版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從農(nóng)業(yè)科技文本看英語非謂語動詞的漢譯策略與實踐一、引言1.1研究背景與意義在全球化深入發(fā)展的當(dāng)下,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的國際交流與合作日益頻繁,農(nóng)業(yè)科技英語作為國際農(nóng)業(yè)科技交流的重要語言載體,其地位愈發(fā)凸顯。隨著農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進程的加速,各國在農(nóng)業(yè)科研、技術(shù)推廣、農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易等方面的合作不斷深化,農(nóng)業(yè)科技英語的應(yīng)用場景也日益廣泛,從學(xué)術(shù)論文、科研報告到技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、專利文獻等,都離不開農(nóng)業(yè)科技英語的支撐。例如,中國與“一帶一路”沿線國家在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域開展了廣泛的合作,涉及農(nóng)業(yè)技術(shù)援助、農(nóng)業(yè)投資、農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易等多個方面,在這些合作中,準(zhǔn)確理解和運用農(nóng)業(yè)科技英語成為關(guān)鍵。非謂語動詞作為英語語法中的重要組成部分,在農(nóng)業(yè)科技英語中具有獨特的語法功能和表達優(yōu)勢。它能夠使句子結(jié)構(gòu)更加簡潔、緊湊,邏輯關(guān)系更加清晰,在表達復(fù)雜的農(nóng)業(yè)科技概念和描述農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程時發(fā)揮著不可或缺的作用。然而,由于非謂語動詞形式多樣,用法復(fù)雜,且與漢語的表達習(xí)慣存在較大差異,給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。例如,在翻譯含有非謂語動詞的句子時,如何準(zhǔn)確把握其邏輯關(guān)系,選擇合適的翻譯方法,使譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達習(xí)慣,成為翻譯實踐中亟待解決的問題。對農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞的漢譯進行研究,具有重要的理論與實踐意義。在理論層面,有助于豐富和完善翻譯理論體系,特別是在科技英語翻譯領(lǐng)域,進一步深入探討非謂語動詞的翻譯規(guī)律和方法,為翻譯研究提供新的視角和思路。在實踐方面,能夠為農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的翻譯工作者提供有益的參考和指導(dǎo),提高翻譯質(zhì)量和效率,促進國際農(nóng)業(yè)科技的交流與合作。準(zhǔn)確的翻譯能夠幫助國內(nèi)農(nóng)業(yè)科研人員及時了解國際前沿的農(nóng)業(yè)科技動態(tài),引進先進的農(nóng)業(yè)技術(shù)和經(jīng)驗,推動我國農(nóng)業(yè)科技的創(chuàng)新發(fā)展;同時,也有利于將我國的農(nóng)業(yè)科技成果推向國際市場,提升我國農(nóng)業(yè)在國際上的影響力和競爭力。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,農(nóng)業(yè)科技英語的研究與科技英語的發(fā)展緊密相連。隨著科技的飛速進步,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的科研成果不斷涌現(xiàn),農(nóng)業(yè)科技英語作為承載這些成果的重要工具,受到了廣泛關(guān)注。一些學(xué)者從語言學(xué)角度對農(nóng)業(yè)科技英語的詞匯、句法和語篇特點進行了深入剖析,如研究農(nóng)業(yè)科技英語中專業(yè)術(shù)語的構(gòu)成、演變及語義特征,以及句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和邏輯性等。在非謂語動詞翻譯方面,西方翻譯理論強調(diào)忠實性和等效性原則,注重源語與目標(biāo)語之間的語義和功能對等。例如,尤金?奈達(EugeneNida)的功能對等理論,主張在翻譯中追求譯文與原文在意義和風(fēng)格上的對等,為非謂語動詞的翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)。許多翻譯實踐指南和教材也對非謂語動詞的翻譯方法進行了詳細闡述,如通過分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,將非謂語動詞靈活翻譯為漢語中的動詞、名詞、形容詞或副詞等。國內(nèi)對農(nóng)業(yè)科技英語的研究起步相對較晚,但近年來發(fā)展迅速。隨著我國農(nóng)業(yè)國際化進程的加快,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的重要性日益凸顯,相關(guān)研究成果不斷增多。學(xué)者們在總結(jié)農(nóng)業(yè)科技英語語言特點的基礎(chǔ)上,深入探討了其翻譯技巧和策略,涵蓋了詞匯、句法和語篇等多個層面。在非謂語動詞翻譯研究方面,國內(nèi)學(xué)者結(jié)合漢語的語言特點和表達習(xí)慣,提出了一系列具有針對性的翻譯方法。例如,通過增詞、減詞、調(diào)整語序等手段,使譯文更加通順自然,符合漢語的表達邏輯。一些研究還關(guān)注了農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞的特殊用法及其翻譯難點,如分詞作狀語、定語時的邏輯關(guān)系判斷,以及不定式在句中的語義和功能等。然而,目前的研究仍存在一定的局限性,對農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞翻譯的系統(tǒng)性和深入性研究還不夠,缺乏對大量真實語料的分析和總結(jié),在翻譯方法的實際應(yīng)用方面也有待進一步加強。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地探討農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞的漢譯問題。文獻研究法是重要的基礎(chǔ),通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于農(nóng)業(yè)科技英語、翻譯理論以及非謂語動詞研究的相關(guān)文獻,梳理前人的研究成果和研究思路,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為本文的研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究背景。例如,通過對國內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、翻譯教材等文獻的分析,總結(jié)出目前關(guān)于非謂語動詞翻譯的主要理論和方法,以及在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中存在的問題和不足。案例分析法也是關(guān)鍵。本研究從農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文、科研報告、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等真實文本中收集大量含有非謂語動詞的句子作為案例,對這些案例進行詳細的分析和研究。通過對具體案例的剖析,深入探討非謂語動詞在農(nóng)業(yè)科技英語中的語法功能、語義特點以及翻譯難點,總結(jié)出切實可行的翻譯方法和技巧。例如,在分析“Usingadvancedgeneticengineeringtechniques,scientistshavesuccessfullydevelopednewcropvarietieswithenhancedresistancetodiseases.”一句時,通過對“usingadvancedgeneticengineeringtechniques”這一現(xiàn)在分詞短語作方式狀語的分析,探討其在句中的邏輯關(guān)系和語義表達,進而研究如何將其準(zhǔn)確地翻譯為漢語,使譯文既符合漢語的表達習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳達原文的意思。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角上。從農(nóng)業(yè)科技文本的獨特性出發(fā),深入研究非謂語動詞的漢譯。農(nóng)業(yè)科技英語具有專業(yè)性強、術(shù)語眾多、語言嚴謹?shù)忍攸c,這些特點使得其中的非謂語動詞在用法和翻譯上具有一定的特殊性。本文將非謂語動詞的翻譯研究與農(nóng)業(yè)科技文本的特點緊密結(jié)合,充分考慮農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的專業(yè)知識和語言習(xí)慣,提出針對性更強的翻譯策略和方法,為農(nóng)業(yè)科技英語翻譯研究提供了新的視角和思路。同時,在研究過程中,注重理論與實踐的結(jié)合,不僅從翻譯理論的角度對非謂語動詞的翻譯進行分析,還通過大量的實例驗證翻譯方法的可行性和有效性,提高了研究成果的實用性和可操作性。二、農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞概述2.1非謂語動詞的定義與分類非謂語動詞,又稱非限定動詞,是指在句子中不能充當(dāng)謂語的動詞形式。與謂語動詞不同,非謂語動詞不受主語人稱和數(shù)的限制,雖不能獨立作謂語,但可承擔(dān)句子的其他成分,如主語、賓語、定語、狀語、表語和補足語等。其主要包括不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞這幾種形式,每種形式在句子中都有著獨特的語法功能和語義表達。動詞不定式由“to+動詞原形”構(gòu)成(在一些特定情況下,to可以省略),它具有名詞、形容詞和副詞的特征。在時態(tài)方面,不定式有一般式(todo)、進行式(tobedoing)和完成式(tohavedone)。一般式所表示的動作通常與謂語動詞動作同時發(fā)生或發(fā)生在其后,例如“Todevelopnewagriculturaltechnologiesisthekeytoincreasingcropyields.”(開發(fā)新的農(nóng)業(yè)技術(shù)是提高作物產(chǎn)量的關(guān)鍵),這里“todevelopnewagriculturaltechnologies”作主語,與謂語動詞“is”同時存在。進行式表示的動作與謂語動詞動作同時發(fā)生,如“Thefarmersseemtobeworkinghardinthefields.”(農(nóng)民們似乎正在田里努力勞作),“tobeworking”強調(diào)與“seem”同時進行的動作。完成式表示的動作發(fā)生在謂語動詞動作之前,“Heissaidtohaveinventedanewirrigationsystem.”(據(jù)說他發(fā)明了一種新的灌溉系統(tǒng)),“tohaveinvented”發(fā)生在“issaid”之前。在語態(tài)上,不定式有主動語態(tài)和被動語態(tài),主動語態(tài)如上述例子,被動語態(tài)則用于動作的承受者作主語的情況,“Thecropsneedtobewateredregularly.”(這些作物需要定期澆水),“tobewatered”體現(xiàn)了作物是被澆水的對象。動名詞的構(gòu)成形式為“動詞原形+-ing”,它兼具動詞和名詞的特點。動名詞可以像名詞一樣在句子中作主語、賓語、表語和定語。作主語時,“Growingvegetablesrequirespatienceandknowledge.”(種植蔬菜需要耐心和知識),“growingvegetables”是動名詞短語作主語,表達一種行為或動作。作賓語時,“Manyfarmersenjoyusingmodernfarmingequipment.”(許多農(nóng)民喜歡使用現(xiàn)代農(nóng)業(yè)設(shè)備),“usingmodernfarmingequipment”作“enjoy”的賓語。作表語時,“Myhobbyiscollectingseeds.”(我的愛好是收集種子),說明主語“hobby”的內(nèi)容。作定語時,“aswimmingpool”(游泳池),“swimming”修飾“pool”,表示用途。動名詞還可以有自己的賓語和狀語,構(gòu)成動名詞短語,“Afterfinishingtheharvest,thefarmerscelebrated.”(完成收獲后,農(nóng)民們舉行了慶祝活動),“finishingtheharvest”中“theharvest”是“finishing”的賓語?,F(xiàn)在分詞的構(gòu)成同樣是“動詞原形+-ing”,它主要表示主動和進行的意義。在句子中,現(xiàn)在分詞可作定語、表語、賓語補足語和狀語。作定語時,若單獨作定語,通常放在所修飾詞前,“Therunningwaterintheirrigationditchisveryclear.”(灌溉溝渠里流動的水非常清澈),“running”修飾“water”;若短語作定語則放在所修飾詞后,“Themachinestandinginthecornerisanewtypeoftractor.”(站在角落里的那臺機器是一種新型拖拉機),相當(dāng)于“Themachinewhichisstandinginthecornerisanewtypeoftractor.”。作表語時,“Thenewsofthebumperharvestisexciting.”(豐收的消息令人興奮),說明主語“news”的特征。作賓語補足語時,“Wesawthefarmersworkinginthefields.”(我們看到農(nóng)民們在田里勞作),“working”與“farmers”有邏輯上的主謂關(guān)系。作狀語時,可表示時間、原因、條件、讓步、結(jié)果、伴隨等,“Whilewalkingintheorchard,hefoundsomeripefruits.”(在果園里散步時,他發(fā)現(xiàn)了一些成熟的水果),表示時間;“Beingafarmer,heknowsalotaboutcrops.”(因為是個農(nóng)民,他對農(nóng)作物了解很多),表示原因。過去分詞的構(gòu)成形式一般是“動詞原形+-ed”(不規(guī)則動詞有特殊的過去分詞形式),它主要表示被動和完成的意義。過去分詞在句子中可作定語、表語、賓語補足語和狀語。作定語時,單個過去分詞常置于其所修飾的名詞之前,“Thefallenleavesonthegroundmaketheorchardlookbeautiful.”(地上的落葉使果園看起來很美),“fallen”修飾“l(fā)eaves”;過去分詞短語作定語一般置于其所修飾的名詞之后,“Thefruitspickedyesterdayareveryfresh.”(昨天采摘的水果非常新鮮),相當(dāng)于“Thefruitswhichwerepickedyesterdayareveryfresh.”。作表語時,“Thedoorofthegreenhouseisclosed.”(溫室的門是關(guān)著的),表示主語“door”的狀態(tài)。作賓語補足語時,“Hehadhistractorrepairedyesterday.”(他昨天讓人修理了他的拖拉機),“repaired”與“tractor”有邏輯上的動賓關(guān)系。作狀語時,“Givenenoughsunlightandwater,theplantswillgrowwell.”(如果給予足夠的陽光和水分,這些植物會長得很好),表示條件;“Surprisedbythesuddenchangeinweather,thefarmerstookimmediatemeasures.”(被天氣的突然變化驚呆了,農(nóng)民們立即采取了措施),表示原因。2.2農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞的特點在農(nóng)業(yè)科技英語中,非謂語動詞的使用極為頻繁,這與農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域復(fù)雜的研究內(nèi)容和精確的表達需求密切相關(guān)。農(nóng)業(yè)科技英語涉及大量的實驗描述、技術(shù)原理闡述以及成果介紹等,需要運用各種語法結(jié)構(gòu)來準(zhǔn)確傳達信息。非謂語動詞能夠在不增加句子復(fù)雜性的前提下,豐富句子的表達內(nèi)容。例如在描述農(nóng)業(yè)實驗過程時,“Usingadvancedgeneticsequencingtechnology,researchersanalyzedtheDNAofvariouscropvarieties.”(研究人員使用先進的基因測序技術(shù),分析了各種作物品種的DNA),句中“usingadvancedgeneticsequencingtechnology”這一現(xiàn)在分詞短語作方式狀語,簡潔明了地說明了研究人員進行分析的手段,若使用完整的從句,句子會變得冗長復(fù)雜。在闡述農(nóng)業(yè)技術(shù)原理的句子“Tounderstandthemechanismofphotosynthesisinplantsiscrucialforimprovingcropyields.”(理解植物光合作用的機制對于提高作物產(chǎn)量至關(guān)重要)中,動詞不定式“tounderstandthemechanismofphotosynthesisinplants”作主語,突出了研究的核心內(nèi)容,使句子重點更加突出。據(jù)對一定數(shù)量農(nóng)業(yè)科技文獻的統(tǒng)計分析,含有非謂語動詞的句子占比達到了相當(dāng)高的比例,充分體現(xiàn)了其在農(nóng)業(yè)科技英語中的廣泛應(yīng)用。農(nóng)業(yè)科技英語中的非謂語動詞形式多樣,不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞都被廣泛運用,每種形式都承擔(dān)著獨特的語法功能。不定式常用來表示目的、結(jié)果或未來的動作,如“Farmersuseirrigationsystemstoensuresufficientwatersupplyforcrops.”(農(nóng)民使用灌溉系統(tǒng)以確保作物有充足的水源),這里“toensuresufficientwatersupplyforcrops”作目的狀語,明確說明了使用灌溉系統(tǒng)的目的。動名詞常用于表示抽象的行為或概念,在句子中可作主語、賓語等,“Growingvegetablesrequirescarefulmanagementofsoilfertility.”(種植蔬菜需要對土壤肥力進行精心管理),“growingvegetables”作主語,強調(diào)種植這一行為?,F(xiàn)在分詞多表示主動和進行的意義,作定語、狀語、賓語補足語等,“Theseedlingsgrowinginthegreenhouseneedtobeprotectedfromextremetemperatures.”(溫室里正在生長的幼苗需要免受極端溫度的影響),“growinginthegreenhouse”作定語,修飾“seedlings”,表明幼苗正在生長的狀態(tài)。過去分詞主要表示被動和完成的意義,“Theharvestedcropsarestoredinawell-ventilatedwarehouse.”(收獲的作物被儲存在通風(fēng)良好的倉庫里),“harvested”作定語,修飾“crops”,體現(xiàn)了作物已經(jīng)被收獲的狀態(tài)。這些不同形式的非謂語動詞在農(nóng)業(yè)科技英語中相互配合,能夠準(zhǔn)確地表達各種復(fù)雜的概念和邏輯關(guān)系。非謂語動詞在農(nóng)業(yè)科技英語中能夠精確表意,這得益于其對動作的時間、狀態(tài)和邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確描述。通過不同的時態(tài)和語態(tài)變化,非謂語動詞可以清晰地展現(xiàn)動作發(fā)生的先后順序和主被動關(guān)系。在時態(tài)方面,不定式的一般式、進行式和完成式,以及分詞的一般式和完成式,能夠準(zhǔn)確反映動作與謂語動詞動作之間的時間先后關(guān)系。例如“Havingconductedextensivefieldresearch,thescientistspublishedtheirfindingsonsustainablefarmingpractices.”(在進行了廣泛的實地研究之后,科學(xué)家們發(fā)表了他們關(guān)于可持續(xù)農(nóng)業(yè)實踐的研究結(jié)果),現(xiàn)在分詞的完成式“havingconductedextensivefieldresearch”強調(diào)該動作發(fā)生在“published”之前,突出了研究的過程和成果的先后順序。在語態(tài)上,主動語態(tài)和被動語態(tài)的運用明確了動作的執(zhí)行者和承受者,“Thenewagriculturalmachineryisdesignedtoimprovefarmingefficiency.”(新型農(nóng)業(yè)機械被設(shè)計用于提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率),這里“isdesigned”體現(xiàn)了被動語態(tài),說明農(nóng)業(yè)機械是被設(shè)計的對象,準(zhǔn)確傳達了信息。這種精確的表意功能使得農(nóng)業(yè)科技英語能夠準(zhǔn)確地傳達復(fù)雜的科學(xué)知識和技術(shù)信息,避免產(chǎn)生歧義。非謂語動詞在農(nóng)業(yè)科技英語中能夠有效地體現(xiàn)句子內(nèi)部以及句子之間的邏輯關(guān)系。在句子內(nèi)部,非謂語動詞與其他成分之間存在著緊密的邏輯聯(lián)系,通過這種聯(lián)系可以清晰地表達各種語義關(guān)系。例如在“Byapplyingorganicfertilizers,farmerscanimprovesoilqualityandincreasecropyields.”(通過施用有機肥料,農(nóng)民可以改善土壤質(zhì)量并提高作物產(chǎn)量)一句中,“byapplyingorganicfertilizers”這一介詞短語(其中“applyingorganicfertilizers”為動名詞短語)作方式狀語,與主句“farmerscanimprovesoilqualityandincreasecropyields”之間存在著方式與目的的邏輯關(guān)系,明確了提高作物產(chǎn)量的方式。在句子之間,非謂語動詞也可以起到銜接和連貫的作用。例如“Researchersconductedaseriesofexperiments.Usingthedatacollectedfromtheseexperiments,theydevelopedanewpestcontrolmethod.”(研究人員進行了一系列實驗。利用從這些實驗中收集的數(shù)據(jù),他們開發(fā)了一種新的害蟲防治方法),第二句中的“usingthedatacollectedfromtheseexperiments”這一現(xiàn)在分詞短語,與第一句的實驗內(nèi)容相呼應(yīng),通過這種方式實現(xiàn)了句子之間的邏輯銜接,使上下文更加連貫,表達更加流暢。2.3常見類型及功能2.3.1不定式在農(nóng)業(yè)科技英語中,不定式常用來表示目的,這是其最為常見的用法之一。在描述農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動、科研實驗等內(nèi)容時,為了清晰地闡述行為的目標(biāo),不定式作目的狀語的情況屢見不鮮。例如“Farmersusedronestomonitorthegrowthofcrops.”(農(nóng)民使用無人機來監(jiān)測作物的生長),此句中“tomonitorthegrowthofcrops”明確表明了農(nóng)民使用無人機的目的是監(jiān)測作物生長,使句子表達的邏輯關(guān)系一目了然。在介紹農(nóng)業(yè)技術(shù)研發(fā)的句子“Researchersareworkinghardtodevelopmoreefficientirrigationsystems.”(研究人員正在努力開發(fā)更高效的灌溉系統(tǒng))中,“todevelopmoreefficientirrigationsystems”作目的狀語,清晰地闡述了研究人員努力工作的目標(biāo),讓讀者能夠迅速理解句子的核心內(nèi)容。這種用法能夠使句子更加簡潔明了,突出重點,避免冗長的表述。不定式還可以表示結(jié)果,尤其是在一些固定結(jié)構(gòu)中,如“onlytodo”(表示出乎意料的結(jié)果)?!癏espentalotoftimeandeffortonthenewvarietyofrice,onlytofindthatitwasnotsuitableforthelocalsoil.”(他在新水稻品種上花費了大量的時間和精力,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)它不適合當(dāng)?shù)赝寥溃皁nlytofind”引導(dǎo)的不定式短語表達了與預(yù)期相反的結(jié)果,強調(diào)了這種結(jié)果的意外性。在描述農(nóng)業(yè)實驗的句子中,“Theyconductedaseriesoffieldtrials,onlytodiscoverthatthenewfertilizerhadlittleeffectoncropyields.”(他們進行了一系列的田間試驗,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)這種新肥料對作物產(chǎn)量幾乎沒有影響),同樣體現(xiàn)了“onlytodo”結(jié)構(gòu)在表達意外結(jié)果時的作用,使句子的表達更具層次感和邏輯性。此外,“enoughtodo”(足夠……去做某事)和“too...todo”(太……而不能做某事)等結(jié)構(gòu)也常用于表達結(jié)果。“Thesunlightisstrongenoughtopromotethephotosynthesisofplants.”(陽光足夠強烈,能夠促進植物的光合作用),“enoughtopromotethephotosynthesisofplants”說明了陽光強度達到了促進光合作用的程度;“Thesoilinthisareaistooacidictogrowmostcrops.”(這個地區(qū)的土壤酸性太強,大多數(shù)作物都無法生長),“tooacidictogrowmostcrops”強調(diào)了土壤酸性過強導(dǎo)致作物無法生長的結(jié)果。不定式作后置定語也是常見用法。它可以對前面的名詞進行修飾和限定,說明該名詞的具體內(nèi)容或用途?!癟heplantoimprovesoilfertilityisessentialforsustainableagriculture.”(提高土壤肥力的計劃對可持續(xù)農(nóng)業(yè)至關(guān)重要),“toimprovesoilfertility”修飾“plan”,表明這個計劃的具體內(nèi)容是提高土壤肥力,使讀者對“plan”有更清晰的認識。在描述農(nóng)業(yè)設(shè)備的句子“Thesearethetoolstobeusedinthegreenhousecultivation.”(這些是用于溫室栽培的工具)中,“tobeusedinthegreenhousecultivation”作后置定語,修飾“tools”,明確了這些工具的用途是用于溫室栽培,使句子的表達更加準(zhǔn)確、具體。2.3.2動名詞動名詞作主語在農(nóng)業(yè)科技英語中也較為常見,它常用來表示抽象的行為或概念。動名詞作主語時,謂語動詞通常用單數(shù)形式。“Plantingdifferentcropsinrotationcanimprovesoilstructure.”(輪作種植不同的作物可以改善土壤結(jié)構(gòu)),此句中“plantingdifferentcropsinrotation”這一動名詞短語作主語,表達了輪作種植這一抽象行為,突出了這種種植方式對土壤結(jié)構(gòu)的影響。在探討農(nóng)業(yè)發(fā)展的句子“Investinginagriculturaltechnologyiscrucialforincreasingproductivity.”(投資農(nóng)業(yè)技術(shù)對提高生產(chǎn)力至關(guān)重要)中,“investinginagriculturaltechnology”作主語,強調(diào)了投資農(nóng)業(yè)技術(shù)這一行為在提高生產(chǎn)力方面的關(guān)鍵作用,使句子的主題更加明確。動名詞作主語能夠使句子的表達更加簡潔、凝練,避免使用復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)。動名詞作賓語時,通常跟在一些特定的動詞或介詞之后。一些常見的接動名詞作賓語的動詞有“enjoy”“finish”“suggest”“consider”“avoid”等?!癋armersenjoyusingmodernfarmingmachinerybecauseitcansavealotoflabor.”(農(nóng)民喜歡使用現(xiàn)代農(nóng)業(yè)機械,因為它可以節(jié)省大量勞動力),“usingmodernfarmingmachinery”作“enjoy”的賓語,表達了農(nóng)民喜歡的具體行為?!癆fterfinishingtheharvest,theystartedtoprepareforthenextplantingseason.”(完成收獲后,他們開始為下一個種植季節(jié)做準(zhǔn)備),“finishingtheharvest”作介詞“after”的賓語,表明了時間順序。此外,動名詞還常用于一些固定短語中,如“l(fā)ookforwardto”(期待)、“beusedto”(習(xí)慣于)、“devote...to”(致力于)等?!癢earelookingforwardtoseeingtheresultsofthenewagriculturalexperiment.”(我們期待著看到新農(nóng)業(yè)實驗的結(jié)果),“seeingtheresultsofthenewagriculturalexperiment”作“l(fā)ookforwardto”的賓語;“Heisusedtoworkinglonghoursinthefields.”(他習(xí)慣于在田里長時間勞作),“workinglonghoursinthefields”作“beusedto”的賓語。動名詞作表語時,主要用于說明主語的內(nèi)容或性質(zhì)?!癘neofthekeytasksinmodernagricultureisprotectingtheecologicalenvironment.”(現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的關(guān)鍵任務(wù)之一是保護生態(tài)環(huán)境),“protectingtheecologicalenvironment”作表語,對主語“oneofthekeytasksinmodernagriculture”的內(nèi)容進行了具體說明,使讀者對現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的關(guān)鍵任務(wù)有更清晰的了解。在闡述農(nóng)業(yè)發(fā)展目標(biāo)的句子“Ouraimispromotingthesustainabledevelopmentofagriculture.”(我們的目標(biāo)是促進農(nóng)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展)中,“promotingthesustainabledevelopmentofagriculture”作表語,明確了“aim”的具體內(nèi)容,強調(diào)了促進農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展這一目標(biāo)的重要性。動名詞作表語能夠使句子的結(jié)構(gòu)更加清晰,表達更加準(zhǔn)確。2.3.3現(xiàn)在分詞現(xiàn)在分詞作定語在農(nóng)業(yè)科技英語中十分常見,它可以表示所修飾名詞正在進行的動作或具有的特征。如果現(xiàn)在分詞單獨作定語,通常放在所修飾名詞的前面。“Therunningwaterintheirrigationsystemisessentialforcropgrowth.”(灌溉系統(tǒng)中流動的水對作物生長至關(guān)重要),“running”修飾“water”,突出了水正在流動的狀態(tài),表明這種流動的水對作物生長的重要性。若現(xiàn)在分詞短語作定語,則放在所修飾名詞的后面,相當(dāng)于一個定語從句?!癟hemachinestandinginthecornerisanewtypeofseeder.”(站在角落里的那臺機器是一種新型播種機),“standinginthecorner”修飾“machine”,相當(dāng)于“Themachinewhichisstandinginthecornerisanewtypeofseeder.”,詳細說明了機器的位置,使讀者對所描述的機器有更具體的認識。在描述農(nóng)業(yè)生產(chǎn)場景的句子中,“Thefarmersworkinginthefieldsaretryingtoincreasetheyieldofthisseason.”(在田里勞作的農(nóng)民正在努力提高本季的產(chǎn)量),“workinginthefields”修飾“farmers”,強調(diào)了農(nóng)民正在田間勞作的狀態(tài),突出了句子所描述的場景?,F(xiàn)在分詞作狀語在農(nóng)業(yè)科技英語中也有廣泛應(yīng)用,它可以表示時間、原因、條件、讓步、結(jié)果、伴隨等多種邏輯關(guān)系。在表示時間時,“Whileharvestingthewheat,thefarmersfoundsomepests.”(在收割小麥時,農(nóng)民發(fā)現(xiàn)了一些害蟲),“whileharvestingthewheat”相當(dāng)于“whilethefarmerswereharvestingthewheat”,強調(diào)了發(fā)現(xiàn)害蟲的時間是在收割小麥的過程中。表示原因時,“Beingrichinnutrients,thesoilinthisareaisverysuitableforgrowingvegetables.”(由于土壤富含營養(yǎng),這個地區(qū)的土壤非常適合種植蔬菜),“beingrichinnutrients”說明了土壤適合種植蔬菜的原因。表示條件時,“Workinghard,youwillachievegoodresultsinagriculturalproduction.”(努力工作,你將在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中取得好成績),“workinghard”相當(dāng)于“ifyouworkhard”,表達了取得好成績的條件。表示讓步時,“Knowingtherisks,theystilldecidedtotrythenewagriculturaltechnology.”(盡管知道風(fēng)險,他們?nèi)匀粵Q定嘗試新的農(nóng)業(yè)技術(shù)),“knowingtherisks”體現(xiàn)了讓步的邏輯關(guān)系。表示結(jié)果時,“Theheavyrainlastedforseveraldays,causingseriousfloodsinthefarmland.”(大雨持續(xù)了幾天,導(dǎo)致農(nóng)田發(fā)生嚴重洪澇),“causingseriousfloodsinthefarmland”表示大雨持續(xù)帶來的結(jié)果。表示伴隨情況時,“Thetractorsareworkinginthefields,makingalotofnoise.”(拖拉機在田里工作,發(fā)出很大的噪音),“makingalotofnoise”伴隨“tractorsareworking”這一動作發(fā)生?,F(xiàn)在分詞作賓語補足語時,用于補充說明賓語的動作或狀態(tài)。在句子“Farmersoftenseebirdsflyingintheskyabovethefields.”(農(nóng)民經(jīng)??吹进B兒在田野上空飛翔)中,“flyingintheskyabovethefields”作賓語“birds”的補足語,補充說明了鳥兒的動作是正在天空中飛翔,使句子對賓語的描述更加完整。在描述農(nóng)業(yè)觀察的句子“Iheardtheinsectssinginginthecornfield.”(我聽到昆蟲在玉米地里鳴叫)中,“singinginthecornfield”作賓語“insects”的補足語,強調(diào)了昆蟲正在鳴叫的狀態(tài),使讀者能夠更生動地感受到所描述的場景?,F(xiàn)在分詞作賓語補足語能夠使句子的表達更加豐富、生動,增強語言的表現(xiàn)力。2.3.4過去分詞過去分詞作定語在農(nóng)業(yè)科技英語中用于修飾名詞,表示該名詞所承受的動作或所處的狀態(tài),通常含有被動和完成的意義。若過去分詞單獨作定語,一般放在所修飾名詞之前?!癟heharvestedfruitsarestoredinacoolplace.”(收獲的水果被儲存在涼爽的地方),“harvested”修飾“fruits”,表明水果已經(jīng)被收獲,突出了水果所處的完成狀態(tài)。在描述農(nóng)產(chǎn)品加工的句子“Driedvegetablesarepopularinsomeareas.”(干蔬菜在一些地區(qū)很受歡迎),“dried”修飾“vegetables”,體現(xiàn)了蔬菜經(jīng)過干燥處理這一被動動作。當(dāng)過去分詞短語作定語時,放在所修飾名詞之后,相當(dāng)于一個定語從句。“Thecropsdamagedbythestormneedtobecarefullyexamined.”(被暴風(fēng)雨損壞的作物需要仔細檢查),“damagedbythestorm”修飾“crops”,相當(dāng)于“Thecropswhichweredamagedbythestormneedtobecarefullyexamined.”,詳細說明了作物受損的原因和情況,使句子的表達更加準(zhǔn)確、具體。在闡述農(nóng)業(yè)災(zāi)害影響的句子中,“Thefencesdestroyedbythestrongwindshouldberepairedassoonaspossible.”(被強風(fēng)摧毀的圍欄應(yīng)該盡快修復(fù)),“destroyedbythestrongwind”修飾“fences”,強調(diào)了圍欄遭受強風(fēng)破壞的被動狀態(tài)和完成情況。過去分詞作表語時,主要用于說明主語的狀態(tài)或特征,通常表示主語處于某種被動或完成的狀態(tài)?!癟hegreenhouseisclosedduringthenighttokeepthetemperaturestable.”(溫室在夜間關(guān)閉以保持溫度穩(wěn)定),“closed”作表語,描述了溫室在夜間處于關(guān)閉的狀態(tài)。在描述農(nóng)業(yè)設(shè)施狀態(tài)的句子“Mostoftheagriculturalmachineryintheshediswell-maintained.”(棚子里的大多數(shù)農(nóng)業(yè)機械都保養(yǎng)得很好),“well-maintained”作表語,說明了農(nóng)業(yè)機械處于保養(yǎng)良好的狀態(tài),突出了主語的特征。過去分詞作表語能夠簡潔明了地表達主語的狀態(tài),使句子的意思更加清晰易懂。過去分詞作賓語補足語時,與賓語之間存在邏輯上的動賓關(guān)系,用于補充說明賓語的動作或狀態(tài)?!癋armersusuallyhavetheirfieldsploughedbeforeplanting.”(農(nóng)民通常在種植前把田地犁好),“ploughed”作賓語“fields”的補足語,表明田地是被犁的對象,補充說明了賓語的動作。在描述農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的句子“Hegothisseedsgerminatedinawarmenvironment.”(他在溫暖的環(huán)境中使種子發(fā)芽)中,“germinated”作賓語“seeds”的補足語,體現(xiàn)了種子在溫暖環(huán)境中被促使發(fā)芽的被動關(guān)系,使句子對賓語的描述更加完整、準(zhǔn)確。過去分詞作賓語補足語能夠使句子更加生動形象地表達出賓語與動作之間的關(guān)系。三、農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞漢譯難點分析3.1語法結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的難點英語和漢語屬于不同的語系,其語法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,這給農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞的漢譯帶來了諸多困難。英語是一種形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和形式上的邏輯關(guān)系,非謂語動詞在句子中通過各種形式變化來體現(xiàn)其語法功能和邏輯意義。例如在句子“Havingfinishedtheexperiment,theresearchersanalyzedthedata.”(完成實驗后,研究人員分析了數(shù)據(jù))中,“havingfinishedtheexperiment”這一現(xiàn)在分詞的完成式作時間狀語,明確表達了動作發(fā)生的先后順序,先完成實驗,再分析數(shù)據(jù),通過這種形式上的變化使句子的邏輯關(guān)系一目了然。而漢語是意合語言,更強調(diào)語義的連貫和表達的自然流暢,句子結(jié)構(gòu)相對較為靈活,較少依賴形式上的標(biāo)記來表示語法關(guān)系。在將上述句子翻譯成漢語時,需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,調(diào)整語序,將時間狀語提前,以符合漢語先發(fā)生的事情先敘述的邏輯順序。英語中非謂語動詞的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常會出現(xiàn)多層嵌套的情況,這進一步增加了翻譯的難度。例如在句子“Todevelopnewcropvarietieswithhighyieldandstrongresistance,scientistsneedtoconductextensiveresearchonplantgenetics,usingadvancedmolecularbiologytechniquesandcombiningtraditionalbreedingmethods.”(為了培育高產(chǎn)、抗性強的新作物品種,科學(xué)家需要運用先進的分子生物學(xué)技術(shù)并結(jié)合傳統(tǒng)育種方法,對植物遺傳學(xué)進行廣泛研究)中,“todevelopnewcropvarietieswithhighyieldandstrongresistance”這一不定式短語作目的狀語,其中“withhighyieldandstrongresistance”又作“newcropvarieties”的后置定語;“usingadvancedmolecularbiologytechniquesandcombiningtraditionalbreedingmethods”這一現(xiàn)在分詞短語作方式狀語,同時“using”和“combining”又各自帶有自己的賓語。這種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)在翻譯時需要仔細分析各個部分之間的邏輯關(guān)系,理清層次,將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為符合漢語表達習(xí)慣的句子。如果對句子結(jié)構(gòu)分析不當(dāng),很容易導(dǎo)致譯文邏輯混亂,表意不清。在處理含有非謂語動詞的復(fù)雜句子時,翻譯人員需要具備扎實的語法知識和分析能力,能夠準(zhǔn)確判斷非謂語動詞在句子中的語法功能和邏輯關(guān)系。例如在句子“Afterbeingtreatedwiththenewpesticide,thepests,whichhadcausedgreatdamagetothecrops,wereeffectivelycontrolled,enablingthefarmerstohaveagoodharvest.”(經(jīng)過新農(nóng)藥處理后,對農(nóng)作物造成巨大損害的害蟲得到了有效控制,使農(nóng)民能夠獲得好收成)中,“afterbeingtreatedwiththenewpesticide”是過去分詞短語作時間狀語,“whichhadcausedgreatdamagetothecrops”是定語從句修飾“thepests”,“enablingthefarmerstohaveagoodharvest”是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語。翻譯時需要準(zhǔn)確理解這些語法結(jié)構(gòu)所表達的含義,按照漢語的表達習(xí)慣進行翻譯。如果對非謂語動詞的語法功能判斷錯誤,將“enablingthefarmerstohaveagoodharvest”誤譯為原因狀語,就會使譯文與原文的意思產(chǎn)生偏差。3.2語義理解與表達的困難非謂語動詞在農(nóng)業(yè)科技英語中存在語義模糊性,這給漢譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。由于非謂語動詞形式多樣,且在不同的語境中可能具有不同的語義,翻譯時準(zhǔn)確把握其確切含義并非易事。例如現(xiàn)在分詞和動名詞形式相同,在一些句子中很難區(qū)分其語法功能和語義。在句子“Seeingisbelieving.”中,“seeing”和“believing”從形式上看既可以是現(xiàn)在分詞,也可以是動名詞。若將其視為現(xiàn)在分詞,句子可理解為“當(dāng)看到的時候就是相信的時候”,這種理解在邏輯上較為牽強;而將其視為動名詞,“seeing”作主語,“believing”作表語,句子翻譯為“眼見為實”,更符合常理和語言習(xí)慣。但在實際的農(nóng)業(yè)科技英語文本中,類似的情況可能會更加復(fù)雜,需要結(jié)合上下文和專業(yè)知識來判斷。非謂語動詞的邏輯主語不明確也會導(dǎo)致語義理解困難。在英語句子中,非謂語動詞的邏輯主語有時與句子的主語不一致,且在句中可能沒有明確的標(biāo)識,這就需要譯者根據(jù)語境和邏輯關(guān)系進行推斷。例如“Afterconductingtheexperiment,theresultswereanalyzed.”這個句子存在邏輯錯誤,“conductingtheexperiment”的邏輯主語應(yīng)該是“人”,而句子的主語是“theresults”,正確的表達應(yīng)該是“Afterconductingtheexperiment,theresearchersanalyzedtheresults.”。在翻譯含有此類錯誤或邏輯關(guān)系不清晰的句子時,譯者需要仔細分析,找出正確的邏輯主語,使譯文符合邏輯。在農(nóng)業(yè)科技英語中,由于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,涉及大量專業(yè)知識,這種邏輯主語不明確的情況更容易出現(xiàn),增加了翻譯的難度。在準(zhǔn)確理解非謂語動詞語義的基礎(chǔ)上,如何將其準(zhǔn)確地表達為符合漢語習(xí)慣的譯文也是一個難題。漢語和英語的表達方式存在很大差異,英語中的非謂語動詞在漢語中可能需要用不同的句式或詞匯來表達。例如英語中常用的不定式作目的狀語的結(jié)構(gòu),在漢語中可能需要用“為了……”“目的是……”等表達方式。在翻譯“Toimprovesoilfertility,farmersapplyorganicfertilizers.”時,若直接翻譯為“為了提高土壤肥力,農(nóng)民施用有機肥料”,雖然意思準(zhǔn)確,但在漢語表達上略顯生硬??梢愿鶕?jù)語境,靈活調(diào)整為“農(nóng)民施用有機肥料,目的是提高土壤肥力”,使譯文更加自然流暢。此外,漢語中一些固定的表達方式和成語也會影響非謂語動詞的翻譯。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮漢語的語言習(xí)慣和文化背景,選擇最合適的表達方式,使譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達習(xí)慣。3.3專業(yè)術(shù)語與語境融合問題農(nóng)業(yè)科技英語中包含大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語往往具有特定的含義和用法,當(dāng)非謂語動詞與專業(yè)術(shù)語結(jié)合時,翻譯的難度進一步加大。在不同的語境下,非謂語動詞與專業(yè)術(shù)語的組合可能會產(chǎn)生不同的語義,如何準(zhǔn)確把握這些語義并進行翻譯成為一大難點。例如“geneediting”(基因編輯)是農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的一個重要術(shù)語,在句子“Usinggeneeditingtechnologytomodifycropgenescanimprovetheirresistancetodiseases.”(使用基因編輯技術(shù)修改作物基因可以提高它們的抗病能力)中,“usinggeneeditingtechnology”這一現(xiàn)在分詞短語作方式狀語,與“geneediting”這一專業(yè)術(shù)語緊密相連。在翻譯時,不僅要準(zhǔn)確翻譯“geneediting”為“基因編輯”,還要恰當(dāng)處理“using”的翻譯,使其符合漢語的表達習(xí)慣,可譯為“運用基因編輯技術(shù)”。然而,在其他語境中,“geneediting”可能會有不同的搭配和語義,如“theapplicationofgeneeditinginagriculture”(基因編輯在農(nóng)業(yè)中的應(yīng)用),這里“geneediting”的翻譯雖然不變,但整個短語的翻譯需要根據(jù)語境進行調(diào)整。在農(nóng)業(yè)科技英語中,一些專業(yè)術(shù)語的含義較為生僻,且非謂語動詞的修飾關(guān)系復(fù)雜,這使得準(zhǔn)確理解和翻譯變得更加困難。例如“phytoremediation”(植物修復(fù))是利用植物來清除環(huán)境污染物的一種技術(shù),在句子“Plantingspecificplantsforphytoremediation,whichinvolvestheuptakeandtransformationofpollutantsbyplants,caneffectivelyimprovesoilquality.”(種植特定植物進行植物修復(fù),這涉及植物對污染物的吸收和轉(zhuǎn)化,可以有效地改善土壤質(zhì)量)中,“plantingspecificplantsforphytoremediation”這一現(xiàn)在分詞短語作主語,其中“phytoremediation”是專業(yè)術(shù)語,“forphytoremediation”表明種植植物的目的。同時,“whichinvolvestheuptakeandtransformationofpollutantsbyplants”這一定語從句進一步解釋了“phytoremediation”的具體過程。在翻譯這樣的句子時,需要對專業(yè)術(shù)語“phytoremediation”有深入的理解,準(zhǔn)確把握其定義和相關(guān)知識,同時要理清非謂語動詞與其他成分之間的邏輯關(guān)系,將各個部分準(zhǔn)確地翻譯出來,使譯文既忠實于原文,又能讓讀者理解其含義。不同的農(nóng)業(yè)科技文獻可能會使用不同的專業(yè)術(shù)語來表達相同或相似的概念,這也給非謂語動詞與專業(yè)術(shù)語結(jié)合時的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。例如在描述農(nóng)業(yè)害蟲防治時,“pestcontrol”(害蟲防治)和“insectpestmanagement”(蟲害管理)都有類似的含義,但在具體語境中可能會有不同的側(cè)重點。在句子“Toachieveeffectivepestcontrol,farmersoftenuseintegratedpestmanagementstrategies,includingbiologicalcontrol,chemicalcontrol,andculturalcontrolmethods.”(為了實現(xiàn)有效的害蟲防治,農(nóng)民通常使用綜合害蟲管理策略,包括生物防治、化學(xué)防治和農(nóng)業(yè)防治方法)中,“toachieveeffectivepestcontrol”這一不定式短語作目的狀語,“pestcontrol”是專業(yè)術(shù)語。而在另一個句子“Researchersarefocusingondevelopingnewmethodsforinsectpestmanagementtoreducetheuseofpesticides.”(研究人員正專注于開發(fā)新的蟲害管理方法以減少農(nóng)藥的使用)中,“forinsectpestmanagement”這一介詞短語修飾“newmethods”,“insectpestmanagement”同樣表達了害蟲防治的意思,但與“pestcontrol”在用法和語境上存在一定差異。翻譯時需要根據(jù)具體語境和術(shù)語的習(xí)慣用法,選擇最合適的譯文,以確保準(zhǔn)確傳達原文的信息。四、農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞漢譯方法與技巧4.1直譯法直譯法是在不違背漢語表達習(xí)慣和原文意思的前提下,按照非謂語動詞在原文中的形式和順序進行直接翻譯的方法。當(dāng)非謂語動詞在句子中的邏輯關(guān)系清晰,且其表達的含義與漢語的表達方式較為接近時,直譯法能夠準(zhǔn)確地傳達原文的信息,同時保留原文的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)特點。在農(nóng)業(yè)科技英語中,不定式作目的狀語的情況較為常見,且這種結(jié)構(gòu)在漢語中也有相對應(yīng)的表達方式,通??梢灾苯臃g為“為了……”“以……”“目的是……”等。例如在句子“Farmersusemodernirrigationsystemstoensurethewatersupplyforcrops.”中,“toensurethewatersupplyforcrops”這一不定式短語作目的狀語,按照直譯法,可直接翻譯為“農(nóng)民使用現(xiàn)代灌溉系統(tǒng)以確保農(nóng)作物的供水”。這里,直接將不定式翻譯為“以……”,清晰地表達了使用灌溉系統(tǒng)的目的,譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達習(xí)慣。再如“Toimprovethequalityofagriculturalproducts,farmersareadoptingorganicfarmingmethods.”,“toimprovethequalityofagriculturalproducts”作目的狀語,可直譯為“為了提高農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量,農(nóng)民正在采用有機農(nóng)業(yè)方法”,“為了……”的翻譯方式準(zhǔn)確傳達了原文的目的邏輯關(guān)系。動名詞作主語時,若其表達的概念在漢語中也常用名詞形式來表達,也可采用直譯法。比如“Growingvegetablesrequirescarefulmanagementofsoilfertility.”,“growingvegetables”這一動名詞短語作主語,直接翻譯為“種植蔬菜需要對土壤肥力進行精心管理”,“種植蔬菜”作為一個行為概念,在漢語中直接以動名詞形式呈現(xiàn),符合漢語的表達習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達了原文的意思。同樣,在“Investinginagriculturaltechnologyiscrucialforthedevelopmentofmodernagriculture.”一句中,“investinginagriculturaltechnology”作主語,直譯為“投資農(nóng)業(yè)技術(shù)對現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要”,譯文簡潔明了,準(zhǔn)確傳達了動名詞作主語所表達的含義?,F(xiàn)在分詞和過去分詞作定語時,如果其修飾關(guān)系明確,也可以采用直譯法。例如“therunningwaterintheirrigationditch”(灌溉溝渠里流動的水),“running”作定語修飾“water”,直接翻譯為“流動的”,準(zhǔn)確表達了水的狀態(tài);“theharvestedcrops”(收獲的作物),“harvested”作定語修飾“crops”,直譯為“收獲的”,清晰地表明了作物已被收獲的狀態(tài)。在這兩個例子中,直譯法能夠準(zhǔn)確傳達分詞作定語的語義和修飾關(guān)系,使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。然而,需要注意的是,直譯法并非適用于所有情況。在使用直譯法時,必須確保譯文在語法和語義上都符合漢語的表達習(xí)慣,避免出現(xiàn)生硬、晦澀或不符合邏輯的翻譯。如果直接翻譯會導(dǎo)致譯文不通順或不符合漢語的表達邏輯,就需要考慮采用其他翻譯方法,如意譯法、轉(zhuǎn)換法等。例如在句子“Havingbeenusedformanyyears,thetractorneedstoberepaired.”中,如果直接翻譯為“已經(jīng)被使用了很多年,拖拉機需要被修理”,雖然在語義上沒有錯誤,但在漢語表達上顯得較為生硬。此時,可以考慮采用意譯法,將其翻譯為“這臺拖拉機已經(jīng)使用多年,需要修理了”,使譯文更加自然流暢。4.2轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯法是一種靈活的翻譯策略,在農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動詞的漢譯中具有重要應(yīng)用價值。由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式和思維習(xí)慣等方面存在差異,有時直接翻譯非謂語動詞會使譯文生硬、不符合漢語表達習(xí)慣,此時轉(zhuǎn)譯法便能發(fā)揮作用,通過改變非謂語動詞的詞性或句子成分,使譯文更加自然流暢、符合漢語的語言邏輯。在許多情況下,將非謂語動詞轉(zhuǎn)譯為動詞能夠使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。例如在句子“Tosolvetheproblemofsoilsalinizationisakeytaskinaridregionagriculture.”中,“tosolvetheproblemofsoilsalinization”這一不定式短語作主語,若直接翻譯為“解決土壤鹽堿化問題是干旱地區(qū)農(nóng)業(yè)的一項關(guān)鍵任務(wù)”,雖然意思正確,但略顯生硬。采用轉(zhuǎn)譯法,將不定式轉(zhuǎn)譯為動詞,可譯為“解決土壤鹽堿化問題乃是干旱地區(qū)農(nóng)業(yè)的關(guān)鍵任務(wù)所在”,這樣譯文更加自然,強調(diào)了“解決問題”這一動作的重要性。再如“Usingadvancedirrigationtechnology,farmerscansavealotofwater.”(運用先進的灌溉技術(shù),農(nóng)民可以節(jié)省大量的水),“usingadvancedirrigationtechnology”這一現(xiàn)在分詞短語作方式狀語,轉(zhuǎn)譯為動詞“運用”后,譯文更符合漢語先闡述方式、再說明結(jié)果的表達邏輯。非謂語動詞也常被轉(zhuǎn)譯為名詞,以適應(yīng)漢語的表達需求。比如在句子“Investinginagriculturalresearchisessentialforthedevelopmentofmodernagriculture.”中,“investinginagriculturalresearch”這一動名詞短語作主語,可轉(zhuǎn)譯為名詞“對農(nóng)業(yè)研究的投資”,譯文“對農(nóng)業(yè)研究的投資是現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵”更加符合漢語中用名詞短語作主語的表達習(xí)慣。在“Havingagoodunderstandingofplantgrowthcyclesisbeneficialforfarmers.”(對植物生長周期有良好的了解對農(nóng)民有益)一句中,“havingagoodunderstandingofplantgrowthcycles”這一現(xiàn)在分詞短語轉(zhuǎn)譯為名詞短語“對植物生長周期的良好了解”,使譯文表達更加自然、通順。這種轉(zhuǎn)譯方法能夠突出動作的對象或結(jié)果,使句子的語義更加清晰。有時,非謂語動詞還可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例如“Farmersarealwayslookingforwaystoimprovethequalityoftheirproducts,makingthemmorecompetitiveinthemarket.”(農(nóng)民總是在尋找提高產(chǎn)品質(zhì)量的方法,使它們在市場上更具競爭力),“makingthemmorecompetitive”這一現(xiàn)在分詞短語轉(zhuǎn)譯為形容詞“更具競爭力的”,修飾“them”(指代products),使譯文更加簡潔明了,突出了產(chǎn)品的特性。在“Toensurethesafetyofagriculturalproductsisofgreatimportance.”(確保農(nóng)產(chǎn)品的安全非常重要)一句中,“toensurethesafetyofagriculturalproducts”這一不定式短語可轉(zhuǎn)譯為形容詞短語“農(nóng)產(chǎn)品安全的”,調(diào)整語序后譯文“農(nóng)產(chǎn)品安全的確保非常重要”,雖然在表達上稍顯拗口,但在一些特定語境下,這種轉(zhuǎn)譯能夠強調(diào)“安全”這一屬性。4.3拆分法與合并法拆分法是指將含有非謂語動詞的長句拆分成若干個較短的句子,以符合漢語的表達習(xí)慣。當(dāng)英語句子中含有復(fù)雜的非謂語動詞結(jié)構(gòu),且直接翻譯會使譯文顯得冗長、晦澀時,拆分法能夠使譯文更加清晰、易懂。例如在句子“Usingadvancedgeneeditingtechnology,scientistshavebeenabletoidentifyandmodifyspecificgenesincrops,whichhasledtothedevelopmentofnewvarietieswithimprovedtraitssuchasdiseaseresistanceandhigheryields.”中,“usingadvancedgeneeditingtechnology”這一現(xiàn)在分詞短語作方式狀語,若直接翻譯為“使用先進的基因編輯技術(shù)科學(xué)家已經(jīng)能夠識別和修改作物中的特定基因這導(dǎo)致了具有改良特性如抗病性和更高產(chǎn)量的新品種的開發(fā)”,譯文不僅冗長,而且邏輯不夠清晰。采用拆分法,可將其翻譯為“科學(xué)家運用先進的基因編輯技術(shù),能夠識別并修改作物中的特定基因。這使得具有改良特性(如抗病性和更高產(chǎn)量)的新品種得以開發(fā)?!边@樣,將原句拆分成兩個短句,分別表達方式和結(jié)果,使譯文更符合漢語的表達邏輯,讀者能夠更輕松地理解句子的含義。在拆分含有非謂語動詞的句子時,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確分析句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,確定拆分的位置。一般來說,可以在非謂語動詞短語與主句之間,或者在非謂語動詞短語內(nèi)部進行拆分。例如在句子“Tomeettheincreasingdemandforfoodinthefuture,researchersareconductingextensivestudiesonsustainableagriculture,focusingonimprovingsoilfertility,developingefficientirrigationsystems,andpromotingtheuseofrenewableenergyinfarming.”中,“tomeettheincreasingdemandforfoodinthefuture”這一不定式短語作目的狀語,“focusingonimprovingsoilfertility,developingefficientirrigationsystems,andpromotingtheuseofrenewableenergyinfarming”這一現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語??梢詫⑵洳鸱譃椤盀榱藵M足未來不斷增長的糧食需求,研究人員正在對可持續(xù)農(nóng)業(yè)進行廣泛研究。他們專注于提高土壤肥力、開發(fā)高效灌溉系統(tǒng)以及促進可再生能源在農(nóng)業(yè)中的應(yīng)用?!边@里,在不定式短語和現(xiàn)在分詞短語處進行拆分,使各個部分的語義更加明確,譯文更加通順。合并法與拆分法相反,是將幾個含有非謂語動詞的短句合并成一個長句。當(dāng)英語中多個短句圍繞一個主題,且存在緊密的邏輯聯(lián)系時,合并法可以使譯文更加緊湊、連貫。例如“Farmersusepesticidestocontrolpests.Theywanttoensureagoodharvest.Usingpesticidesproperlyisveryimportant.”這三個短句,可合并為“Usingpesticidesproperlytocontrolpestsisveryimportantforfarmerswhowanttoensureagoodharvest.”,通過將“usingpesticidesproperly”這一現(xiàn)在分詞短語作主語,“tocontrolpests”作目的狀語,“forfarmerswhowanttoensureagoodharvest”作狀語,將原本分散的信息整合在一個句子中,使譯文更加簡潔明了,突出了使用農(nóng)藥與確保豐收之間的關(guān)系。在使用合并法時,需要注意合理運用非謂語動詞,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使合并后的句子邏輯清晰、語法正確。例如“Researchersconductedaseriesofexperiments.Theycollecteddataduringtheexperiments.Analyzingthedata,theyfoundsomeinterestingresults.”可合并為“Analyzingthedatacollectedduringaseriesofexperimentstheyconducted,researchersfoundsomeinterestingresults.”,這里將“analyzingthedata”這一現(xiàn)在分詞短語作狀語,“collectedduringaseriesofexperimentstheyconducted”這一過去分詞短語作后置定語修飾“data”,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯關(guān)系更加緊密。4.4語序調(diào)整法由于英漢兩種語言在表達習(xí)慣上存在差異,在翻譯農(nóng)業(yè)科技英語中的非謂語動詞時,常常需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣對語序進行調(diào)整,以使譯文更加自然流暢、符合邏輯。在英語句子中,非謂語動詞作定語時,通常位于被修飾詞之后,而漢語中定語一般放在被修飾詞之前。因此,在翻譯時需要將非謂語動詞短語提前至被修飾詞前。例如“Farmersareusingnewtechnologiesdevelopedbyscientiststoimprovecropyields.”(農(nóng)民正在使用科學(xué)家開發(fā)的新技術(shù)來提高作物產(chǎn)量),“developedbyscientists”這一過去分詞短語作后置定語修飾“newtechnologies”,翻譯時應(yīng)將其提前,譯為“科學(xué)家開發(fā)的新技術(shù)”,使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。再如“Researchersarestudyingtheeffectsofclimatechangeonplantsgrowingindifferentregions.”(研究人員正在研究氣候變化對不同地區(qū)生長的植物的影響),“growingindifferentregions”這一現(xiàn)在分詞短語作后置定語修飾“plants”,翻譯時調(diào)整語序為“不同地區(qū)生長的植物”。當(dāng)非謂語動詞作狀語時,英語中狀語的位置較為靈活,可以位于句首、句中或句末,而漢語中狀語通常位于主語之后、謂語之前,或者位于句首。因此,在翻譯時需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣調(diào)整狀語的位置。例如“Tomeettheincreasingdemandforfood,farmersareadoptingnewfarmingmethods.”(為了滿足不斷增長的糧食需求,農(nóng)民正在采用新的耕作方法),“tomeettheincreasingdemandforfood”這一不定式短語作目的狀語位于句首,翻譯時語序無需調(diào)整。但在句子“Farmerscanincreasecropyieldsbyusingadvancedirrigationsystems.”(農(nóng)民可以通過使用先進的灌溉系統(tǒng)來提高作物產(chǎn)量)中,“byusingadvancedirrigationsystems”這一介詞短語(其中“usingadvancedirrigationsystems”為動名詞短語)作方式狀語位于句末,翻譯時需將其提前至主語“農(nóng)民”之后、謂語“提高”之前,譯為“農(nóng)民通過使用先進的灌溉系統(tǒng)可以提高作物產(chǎn)量”。在一些情況下,為了強調(diào)句子的某一成分,也需要調(diào)整語序。例如“Havingsuccessfullycompletedtheexperiment,thescientistsp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川省南充市2025-2026學(xué)年九年級(上)期末化學(xué)試卷(含答案)
- 2022~2023法院司法輔助人員考試題庫及答案第359期
- 攝影系期末考試題及答案
- 申論教師招聘試題及答案
- 全國一卷地理試題及答案
- 廣東省深圳市南山區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末地理試卷(含答案)
- 《GAT 1365-2017警用數(shù)字集群(PDT)通信系統(tǒng) 網(wǎng)管技術(shù)規(guī)范》專題研究報告
- 《GAT 974.27-2011消防信息代碼 第27部分:搶險救災(zāi)基本程序代碼》專題研究報告深度
- 2026 年初中英語《時態(tài)辨析》專題練習(xí)與答案 (100 題)
- 2026年深圳中考數(shù)學(xué)梯形專項訓(xùn)練試卷(附答案可下載)
- 廣西出版?zhèn)髅郊瘓F有限公司2026年招聘備考題庫附答案詳解
- 陶瓷工藝品彩繪師改進水平考核試卷含答案
- 2025廣東百萬英才匯南粵惠州市市直事業(yè)單位招聘急需緊缺人才31人(公共基礎(chǔ)知識)測試題附答案
- 粉塵防護知識課件
- 2026年孝昌縣供水有限公司公開招聘正式員工備考題庫及完整答案詳解一套
- (2025年)糧食和物資儲備局招聘考試題庫(答案+解析)
- 2026年樂陵市市屬國有企業(yè)公開招聘工作人員6名備考題庫及答案詳解一套
- DB32/T+5309-2025+普通國省道智慧公路建設(shè)總體技術(shù)規(guī)范
- 人事行政部2026年年度計劃
- 2026年上海市徐匯區(qū)老年大學(xué)招聘教務(wù)員備考題庫完整參考答案詳解
- 2026年國家電投集團蘇州審計中心選聘備考題庫及完整答案詳解一套
評論
0/150
提交評論