速了解其在專業(yè)文獻(xiàn)中的實(shí)際用法,從而準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。例如,“run”一詞在普通語境中常見的意思有“跑”“運(yùn)行”等,但在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)中,“runagel”表示“進(jìn)行凝膠電泳”,通過查閱有道詞典中的專業(yè)例句,譯者能夠準(zhǔn)確把握其在該語境下的含義,避免誤譯。百度翻譯則在處理一些長句和復(fù)雜句子時表現(xiàn)出一定的優(yōu)勢,其智能翻譯功能能夠快速給出句子的大致翻譯,為譯者提供翻譯思路和參考。在遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的實(shí)驗(yàn)步驟描述長句時,譯者可以先借助百度翻譯了解句子的基本結(jié)構(gòu)和大致意思,然后結(jié)合專業(yè)知識和語言表達(dá)習(xí)慣對譯文進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,提高翻譯效率。在線資源也是譯者獲取信息和解決翻譯問題的重要渠道。NCBI(美國國立生物技術(shù)信息中心)網(wǎng)站提供了豐富的分子生物學(xué)數(shù)據(jù)庫和文獻(xiàn)資源,譯者可以在該網(wǎng)站上查詢基因序列、蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu)等相關(guān)信息,以及最新的研究論文和綜述,這對于理解試劑制作法中涉及的基因工程、蛋白質(zhì)表達(dá)等技術(shù)具有重要的參考價值。在翻譯關(guān)于基因工程菌發(fā)酵培養(yǎng)基制作法的文本時,通過查詢NCBI上的相關(guān)文獻(xiàn)和數(shù)據(jù)庫,譯者了解到不同基因工程菌對培養(yǎng)基成分的特殊需求,以及一些關(guān)鍵營養(yǎng)成分(如氨基酸、維生素等)在基因表達(dá)和蛋白質(zhì)合成中的作用機(jī)制,從而能夠在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。BioASQ是一個專門針對生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的問答系統(tǒng),譯者在遇到專業(yè)知識方面的疑問時,可以在該平臺上提問,獲取來自全球?qū)I(yè)人士的解答和建議。在翻譯關(guān)于新型免疫治療試劑制作法的文本時,對于一些關(guān)于免疫細(xì)胞激活機(jī)制和免疫檢查點(diǎn)抑制劑作用原理的問題,譯者通過在BioASQ上提問,得到了詳細(xì)的解答和相關(guān)文獻(xiàn)推薦,這有助于譯者更好地理解原文,準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。通過合理運(yùn)用專業(yè)詞典、翻譯軟件和在線資源等多種翻譯工具,譯者在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本的翻譯過程中能夠快速準(zhǔn)確地獲取信息,解決專業(yè)術(shù)語翻譯、句子理解和背景知識查詢等問題,提高了翻譯效率和質(zhì)量,確保了譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。3.2翻譯實(shí)踐3.2.1逐句翻譯示例展示以下選取分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中的典型句子,詳細(xì)展示從原文分析到譯文生成的過程,以呈現(xiàn)具體的翻譯策略和技巧在實(shí)踐中的應(yīng)用。例1:原文:“Toprepare1MTris-HClbuffer(pH8.0),dissolve121.1gofTrisbaseinapproximately800mLofdeionizedwater,adjustthepHto8.0withconcentratedhydrochloricacid,andthenadddeionizedwatertomakeupto1L.”分析:這是一個關(guān)于試劑配制步驟的描述句,包含多個操作動作和具體的試劑用量、pH值等信息。句中“Tris-HClbuffer”“Trisbase”“concentratedhydrochloricacid”等為專業(yè)術(shù)語,需要準(zhǔn)確翻譯。句子結(jié)構(gòu)為“Toprepare...(目的狀語),dissolve...(操作1),adjust...(操作2),andthenadd...(操作3)”,按照操作的先后順序進(jìn)行闡述。翻譯過程:首先,根據(jù)術(shù)語表,將“Tris-HClbuffer”譯為“Tris-鹽酸緩沖液”,“Trisbase”譯為“Tris堿”,“concentratedhydrochloricacid”譯為“濃鹽酸”。然后,按照中文表達(dá)習(xí)慣,將操作步驟依次翻譯為“制備1MTris-鹽酸緩沖液(pH8.0)時,將121.1gTris堿溶解于約800mL去離子水中,用濃鹽酸調(diào)節(jié)pH值至8.0,然后加去離子水定容至1L?!痹诜g過程中,使用“首先”“然后”“然后”等連接詞,清晰地展現(xiàn)了操作步驟的先后順序,使譯文邏輯連貫,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。例2:原文:“Thereactionmixturecontains5μLof10×PCRbuffer,4μLofdNTPs(2.5mMeach),1μLofeachprimer(10μM),0.5μLofTaqDNApolymerase(5U/μL),and38.5μLofnuclease-freewater.”分析:此句主要描述了反應(yīng)混合物的成分及各成分的用量,涉及多個專業(yè)術(shù)語和精確的數(shù)量詞。句子結(jié)構(gòu)為“Thereactionmixturecontains...(主語+謂語,后接具體成分及用量)”,成分列舉清晰。翻譯過程:依據(jù)術(shù)語表,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,“10×PCRbuffer”譯為“10×PCR緩沖液”,“dNTPs”譯為“脫氧核糖核苷三磷酸”,“TaqDNApolymerase”譯為“TaqDNA聚合酶”,“nuclease-freewater”譯為“無核酸酶水”。接著,將各成分及用量逐一翻譯為“反應(yīng)混合物包含5μL10×PCR緩沖液、4μLdNTPs(各2.5mM)、各1μL引物(10μM)、0.5μLTaqDNA聚合酶(5U/μL)和38.5μL無核酸酶水。”在翻譯數(shù)量詞和度量單位時,嚴(yán)格按照原文表述,確保譯文的準(zhǔn)確性,使讀者能夠準(zhǔn)確了解反應(yīng)混合物的組成。3.2.2遇到的問題及解決方法在翻譯分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本的過程中,譯者遇到了諸多問題,主要集中在術(shù)語理解、句式結(jié)構(gòu)和文化背景等方面。通過綜合運(yùn)用多種翻譯策略和查閱相關(guān)資料,譯者成功解決了這些問題,確保了譯文的質(zhì)量。在術(shù)語理解方面,由于分子生物學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語專業(yè)性強(qiáng)且不斷更新,部分術(shù)語存在多義性和新術(shù)語難以準(zhǔn)確翻譯的問題。例如,“vector”一詞在不同語境下有“載體”“矢量”“媒介”等多種含義,在翻譯時需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其具體所指。在“plasmidvector”中,“vector”意為“載體”,應(yīng)譯為“質(zhì)粒載體”;而在一些數(shù)學(xué)模型或生物信息學(xué)分析中,“vector”可能表示“矢量”。對于新出現(xiàn)的術(shù)語,如“CRISPR-Cas12a”,這是一種新型的基因編輯系統(tǒng),在翻譯時,譯者首先查閱了大量最新的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和專業(yè)數(shù)據(jù)庫,了解其作用機(jī)制和相關(guān)研究進(jìn)展,然后參考國際上權(quán)威學(xué)術(shù)期刊的用法,將其譯為“成簇規(guī)律間隔短回文重復(fù)序列-Cas12a系統(tǒng)”,并在譯文中適當(dāng)添加注釋,解釋其在基因編輯中的功能和特點(diǎn),以幫助讀者更好地理解。為了確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,譯者在譯前建立了詳細(xì)的術(shù)語表,并在翻譯過程中不斷更新和完善。句式結(jié)構(gòu)方面,文本中常出現(xiàn)包含復(fù)雜實(shí)驗(yàn)步驟描述的長難句,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分眾多,給翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。例如,“Aftercentrifugingthecelllysateat12000rpmfor10minutesat4°C,transferthesupernatanttoanewtubeandaddanequalvolumeofphenol-chloroform-isoamylalcohol(25:24:1)mixture,vortex-mixthoroughly,andthencentrifugeagainat12000rpmfor10minutesat4°Ctoseparatethephases.”這個句子包含多個操作步驟和條件描述,若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文會顯得冗長且邏輯不清晰。譯者運(yùn)用拆分和重組的技巧,將其拆分為幾個短句,并按照中文表達(dá)習(xí)慣重新組合:“將細(xì)胞裂解液在4°C、12000rpm條件下離心10分鐘。之后,將上清液轉(zhuǎn)移至新管中,加入等體積的酚-氯仿-異戊醇(25:24:1)混合液,充分渦旋混勻。然后,再次在4°C、12000rpm條件下離心10分鐘,以分離各相?!蓖ㄟ^這種方式,使譯文邏輯連貫,易于理解,準(zhǔn)確傳達(dá)了實(shí)驗(yàn)操作的步驟和條件。文化背景方面,雖然分子生物學(xué)是一門全球性的科學(xué),但在一些文獻(xiàn)中仍可能涉及到特定的文化背景知識或行業(yè)習(xí)慣表達(dá),這也給翻譯帶來了一定困難。在一些西方文獻(xiàn)中,可能會使用“standarddeviation(標(biāo)準(zhǔn)差)”來描述實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的離散程度,而在中文的學(xué)術(shù)表達(dá)中,“標(biāo)準(zhǔn)差”是更常用的術(shù)語,但在某些特定領(lǐng)域或研究團(tuán)隊(duì)中,可能還會使用“均方差”等不同的表述。在翻譯時,譯者需要了解相關(guān)的文化背景和行業(yè)習(xí)慣,選擇最符合目標(biāo)讀者理解的術(shù)語進(jìn)行翻譯。此外,對于一些源于西方的實(shí)驗(yàn)技術(shù)或方法,其命名可能與西方的歷史、文化或科學(xué)家的名字相關(guān),如“ELISA(Enzyme-LinkedImmunosorbentAssay,酶聯(lián)免疫吸附測定法)”是以其發(fā)明者或主要研究者的研究成果命名的技術(shù),在翻譯時,除了準(zhǔn)確翻譯其名稱外,還需適當(dāng)介紹其背景知識,以幫助讀者更好地理解該技術(shù)的內(nèi)涵和應(yīng)用。譯者通過查閱大量的專業(yè)文獻(xiàn)、參考相關(guān)的學(xué)術(shù)著作以及咨詢領(lǐng)域?qū)<?,解決了文化背景相關(guān)的翻譯問題,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,同時符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣和學(xué)術(shù)規(guī)范。3.3譯后校對與審核3.3.1自我校對要點(diǎn)在完成分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本的初步翻譯后,譯者進(jìn)行了全面細(xì)致的自我校對,以確保譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和規(guī)范性。自我校對主要從術(shù)語準(zhǔn)確性、語句通順性和格式規(guī)范等方面展開。術(shù)語準(zhǔn)確性是自我校對的重點(diǎn)之一。譯者再次查閱術(shù)語表,對譯文中所有專業(yè)術(shù)語的翻譯進(jìn)行逐一核對,確保術(shù)語的翻譯與術(shù)語表一致,避免出現(xiàn)術(shù)語混淆或錯誤翻譯的情況。對于一些容易混淆的術(shù)語,如“exon(外顯子)”和“intron(內(nèi)含子)”,“promoter(啟動子)”和“terminator(終止子)”等,特別留意其在譯文中的使用是否準(zhǔn)確無誤。同時,關(guān)注術(shù)語在上下文中的一致性,對于同一術(shù)語在不同段落中的翻譯,確保保持統(tǒng)一。若在翻譯過程中對某些術(shù)語的翻譯進(jìn)行了調(diào)整或更新,及時在術(shù)語表中進(jìn)行記錄,以便在后續(xù)校對和審核中保持一致。例如,在最初翻譯時將“CRISPR-Cas13a”譯為“成簇規(guī)律間隔短回文重復(fù)序列-Cas13a”,在校對過程中發(fā)現(xiàn)行業(yè)內(nèi)更常用的譯法是“成簇規(guī)律間隔短回文重復(fù)序列及其相關(guān)蛋白13a”,則對譯文中所有該術(shù)語的翻譯進(jìn)行修改,并更新術(shù)語表。語句通順性方面,譯者從語法結(jié)構(gòu)、邏輯連貫和語言表達(dá)習(xí)慣等角度對譯文進(jìn)行檢查。檢查譯文的語法是否正確,主謂賓搭配是否合理,時態(tài)和語態(tài)的使用是否恰當(dāng)。對于長難句的翻譯,重點(diǎn)檢查拆分和重組后的句子是否邏輯清晰,各部分之間的銜接是否自然流暢。在翻譯關(guān)于蛋白質(zhì)純化步驟的長難句“首先將細(xì)胞裂解液通過0.45μm的濾膜過濾以去除細(xì)胞碎片,然后將濾液上樣到預(yù)先平衡好的親和層析柱中,用含有特定洗脫緩沖液的洗脫液進(jìn)行洗脫,收集洗脫峰,最后通過SDS-PAGE電泳對收集的洗脫峰進(jìn)行分析以鑒定蛋白質(zhì)的純度和分子量?!睍r,校對過程中要確保“首先”“然后”“最后”等連接詞的使用準(zhǔn)確,各操作步驟的描述清晰連貫,符合中文表達(dá)習(xí)慣。同時,對譯文的語言表達(dá)進(jìn)行潤色,使譯文更加簡潔明了、通俗易懂,避免使用過于生僻或復(fù)雜的詞匯和句式。格式規(guī)范也是自我校對的重要內(nèi)容。在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中,涉及到大量的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、圖表、單位和符號等,需要確保其格式符合目標(biāo)語言的規(guī)范和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。檢查實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的表達(dá)是否準(zhǔn)確,小數(shù)點(diǎn)、數(shù)值范圍和誤差表示等是否規(guī)范;圖表的編號、標(biāo)題和注釋是否完整準(zhǔn)確,圖表中的數(shù)據(jù)與正文描述是否一致;單位和符號的使用是否統(tǒng)一規(guī)范,如長度單位使用“mm”“cm”“m”,質(zhì)量單位使用“g”“mg”“kg”等,是否在譯文中保持一致,避免出現(xiàn)混用或錯誤使用的情況。對于一些特殊的符號,如“μ”(微)、“×”(乘號,在表示溶液倍數(shù)時常用)等,要確保其在譯文中的顯示和使用正確無誤。例如,在描述試劑濃度時,“10mM”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“10毫摩爾/升”,不能誤譯為其他不規(guī)范的表達(dá)方式。3.3.2同行審核反饋為了進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量,譯者尋求了同行的審核意見。同行審核者是具有豐富分子生物學(xué)專業(yè)知識和翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士,他們從專業(yè)內(nèi)容和語言表達(dá)兩個層面,對譯文進(jìn)行了全面深入的審查,并提出了寶貴的反饋意見。在專業(yè)內(nèi)容方面,同行審核者指出了譯文中存在的一些專業(yè)知識理解偏差和術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確的問題。在關(guān)于基因編輯試劑制作法的譯文中,譯者將“guideRNA(gRNA)”直譯為“引導(dǎo)RNA”,審核者認(rèn)為在分子生物學(xué)領(lǐng)域,更準(zhǔn)確且通用的譯法是“向?qū)NA”,因?yàn)椤跋驅(qū)А币辉~更能體現(xiàn)其在引導(dǎo)核酸酶識別和切割特定DNA序列中的關(guān)鍵作用。審核者還對一些實(shí)驗(yàn)步驟的翻譯提出了質(zhì)疑,在翻譯關(guān)于質(zhì)粒提取的實(shí)驗(yàn)步驟時,譯者的譯文在某些操作細(xì)節(jié)的描述上不夠準(zhǔn)確,如“將離心后的上清液轉(zhuǎn)移至新管中,加入等體積的酚-氯仿-異戊醇(25:24:1)混合液,輕輕顛倒混勻”,審核者指出“輕輕顛倒混勻”的表述不夠準(zhǔn)確,在實(shí)際實(shí)驗(yàn)操作中,通常是“充分渦旋混勻”,以確保混合液能夠充分接觸,達(dá)到更好的萃取效果。在語言表達(dá)方面,同行審核者主要從譯文的流暢性、簡潔性和風(fēng)格一致性等方面提出了建議。審核者認(rèn)為部分譯文存在語言表達(dá)生硬、不符合中文表達(dá)習(xí)慣的問題,在翻譯實(shí)驗(yàn)?zāi)康拿枋鰰r,原文“Toinvestigatetheeffectofdifferentreagentsongeneexpression”,譯者譯為“為了研究不同試劑對基因表達(dá)的影響”,雖然語義準(zhǔn)確,但表達(dá)較為平淡,審核者建議可譯為“旨在探究不同試劑對基因表達(dá)的作用效果”,使表達(dá)更加自然流暢,符合學(xué)術(shù)文本的語言風(fēng)格。審核者還指出譯文中存在一些重復(fù)啰嗦的表述,建議精簡語言,提高譯文的簡潔性。根據(jù)同行審核反饋意見,譯者對譯文進(jìn)行了全面的完善和修改。對于專業(yè)內(nèi)容方面的問題,譯者認(rèn)真查閱相關(guān)專業(yè)資料,核實(shí)術(shù)語的準(zhǔn)確含義和規(guī)范譯法,對實(shí)驗(yàn)步驟的翻譯進(jìn)行仔細(xì)調(diào)整,確保與實(shí)際實(shí)驗(yàn)操作一致。對于語言表達(dá)方面的建議,譯者對譯文進(jìn)行了反復(fù)潤色,優(yōu)化句子結(jié)構(gòu),調(diào)整詞匯選擇,使譯文更加通順、簡潔、自然,符合中文的表達(dá)習(xí)慣和學(xué)術(shù)風(fēng)格。通過同行審核和修改完善,譯文的質(zhì)量得到了顯著提高,能夠更準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本的信息,滿足目標(biāo)讀者的需求。四、案例分析4.1術(shù)語翻譯案例4.1.1常見術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中,存在大量如“DNA(DeoxyribonucleicAcid,脫氧核糖核酸)”“RNA(RibonucleicAcid,核糖核酸)”“PCR(PolymeraseChainReaction,聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng))”等常見且固定的專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語在長期的學(xué)科發(fā)展和學(xué)術(shù)交流中,已形成了被廣泛接受和認(rèn)可的統(tǒng)一譯法,其翻譯具有較高的穩(wěn)定性和通用性?!癉NA”作為承載生物遺傳信息的關(guān)鍵分子,在各種分子生物學(xué)文獻(xiàn)和研究中頻繁出現(xiàn),始終被準(zhǔn)確地譯為“脫氧核糖核酸”。在“DNAextractionisacrucialstepinmanymolecularbiologyexperiments.(DNA提取是許多分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)中的關(guān)鍵步驟。)”一句中,“DNA”直接譯為“脫氧核糖核酸”,簡潔明了,能夠讓專業(yè)讀者迅速理解其含義。同樣,“RNA”被固定譯為“核糖核酸”,在“mRNA(messengerRNA)playsavitalroleinproteinsynthesis.(信使核糖核酸(mRNA)在蛋白質(zhì)合成中起著至關(guān)重要的作用。)”這句話里,“mRNA”作為“RNA”的一種特殊類型,其中文譯名“信使核糖核酸”也準(zhǔn)確傳達(dá)了其在遺傳信息傳遞過程中的功能和角色?!癙CR”作為一種廣泛應(yīng)用于分子生物學(xué)研究的技術(shù),用于擴(kuò)增特定的DNA片段,其譯法“聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)”也已深入人心。在描述實(shí)驗(yàn)操作時,如“PerformPCRamplificationtoobtainasufficientamountoftargetDNA.(進(jìn)行聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)擴(kuò)增以獲得足夠量的目標(biāo)DNA。)”,“PCR”的準(zhǔn)確翻譯使得實(shí)驗(yàn)步驟清晰易懂,科研人員能夠根據(jù)譯文準(zhǔn)確地進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作。這些常見術(shù)語的固定譯法,不僅體現(xiàn)了分子生物學(xué)領(lǐng)域知識的專業(yè)性和規(guī)范性,也為全球科研人員之間的學(xué)術(shù)交流提供了便利。它們在不同語境中的應(yīng)用始終保持一致,不會因上下文的變化而產(chǎn)生歧義,確保了信息傳遞的準(zhǔn)確性和高效性。無論是在基礎(chǔ)研究論文中,還是在實(shí)驗(yàn)操作規(guī)程和技術(shù)報告里,這些術(shù)語的統(tǒng)一翻譯都有助于科研人員跨越語言障礙,準(zhǔn)確理解和交流分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法相關(guān)的知識和技術(shù)。4.1.2新術(shù)語或生僻術(shù)語的處理隨著分子生物學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,新的研究成果和技術(shù)不斷涌現(xiàn),導(dǎo)致新術(shù)語或生僻術(shù)語頻繁出現(xiàn)在相關(guān)文本中。對于這些術(shù)語的翻譯,需要譯者深入研究其內(nèi)涵,通過查閱專業(yè)資料、分析詞源等方法,確定準(zhǔn)確且合適的譯法。“CRISPR-Cas系統(tǒng)”是近年來在基因編輯領(lǐng)域備受矚目的新興技術(shù),其中“CRISPR”全稱為“ClusteredRegularlyInterspacedShortPalindromicRepeats”,意為“成簇規(guī)律間隔短回文重復(fù)序列”,“Cas”則是“CRISPR-associatedproteins”的縮寫,即“CRISPR相關(guān)蛋白”。在翻譯這個術(shù)語時,譯者首先需要查閱大量關(guān)于該技術(shù)的專業(yè)文獻(xiàn),了解其作用機(jī)制和研究進(jìn)展。通過研究發(fā)現(xiàn),“CRISPR-Cas系統(tǒng)”是利用CRISPR序列轉(zhuǎn)錄產(chǎn)生的RNA(crRNA)與Cas蛋白結(jié)合,形成復(fù)合物,從而能夠識別并切割特定的DNA序列,實(shí)現(xiàn)對基因的編輯。基于對其原理的理解,將“CRISPR-Cas系統(tǒng)”譯為“成簇規(guī)律間隔短回文重復(fù)序列/CRISPR相關(guān)蛋白系統(tǒng)”,這樣的翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了該術(shù)語的核心內(nèi)容和技術(shù)特點(diǎn),使讀者能夠初步了解其工作原理和基本構(gòu)成。同時,為了幫助讀者更好地理解這一較為復(fù)雜和新穎的術(shù)語,還可以在譯文中適當(dāng)添加注釋,進(jìn)一步介紹其在基因治療、生物育種等領(lǐng)域的應(yīng)用前景和重要意義,如“CRISPR-Cas系統(tǒng)(成簇規(guī)律間隔短回文重復(fù)序列/CRISPR相關(guān)蛋白系統(tǒng))是一種高效的基因編輯技術(shù),目前已廣泛應(yīng)用于基因治療、生物育種等領(lǐng)域,為攻克人類遺傳疾病和改良農(nóng)作物品種等提供了新的手段和方法。”再如“nanobody”這個生僻術(shù)語,它是指納米抗體,是一種新型的抗體片段,具有分子量小、穩(wěn)定性高、親和力強(qiáng)等特點(diǎn)。在翻譯時,通過分析其詞源,“nano-”表示“納米”,結(jié)合其在分子生物學(xué)中的定義和特性,將其譯為“納米抗體”,能夠直觀地體現(xiàn)出這種抗體的特殊性質(zhì)和微小尺寸。同時,為了使讀者更深入地了解其與傳統(tǒng)抗體的區(qū)別和優(yōu)勢,可以在譯文中補(bǔ)充相關(guān)信息,如“nanobody(納米抗體)是一種源自駱駝科動物重鏈抗體可變區(qū)的單域抗體,與傳統(tǒng)抗體相比,具有更小的分子量和更好的組織穿透性,在疾病診斷和治療等領(lǐng)域展現(xiàn)出巨大的應(yīng)用潛力?!睂τ谛滦g(shù)語或生僻術(shù)語的翻譯,譯者還需關(guān)注行業(yè)動態(tài)和國際權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的命名規(guī)范,確保翻譯的準(zhǔn)確性和前沿性。在翻譯“primeediting(先導(dǎo)編輯)”這一新興的基因編輯技術(shù)術(shù)語時,通過跟蹤最新的研究報道和學(xué)術(shù)會議信息,了解到該技術(shù)是一種能夠在不產(chǎn)生雙鏈斷裂的情況下實(shí)現(xiàn)對DNA精準(zhǔn)編輯的新方法,綜合考慮其技術(shù)原理和行業(yè)內(nèi)的普遍認(rèn)知,將其譯為“先導(dǎo)編輯”,并在譯文中介紹其與其他基因編輯技術(shù)(如CRISPR-Cas9)的區(qū)別和創(chuàng)新之處,以幫助讀者準(zhǔn)確把握這一前沿術(shù)語的含義和應(yīng)用價值。4.2句子翻譯案例4.2.1復(fù)雜操作步驟句子的翻譯在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中,常出現(xiàn)包含多個操作步驟的長句,這類句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,對翻譯造成了較大的挑戰(zhàn)。以“首先將5g酵母提取物、10g蛋白胨和10g氯化鈉加入到950mL去離子水中,攪拌均勻,然后用NaOH溶液調(diào)節(jié)pH值至7.0,接著將溶液定容至1L,最后將配制好的培養(yǎng)基分裝到三角瓶中,121℃高壓滅菌20分鐘。”為例,該句子包含了一系列連續(xù)的操作步驟,涉及多種試劑的用量、具體操作動作以及實(shí)驗(yàn)條件。在翻譯這類句子時,首先需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)致分析,明確各個操作步驟之間的邏輯關(guān)系和先后順序。然后,運(yùn)用拆分和重組的技巧,將長句拆分成若干個短句,按照中文表達(dá)習(xí)慣重新組織。在翻譯上述句子時,可拆分為:“First,add5gofyeastextract,10gofpeptone,and10gofsodiumchlorideto950mLofdeionizedwaterandstirevenly.Then,adjustthepHvalueto7.0withNaOHsolution.Next,makeupthevolumeofthesolutionto1L.Finally,dispensethepreparedmediumintoErlenmeyerflasksandautoclaveat121℃for20minutes.”通過拆分,將每個操作步驟單獨(dú)成句,使譯文邏輯更加清晰,讀者能夠更直觀地理解實(shí)驗(yàn)操作流程。同時,在翻譯過程中,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,如“酵母提取物(yeastextract)”“蛋白胨(peptone)”“氯化鈉(sodiumchloride)”“NaOH溶液(NaOHsolution)”“高壓滅菌(autoclave)”等,確保譯文的專業(yè)性。使用“first”“then”“next”“finally”等連接詞,清晰地展示了操作步驟的先后順序,使譯文在邏輯上連貫流暢,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,便于讀者按照譯文準(zhǔn)確進(jìn)行培養(yǎng)基的配制實(shí)驗(yàn)。4.2.2含有專業(yè)邏輯關(guān)系句子的翻譯分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中,含有因果、條件等邏輯關(guān)系的句子較為常見,準(zhǔn)確傳達(dá)這些邏輯關(guān)系對于理解實(shí)驗(yàn)原理和操作要點(diǎn)至關(guān)重要。以“如果反應(yīng)體系中DNA模板的濃度過高,會導(dǎo)致非特異性擴(kuò)增,從而影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確性,因此在實(shí)驗(yàn)前需要準(zhǔn)確測定DNA模板的濃度,并根據(jù)實(shí)驗(yàn)要求進(jìn)行適當(dāng)稀釋。”為例,該句子包含了條件關(guān)系(如果……會……)和因果關(guān)系(……因此……)。在翻譯這類句子時,首先要準(zhǔn)確識別句子中的邏輯關(guān)系詞,如“如果(if)”“導(dǎo)致(leadto、cause、resultin)”“因此(so、therefore、thus、hence)”等,并根據(jù)其邏輯含義進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。在上述句子中,將“如果”譯為“if”,“導(dǎo)致”譯為“l(fā)eadto”,“因此”譯為“therefore”。然后,按照中文表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整句子語序,使邏輯關(guān)系更加清晰??勺g為“IftheconcentrationoftheDNAtemplateinthereactionsystemistoohigh,itwillleadtonon-specificamplification,thusaffectingtheaccuracyoftheexperimentalresults.Therefore,itisnecessarytoaccuratelymeasuretheconcentrationoftheDNAtemplatebeforetheexperimentanddiluteitappropriatelyaccordingtotheexperimentalrequirements.”在譯文中,通過準(zhǔn)確翻譯邏輯關(guān)系詞,清晰地傳達(dá)了原文中條件與結(jié)果、原因與結(jié)論之間的邏輯聯(lián)系,使讀者能夠準(zhǔn)確理解實(shí)驗(yàn)中DNA模板濃度對實(shí)驗(yàn)結(jié)果的影響,以及準(zhǔn)確測定和稀釋DNA模板濃度的必要性,從而更好地指導(dǎo)實(shí)驗(yàn)操作。再如“由于在DNA提取過程中使用了質(zhì)量不佳的試劑,使得提取的DNA純度較低,無法滿足后續(xù)實(shí)驗(yàn)的要求,所以需要重新提取DNA,并更換高質(zhì)量的試劑?!贝司渲写嬖诿黠@的因果關(guān)系,“由于(dueto、becauseof)”引導(dǎo)原因,“使得(resultin、cause)”和“所以(so、therefore)”表示結(jié)果。翻譯時,準(zhǔn)確翻譯為“Duetotheuseofpoor-qualityreagentsintheDNAextractionprocess,thepurityoftheextractedDNAislowandcannotmeettherequirementsofsubsequentexperiments.Therefore,itisnecessarytore-extracttheDNAandreplacethereagentswithhigh-qualityones.”通過這樣的翻譯,準(zhǔn)確呈現(xiàn)了原文中試劑質(zhì)量與DNA純度、實(shí)驗(yàn)要求之間的因果關(guān)系,使讀者能夠明白實(shí)驗(yàn)中出現(xiàn)問題的根源以及解決問題的方法,確保實(shí)驗(yàn)的順利進(jìn)行。4.3段落翻譯案例4.3.1連貫邏輯的保持在分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本中,保持段落邏輯連貫對于準(zhǔn)確傳達(dá)實(shí)驗(yàn)信息至關(guān)重要。以“制備感受態(tài)大腸桿菌細(xì)胞的試劑制作及操作步驟”這一段落為例:“首先,準(zhǔn)備LB培養(yǎng)基,將10g胰蛋白胨、5g酵母提取物、10g氯化鈉加入到950mL去離子水中,攪拌溶解后,用5M氫氧化鈉溶液調(diào)節(jié)pH值至7.0,然后加去離子水定容至1L,121℃高壓滅菌20分鐘備用。接著,挑取單菌落的大腸桿菌接種到5mLLB液體培養(yǎng)基中,37℃振蕩培養(yǎng)過夜。次日,將培養(yǎng)物以1:100的比例轉(zhuǎn)接至50mL新鮮的LB培養(yǎng)基中,繼續(xù)培養(yǎng)至OD600值達(dá)到0.4-0.6。隨后,將培養(yǎng)物冰浴10分鐘,4℃、5000rpm離心10分鐘收集菌體。之后,用預(yù)冷的0.1M氯化鈣溶液重懸菌體,冰浴30分鐘,再次4℃、5000rpm離心10分鐘收集菌體。最后,用含有15%甘油的0.1M氯化鈣溶液重懸菌體,使菌體濃度調(diào)整至合適范圍,分裝到無菌離心管中,-80℃凍存?zhèn)溆谩!边@一段落包含了從培養(yǎng)基制備到感受態(tài)細(xì)胞制備的多個連續(xù)步驟,邏輯關(guān)系緊密。在翻譯時,為保持邏輯連貫,首先要準(zhǔn)確理解每個步驟之間的先后順序和因果關(guān)系,然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語進(jìn)行翻譯。將“首先(First)”“接著(Next)”“次日(Thenextday)”“隨后(Subsequently)”“之后(Afterthat)”“最后(Finally)”等連接詞準(zhǔn)確翻譯,并在譯文中合理運(yùn)用,清晰地展示出操作步驟的流程。如“First,prepareLBmedium.Add10goftryptone,5gofyeastextract,and10gofsodiumchlorideto950mLofdeionizedwater,stirtodissolve,adjustthepHvalueto7.0with5Msodiumhydroxidesolution,thenadddeionizedwatertomakeupto1L,andautoclaveat121℃for20minutesforlateruse.”通過這樣的翻譯,使讀者能夠按照譯文的描述,有條不紊地進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作,準(zhǔn)確把握每個步驟之間的邏輯聯(lián)系,確保實(shí)驗(yàn)的順利進(jìn)行。同時,對于一些專業(yè)術(shù)語和實(shí)驗(yàn)條件的翻譯,要做到準(zhǔn)確無誤,如“胰蛋白胨(tryptone)”“酵母提取物(yeastextract)”“OD600值(OpticalDensityat600nm)”“氯化鈣(calciumchloride)”等,進(jìn)一步增強(qiáng)了譯文的專業(yè)性和邏輯性。4.3.2整體風(fēng)格的統(tǒng)一分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本屬于科技文本范疇,具有嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀準(zhǔn)確的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,需確保譯文的整體風(fēng)格與原文一致,以滿足專業(yè)讀者的需求。以“一種新型基因編輯試劑的制作及應(yīng)用說明”段落為例:“本新型基因編輯試劑由Cas9蛋白、sgRNA和脂質(zhì)體轉(zhuǎn)染試劑組成。其中,Cas9蛋白通過原核表達(dá)系統(tǒng)進(jìn)行表達(dá)和純化,具體步驟如下:將編碼Cas9蛋白的基因克隆到表達(dá)載體pET-28a中,轉(zhuǎn)化至大腸桿菌BL21(DE3)感受態(tài)細(xì)胞,在含有卡那霉素的LB培養(yǎng)基中37℃誘導(dǎo)表達(dá)。誘導(dǎo)表達(dá)后,通過超聲破碎細(xì)胞,離心收集上清液,利用鎳柱親和層析法對Cas9蛋白進(jìn)行純化,經(jīng)SDS-PAGE電泳鑒定純度后,將純化的Cas9蛋白保存在含有10%甘油的儲存緩沖液中,-20℃保存?zhèn)溆谩gRNA通過體外轉(zhuǎn)錄合成,使用T7RNA聚合酶和相應(yīng)的DNA模板,在轉(zhuǎn)錄緩沖液中進(jìn)行反應(yīng),反應(yīng)條件為37℃孵育4小時。反應(yīng)結(jié)束后,通過乙醇沉淀法純化sgRNA,并用無核酸酶水溶解,測定濃度后,-80℃保存。將純化后的Cas9蛋白和sgRNA按照一定比例與脂質(zhì)體轉(zhuǎn)染試劑混合,即可制備得到本新型基因編輯試劑。該試劑可用于多種細(xì)胞系的基因編輯實(shí)驗(yàn),具有高效、準(zhǔn)確等優(yōu)點(diǎn)?!边@段文本包含了詳細(xì)的試劑組成、制作步驟和應(yīng)用說明,語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)。在翻譯時,為保持整體風(fēng)格的統(tǒng)一,需從詞匯、句式和語氣等方面進(jìn)行考量。在詞匯方面,準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語,如“Cas9蛋白(Cas9protein)”“sgRNA(smallguideRNA)”“脂質(zhì)體轉(zhuǎn)染試劑(liposometransfectionreagent)”“原核表達(dá)系統(tǒng)(prokaryoticexpressionsystem)”“鎳柱親和層析法(nickel-columnaffinitychromatography)”等,體現(xiàn)科技文本的專業(yè)性。在句式上,采用簡潔明了的陳述句,如實(shí)描述實(shí)驗(yàn)步驟和試劑性質(zhì),如“將編碼Cas9蛋白的基因克隆到表達(dá)載體pET-28a中,轉(zhuǎn)化至大腸桿菌BL21(DE3)感受態(tài)細(xì)胞,在含有卡那霉素的LB培養(yǎng)基中37℃誘導(dǎo)表達(dá)。(ClonethegeneencodingCas9proteinintotheexpressionvectorpET-28a,transformitintoE.coliBL21(DE3)competentcells,andinduceexpressionat37℃inLBmediumcontainingkanamycin.)”避免使用過于復(fù)雜或口語化的句式。在語氣上,保持客觀中立,不添加個人主觀情感,如實(shí)傳達(dá)原文信息,使譯文符合科技文本嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的要求,便于專業(yè)讀者準(zhǔn)確理解和應(yīng)用。五、翻譯質(zhì)量評估5.1評估標(biāo)準(zhǔn)制定為了客觀、全面地評估分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)試劑制作法文本的翻譯質(zhì)量,本報告參考了翻譯領(lǐng)域中廣泛應(yīng)用的準(zhǔn)確性、流暢性、專業(yè)性等方面的標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合該類文本的特點(diǎn)進(jìn)行了細(xì)化和調(diào)整。準(zhǔn)確性是翻譯質(zhì)量評估的首要標(biāo)準(zhǔn),要求譯文在內(nèi)容上與原文高度一致,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,包括專業(yè)術(shù)語、實(shí)驗(yàn)步驟、數(shù)據(jù)參數(shù)等。專業(yè)術(shù)語的翻譯必須準(zhǔn)確無誤,符合分子生物學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)規(guī)范和行業(yè)慣例,避免出現(xiàn)術(shù)語混淆或錯誤翻譯的情況。在翻譯“restrictionenzyme”時,必須準(zhǔn)確譯為“限制酶”,而不能譯為其他錯誤或不規(guī)范的表述。對于實(shí)驗(yàn)步驟的翻譯,要確保操作順序、試劑用量、反應(yīng)條件等關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確性,使讀者能夠依據(jù)譯文準(zhǔn)確地進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作。在翻譯關(guān)于PCR實(shí)驗(yàn)試劑配制的文本時,“將10×PCR緩沖液、dNTPs、引物、TaqDNA聚合酶等按照特定比例混合”這一關(guān)鍵步驟,譯文必須準(zhǔn)確呈現(xiàn)各試劑的名稱、比例和混合操作,任何信息的遺漏或錯誤都可能導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)失敗。數(shù)據(jù)參數(shù)的翻譯同樣要精確,如溫度、時間、濃度等數(shù)值的翻譯不能出現(xiàn)偏差,“37℃孵育1小時”必須準(zhǔn)確譯為“Incubateat37℃for1hour”,確保實(shí)驗(yàn)條件的準(zhǔn)確傳達(dá)。流暢性要求譯文語言通順自然,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,句子結(jié)構(gòu)合理,邏輯連貫,避免出現(xiàn)生硬、晦澀或不符合語法規(guī)則的表達(dá)。在翻譯過程中,要對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。對于英文中常見的長難句,要運(yùn)用拆分、重組等技巧進(jìn)行處理,將其轉(zhuǎn)化為簡潔明了的短句。在翻譯“Aftercentrifugingthecelllysateat12000rpmfor10minutesat4°C,transferthesupernatanttoanewtubeandaddanequalvolumeofphenol-chloroform-isoamylalcohol(25:24:1)mixture,vortex-mixthoroughly,andthencentrifugeagainat12000rpmfor10minutesat4°Ctoseparatethephases.”這句話時,若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文會顯得冗長且邏輯不清晰。通過拆分和重組,將其譯為“將細(xì)胞裂解液在4°C、12000rpm條件下離心10分鐘。之后,將上清液轉(zhuǎn)移至新管中,加入等體積的酚-氯仿-異戊醇(25:24:1)混合液,充分渦旋混勻。然后,再次在4°C、12000rpm條件下離心10
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 制藥菌種培育工誠信測試考核試卷含答案
- 園林植保工崗前操作評估考核試卷含答案
- 草食家畜飼養(yǎng)工安全文明考核試卷含答案
- 印刷設(shè)備電氣裝調(diào)工變更管理競賽考核試卷含答案
- 高頻電感器制造工安全管理評優(yōu)考核試卷含答案
- 化學(xué)氧化工安全專項(xiàng)知識考核試卷含答案
- 細(xì)紗機(jī)操作工創(chuàng)新實(shí)踐模擬考核試卷含答案
- 尾礦工成果轉(zhuǎn)化競賽考核試卷含答案
- 電子設(shè)備裝接工班組建設(shè)水平考核試卷含答案
- 熱浸鍍工安全風(fēng)險競賽考核試卷含答案
- 四川省成都市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試英語試題 含解析
- T-CCUA 006-2024 信息系統(tǒng)審計(jì)機(jī)構(gòu)服務(wù)能力評價
- PVC結(jié)構(gòu)拉縫板技術(shù)交底
- 魯科版高中化學(xué)選擇性必修第一冊第2章章末復(fù)習(xí)建構(gòu)課課件
- 2024年安徽省高考地理試卷(真題+答案)
- 裝修民事糾紛調(diào)解協(xié)議書
- 2023年P(guān)CB工程師年度總結(jié)及來年計(jì)劃
- 森林防火工作先進(jìn)個人事跡材料
- MH5006-2015民用機(jī)場飛行區(qū)水泥混凝土道面面層施工技術(shù)規(guī)范
- 施工交通疏導(dǎo)方案
- 1例低血糖昏迷的護(hù)理查房
評論
0/150
提交評論