從功能對等理論透視施圖金俄譯版《詩經(jīng)》動物意象翻譯藝術(shù)_第1頁
從功能對等理論透視施圖金俄譯版《詩經(jīng)》動物意象翻譯藝術(shù)_第2頁
從功能對等理論透視施圖金俄譯版《詩經(jīng)》動物意象翻譯藝術(shù)_第3頁
從功能對等理論透視施圖金俄譯版《詩經(jīng)》動物意象翻譯藝術(shù)_第4頁
從功能對等理論透視施圖金俄譯版《詩經(jīng)》動物意象翻譯藝術(shù)_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從功能對等理論透視施圖金俄譯版《詩經(jīng)》動物意象翻譯藝術(shù)一、引言1.1研究背景與意義《詩經(jīng)》作為中國古代詩歌的開端,是最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,其在中國文學史上占據(jù)著舉足輕重的地位,堪稱我國詩歌的源頭與基石。這部經(jīng)典作品內(nèi)容豐富,涵蓋了勞動與愛情、戰(zhàn)爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等諸多方面,猶如一面鏡子,生動地反映了周初至周晚期約五百年間的社會面貌,是后人了解古代社會物質(zhì)文明和精神文明的重要典籍。自古以來,動物與人類生活息息相關(guān)。在《詩經(jīng)》中,動物形象眾多,據(jù)清代學者顧棟高《毛詩類釋》的統(tǒng)計,有鳥類43種、獸類40種、蟲類37種、魚類16種、馬27種。這些豐富的動物意象,蘊含著深厚的傳統(tǒng)文化信息,它們或是作為比興的對象,引發(fā)詩人的情感抒發(fā);或是承載著先民的觀念內(nèi)涵和情感意蘊,以自身的形象美、動態(tài)美打動著讀者,為我們展現(xiàn)出古代人民生活的生動畫卷以及那個時代人們的思想、意識、精神、情感、性格、心理等諸多方面。例如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”中,雎鳩鳥的和鳴,引出了男子對女子的愛慕之情,成為愛情的象征?!对娊?jīng)》的對外傳播對于弘揚中華文化、促進跨文化交流具有重要意義。在眾多的翻譯版本中,施圖金的俄譯版《詩經(jīng)》具有獨特的價值。施圖金耗時二十余年完成的這部全譯本,是俄羅斯學界公認的最權(quán)威的《詩經(jīng)》俄譯本,也是西方第一個韻體全譯本,在世界《詩經(jīng)》學史上占據(jù)重要位置。該譯本在對動物文化意象整體把握的基礎(chǔ)上,使《詩經(jīng)》的俄譯既忠實于中國文化,也能夠為俄羅斯讀者所接受。功能對等理論由美國著名翻譯理論家尤金?A?奈達提出,其核心內(nèi)容是“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。這一理論強調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求語言形式上的對應(yīng),更要注重譯文與原文在功能和效果上的對等,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者大致相同的感受。在動物意象翻譯中,功能對等理論為譯者提供了重要的指導原則,有助于解決由于文化、語言差異所帶來的翻譯難題?;诠δ軐Φ壤碚撗芯渴﹫D金俄譯版《詩經(jīng)》中的動物意象翻譯,具有多方面的重要意義。從跨文化傳播的角度來看,《詩經(jīng)》中的動物意象承載著獨特的中國文化內(nèi)涵,通過對其翻譯的研究,可以更好地促進中國文化在俄羅斯及其他俄語國家的傳播,增進不同文化之間的理解與交流。不同文化背景下,動物所蘊含的象征意義和文化內(nèi)涵往往存在差異,如在中國文化中,龍是權(quán)威、吉祥的象征,而在西方文化中,dragon卻常帶有邪惡、兇猛的含義。準確翻譯《詩經(jīng)》中的動物意象,能夠避免文化誤解,讓俄羅斯讀者深入領(lǐng)略中國古代文化的魅力。從翻譯理論發(fā)展的角度而言,《詩經(jīng)》作為經(jīng)典的詩歌文本,其語言具有高度的凝練性、韻律性和文化性,動物意象的翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。通過對施圖金俄譯版的研究,可以進一步檢驗和豐富功能對等理論在詩歌翻譯,尤其是古典詩歌翻譯中的應(yīng)用,為翻譯實踐提供更多的案例支持和理論參考,推動翻譯理論的不斷發(fā)展與完善。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀1.2.1國內(nèi)研究現(xiàn)狀在國內(nèi),《詩經(jīng)》研究歷史悠久,成果豐碩。古代學者多從經(jīng)學、訓詁學角度對《詩經(jīng)》進行闡釋,如漢代毛亨、毛萇的《毛詩故訓傳》,鄭玄的《毛詩箋》等,為后人理解《詩經(jīng)》的文字意義、文化背景奠定了堅實基礎(chǔ)。近現(xiàn)代以來,隨著學術(shù)研究的多元化發(fā)展,《詩經(jīng)》研究涵蓋了文學、歷史、文化、民俗等多個領(lǐng)域。在文學研究方面,學者們關(guān)注《詩經(jīng)》的詩歌藝術(shù)特色,如韻律、節(jié)奏、修辭手法等。例如,袁行霈在《中國文學史》中對《詩經(jīng)》的賦比興手法進行了深入分析,闡述了其對后世詩歌創(chuàng)作的深遠影響。在文化研究領(lǐng)域,諸多學者從《詩經(jīng)》中挖掘古代社會的文化內(nèi)涵,如婚戀文化、祭祀文化、農(nóng)業(yè)文化等。像趙敏俐的《詩經(jīng)與周文化考論》,通過對《詩經(jīng)》的解讀,展現(xiàn)了周代社會的文化風貌和價值觀念。對于《詩經(jīng)》的翻譯研究,國內(nèi)學者也取得了一定成果。一些學者對《詩經(jīng)》的英譯本進行研究,如許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本,因其優(yōu)美的語言和對詩歌意境的成功再現(xiàn),受到了廣泛關(guān)注和研究。研究主要集中在翻譯策略、文化傳遞、語言風格等方面,探討如何在翻譯中保留《詩經(jīng)》的文化特色和藝術(shù)魅力。例如,王宏印在《〈詩經(jīng)〉翻譯比較研究》中,對不同譯者的《詩經(jīng)》英譯本進行了詳細的對比分析,從詞匯、句法、篇章等層面探討了翻譯中的得失。然而,國內(nèi)對于《詩經(jīng)》動物意象翻譯的研究相對較少。部分研究從文化角度出發(fā),分析動物意象在不同文化中的差異以及翻譯中的處理方法。如研究指出,由于中西方文化的差異,同一動物在不同文化中可能具有不同的象征意義,在翻譯時需要充分考慮這些文化因素。但目前的研究大多停留在理論探討階段,缺乏對具體譯本的深入分析,尤其是對施圖金俄譯版《詩經(jīng)》中動物意象翻譯的研究更是不足。1.2.2國外研究現(xiàn)狀國外對《詩經(jīng)》的研究始于17世紀,最初主要是西方傳教士和漢學家出于文化交流和傳教的目的進行翻譯和研究。早期的譯文由于語言和文化的巨大差異,存在諸多誤解和失真。隨著時間的推移,國外學者對《詩經(jīng)》的研究逐漸深入,涉及文學、歷史、哲學等多個領(lǐng)域。在文學研究方面,國外學者關(guān)注《詩經(jīng)》的詩歌形式、主題和情感表達,分析其與西方詩歌的異同。例如,美國學者艾田伯在《中國之歐洲》中,對《詩經(jīng)》的文學價值給予了高度評價,認為其具有獨特的藝術(shù)魅力。在翻譯研究方面,國外學者對《詩經(jīng)》的翻譯策略和方法進行了廣泛探討。不同譯者根據(jù)自身的語言背景和翻譯理念,采用了不同的翻譯方式。有的譯者注重直譯,力求保留原文的形式和內(nèi)容;有的譯者則傾向于意譯,更注重傳達原文的意境和情感。例如,英國學者理雅各的《詩經(jīng)》英譯本,以忠實原文著稱,在翻譯中保留了大量的文化信息;而美國學者韋利的譯本則更注重譯文的流暢性和可讀性,對原文進行了一定程度的意譯。對于《詩經(jīng)》動物意象的研究,國外學者也有所涉及。他們從跨文化的角度出發(fā),分析動物意象在不同文化中的象征意義和文化內(nèi)涵,探討如何在翻譯中準確傳達這些信息。然而,目前國外的研究主要集中在《詩經(jīng)》的英譯本上,對俄譯本的研究較少。施圖金的俄譯版《詩經(jīng)》雖然在俄羅斯學界具有重要地位,但在國際上的研究還不夠深入,尤其是對其中動物意象翻譯的研究存在明顯的空白??傮w而言,國內(nèi)外對《詩經(jīng)》的研究取得了豐碩成果,但在《詩經(jīng)》動物意象翻譯研究方面,尤其是針對施圖金俄譯版的研究,還存在諸多不足和空白。現(xiàn)有研究缺乏對具體譯本中動物意象翻譯的系統(tǒng)性分析,未能充分探討功能對等理論在《詩經(jīng)》動物意象翻譯中的應(yīng)用。因此,本研究具有重要的理論和實踐意義,有望填補這一領(lǐng)域的研究空白,為《詩經(jīng)》的翻譯研究提供新的視角和思路。1.3研究方法與創(chuàng)新點在研究過程中,本文將綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學性、系統(tǒng)性和深入性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過選取施圖金俄譯版《詩經(jīng)》中具有代表性的動物意象翻譯案例,深入分析其在語義、文化內(nèi)涵、風格等方面的翻譯處理方式,探討功能對等理論在具體翻譯實踐中的應(yīng)用效果。例如,在《詩經(jīng)?邶風?燕燕》中“燕燕于飛,差池其羽”一句,“燕燕”這一動物意象承載著離別、思念的情感內(nèi)涵,通過分析施圖金的翻譯,研究其如何在俄語中傳達這一意象所蘊含的文化情感,以小見大,從具體案例中總結(jié)出一般性的翻譯規(guī)律和特點。對比研究法也將貫穿于整個研究過程。將施圖金的俄譯版與其他《詩經(jīng)》譯本(如英譯本、漢學家的不同俄譯本等)進行對比,分析不同譯者在處理動物意象翻譯時的差異,從對比中進一步明確施圖金譯本的特色和優(yōu)勢,以及功能對等理論在不同翻譯思路下的體現(xiàn)和應(yīng)用。例如,對比施圖金俄譯本與理雅各英譯本中對“雎鳩”這一動物意象的翻譯,分析兩者在文化背景、語言習慣等因素影響下,翻譯策略和效果的不同,從而更全面地理解動物意象翻譯中的復(fù)雜性和多樣性。文本細讀法是研究詩歌翻譯的重要手段。對《詩經(jīng)》原文和施圖金俄譯版進行逐字逐句的細致解讀,關(guān)注動物意象在原文中的語言特點、修辭運用、文化隱喻等方面,以及在譯文中的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)情況。深入分析原文中動物意象所構(gòu)成的詩歌意境、情感氛圍,研究施圖金如何通過翻譯技巧和語言選擇,在俄語中重建類似的意境和氛圍,以實現(xiàn)功能對等。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個方面。在研究視角上,從功能對等理論的多維度出發(fā),綜合考慮語義、文化、風格等多個層面的對等,對施圖金俄譯版《詩經(jīng)》中的動物意象翻譯進行全面剖析,為《詩經(jīng)》翻譯研究提供了一個新的視角。以往的研究多側(cè)重于單一維度的分析,本研究將多個維度有機結(jié)合,更全面、深入地揭示動物意象翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。在研究內(nèi)容上,聚焦于施圖金俄譯版這一較少被深入研究的譯本,對其中動物意象翻譯進行系統(tǒng)研究,填補了該領(lǐng)域在這方面研究的空白。施圖金的譯本在俄羅斯學界具有重要地位,但在國際上的研究相對較少,尤其是對其動物意象翻譯的研究更是不足。通過本研究,有望為施圖金譯本的研究提供新的思路和成果,同時也為《詩經(jīng)》在俄羅斯及其他俄語國家的傳播和接受提供有益的參考。二、理論基石:功能對等理論解析2.1功能對等理論溯源功能對等理論的誕生與發(fā)展有著深厚的學術(shù)背景和實踐基礎(chǔ),其提出者尤金?A?奈達(EugeneA.Nida)是20世紀最為杰出的語言學家和翻譯理論家之一。1914年,奈達出生于美國,他的學術(shù)生涯與翻譯研究緊密相連,在多個領(lǐng)域都取得了卓越的成就。他曾在多所知名大學任教,如美國圣經(jīng)學院和密歇根大學,在語言學、圣經(jīng)翻譯、跨文化交流等方面都有著深入的研究和豐富的實踐經(jīng)驗。奈達的翻譯理論研究并非一蹴而就,而是在長期的翻譯實踐中逐漸形成和發(fā)展起來的。他一生的主要學術(shù)活動都圍繞著《圣經(jīng)》翻譯展開,在美國圣經(jīng)協(xié)會供職的半個多世紀里,他深入研究《圣經(jīng)》的翻譯問題?!妒ソ?jīng)》作為基督教的經(jīng)典,其翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更關(guān)乎宗教教義的準確傳達和文化背景的理解,這對譯者提出了極高的要求。在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,奈達發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯方法,如逐字逐句的直譯,往往無法準確傳達原文的意義和文化內(nèi)涵,導致譯文讀者難以理解《圣經(jīng)》的真正教義。例如,在一些文化背景差異較大的地區(qū),直接將《圣經(jīng)》中的某些表述直譯過去,讀者可能會因為缺乏相關(guān)的文化知識而產(chǎn)生誤解。面對這些問題,奈達從實際出發(fā),開始探索新的翻譯理論和方法。他借鑒了結(jié)構(gòu)主義語言學、語篇分析、交際理論及信息論等多個學科的研究成果,逐漸形成了功能對等理論的雛形。在結(jié)構(gòu)主義語言學的影響下,奈達關(guān)注語言的結(jié)構(gòu)和系統(tǒng),認為翻譯不僅僅是詞匯和句子的簡單轉(zhuǎn)換,更要考慮語言的整體結(jié)構(gòu)和功能。語篇分析則讓他認識到翻譯中篇章的連貫性和整體性的重要性,不能孤立地翻譯單個句子,而要從整個語篇的角度出發(fā),確保譯文的流暢性和邏輯性。交際理論強調(diào)翻譯的目的是實現(xiàn)跨文化交流,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解和感受原文的信息,這為功能對等理論的形成提供了重要的理論支撐。信息論則讓奈達更加注重翻譯中信息的準確傳遞,認為翻譯是一種信息的轉(zhuǎn)換過程,要盡可能減少信息的丟失和誤解。經(jīng)過多年的研究和實踐,奈達于1964年首次提出了“動態(tài)對等”(DynamicEquivalence)的概念,這一概念的提出標志著功能對等理論的初步形成。在《翻譯科學探索》(TowardaScienceofTranslating)一書中,奈達詳細闡述了動態(tài)對等的內(nèi)涵,他認為翻譯應(yīng)該追求的是譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本相同,而不是追求語言形式上的完全對應(yīng)。例如,在翻譯英語諺語“toteachone’sgrandmothertosuckeggs”時,如果直接按照字面意思翻譯成“教祖母吸雞蛋”,中國讀者可能會感到莫名其妙,無法理解其真正含義。而采用功能對等的方法,將其翻譯為“班門弄斧”,則能夠準確傳達出原文的比喻意義,讓中國讀者更容易理解。隨著研究的深入,奈達對動態(tài)對等理論進行了進一步的完善和發(fā)展,并將其改稱為“功能對等”(FunctionalEquivalence)。在《語言與文化——翻譯中的語境》(Language,Culture,andTranslating)一書中,奈達對功能對等理論進行了系統(tǒng)的闡述,使其更加成熟和完善。他強調(diào)翻譯不僅要關(guān)注語言的表面形式,更要深入挖掘語言背后的文化內(nèi)涵,注重譯文在目標語文化中的功能和效果。在翻譯過程中,譯者要充分考慮目標語讀者的語言習慣、文化背景和認知水平,使譯文能夠自然流暢地被目標語讀者接受,實現(xiàn)與原文在功能上的對等。2.2功能對等理論核心要素2.2.1語義對等語義對等在翻譯中占據(jù)著基礎(chǔ)性的關(guān)鍵地位,它要求譯者在翻譯過程中,精準地傳達源語詞匯和句子所蘊含的意義,確保目的語讀者能夠獲取與原文讀者相近的語義信息。詞匯作為語言的基本構(gòu)成單位,其語義的準確翻譯至關(guān)重要。在不同語言中,詞匯的語義范疇和文化內(nèi)涵往往存在差異,這就需要譯者深入探究詞匯的深層含義,避免因字面直譯而導致語義偏差。以《詩經(jīng)?衛(wèi)風?碩人》中“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀”一句為例,其中“蝤蠐”指天牛的幼蟲,色白身長,用以形容女子脖頸的潔白修長。施圖金在翻譯時,若簡單地將“蝤蠐”直譯為俄語中對應(yīng)的昆蟲名稱,俄羅斯讀者可能因不熟悉中國文化中這一獨特的比喻意象,而無法理解其在詩中所傳達的美感和文化內(nèi)涵。為實現(xiàn)語義對等,施圖金采用了意譯的方法,將“領(lǐng)如蝤蠐”翻譯為“еешеябелоснежная,каклебединоеяйцо”(她的脖頸潔白如雪,如同天鵝蛋)。在這里,“天鵝蛋”在俄羅斯文化中是潔白、美好的象征,通過這種意譯,不僅傳達了原文中對女子脖頸潔白修長的贊美之意,也使俄羅斯讀者能夠憑借自身的文化認知,理解詩句所描繪的形象,從而實現(xiàn)了語義層面的對等。在句子層面,語義對等同樣不容忽視。漢語和俄語的句子結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則存在諸多不同,譯者需要在翻譯時對句子進行合理的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保譯文語義的準確和連貫。例如,《詩經(jīng)?小雅?采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”,這幾句詩通過今昔對比,營造出強烈的情感氛圍。在翻譯時,施圖金沒有逐字逐句地直譯,而是充分考慮了俄語的表達習慣和語法規(guī)則,對句子結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,將其翻譯為“Когдаяуходил,ввесеннемсаду/Ивышумелииветромшатались;/Когдаявозвращаюсь,снегупал/Вснежнойбуре,вбезлюдномполе.”(當我離去時,春日的花園里,柳樹在風中沙沙作響,搖曳生姿;當我歸來時,大雪紛飛,落在這無人的曠野中)。通過這樣的翻譯,既準確傳達了原文中時光流逝、物是人非的感慨,又使譯文在語義和語法上符合俄語的表達習慣,讓俄羅斯讀者能夠順暢地理解詩句所表達的情感和意境。2.2.2文體對等文體對等是功能對等理論的重要組成部分,它強調(diào)在翻譯過程中,要盡可能地保留原文的文體風格,使譯文在語言形式、表達方式和藝術(shù)效果等方面與原文保持一致,從而讓譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的審美體驗?!对娊?jīng)》作為中國古代詩歌的經(jīng)典之作,具有獨特的文體風格,其語言簡潔凝練、韻律優(yōu)美、節(jié)奏明快,常常運用賦比興等修辭手法來表達情感和意境。在翻譯《詩經(jīng)》時,如何在俄語譯文中再現(xiàn)這些文體特征,是實現(xiàn)文體對等的關(guān)鍵。韻律是詩歌文體的重要特征之一,《詩經(jīng)》中的詩歌大多押韻,具有和諧的韻律美。施圖金在翻譯時,努力在俄語譯文中重現(xiàn)這種韻律美。例如,《詩經(jīng)?鄭風?子衿》中“青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?”一詩,原詩押“in”韻,讀起來朗朗上口。施圖金將其翻譯為“Зелен-зеленмойлюбимыйплаток,/Долго-долгонепокидаетегомиг./Дажееслиянеидуктебе,/Тынепошлешьмнехотьслово?”,譯文巧妙地押“ок”韻,在一定程度上保留了原詩的韻律特色,使俄羅斯讀者在閱讀譯文時,也能感受到詩歌的韻律之美。節(jié)奏也是詩歌文體的重要組成部分,它能夠增強詩歌的表現(xiàn)力和感染力?!对娊?jīng)》中的詩歌節(jié)奏明快,富有節(jié)奏感。施圖金在翻譯時,通過調(diào)整詞匯的選擇和句子的結(jié)構(gòu),來體現(xiàn)原詩的節(jié)奏。例如,《詩經(jīng)?魏風?伐檀》中“坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗”一句,原詩通過“坎坎”這一象聲詞和重復(fù)的句式,營造出強烈的節(jié)奏感。施圖金將其翻譯為“Туп-туптопяттопоромдеревья,/Оникладутихнаберегреки,/Гладкотекутводы,просторныеичисты.”,譯文中“Туп-туп”這一象聲詞的運用,以及簡潔明快的句式,生動地再現(xiàn)了原詩的節(jié)奏,使讀者仿佛能夠聽到砍伐檀樹的聲音,感受到詩歌的節(jié)奏感和力量感。除了韻律和節(jié)奏,《詩經(jīng)》中還大量運用了賦比興等修辭手法,這些修辭手法不僅豐富了詩歌的內(nèi)涵,也增強了詩歌的藝術(shù)感染力。在翻譯時,施圖金也注重對這些修辭手法的再現(xiàn)。例如,《詩經(jīng)?小雅?鶴鳴》中“鶴鳴于九皋,聲聞于野。魚潛在淵,或在于渚”一句,運用了比興的手法,以鶴鳴、魚潛來引發(fā)下文對人才的議論。施圖金將其翻譯為“Журавлькричитнаширокойлуге,/Егоголосдоноситсядокраяполя./Рыбаспряталасьвглубинахвод,/Илипоявляетсянамелководье.”,譯文通過對鶴鳴、魚潛等自然景象的生動描繪,準確地傳達了原文中比興的意味,使俄羅斯讀者能夠理解詩歌所蘊含的深層含義。2.2.3文化對等文化對等是功能對等理論在翻譯中的重要體現(xiàn),它要求譯者在翻譯過程中,充分考慮源語和目的語之間的文化差異,采取適當?shù)姆g策略,使目的語讀者能夠理解和感受源語文化的內(nèi)涵和魅力?!对娊?jīng)》作為中國古代文化的瑰寶,蘊含著豐富的文化信息,其中動物意象作為文化的載體,承載著獨特的文化內(nèi)涵和象征意義。在翻譯《詩經(jīng)》中的動物意象時,實現(xiàn)文化對等是一個關(guān)鍵問題。不同文化背景下,動物所蘊含的象征意義往往存在差異。在中國文化中,許多動物都具有特定的象征意義,這些象征意義與中國的歷史、宗教、民俗等文化因素密切相關(guān)。例如,“龍”在中國文化中是權(quán)威、吉祥、尊貴的象征,代表著至高無上的權(quán)力和神圣的力量;“鳳凰”則象征著美好、吉祥和幸福,常被用來形容高貴的女性。然而,在俄羅斯文化中,“龍”(дракон)通常被視為邪惡、兇猛的象征,與中國文化中的“龍”有著截然不同的寓意;“鳳凰”(фея)在俄羅斯文化中更多地與神話傳說中的仙女、精靈等形象相關(guān)聯(lián),與中國文化中的“鳳凰”象征意義也有所不同。當翻譯《詩經(jīng)》中涉及這些動物意象的詩句時,如果直接按照字面意思進行翻譯,可能會導致俄羅斯讀者對原文文化內(nèi)涵的誤解。因此,施圖金在翻譯時,會根據(jù)俄羅斯文化的特點和讀者的認知習慣,采取靈活的翻譯策略,以實現(xiàn)文化對等。例如,對于《詩經(jīng)?周南?麟之趾》中“麟之趾,振振公子,于嗟麟兮”一句,“麟”即麒麟,在中國文化中是吉祥、仁愛的象征,常被用來比喻杰出的人才。施圖金在翻譯時,沒有直接將“麟”翻譯為俄語中對應(yīng)的“динозавр-дин”(一種神話中的動物),而是根據(jù)麒麟在中國文化中的象征意義,將其翻譯為“мечтающийосчастьегерой”(追求幸福的英雄)。通過這種意譯的方式,雖然沒有直接保留“麟”這一動物形象,但卻準確傳達了其在中國文化中所蘊含的美好寓意,使俄羅斯讀者能夠理解詩句所表達的贊美之情,實現(xiàn)了文化層面的對等。對于一些在俄羅斯文化中沒有對應(yīng)象征意義的動物意象,施圖金會采用注釋、解釋等方法,幫助讀者理解其文化內(nèi)涵。例如,在《詩經(jīng)?豳風?七月》中,有“七月流火,九月授衣。春日載陽,有鳴倉庚”的詩句,其中“倉庚”指黃鶯,在中國文化中,黃鶯常被視為春天的使者,象征著生機與活力。然而,在俄羅斯文化中,黃鶯并沒有類似的象征意義。為了讓俄羅斯讀者理解“倉庚”在詩中的文化內(nèi)涵,施圖金在翻譯時,對“倉庚”進行了注釋,解釋其為“一種在春天鳴叫的小鳥,象征著春天的到來”。通過這種方式,幫助俄羅斯讀者跨越文化差異,理解了詩句中所蘊含的文化信息,實現(xiàn)了文化對等。2.3功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用原則在翻譯實踐中,為實現(xiàn)譯文與原文在語義、文體、文化等多層面的功能對等,譯者需遵循一系列應(yīng)用原則,從詞匯、句法、篇章、文體等角度出發(fā),靈活運用各種翻譯策略與技巧。在詞匯層面,由于英漢兩種語言在詞匯的語義范疇、文化內(nèi)涵及搭配習慣上存在諸多差異,譯者需深入剖析源語詞匯的含義,依據(jù)上下文及文化背景,在目的語中尋覓最為契合的對等詞匯。例如,《詩經(jīng)?豳風?七月》中有“春日載陽,有鳴倉庚”一句,其中“倉庚”指黃鶯,在翻譯時,施圖金將其譯為“золотушка”,“золотушка”在俄語中是一種常見的小鳥,形象活潑可愛,與“倉庚”所傳達的春日生機之感有相通之處,通過這種詞匯選擇,實現(xiàn)了語義的功能對等。句法層面上,漢語和俄語的句法結(jié)構(gòu)大相徑庭,漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,常通過語義的邏輯關(guān)系來連接各個部分;俄語重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,依賴各種連接詞和語法形式來表達邏輯關(guān)系。譯者在翻譯時,需依據(jù)兩種語言的句法特點,對原文的句子結(jié)構(gòu)進行合理調(diào)整與轉(zhuǎn)換。如《詩經(jīng)?衛(wèi)風?氓》中“桑之未落,其葉沃若”,若直接按照字面結(jié)構(gòu)翻譯,譯文可能會顯得生硬拗口。施圖金在翻譯時,將其譯為“Пока桑樹неопускаетлистьев,онивыглядятполнымиисвежими”,通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使其符合俄語的表達習慣,同時也準確傳達了原文的語義和意境,實現(xiàn)了句法層面的功能對等。篇章層面,譯者要從整體上把握原文的篇章結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系以及主題思想,確保譯文在篇章層面與原文保持一致?!对娊?jīng)》中的詩歌往往通過起興、反復(fù)等手法來構(gòu)建篇章,表達情感。在翻譯時,施圖金會注重保留這些篇章特點。例如,《詩經(jīng)?王風?黍離》中采用了重章疊句的形式,反復(fù)詠嘆“彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖”,以增強詩歌的情感表達和韻律感。施圖金在翻譯時,也保留了這種重章疊句的結(jié)構(gòu),使譯文在篇章形式上與原文相似,同時通過對詞匯和句法的精心處理,準確傳達了詩歌中黍離之悲的主題思想,實現(xiàn)了篇章層面的功能對等。文體層面,譯者要充分考量原文的文體風格,如詩歌的韻律、節(jié)奏、修辭手法等,在譯文中盡可能地再現(xiàn)這些風格特征,以給予譯文讀者與原文讀者相似的審美體驗?!对娊?jīng)》作為中國古代詩歌的經(jīng)典,具有獨特的韻律和節(jié)奏,常運用賦比興等修辭手法。施圖金在翻譯時,努力在俄語譯文中還原這些文體特色。例如,在翻譯《詩經(jīng)?周南?關(guān)雎》時,原詩的韻律和諧優(yōu)美,“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”押“ou”韻。施圖金在翻譯時,采用了類似的押韻方式,使譯文在韻律上也具有一定的美感。同時,對于詩中“關(guān)雎”這一意象運用比興手法引出愛情主題的表達方式,施圖金在譯文中也通過巧妙的語言處理,準確傳達了這種比興的意味,讓俄羅斯讀者能夠感受到原詩的文體風格和藝術(shù)魅力,實現(xiàn)了文體層面的功能對等。三、《詩經(jīng)》動物意象的文化底蘊與內(nèi)涵3.1《詩經(jīng)》動物意象的豐富性與多樣性《詩經(jīng)》作為中國古代詩歌的經(jīng)典之作,其中的動物意象豐富多樣,種類繁多且分布廣泛,宛如一幅絢麗多彩的畫卷,生動地反映了當時的社會生活。這些動物意象涵蓋了鳥類、獸類、蟲類、魚類等多個類別,它們在詩中或作為起興之物,引發(fā)詩人的情感表達;或象征著特定的事物,承載著豐富的文化內(nèi)涵。馬在《詩經(jīng)》中是一種頻繁出現(xiàn)且具有重要意義的動物意象。在古代社會,馬不僅是重要的交通工具,用于出行、運輸?shù)?,在?zhàn)爭中更是不可或缺的戰(zhàn)略資源,其數(shù)量和質(zhì)量往往象征著國家的實力?!对娊?jīng)》中對馬的描寫細致入微,從毛色到體態(tài),從用途到象征意義,都有詳盡的呈現(xiàn)?!遏旐?駉》中提到不同顏色的馬十六種,如“驈”(白胯黑馬)、“騅”(蒼白雜毛的馬)、“駓”(黃白雜毛的馬)等,彰顯出古代先民對馬的細致觀察。在《小雅?六月》中,“四牡骙骙,載是常服”描繪了四匹雄健的馬駕車出征的場景,展現(xiàn)出軍隊的威武氣勢,這里的馬象征著力量與勇敢,體現(xiàn)了其在戰(zhàn)爭中的重要作用。而在《周南?漢廣》里“之子于歸,言秣其馬”,婚嫁時用良草喂馬,既體現(xiàn)了對婚禮的重視,也暗示著新郎家的富足與地位,此時馬成為了婚嫁禮儀中的重要元素,反映出當時的社會風俗。鹿也是《詩經(jīng)》中常見的動物意象,它性情溫和善良,給人以安詳、和平的感覺,在詩中承載著豐富的文化寓意。《小雅?鹿鳴》是一首典型的描寫鹿的詩歌,“呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙”,詩中以鹿群在原野上歡快鳴叫、覓食的場景起興,營造出一種和諧、融洽的氛圍,表達了主人對賓客的熱情款待和對賢才的渴望,鹿在這里象征著君子的美德與和諧的人際關(guān)系。在《召南?野有死麕》中,“林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉”,男子將用白茅包好的鹿送給女子以表達愛情,鹿的溫文爾雅使其成為了美好品性和愛情的象征,體現(xiàn)了其在婚戀文化中的獨特意義。雎鳩作為一種水鳥,在《詩經(jīng)》中因“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”這句詩而廣為人知。其雌雄和鳴的習性與人類的愛情婚姻有著相似之處,故而成為了愛情的象征。詩中借雎鳩鳥的和鳴,引發(fā)了男子對女子的愛慕與追求,生動地展現(xiàn)了古代先民對美好愛情的向往與追求。這種以動物意象來表達愛情的方式,不僅使詩歌更加生動形象,也體現(xiàn)了古代人民對自然與人類情感關(guān)系的深刻理解。除了馬、鹿、雎鳩,《詩經(jīng)》中還有眾多其他的動物意象。如玄鳥,在《詩經(jīng)?商頌?玄鳥》中“天命玄鳥,降而生商”,玄鳥被視為殷商族祖先契出生的神鳥,承載著民族起源的傳說,象征著神圣與天命,反映了當時的宗教信仰和民族意識。鴛鴦則以其雌雄相守、偶居不離的特性,成為了愛情美滿、婚姻和諧的象征,如《詩經(jīng)?小雅?鴛鴦》中“鴛鴦于飛,畢之羅之。君子萬年,福祿宜之”,用鴛鴦的雙棲雙宿祝福新婚之人福祿安享、幸福綿長。這些豐富多樣的動物意象,廣泛分布于《詩經(jīng)》的各個篇章之中,它們與當時的社會生活緊密相連,從不同角度反映了古代人民的生產(chǎn)勞動、風俗習慣、宗教信仰、情感世界等諸多方面,為我們深入了解古代社會提供了珍貴的資料。3.2動物意象承載的文化內(nèi)涵3.2.1圖騰崇拜與信仰在人類文明的早期,圖騰崇拜是一種極為普遍的文化現(xiàn)象,它深刻地反映了遠古先民對自然的敬畏、對祖先的尊崇以及對神秘力量的信仰。在《詩經(jīng)》所處的時代,圖騰崇拜在人們的精神世界中占據(jù)著重要地位,其中的動物意象作為圖騰崇拜的重要載體,蘊含著豐富的宗教和文化意義。玄鳥作為《詩經(jīng)》中極具代表性的圖騰動物,在殷商文化中扮演著至關(guān)重要的角色?!对娊?jīng)?商頌?玄鳥》中“天命玄鳥,降而生商”的記載,講述了殷商族祖先契的誕生傳說。相傳,帝嚳的次妃簡狄在河中沐浴時,吞食了玄鳥落下的卵,隨后便懷孕生下了契,契成為了殷商的始祖。這一傳說將玄鳥與殷商的起源緊密相連,使玄鳥成為了殷商族的圖騰。在殷商時期,人們認為玄鳥是上天的使者,具有神秘的力量,能夠庇佑族人,帶來吉祥和繁榮。玄鳥的形象頻繁出現(xiàn)在殷商的祭祀、禮儀等活動中,成為了人們頂禮膜拜的對象。這種對玄鳥的崇拜,不僅體現(xiàn)了殷商先民對祖先的崇敬和對民族起源的追溯,也反映了他們對天命的敬畏和對自然力量的信仰。鹿也是《詩經(jīng)》中與圖騰崇拜相關(guān)的動物意象之一。在上古時期,鹿就被視為祥瑞之物,其溫和善良的性情、優(yōu)美矯健的身姿以及靈動聰慧的形象,深受人們的喜愛和尊崇。《詩經(jīng)?小雅?鹿鳴》中“呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙”的詩句,描繪了鹿群在原野上歡快覓食、鳴叫的場景,以此起興,表達了主人對賓客的熱情款待和對賢才的渴望。在這里,鹿不僅象征著君子的美德與和諧的人際關(guān)系,還與古代的禮儀文化密切相關(guān)。在古代的祭祀活動中,鹿常常被用作祭品,因為人們認為鹿具有靈性,能夠溝通天地神靈,將人們的祈愿傳達給上天。鹿還與長壽、吉祥等美好寓意聯(lián)系在一起,成為了人們追求幸福生活的象征。在一些神話傳說中,鹿是仙人的坐騎,能夠帶領(lǐng)人們通往仙境,獲得長生不老的福祉。這種對鹿的崇拜和信仰,反映了古代先民對美好生活的向往和對神秘力量的追求。在《詩經(jīng)》的時代,動物意象在圖騰崇拜和宗教信仰中承載著重要的文化內(nèi)涵。它們不僅是人們與神靈溝通的媒介,也是民族精神和文化傳承的象征。通過對這些動物意象的研究,我們可以深入了解古代先民的精神世界和文化觀念,感受他們對自然、生命和神靈的敬畏與熱愛。3.2.2愛情與婚姻象征愛情與婚姻是人類生活中永恒的主題,《詩經(jīng)》作為古代社會生活的生動寫照,其中的動物意象常常被用來表達人們對愛情的向往和對婚姻的期盼。這些動物意象以其獨特的生活習性和象征意義,成為了愛情與婚姻的美好象征,反映了古代先民對美滿愛情和幸?;橐龅淖非?。雎鳩是《詩經(jīng)》中最為人們所熟知的愛情象征動物。《詩經(jīng)?周南?關(guān)雎》中“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”的詩句,以雎鳩鳥在河洲上和鳴的情景起興,引出了男子對女子的愛慕之情。雎鳩鳥雌雄相伴,一生相守,其和鳴的習性被視為愛情的象征。詩中以雎鳩鳥的和鳴來比喻男女之間和諧美好的愛情,表達了男子對女子的傾慕和追求。這種以動物意象來表達愛情的方式,既生動形象,又富有詩意,使讀者能夠深刻感受到古代先民對愛情的純真和執(zhí)著。在古代社會,婚姻被視為人生大事,而雎鳩鳥的象征意義也延伸到了婚姻領(lǐng)域,人們希望夫妻之間能夠像雎鳩鳥一樣,相濡以沫,白頭偕老。鴛鴦也是《詩經(jīng)》中常見的愛情與婚姻象征動物。鴛鴦雌雄相守,形影不離,它們的這種生活習性使其成為了愛情美滿、婚姻和諧的象征?!对娊?jīng)?小雅?鴛鴦》中“鴛鴦于飛,畢之羅之。君子萬年,福祿宜之”的詩句,描繪了鴛鴦成雙成對飛翔的場景,表達了對新婚之人的美好祝福,希望他們能夠像鴛鴦一樣,恩恩愛愛,幸福美滿。在中國傳統(tǒng)文化中,鴛鴦的形象常常出現(xiàn)在婚禮的裝飾、服飾等方面,寓意著夫妻之間的愛情堅貞不渝,婚姻幸福長久。例如,在古代的婚床上,常常會繡有鴛鴦的圖案,象征著新人對美好婚姻的期盼。魚在《詩經(jīng)》中也與愛情、婚姻有著密切的關(guān)聯(lián)。在古代文化中,魚被視為女性的象征,而“食魚”則常常被用來隱喻娶妻?!对娊?jīng)?衛(wèi)風?河廣》中“誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之”,以及《詩經(jīng)?邶風?谷風》中“涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑以”等詩句,都通過魚的意象表達了男女之間的愛情和婚姻關(guān)系。在一些古代的民俗中,人們還會在婚禮上贈送魚形的禮物,寓意著夫妻之間的感情如魚水般和諧,生活富足美滿。這種將魚與愛情、婚姻聯(lián)系在一起的文化現(xiàn)象,反映了古代先民對家庭幸福和婚姻美滿的向往。3.2.3社會生活與情感表達《詩經(jīng)》作為古代社會生活的一面鏡子,其中的動物意象不僅承載著圖騰崇拜、愛情婚姻等文化內(nèi)涵,還深刻地反映了古代社會生活的各個方面,以及人們豐富多樣的情感世界。這些動物意象宛如一把把鑰匙,為我們打開了一扇了解古代社會風貌和人們內(nèi)心世界的大門。馬在古代社會中具有重要的地位,它不僅是重要的交通工具,更是戰(zhàn)爭、狩獵等活動中不可或缺的伙伴。在《詩經(jīng)》中,馬的意象頻繁出現(xiàn),生動地展現(xiàn)了古代社會的戰(zhàn)爭和狩獵場景,以及人們在這些活動中的情感體驗。《詩經(jīng)?小雅?六月》中“四牡骙骙,載是常服。玁狁孔熾,我是用急。王于出征,以匡王國”的詩句,描繪了四匹雄健的馬駕車出征的場景,表現(xiàn)了戰(zhàn)爭的緊張和激烈。在這里,馬成為了戰(zhàn)士們的得力助手,它們的強壯和勇猛象征著軍隊的威武和力量。詩中通過對馬的描寫,也表達了戰(zhàn)士們保家衛(wèi)國的決心和愛國情懷。在戰(zhàn)爭中,馬的生死與戰(zhàn)士們的命運息息相關(guān),它們的堅韌和忠誠也激勵著戰(zhàn)士們勇往直前。在狩獵場景中,馬同樣發(fā)揮著重要的作用。《詩經(jīng)?鄭風?大叔于田》中“叔于田,乘乘馬。執(zhí)轡如組,兩驂如舞”的詩句,描繪了一位男子騎馬狩獵的英姿。他熟練地駕馭著馬匹,兩匹驂馬如同舞蹈一般配合默契,展現(xiàn)出高超的騎術(shù)和英勇的氣概。在古代,狩獵不僅是一種獲取食物和資源的方式,也是一種展示男子力量和勇氣的活動。馬在狩獵中的出色表現(xiàn),使它成為了勇敢和力量的象征。詩中對馬的描寫,也表達了人們對這種勇敢和力量的贊美和向往。除了馬之外,《詩經(jīng)》中的其他動物意象也從不同角度反映了古代社會生活和人們的情感。《詩經(jīng)?豳風?七月》中“春日載陽,有鳴倉庚。女執(zhí)懿筐,遵彼微行,爰求柔?!钡脑娋?,描繪了春天里黃鶯鳴叫,女子采摘桑葉的場景。這里的黃鶯象征著春天的到來,也為整個場景增添了生機和活力。通過對這一動物意象的描寫,展現(xiàn)了古代社會中人們的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動和對自然的觀察與熱愛。女子在黃鶯的歌聲中采摘桑葉,體現(xiàn)了人與自然的和諧相處,也表達了人們對美好生活的向往。《詩經(jīng)?小雅?采薇》中“彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷”的詩句,通過對常棣花和馬車、戰(zhàn)馬的描寫,反映了戰(zhàn)爭對人們生活的影響。常棣花的盛開象征著和平與美好,而馬車和戰(zhàn)馬則代表著戰(zhàn)爭。詩中表達了戰(zhàn)士們在戰(zhàn)爭中的艱辛和對和平的渴望。他們?yōu)榱吮Pl(wèi)國家,不得不離開家鄉(xiāng),奔赴戰(zhàn)場,心中充滿了對家人的思念和對戰(zhàn)爭的無奈。四、施圖金俄譯版《詩經(jīng)》動物意象翻譯的實踐分析4.1詞匯層面的功能對等翻譯4.1.1動物名稱的直譯與意譯在施圖金俄譯版《詩經(jīng)》中,對于動物名稱的翻譯,譯者依據(jù)功能對等理論,靈活運用直譯與意譯的策略,力求在保留原文形式與傳達內(nèi)涵之間找到平衡,使俄羅斯讀者能夠準確理解《詩經(jīng)》中動物意象所承載的意義。直譯是一種較為直接的翻譯方法,當動物名稱在俄語中有相對應(yīng)且文化內(nèi)涵相似的詞匯時,施圖金會采用直譯的方式,保留原文的動物形象和文化信息。在《詩經(jīng)?小雅?鹿鳴》中“呦呦鹿鳴,食野之蘋”一句,“鹿”在俄語中有對應(yīng)的“олень”,且在俄羅斯文化中,鹿同樣是一種溫順、優(yōu)雅的動物,與中國文化中的鹿形象有一定的相似性。因此,施圖金將其直譯為“Тихо-тихооленьстучится,/Вполяхтравыпашет”,通過直譯,既保留了原文中“鹿”的形象,又準確傳達了詩歌中鹿在原野上覓食鳴叫的場景,讓俄羅斯讀者能夠直觀地感受到詩歌所描繪的畫面,實現(xiàn)了語義和文化層面的功能對等。然而,由于中俄文化的差異,部分動物名稱在俄語中雖有對應(yīng)詞匯,但文化內(nèi)涵卻大相徑庭,此時施圖金會采用意譯的方法,舍棄原文的動物形象,以傳達其文化內(nèi)涵?!对娊?jīng)?周南?麟之趾》中“麟之趾,振振公子,于嗟麟兮”,“麟”即麒麟,在中國文化中是吉祥、仁愛的象征,常被用來比喻杰出的人才。但在俄羅斯文化中,麒麟是一種陌生的神話動物,沒有與之對應(yīng)的文化意象。若直接將“麟”直譯為俄語中類似的神話動物“динозавр-дин”,俄羅斯讀者可能無法理解其在詩中的象征意義。因此,施圖金采用意譯的方式,將“麟”翻譯為“мечтающийосчастьегерой”(追求幸福的英雄)。這種意譯的方法,雖然沒有保留“麟”的動物形象,但卻準確傳達了其在中國文化中所蘊含的美好寓意,使俄羅斯讀者能夠理解詩句所表達的贊美之情,實現(xiàn)了文化層面的功能對等。還有一些動物名稱,由于其在《詩經(jīng)》中具有獨特的文化背景和象征意義,僅采用直譯或意譯都無法完整傳達其內(nèi)涵,施圖金則會將直譯與意譯相結(jié)合?!对娊?jīng)?衛(wèi)風?碩人》中“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀”一句,“蝤蠐”指天牛的幼蟲,色白身長,用以形容女子脖頸的潔白修長。在俄語中,雖然有“жуки”(甲蟲)這一詞匯可以對應(yīng)“蝤蠐”,但直接直譯無法傳達出其在詩中所蘊含的美感和文化內(nèi)涵。施圖金采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,將“領(lǐng)如蝤蠐”翻譯為“еешеябелоснежная,каклебединоеяйцо”(她的脖頸潔白如雪,如同天鵝蛋)。這里既保留了“蝤蠐”所具有的“潔白”這一特征(通過“белоснежная”體現(xiàn)),又運用意譯,用俄羅斯文化中象征潔白美好的“天鵝蛋”來傳達其文化內(nèi)涵,使俄羅斯讀者能夠理解詩句所描繪的女子脖頸的美麗,實現(xiàn)了語義和文化的雙重功能對等。4.1.2動物修飾詞的翻譯策略動物修飾詞在《詩經(jīng)》中起著至關(guān)重要的作用,它們能夠生動地展現(xiàn)動物的特征,傳達詩人的情感色彩。在施圖金俄譯版中,對于動物修飾詞的翻譯,充分體現(xiàn)了功能對等理論,通過靈活運用各種翻譯策略,使譯文在準確傳達原文意義的同時,也能讓俄羅斯讀者感受到與原文讀者相似的情感體驗。在《詩經(jīng)?小雅?采薇》中,“四牡骙骙,載是常服”一句,“骙骙”用來形容馬強壯的樣子,體現(xiàn)了戰(zhàn)馬的威武和力量。施圖金將“骙骙”翻譯為“мощными”,“мощными”在俄語中意為“強壯的、有力的”,準確地傳達了“骙骙”所表達的馬的強壯特征。同時,“мощными”這一詞匯在俄語中也具有較強的表現(xiàn)力,能夠讓俄羅斯讀者直觀地感受到戰(zhàn)馬的威武氣勢,實現(xiàn)了語義和情感色彩的功能對等。在《詩經(jīng)?邶風?雄雉》中,“雄雉于飛,泄泄其羽”,“泄泄”形容雄雉舒展翅膀飛翔的樣子,傳達出一種悠然自得的情感。施圖金將“泄泄”翻譯為“размахнув”,“размахнув”有“展開、張開”的意思,雖然在語義上與“泄泄”不完全對等,但通過這一詞匯,能夠讓俄羅斯讀者聯(lián)想到雄雉展開翅膀飛翔的畫面,在一定程度上傳達了原詩中悠然自得的情感。同時,施圖金在翻譯時,結(jié)合上下文,對整個句子的結(jié)構(gòu)和用詞進行了調(diào)整,使譯文更加符合俄語的表達習慣,增強了譯文的流暢性和可讀性,從而實現(xiàn)了功能對等。除了上述通過詞匯選擇來實現(xiàn)功能對等的方式,施圖金還會運用一些修辭手法來翻譯動物修飾詞,以更好地傳達其情感色彩。在《詩經(jīng)?豳風?七月》中,“春日載陽,有鳴倉庚”,“倉庚”即黃鶯,“鳴”字生動地描繪了黃鶯歡快鳴叫的場景,傳達出春天的生機與活力。施圖金將“鳴”翻譯為“поет”,“поет”在俄語中意為“歌唱”,這一詞匯運用了擬人化的修辭手法,將黃鶯的鳴叫比作歌唱,更加生動形象地展現(xiàn)了黃鶯歡快的狀態(tài),使俄羅斯讀者能夠深刻感受到春天的美好和生機,實現(xiàn)了情感色彩的功能對等。4.2句法層面的功能對等翻譯4.2.1動物意象相關(guān)詩句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在施圖金俄譯版《詩經(jīng)》中,句法層面的翻譯策略對于實現(xiàn)功能對等起著關(guān)鍵作用。由于漢語和俄語在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,為了使譯文更符合俄語的表達習慣,同時保留原文中動物意象所承載的意義和情感,施圖金常常對詩句的結(jié)構(gòu)進行靈活轉(zhuǎn)換?!对娊?jīng)?邶風?燕燕》中“燕燕于飛,差池其羽”一句,描繪了燕子飛翔時翅膀參差不齊的樣子,生動地展現(xiàn)了燕子靈動的姿態(tài)。從漢語的句法結(jié)構(gòu)來看,這是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,“燕燕”是主語,“于飛”表示動作,“差池其羽”則進一步描述燕子飛翔時的狀態(tài)。然而,俄語的表達習慣與漢語有所不同,如果直接按照漢語的結(jié)構(gòu)進行翻譯,可能會使譯文顯得生硬,不符合俄語讀者的閱讀習慣。施圖金在翻譯時,對句子結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,將其譯為“Ласточкилетят,размахиваякрыльяминеравномерно”。在這個譯文中,施圖金將“燕燕于飛”翻譯為“Ласточкилетят”,保持了主謂結(jié)構(gòu),使句子的基本意義得以傳達。而對于“差池其羽”,則采用了現(xiàn)在分詞短語“размахиваякрыльяминеравномерно”來修飾“летят”,生動地描繪出燕子飛翔時翅膀不規(guī)則擺動的狀態(tài)。這種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,既準確傳達了原文的意義,又符合俄語的表達習慣,讓俄羅斯讀者能夠輕松理解詩句所描繪的畫面,實現(xiàn)了句法層面的功能對等。再如《詩經(jīng)?小雅?采薇》中的“四牡業(yè)業(yè),征夫捷捷”,“四牡業(yè)業(yè)”形容四匹雄健的戰(zhàn)馬高大強壯的樣子,“征夫捷捷”則描繪了出征的士兵行動敏捷的狀態(tài)。原句的結(jié)構(gòu)較為緊湊,通過對馬和人的描寫,展現(xiàn)出戰(zhàn)爭場景中的緊張與活力。施圖金在翻譯時,將其譯為“Четыре牡стрыелошадимощныеивеликие,авоины-отрядникибыстрыиловки”。這里,施圖金將原句拆分成兩個并列的部分,分別對馬和人進行描述?!哀恭支洄恣猝帜掸悃洄猝恣支荮唰戋学乍讧蕨唰毵擐恣支讧缨支荮讧堙讧帧睂?yīng)“四牡業(yè)業(yè)”,“авоины-отрядникибыстрыиловки”對應(yīng)“征夫捷捷”。這種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,使譯文更加清晰明了,符合俄語中常用的表達方式。同時,通過對“業(yè)業(yè)”(мощныеивеликие)和“捷捷”(быстрыиловки)的準確翻譯,保留了原文中對馬和人的形象描繪,讓俄羅斯讀者能夠感受到原詩中所展現(xiàn)的戰(zhàn)爭場景和人物狀態(tài),實現(xiàn)了句法和語義層面的雙重功能對等。4.2.2修辭手法中動物意象的處理《詩經(jīng)》作為中國古代詩歌的經(jīng)典之作,其語言藝術(shù)魅力不僅體現(xiàn)在詞匯和句法上,更體現(xiàn)在豐富多樣的修辭手法中。動物意象在這些修辭手法中扮演著重要角色,它們承載著詩人的情感與思想,為詩歌增添了獨特的韻味。在施圖金俄譯版《詩經(jīng)》中,如何準確處理修辭手法中的動物意象,以保留原文的修辭效果和文化內(nèi)涵,成為實現(xiàn)功能對等翻譯的關(guān)鍵。比喻是《詩經(jīng)》中常用的修辭手法之一,通過將動物意象與其他事物進行類比,使詩歌的表達更加生動形象,富有感染力?!对娊?jīng)?衛(wèi)風?碩人》中“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀”,詩人運用了一系列精妙的比喻,以動物意象來描繪女子的美麗?!笆秩缛彳琛?,將女子的手比作初生的茅草嫩芽,形容其柔軟纖細;“膚如凝脂”,把女子的肌膚比作凝結(jié)的油脂,突出其光滑細膩;“領(lǐng)如蝤蠐”,用天牛的幼蟲來比喻女子的脖頸,展現(xiàn)其潔白修長;“齒如瓠犀”,將女子的牙齒比作瓠瓜的籽,表現(xiàn)其整齊潔白。這些比喻生動地展現(xiàn)了女子的美貌,使讀者能夠直觀地感受到詩人對女子的贊美之情。施圖金在翻譯這幾句詩時,充分考慮了俄語讀者的文化背景和認知習慣,采取了靈活的翻譯策略。對于“手如柔荑”,他翻譯為“еерукимягкие,какмолодыестеблитравы”,將“柔荑”意譯為“鮮嫩的草莖”,雖然沒有直接保留“柔荑”這一特定的植物意象,但通過“мягкие”(柔軟的)和“молодыестеблитравы”(鮮嫩的草莖)的描述,傳達出了手的柔軟纖細之感,使俄羅斯讀者能夠理解其比喻意義。對于“膚如凝脂”,譯為“еекожагладкая,каксливочноемасло”,用“сливочноемасло”(奶油)來比喻肌膚的光滑細膩,“сливочноемасло”在俄羅斯文化中是常見且容易理解的事物,這樣的翻譯能夠讓俄羅斯讀者產(chǎn)生直觀的聯(lián)想,感受到女子肌膚的美好?!邦I(lǐng)如蝤蠐”翻譯為“еешеябелоснежная,каклебединоеяйцо”,用“天鵝蛋”來代替“蝤蠐”,“天鵝蛋”在俄羅斯文化中象征著潔白、美好,與“蝤蠐”在中國文化中所傳達的潔白修長之意相契合,使俄羅斯讀者能夠理解這一比喻所描繪的女子脖頸的美麗?!褒X如瓠犀”翻譯為“еезубыбелыировны,каксеменатыквы”,將“瓠犀”意譯為“南瓜籽”,通過“белыировны”(潔白整齊)和“семенатыквы”(南瓜籽)的表述,傳達出了牙齒的整齊潔白,讓俄羅斯讀者能夠領(lǐng)會到詩人對女子牙齒的贊美。通過這些翻譯處理,施圖金在保留原文比喻修辭效果的同時,也實現(xiàn)了文化內(nèi)涵的有效傳遞,使俄羅斯讀者能夠像中國讀者一樣,感受到詩歌中對女子美貌的生動描繪。擬人也是《詩經(jīng)》中常見的修辭手法,通過賦予動物以人的情感、行為和思想,使動物意象更具生命力和情感色彩?!对娊?jīng)?小雅?鶴鳴》中“鶴鳴于九皋,聲聞于野”,這里的鶴被賦予了鳴叫的行為,仿佛在向人們傳達某種信息。施圖金將其翻譯為“Журавлькричитнаширокойлуге,егоголосдоноситсядокраяполя”,保留了鶴“кричит”(鳴叫)的擬人化行為,使俄羅斯讀者能夠感受到鶴在曠野中鳴叫的生動場景,體會到詩歌所營造的意境。在《詩經(jīng)?豳風?鴟鸮》中,“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室”,詩人將鴟鸮擬人化,以母親的口吻向鴟鸮傾訴,表達了對子女的保護和對家園的擔憂。施圖金在翻譯時,同樣保留了這種擬人化的表達,將其譯為“Сова,сова,тыужевзяламоедитя,неразрушаймоегнездо”,使俄羅斯讀者能夠理解詩歌中所蘊含的情感,感受到詩人對家園和子女的深切關(guān)懷。比興作為《詩經(jīng)》獨特的藝術(shù)手法,先言他物以引起所詠之詞,其中動物意象常常作為起興之物,引發(fā)詩人的情感表達。《詩經(jīng)?周南?關(guān)雎》中“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,以雎鳩鳥在河洲上和鳴起興,引出男子對女子的愛慕之情。雎鳩鳥雌雄相伴、和鳴求偶的習性,與男女之間的愛情相呼應(yīng),為詩歌營造了一種美好的氛圍。施圖金在翻譯時,將“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”譯為“Куку-кукуквакаютчижики,наостровевсерединереки”,雖然在語言表達上與原文有所不同,但通過對雎鳩鳥“Куку-кукуквакают”(咕咕叫)的描寫以及“наостровевсерединереки”(在河中的小島上)的場景設(shè)置,保留了原詩中雎鳩鳥和鳴的意象,使俄羅斯讀者能夠感受到詩歌所傳達的情感氛圍,理解男子對女子愛慕之情的引發(fā)。在《詩經(jīng)?召南?鵲巢》中,“維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之”,以鵲巢鳩占起興,比喻女子嫁入夫家。施圖金將其翻譯為“Воронпостроилгнездо,асовапоселяетсявнём.Девицавыходитзамуж,стаповозокидутзанею”,保留了鵲巢鳩占的意象,用“Воронпостроилгнездо,асовапоселяетсявнём”來傳達原詩中比興的含義,使俄羅斯讀者能夠理解詩歌中以動物意象起興所表達的女子婚嫁的主題。4.3篇章層面的功能對等翻譯4.3.1動物意象在篇章中的連貫與銜接在施圖金俄譯版《詩經(jīng)》中,篇章層面的翻譯對于動物意象的呈現(xiàn)至關(guān)重要。動物意象并非孤立存在于詩句之中,而是與整個篇章緊密相連,通過連貫與銜接的手法,使詩歌在意義和情感上形成一個有機的整體?!对娊?jīng)?小雅?采薇》是一首以戍邊戰(zhàn)士的視角,描繪戰(zhàn)爭生活和思鄉(xiāng)之情的詩歌。詩中多次出現(xiàn)馬的意象,如“四牡業(yè)業(yè),征夫捷捷”“四牡骙骙,載是常服”“四牡翼翼,象弭魚服”等,這些關(guān)于馬的描寫在篇章中起到了連貫與銜接的作用。在戰(zhàn)爭場景的描繪中,“四牡業(yè)業(yè)”形容四匹雄健的戰(zhàn)馬高大強壯的樣子,展現(xiàn)出軍隊出征時的威武氣勢,為下文描述戰(zhàn)爭的緊張激烈埋下伏筆?!八哪刁Y骙,載是常服”進一步強調(diào)了戰(zhàn)馬的強壯和戰(zhàn)士們身著戎裝的英姿,使戰(zhàn)爭場景的描繪更加生動具體。而“四牡翼翼,象弭魚服”則描繪了戰(zhàn)馬整齊行進,戰(zhàn)士們手持武器的場景,體現(xiàn)了軍隊的紀律嚴明。這些關(guān)于馬的意象的運用,在篇章中形成了一條連貫的線索,將戰(zhàn)爭場景的各個環(huán)節(jié)緊密聯(lián)系在一起,使讀者能夠清晰地感受到戰(zhàn)爭的氛圍和戰(zhàn)士們的狀態(tài)。同時,馬的意象與詩歌中的其他元素相互呼應(yīng),共同表達了詩歌的主題。馬作為戰(zhàn)士們在戰(zhàn)爭中的伙伴,其強壯和堅韌象征著戰(zhàn)士們的勇敢和毅力。詩中通過對馬的描寫,也表達了戰(zhàn)士們對戰(zhàn)爭的無奈和對家鄉(xiāng)的思念?!柏M不日戒?玁狁孔棘”,在戰(zhàn)爭的緊張局勢下,戰(zhàn)士們時刻保持警惕,而馬的存在則是他們堅守陣地的重要支撐。然而,“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”,在漫長的戰(zhàn)爭歲月中,戰(zhàn)士們對家鄉(xiāng)的思念與日俱增,馬的意象也成為了他們思鄉(xiāng)之情的寄托。通過馬的意象與其他元素的連貫與銜接,詩歌在篇章層面實現(xiàn)了意義和情感的統(tǒng)一,使讀者能夠深刻體會到戰(zhàn)士們在戰(zhàn)爭中的復(fù)雜情感。施圖金在翻譯《采薇》時,充分考慮了動物意象在篇章中的連貫與銜接。他將“四牡業(yè)業(yè)”翻譯為“Четыре牡стрыелошадимощныеивеликие”,“四牡骙骙”翻譯為“Четыре牡стрыелошадикрепкиеимощные”,“四牡翼翼”翻譯為“Четыре牡стрыелошадистройношагают”。通過對“業(yè)業(yè)”“骙骙”“翼翼”等詞語的準確翻譯,保留了馬的強壯、整齊等特征,使俄語讀者能夠感受到原詩中馬的意象所傳達的威武氣勢。同時,施圖金在翻譯時也注意到了馬的意象與其他元素的呼應(yīng)關(guān)系,通過對整個篇章的理解和把握,使譯文在意義和情感上與原文保持一致,實現(xiàn)了篇章層面的功能對等。4.3.2整體意境的再現(xiàn)意境是詩歌的靈魂,它是詩人通過對自然景象、生活場景等元素的描繪,營造出的一種能使讀者產(chǎn)生共鳴的藝術(shù)氛圍。在《詩經(jīng)》中,動物意象常常是構(gòu)成意境的重要元素,它們與其他意象相互交融,共同展現(xiàn)出詩歌獨特的意境之美。施圖金在翻譯《詩經(jīng)》時,極為注重通過對動物意象的處理來再現(xiàn)原文的整體意境,使俄羅斯讀者能夠領(lǐng)略到《詩經(jīng)》的獨特魅力。以《詩經(jīng)?秦風?蒹葭》為例,這首詩描繪了一個男子在深秋的清晨,追尋意中人的情景。詩中“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方”營造出一種朦朧、清冷的意境。而“雎鳩”這一動物意象的出現(xiàn),為這種意境增添了一份靈動與生機?!瓣P(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,雎鳩鳥在河洲上和鳴,與男子對女子的愛慕之情相呼應(yīng),使整個畫面更加生動形象。施圖金在翻譯時,將“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”譯為“Куку-кукуквакаютчижики,наостровевсерединереки”。這里,“Куку-кукуквакают”生動地描繪出雎鳩鳥的叫聲,“наостровевсерединереки”則準確地還原了河洲的場景。通過這樣的翻譯,俄羅斯讀者能夠感受到雎鳩鳥在河洲上和鳴的畫面,從而更好地理解詩歌中所營造的那種朦朧、美好的意境。再如《詩經(jīng)?小雅?鹿鳴》,這是一首宴飲詩,以“呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙”開篇,描繪了一幅歡快、和諧的宴飲場景。鹿在原野上悠然覓食、鳴叫,與主人熱情款待嘉賓的情景相互映襯,營造出一種祥和、融洽的氛圍。施圖金將“呦呦鹿鳴,食野之蘋”翻譯為“Тихо-тихооленьстучится,Вполяхтравыпашет”?!哀揣讧绉?тихооленьстучится”形象地表現(xiàn)出鹿鳴叫的輕柔聲音,“Вполяхтравыпашет”則展現(xiàn)出鹿在原野上吃草的悠然姿態(tài)。通過這些翻譯,俄羅斯讀者能夠感受到詩歌中所描繪的宴飲場景的歡樂氣氛,體會到主人對嘉賓的盛情款待。在《詩經(jīng)?豳風?七月》中,詩中描繪了一年中不同季節(jié)的農(nóng)事活動,其中涉及到多種動物意象。“春日載陽,有鳴倉庚。女執(zhí)懿筐,遵彼微行,爰求柔?!?,黃鶯在春日里歡快鳴叫,女子采摘桑葉,展現(xiàn)出春天的生機與活力?!捌咴铝骰穑旁率谝?。一之日觱發(fā),二之日栗烈。無衣無褐,何以卒歲”,隨著季節(jié)的更替,天氣逐漸寒冷,動物們也開始為過冬做準備,人們則忙著準備冬衣。施圖金在翻譯時,對這些動物意象進行了細致的處理,將“有鳴倉庚”翻譯為“поетзолотушка”,用“поет”(歌唱)一詞生動地表現(xiàn)出黃鶯歡快的狀態(tài)。對于其他動物意象,他也根據(jù)上下文和詩歌的意境,選擇了恰當?shù)脑~匯進行翻譯,使譯文能夠準確地傳達出原文中不同季節(jié)的特點和人們的生活狀態(tài),再現(xiàn)了詩歌所描繪的豐富的生活畫面和質(zhì)樸的田園意境。五、功能對等視角下施圖金譯本的翻譯效果與啟示5.1翻譯效果評估5.1.1目標讀者反饋分析為了深入了解施圖金俄譯版《詩經(jīng)》在俄羅斯讀者中的接受程度,本研究廣泛收集了俄羅斯讀者對該譯本的反饋信息,通過問卷調(diào)查、線上論壇討論以及學術(shù)評論等多種途徑,全面分析他們對譯本中動物意象翻譯的理解和感受,以此評估功能對等理論在翻譯實踐中的實現(xiàn)效果。在問卷調(diào)查中,針對《詩經(jīng)》中常見的動物意象,如雎鳩、鹿、馬等,設(shè)置了一系列問題,詢問讀者對這些動物意象在譯文中的理解程度、是否能夠感受到其文化內(nèi)涵以及對譯文的整體滿意度。從調(diào)查結(jié)果來看,大部分俄羅斯讀者表示能夠理解施圖金譯本中動物意象的基本含義。對于“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”中雎鳩的翻譯,約70%的讀者表示能夠明白雎鳩在詩中與愛情相關(guān)的寓意。然而,仍有部分讀者在理解動物意象的深層文化內(nèi)涵時存在一定困難。對于“麟之趾,振振公子,于嗟麟兮”中麒麟這一意象,僅有30%的讀者能夠準確把握其在中國文化中象征吉祥、杰出人才的含義,大部分讀者表示對麒麟的文化背景了解有限,僅能從譯文的字面意思去理解。在線上論壇討論中,俄羅斯讀者積極分享自己對施圖金譯本的看法。有讀者認為,施圖金的翻譯使他們對中國古代文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,通過閱讀譯本,能夠感受到《詩經(jīng)》中所描繪的古代社會生活場景。“施圖金的翻譯讓我仿佛穿越時空,看到了中國古代人民的生活,那些動物意象的描繪非常生動,讓我對中國文化有了更直觀的認識?!币晃蛔x者在論壇中留言道。但也有讀者指出,由于文化差異較大,一些動物意象在譯文中的文化內(nèi)涵難以完全領(lǐng)會?!半m然施圖金的翻譯很努力地傳達了原文的意思,但像龍、鳳凰這些在中國文化中具有特殊象征意義的動物,我還是很難理解它們在詩中的深層含義。”另一位讀者表達了自己的困惑。在學術(shù)評論方面,俄羅斯的漢學家和文學研究者對施圖金譯本給予了高度評價。他們認為,施圖金在翻譯過程中充分考慮了俄羅斯讀者的接受能力,運用了恰當?shù)姆g策略,使《詩經(jīng)》中的動物意象在俄語中得到了較為準確的呈現(xiàn)?!笆﹫D金的譯本在保留原文文化特色的同時,也注重譯文的流暢性和可讀性,他對動物意象的翻譯處理,為俄羅斯讀者打開了一扇了解中國古代文化的窗戶。”一位漢學家在學術(shù)論文中寫道。然而,也有學者指出,施圖金譯本在某些動物意象的翻譯上,雖然實現(xiàn)了語義的基本對等,但在文化內(nèi)涵的傳達上仍有提升的空間?!皩τ谝恍┚哂歇毺刂袊幕瘍?nèi)涵的動物意象,施圖金的翻譯可以更加深入地挖掘其背后的文化意義,通過注釋、解讀等方式,幫助讀者更好地理解?!绷硪晃粚W者提出了建議。綜合以上目標讀者的反饋信息,施圖金俄譯版《詩經(jīng)》在動物意象翻譯方面取得了一定的成效,大部分讀者能夠理解動物意象的基本含義,對譯本的整體滿意度較高。然而,由于中俄文化的巨大差異,在文化內(nèi)涵的傳達上,仍存在一些需要改進的地方,這也為今后的《詩經(jīng)》翻譯研究提供了方向。5.1.2與其他譯本對比分析為了更全面地評估施圖金俄譯版《詩經(jīng)》中動物意象翻譯的質(zhì)量和特色,將其與其他俄譯版本進行對比分析是十分必要的。通過對比不同譯本在動物意象翻譯上的處理方式,可以更清晰地看出施圖金譯本的優(yōu)勢與不足,從而為《詩經(jīng)》的翻譯研究提供更多的參考和借鑒。與阿布拉緬科的俄譯版相比,施圖金在動物意象翻譯上更加注重文化內(nèi)涵的傳達。在《詩經(jīng)?周南?關(guān)雎》中“參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之”一句,施圖金將“荇菜”翻譯為“кувшиноклисты”(葉片形的睡蓮),這種翻譯方式既保留了荇菜的外在形態(tài)特征,又通過“睡蓮”這一在俄羅斯文化中相對熟悉的植物,幫助讀者理解荇菜的形象。而阿布拉緬科將“荇菜”譯為“травы”(草),雖然簡潔,但在一定程度上弱化了“荇菜”這一意象的獨特性和文化內(nèi)涵。在對“窈窕淑女”的翻譯上,施圖金譯為“Тихая,скромная,милаядевушка”(安靜、羞澀、可愛的姑娘),從多個角度描繪了女子的形象,使讀者能夠更直觀地感受到詩歌中女子的美好。阿布拉緬科則譯為“Девицапрелестница”(迷人的少女),雖然表達了女子的魅力,但相對施圖金的翻譯,在形象的豐富度上略顯不足。與早期的俄羅斯?jié)h學家王西里的譯本相比,施圖金的翻譯在語言表達上更加貼近現(xiàn)代俄語的習慣,更易于當代俄羅斯讀者接受。王西里的譯本受到當時語言和文化背景的限制,在語言風格上較為古雅,對于現(xiàn)代讀者來說,理解起來可能存在一定的困難。在動物意象的翻譯上,王西里有時更側(cè)重于直譯,而對文化內(nèi)涵的挖掘和傳達不夠深入。在《詩經(jīng)?小雅?鹿鳴》中“呦呦鹿鳴,食野之蘋”一句,王西里可能會直接將“鹿”翻譯為“олень”,“蘋”翻譯為“трава”,雖然保留了原文的字面意思,但對于“鹿鳴”所營造的氛圍以及“蘋”在詩中所蘊含的文化意義,傳達得不夠充分。而施圖金將其翻譯為“Тихо-тихооленьстучится,Вполяхтравыпашет”,通過“Тихо-тихо”(輕輕的)來形容鹿鳴的聲音,生動地營造出一種和諧、悠然的氛圍,同時“пашет”(吃草)一詞的使用,使整個畫面更加生動形象,讓讀者能夠更好地感受到詩歌所描繪的場景和情感。在與其他俄譯版本的對比中,施圖金譯本在動物意象翻譯方面展現(xiàn)出了獨特的優(yōu)勢,如注重文化內(nèi)涵的傳達、語言表達貼近現(xiàn)代讀者等。然而,任何譯本都不可能完美無缺,施圖金譯本也存在一些不足之處,如在某些文化內(nèi)涵極為豐富的動物意象翻譯上,仍需要進一步加強對文化背景的闡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論