從否定語(yǔ)義剖析看老子哲學(xué)在《道德經(jīng)》三英譯本中的英語(yǔ)化呈現(xiàn)_第1頁(yè)
從否定語(yǔ)義剖析看老子哲學(xué)在《道德經(jīng)》三英譯本中的英語(yǔ)化呈現(xiàn)_第2頁(yè)
從否定語(yǔ)義剖析看老子哲學(xué)在《道德經(jīng)》三英譯本中的英語(yǔ)化呈現(xiàn)_第3頁(yè)
從否定語(yǔ)義剖析看老子哲學(xué)在《道德經(jīng)》三英譯本中的英語(yǔ)化呈現(xiàn)_第4頁(yè)
從否定語(yǔ)義剖析看老子哲學(xué)在《道德經(jīng)》三英譯本中的英語(yǔ)化呈現(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從否定語(yǔ)義剖析看老子哲學(xué)在《道德經(jīng)》三英譯本中的英語(yǔ)化呈現(xiàn)一、引言1.1研究背景與動(dòng)機(jī)老子,作為中國(guó)古代偉大的哲學(xué)家,其思想在世界哲學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著舉足輕重的地位。老子生活于春秋時(shí)期,目睹了社會(huì)的動(dòng)蕩與變遷,其哲學(xué)思想蘊(yùn)含著對(duì)宇宙、人生、社會(huì)的深刻洞察,為后世提供了獨(dú)特的思考視角和智慧源泉。他所著的《道德經(jīng)》,雖僅五千余言,卻以其深邃的思想、獨(dú)特的表達(dá)方式,成為道家學(xué)派的經(jīng)典之作,對(duì)中國(guó)乃至世界的哲學(xué)、文化、宗教等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在世界哲學(xué)的版圖中,老子哲學(xué)猶如一顆璀璨的明珠。從西方哲學(xué)的發(fā)展歷程來(lái)看,許多西方哲學(xué)家都從老子哲學(xué)中汲取靈感。德國(guó)古典哲學(xué)的集大成者黑格爾,其辯證法思想就與老子的辯證思維有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系;德國(guó)哲學(xué)家尼采稱贊《道德經(jīng)》是“永不枯竭的井泉,滿載寶藏,放下汲桶,垂手可得”。在東方,老子哲學(xué)與其他哲學(xué)思想相互交融,共同塑造了東方哲學(xué)的獨(dú)特氣質(zhì)。它強(qiáng)調(diào)順應(yīng)自然、無(wú)為而治、辯證思維等理念,與西方哲學(xué)中強(qiáng)調(diào)的理性、實(shí)證、個(gè)體主義等形成鮮明對(duì)比,為世界哲學(xué)的多樣性增添了豐富的色彩?!兜赖陆?jīng)》的翻譯對(duì)于傳播老子哲學(xué)起著至關(guān)重要的作用。自19世紀(jì)以來(lái),《道德經(jīng)》已被譯成多種語(yǔ)言,其中英譯版本尤為豐富。據(jù)統(tǒng)計(jì),在20世紀(jì)的英語(yǔ)世界,《道德經(jīng)》的譯本數(shù)量遠(yuǎn)超許多其他傳世經(jīng)典,其在英語(yǔ)世界的發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》。不同譯者在不同時(shí)期、不同文化背景下對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行英譯,形成了各具特色的譯本。這些譯本成為西方讀者了解老子哲學(xué)、中國(guó)文化的重要窗口,促進(jìn)了中西方文化的交流與融合。通過(guò)翻譯,老子哲學(xué)跨越了語(yǔ)言和文化的障礙,在世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播,引發(fā)了全球讀者對(duì)其思想的深入思考和探討。從否定語(yǔ)義角度對(duì)《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行研究具有創(chuàng)新性和必要性。語(yǔ)言是思想的載體,翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換往往會(huì)影響思想的傳達(dá)。否定作為一種重要的語(yǔ)義范疇,在《道德經(jīng)》中頻繁出現(xiàn),承載著老子哲學(xué)的核心思想。例如,“道可道,非常道;名可名,非常名”,其中的“非”字表達(dá)了否定的語(yǔ)義,體現(xiàn)了老子對(duì)常規(guī)認(rèn)知和語(yǔ)言表達(dá)的超越。然而,以往對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的研究大多集中在詞匯、句法、文化等層面,較少?gòu)姆穸ㄕZ(yǔ)義這一微觀角度深入剖析。不同譯者在處理否定式時(shí),由于文化背景、翻譯目的、語(yǔ)言習(xí)慣等因素的差異,可能會(huì)采用不同的翻譯策略,從而導(dǎo)致譯文在語(yǔ)義傳達(dá)上存在差異。從否定語(yǔ)義角度進(jìn)行研究,能夠更細(xì)致地揭示翻譯過(guò)程中語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換和變異,為《道德經(jīng)》的翻譯研究提供新的視角和方法,有助于提高《道德經(jīng)》英譯本的質(zhì)量,促進(jìn)老子哲學(xué)在國(guó)際上的精準(zhǔn)傳播。1.2研究目的與問(wèn)題本研究旨在通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》三個(gè)具有代表性英譯本中否定式的語(yǔ)義分析,深入探討老子哲學(xué)在英語(yǔ)化過(guò)程中的語(yǔ)義傳遞特點(diǎn)、文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以及可能出現(xiàn)的問(wèn)題,為老子哲學(xué)的國(guó)際傳播和《道德經(jīng)》的翻譯實(shí)踐提供有益的參考。具體而言,本研究試圖回答以下幾個(gè)問(wèn)題:在《道德經(jīng)》的三個(gè)英譯本中,否定式在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面呈現(xiàn)出哪些語(yǔ)義特點(diǎn)?不同譯者在處理否定式時(shí)采用了哪些翻譯策略,這些策略對(duì)語(yǔ)義傳達(dá)產(chǎn)生了怎樣的影響?例如,在詞匯層面,對(duì)于具有特定哲學(xué)內(nèi)涵的否定詞,如“無(wú)”“非”等,譯者是如何選擇對(duì)應(yīng)的英文詞匯進(jìn)行翻譯的,不同的翻譯選擇是否導(dǎo)致了語(yǔ)義的細(xì)微差異;在句法層面,否定式的語(yǔ)序調(diào)整、否定范圍的界定等方面,不同譯本之間存在哪些異同,這些差異如何影響了句子的語(yǔ)義表達(dá)和邏輯關(guān)系。從文化角度來(lái)看,否定式所承載的老子哲學(xué)思想在英譯本中是如何體現(xiàn)的?翻譯過(guò)程中,文化背景的差異對(duì)否定式語(yǔ)義的理解和翻譯造成了哪些障礙,譯者采取了哪些方法來(lái)克服這些障礙,是否有效地傳達(dá)了老子哲學(xué)的文化精髓?比如,老子哲學(xué)中的“無(wú)為”思想,其中的否定含義在不同文化語(yǔ)境下可能存在理解上的偏差,譯者如何通過(guò)翻譯策略在英語(yǔ)中找到合適的表達(dá)方式,以準(zhǔn)確傳達(dá)這一蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的否定概念。通過(guò)對(duì)三個(gè)英譯本否定式語(yǔ)義的對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)老子哲學(xué)英語(yǔ)化過(guò)程中存在哪些共性問(wèn)題和個(gè)性問(wèn)題?這些問(wèn)題對(duì)老子哲學(xué)在英語(yǔ)世界的傳播和接受產(chǎn)生了怎樣的影響?針對(duì)這些問(wèn)題,在今后的《道德經(jīng)》翻譯以及老子哲學(xué)的國(guó)際傳播中,我們可以提出哪些改進(jìn)建議和翻譯策略?例如,不同譯本在處理某些關(guān)鍵否定式時(shí)可能都存在語(yǔ)義模糊或不準(zhǔn)確的問(wèn)題,分析這些共性問(wèn)題有助于找到普遍適用的改進(jìn)方法;而個(gè)別譯本因譯者獨(dú)特的文化背景或翻譯風(fēng)格產(chǎn)生的個(gè)性問(wèn)題,則可以為翻譯研究提供更多元化的視角和思考方向。1.3研究方法與數(shù)據(jù)來(lái)源本研究綜合運(yùn)用對(duì)比分析法和案例分析法,旨在深入剖析《道德經(jīng)》英譯本中否定式的語(yǔ)義特點(diǎn)及翻譯策略。對(duì)比分析法是翻譯研究中常用的方法,通過(guò)對(duì)不同譯本的對(duì)比,可以直觀地發(fā)現(xiàn)譯者在處理相同文本時(shí)的差異,從而深入探討翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、文化傳遞等問(wèn)題。在本研究中,對(duì)比分析法將用于比較三個(gè)英譯本中否定式在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面的翻譯處理方式,分析不同譯者所采用的翻譯策略及其對(duì)語(yǔ)義傳達(dá)的影響。例如,在詞匯層面,對(duì)比不同譯本對(duì)“無(wú)”“非”等否定詞的翻譯,觀察其選擇的英文詞匯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原詞的語(yǔ)義內(nèi)涵;在句法層面,對(duì)比否定句的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,分析不同譯本如何通過(guò)句法調(diào)整來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的有效表達(dá)。案例分析法則通過(guò)對(duì)具體的翻譯案例進(jìn)行深入分析,能夠更細(xì)致地揭示翻譯中的問(wèn)題和規(guī)律。本研究將從三個(gè)英譯本中選取具有代表性的否定式翻譯案例,結(jié)合上下文和老子哲學(xué)的背景知識(shí),對(duì)其語(yǔ)義進(jìn)行詳細(xì)解讀,探討譯者的翻譯思路以及譯文在語(yǔ)義傳達(dá)上的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。例如,對(duì)于“無(wú)為而治”這一體現(xiàn)老子核心思想的表述,分析不同譯者在翻譯時(shí)如何處理其中的否定含義,以及譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了老子哲學(xué)中“無(wú)為”的深刻內(nèi)涵。為了確保研究的全面性和準(zhǔn)確性,本研究選取了三個(gè)具有代表性的《道德經(jīng)》英譯本作為研究對(duì)象,分別是理雅各(JamesLegge)譯本、亞瑟?韋利(ArthurWaley)譯本和林語(yǔ)堂譯本。理雅各是19世紀(jì)英國(guó)著名的漢學(xué)家,他的譯本注重對(duì)原文的忠實(shí),力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵;亞瑟?韋利是20世紀(jì)英國(guó)杰出的東方學(xué)家,其譯本在西方具有廣泛的影響力,翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)潔流暢,注重譯文的可讀性;林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者、作家,他的譯本融入了自己對(duì)老子哲學(xué)的深刻理解,具有獨(dú)特的視角和文化韻味。這三個(gè)譯本在不同時(shí)期、不同文化背景下產(chǎn)生,在翻譯理念和方法上存在差異,能夠?yàn)檠芯刻峁┴S富的素材和多元的視角。本研究的數(shù)據(jù)主要來(lái)源于這三個(gè)英譯本的文本內(nèi)容。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》原文及三個(gè)英譯本的逐字逐句對(duì)比分析,提取其中的否定式及其相關(guān)語(yǔ)境信息,建立研究語(yǔ)料庫(kù)。同時(shí),參考《道德經(jīng)》的權(quán)威注釋版本,如王弼注本、河上公注本等,準(zhǔn)確理解原文中否定式的語(yǔ)義和哲學(xué)內(nèi)涵,為分析英譯本的翻譯質(zhì)量提供依據(jù)。此外,還查閱了與老子哲學(xué)、翻譯理論相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),以拓寬研究視野,深入探討研究中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。1.4研究創(chuàng)新點(diǎn)與意義本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角的獨(dú)特性上。以往對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的研究,多集中于詞匯、句法、文化等宏觀層面,從否定語(yǔ)義這一微觀角度進(jìn)行深入剖析的研究較為少見。否定作為一種重要的語(yǔ)義范疇,在《道德經(jīng)》中頻繁出現(xiàn),承載著老子哲學(xué)的核心思想。從否定語(yǔ)義角度出發(fā),能夠更細(xì)致地揭示翻譯過(guò)程中語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換和變異,為《道德經(jīng)》的翻譯研究提供新的思路和方法。在理論意義方面,本研究有助于豐富和完善老子哲學(xué)翻譯研究的理論體系。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》英譯本中否定式語(yǔ)義的深入分析,揭示翻譯過(guò)程中語(yǔ)義傳遞的特點(diǎn)和規(guī)律,為翻譯理論的發(fā)展提供實(shí)證支持。同時(shí),從否定語(yǔ)義角度研究老子哲學(xué)的英語(yǔ)化,拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,促進(jìn)了語(yǔ)言與哲學(xué)交叉研究的發(fā)展,有助于加深對(duì)語(yǔ)言與思想關(guān)系的理解。例如,在翻譯過(guò)程中,否定式的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換不僅涉及語(yǔ)言層面的技巧,更反映了不同文化背景下哲學(xué)思維的差異,通過(guò)對(duì)這一現(xiàn)象的研究,可以進(jìn)一步探討語(yǔ)言如何影響和塑造人們對(duì)哲學(xué)思想的理解和表達(dá)。在實(shí)踐意義上,本研究對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。通過(guò)對(duì)比分析不同英譯本中否定式的翻譯策略及其語(yǔ)義傳達(dá)效果,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問(wèn)題和不足,為譯者提供有益的參考和借鑒,幫助譯者在翻譯過(guò)程中更加準(zhǔn)確地傳達(dá)老子哲學(xué)的內(nèi)涵,提高《道德經(jīng)》英譯本的質(zhì)量。例如,對(duì)于一些具有特定哲學(xué)內(nèi)涵的否定詞,如“無(wú)”“非”等,通過(guò)分析不同譯本的翻譯方法和語(yǔ)義傳達(dá)效果,可以為譯者在選擇合適的英文詞匯時(shí)提供更多的思考方向,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致語(yǔ)義偏差。此外,本研究還有助于促進(jìn)跨文化交流,讓西方讀者更準(zhǔn)確地理解老子哲學(xué)的精髓,減少文化誤解,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際上的傳播和交流。二、老子哲學(xué)中的否定思想2.1否定思想的核心概念2.1.1“道”的否定性表述老子對(duì)“道”的闡述充滿了否定性的語(yǔ)句,這些語(yǔ)句深刻地表達(dá)了“道”的不可言說(shuō)性與超越性。“道可道,非常道;名可名,非常名”作為《道德經(jīng)》的開篇之語(yǔ),奠定了老子對(duì)“道”的獨(dú)特表述基調(diào)。第一個(gè)“道”指的是宇宙萬(wàn)物的本原和本體,是形而上的存在;第二個(gè)“道”則是言說(shuō)、表述的意思。這句話表明,真正的“道”如果用語(yǔ)言去表述,那所說(shuō)出來(lái)的“道”就不是永恒不變的“道”了。這里的否定詞“非”,直接否定了常規(guī)語(yǔ)言對(duì)“道”的準(zhǔn)確表述能力,體現(xiàn)了“道”的超越性,它超出了人類語(yǔ)言所能描述的范疇。在第十四章中,老子對(duì)“道”的描述進(jìn)一步體現(xiàn)了其否定性特征:“視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧,繩繩兮不可名,復(fù)歸于無(wú)物。是謂無(wú)狀之狀,無(wú)物之象,是謂惚恍?!蓖ㄟ^(guò)“視之不見”“聽之不聞”“搏之不得”這一系列否定性的表述,老子從視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)等多個(gè)感官角度否定了“道”作為具體可感事物的存在?!暗馈奔葲](méi)有具體的顏色讓人看見(夷),也沒(méi)有清晰的聲音讓人聽聞(希),更沒(méi)有實(shí)際的形體讓人觸摸(微),它超越了人類感官所能感知的范圍?!安豢擅眲t再次強(qiáng)調(diào)了“道”無(wú)法用常規(guī)的名稱來(lái)界定,它是一種“無(wú)狀之狀,無(wú)物之象”的惚恍存在,處于一種既非有又非無(wú)、似有似無(wú)的玄妙狀態(tài),進(jìn)一步彰顯了“道”的不可言說(shuō)性和超越性。從哲學(xué)意義上看,老子對(duì)“道”的否定性表述蘊(yùn)含著深刻的思想。語(yǔ)言作為人類思維和交流的工具,具有一定的局限性,它往往只能描述具體、有形的事物,而對(duì)于抽象、超越性的“道”,語(yǔ)言顯得力不從心。老子通過(guò)否定語(yǔ)言對(duì)“道”的表述能力,提醒人們要超越語(yǔ)言的束縛,以一種更深刻、更直觀的方式去體悟“道”。同時(shí),“道”的超越性也體現(xiàn)在它不受時(shí)間和空間的限制,是一種永恒、絕對(duì)的存在。它是宇宙萬(wàn)物的根源和本質(zhì),世間萬(wàn)物皆由“道”而生,又最終回歸于“道”。這種超越性的“道”為老子哲學(xué)提供了形而上的基礎(chǔ),引導(dǎo)人們從更高的層面去思考宇宙、人生的問(wèn)題。2.1.2“無(wú)”的哲學(xué)內(nèi)涵“無(wú)”在老子哲學(xué)中占據(jù)著核心地位,是理解老子思想的關(guān)鍵概念之一。老子認(rèn)為,“無(wú)”并非是絕對(duì)的虛空或不存在,而是一種蘊(yùn)含著無(wú)限可能性的存在狀態(tài),是宇宙萬(wàn)物生成的根源。在《道德經(jīng)》中,“無(wú),名天地之始;有,名萬(wàn)物之母”,這里明確指出“無(wú)”是天地的起始,是萬(wàn)物尚未分化的混沌狀態(tài),它蘊(yùn)含著宇宙的初始信息和無(wú)限生機(jī)。而“天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)”則進(jìn)一步闡述了“無(wú)”與“有”的辯證關(guān)系,天下萬(wàn)物由具體的“有”所生,而“有”又源自于無(wú)形的“無(wú)”,強(qiáng)調(diào)了“無(wú)”在宇宙生成過(guò)程中的根源性地位?!盁o(wú)”與“有”是相互依存、相互轉(zhuǎn)化的關(guān)系。一方面,“有無(wú)相生”,它們?cè)趯?duì)立中相互依存,沒(méi)有“無(wú)”就無(wú)所謂“有”,反之亦然。例如,車輪的中心是空的(無(wú)),正是因?yàn)檫@個(gè)“無(wú)”,車輪才能轉(zhuǎn)動(dòng),發(fā)揮其作用,從而體現(xiàn)出“有”的價(jià)值;房屋的空間是空的(無(wú)),人們才能居住其中,使房屋具有實(shí)際的功能(有)。另一方面,“無(wú)”與“有”在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)化。從宇宙生成的角度看,“無(wú)”中蘊(yùn)含著“有”的種子,隨著宇宙的演化,“無(wú)”逐漸分化出“有”,萬(wàn)物得以生成;而在事物發(fā)展的過(guò)程中,“有”又會(huì)回歸于“無(wú)”,體現(xiàn)了事物發(fā)展的循環(huán)性和規(guī)律性?!盁o(wú)”在老子哲學(xué)中還具有否定現(xiàn)實(shí)世界、追求本真狀態(tài)的作用。老子生活的時(shí)代,社會(huì)動(dòng)蕩不安,人們追求功名利祿,陷入了無(wú)盡的紛爭(zhēng)和煩惱之中。老子認(rèn)為,這種現(xiàn)實(shí)世界的追求是虛幻的、不真實(shí)的,人們被外在的物質(zhì)和欲望所迷惑,失去了內(nèi)心的寧?kù)o和本真。因此,他提出“無(wú)”的概念,旨在否定這種現(xiàn)實(shí)世界的虛幻追求,引導(dǎo)人們回歸到自然、本真的狀態(tài)。通過(guò)“無(wú)為”“無(wú)欲”“無(wú)名”等觀念,老子倡導(dǎo)人們放下對(duì)功名利祿的執(zhí)著,順應(yīng)自然的規(guī)律,以一種平和、淡泊的心態(tài)去生活,從而達(dá)到心靈的自由和解脫。例如,“致虛極,守靜篤,萬(wàn)物并作,吾以觀復(fù)。夫物蕓蕓,各復(fù)歸其根。歸根曰靜,是謂復(fù)命”,強(qiáng)調(diào)了通過(guò)內(nèi)心的虛靜,回歸到事物的根源,也就是回歸到“無(wú)”的本真狀態(tài),才能真正領(lǐng)悟生命的真諦和宇宙的奧秘。2.2否定思想的表現(xiàn)形式2.2.1對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的批判老子生活在春秋時(shí)期,目睹了社會(huì)的動(dòng)蕩、政治的腐敗以及百姓的疾苦,他對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)社會(huì)進(jìn)行了深刻的批判。在《道德經(jīng)》中,“大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國(guó)家昏亂,有忠臣”這句話體現(xiàn)了老子對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的深刻洞察?!按蟮缽U,有仁義”表明當(dāng)社會(huì)的自然大道被廢棄,人們失去了對(duì)自然規(guī)律的遵循,社會(huì)陷入混亂無(wú)序時(shí),所謂的仁義才會(huì)被強(qiáng)調(diào)。這意味著仁義的出現(xiàn)并非社會(huì)的理想狀態(tài),而是大道缺失后的補(bǔ)救措施,從側(cè)面批判了當(dāng)時(shí)社會(huì)道德的淪喪和人們對(duì)自然之道的背離?!爸腔鄢?,有大偽”則指出隨著人們心智和巧詐的出現(xiàn),社會(huì)上反而充滿了虛偽和欺詐。人們?yōu)榱俗非髠€(gè)人利益,不擇手段,導(dǎo)致社會(huì)風(fēng)氣日益敗壞,這是老子對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)虛偽現(xiàn)象的批判。“六親不和,有孝慈;國(guó)家昏亂,有忠臣”進(jìn)一步說(shuō)明,只有在家庭關(guān)系不和睦、國(guó)家陷入混亂的情況下,才會(huì)凸顯出孝慈和忠臣的重要性。這反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)家庭倫理的混亂和國(guó)家政治的不穩(wěn)定,老子通過(guò)這種對(duì)比,揭示了現(xiàn)實(shí)社會(huì)的種種問(wèn)題。“民之饑,以其上食稅之多,是以饑。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死”這段話深刻地揭示了統(tǒng)治者的苛政和貪婪對(duì)百姓生活的嚴(yán)重影響。老子認(rèn)為,百姓之所以遭受饑餓,是因?yàn)榻y(tǒng)治者征收的賦稅過(guò)多,剝奪了百姓的基本生存資源;百姓之所以難以治理,是因?yàn)榻y(tǒng)治者過(guò)多地干預(yù)百姓的生活,違背了自然無(wú)為的原則;百姓之所以輕視死亡,是因?yàn)榻y(tǒng)治者追求過(guò)度的享受,導(dǎo)致百姓生活困苦,失去了對(duì)生命的珍視。這些論述直接批判了統(tǒng)治者的無(wú)道和貪婪,表達(dá)了老子對(duì)百姓的深切同情以及對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)政治的不滿。老子倡導(dǎo)統(tǒng)治者應(yīng)該遵循自然之道,減少對(duì)百姓的壓迫和干預(yù),讓百姓能夠自然地生活,這體現(xiàn)了他對(duì)理想社會(huì)秩序的追求。2.2.2對(duì)傳統(tǒng)觀念的顛覆老子對(duì)傳統(tǒng)的價(jià)值觀、道德觀進(jìn)行了大膽的否定和顛覆,提出了一系列獨(dú)特的思想觀點(diǎn)?!敖^圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無(wú)有”這句話集中體現(xiàn)了老子對(duì)傳統(tǒng)儒家所倡導(dǎo)的圣智、仁義、巧利觀念的否定。在傳統(tǒng)觀念中,圣智、仁義、巧利被視為高尚的道德追求和社會(huì)進(jìn)步的標(biāo)志。然而,老子認(rèn)為,這些觀念的過(guò)度宣揚(yáng)和追求反而導(dǎo)致了社會(huì)的混亂和人性的扭曲?!敖^圣棄智,民利百倍”,老子認(rèn)為,摒棄所謂的圣賢智慧,百姓反而能獲得更多的利益。因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)社會(huì)中,人們常常打著圣賢智慧的旗號(hào),追求個(gè)人私利,導(dǎo)致社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)激烈,百姓生活困苦。摒棄這些虛假的追求,人們才能回歸到自然質(zhì)樸的生活狀態(tài),獲得真正的利益?!敖^仁棄義,民復(fù)孝慈”,老子認(rèn)為,拋棄仁義的觀念,人們才能恢復(fù)真正的孝慈。當(dāng)時(shí)社會(huì)所宣揚(yáng)的仁義往往流于形式,成為人們謀取私利的工具,而真正的孝慈應(yīng)該是發(fā)自內(nèi)心的自然情感,而非外在的道德規(guī)范約束?!敖^巧棄利,盜賊無(wú)有”,老子認(rèn)為,摒棄巧詐和利益的追求,盜賊自然就會(huì)消失。社會(huì)上的盜賊往往是因?yàn)槿藗儗?duì)巧利的過(guò)度追求,導(dǎo)致貧富差距加大,社會(huì)矛盾激化,從而引發(fā)盜竊等犯罪行為。摒棄巧利,人們能夠安于樸素的生活,社會(huì)也能恢復(fù)安寧。“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發(fā)狂;難得之貨,令人行妨”這段論述體現(xiàn)了老子對(duì)傳統(tǒng)物質(zhì)享受和世俗追求的否定。在當(dāng)時(shí)的社會(huì),人們普遍追求豐富多彩的物質(zhì)生活和感官享受,認(rèn)為這是幸福和成功的象征。然而,老子認(rèn)為,過(guò)度沉迷于五色、五音、五味等物質(zhì)享受,會(huì)使人喪失對(duì)自然和內(nèi)心的感知,導(dǎo)致感官的麻木和心靈的迷失。馳騁畋獵的放縱行為會(huì)讓人內(nèi)心狂躁不安,失去平和的心態(tài);追求難得之貨會(huì)使人行為不端,破壞社會(huì)的和諧與安寧。老子倡導(dǎo)人們超越這些世俗的追求,回歸到內(nèi)心的寧?kù)o和自然的生活,追求精神上的富足,這與傳統(tǒng)的價(jià)值觀形成了鮮明的對(duì)比,是對(duì)傳統(tǒng)觀念的一種深刻反思和顛覆。2.3否定思想的哲學(xué)意義2.3.1對(duì)本體論的構(gòu)建在老子的哲學(xué)體系中,否定思想對(duì)本體論的構(gòu)建起著關(guān)鍵作用,“道”作為老子哲學(xué)的核心本體,其內(nèi)涵和特性正是通過(guò)否定思想得以彰顯。從“道可道,非常道;名可名,非常名”可以看出,老子通過(guò)否定常規(guī)語(yǔ)言對(duì)“道”的表述能力,強(qiáng)調(diào)了“道”的超越性。常規(guī)語(yǔ)言是人們?nèi)粘I钪杏糜诿枋鼍唧w事物和現(xiàn)象的工具,它具有明確的概念和定義,能夠使人們對(duì)事物形成相對(duì)清晰的認(rèn)知。然而,“道”并非具體的事物或現(xiàn)象,它是宇宙萬(wàn)物的根源和本體,超越了人類語(yǔ)言所能界定的范疇。老子通過(guò)否定詞“非”,打破了人們對(duì)“道”的常規(guī)認(rèn)知模式,提醒人們要超越語(yǔ)言的束縛,從更高的層面去體悟“道”的存在。老子對(duì)“道”的否定性描述,如“視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微”,從多個(gè)感官角度否定了“道”作為具體可感事物的存在,進(jìn)一步凸顯了“道”的形而上特性。在人們的日常認(rèn)知中,事物往往通過(guò)感官被感知,具有可見、可聽、可觸摸等具體的屬性。但“道”卻超越了這些感官的感知范圍,它既沒(méi)有具體的顏色讓人看見,也沒(méi)有清晰的聲音讓人聽聞,更沒(méi)有實(shí)際的形體讓人觸摸。這種否定性的描述,使“道”與現(xiàn)實(shí)世界中具體的、有形的事物區(qū)分開來(lái),凸顯了“道”的形而上特性,即它是一種超越物質(zhì)世界、存在于抽象層面的本體。“無(wú)”作為老子哲學(xué)中的重要概念,與“道”密切相關(guān),對(duì)本體論的構(gòu)建也具有重要意義?!盁o(wú),名天地之始;有,名萬(wàn)物之母”以及“天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)”闡述了“無(wú)”與“有”的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了“無(wú)”在宇宙生成過(guò)程中的根源性地位。從本體論的角度看,“無(wú)”是一種先于天地存在的混沌狀態(tài),它蘊(yùn)含著宇宙萬(wàn)物生成的可能性和潛在因素?!坝小眲t是從“無(wú)”中分化出來(lái)的具體存在,是“無(wú)”的具體表現(xiàn)形式?!盁o(wú)”為“有”提供了存在的基礎(chǔ)和依據(jù),沒(méi)有“無(wú)”,就沒(méi)有“有”,更沒(méi)有萬(wàn)物的生成和發(fā)展。因此,“無(wú)”的概念豐富了老子哲學(xué)本體論的內(nèi)涵,使人們對(duì)宇宙萬(wàn)物的根源和本質(zhì)有了更深刻的理解。2.3.2對(duì)認(rèn)識(shí)論的啟示老子的否定思想對(duì)認(rèn)識(shí)論有著深刻的啟示,它引導(dǎo)人們超越常規(guī)認(rèn)知,以一種全新的思維方式洞察事物的本質(zhì)。在日常生活中,人們往往依賴于常規(guī)的認(rèn)知方式,通過(guò)感官經(jīng)驗(yàn)和理性分析來(lái)認(rèn)識(shí)世界。然而,這種認(rèn)知方式存在一定的局限性,它往往只能觸及事物的表面現(xiàn)象,難以深入到事物的本質(zhì)層面。老子提出的“為學(xué)日益,為道日損”觀點(diǎn),深刻地揭示了常規(guī)認(rèn)知與對(duì)“道”的認(rèn)知之間的差異?!盀閷W(xué)日益”指的是人們通過(guò)學(xué)習(xí)知識(shí)、積累經(jīng)驗(yàn),不斷豐富對(duì)世界的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)知方式注重對(duì)具體事物和現(xiàn)象的了解,追求知識(shí)的增長(zhǎng)和經(jīng)驗(yàn)的積累。而“為道日損”則強(qiáng)調(diào)在追求“道”的過(guò)程中,需要不斷減少對(duì)世俗知識(shí)和主觀偏見的執(zhí)著,回歸到內(nèi)心的寧?kù)o和本真狀態(tài),以一種更純粹、更直觀的方式去體悟“道”。例如,當(dāng)人們追求功名利祿時(shí),往往會(huì)被各種世俗的觀念和欲望所束縛,無(wú)法真正認(rèn)識(shí)自己和世界。只有摒棄這些外在的干擾,回歸到內(nèi)心的寧?kù)o,才能洞察到事物的本質(zhì),領(lǐng)悟到“道”的真諦。老子的否定性思維有助于打破人們的思維定式,促使人們從不同的角度思考問(wèn)題,從而更全面、深入地認(rèn)識(shí)事物。在現(xiàn)實(shí)生活中,人們常常受到傳統(tǒng)觀念、思維習(xí)慣的影響,形成固定的思維模式,難以突破認(rèn)知的局限。老子對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值觀、道德觀的否定,如“絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無(wú)有”,挑戰(zhàn)了人們習(xí)以為常的觀念,提醒人們要對(duì)現(xiàn)有的認(rèn)知進(jìn)行反思和批判。通過(guò)這種否定性思維,人們可以擺脫思維定式的束縛,以一種全新的視角去審視事物,發(fā)現(xiàn)事物的多樣性和復(fù)雜性,從而更全面、深入地認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)。例如,在傳統(tǒng)觀念中,圣智、仁義、巧利被視為高尚的道德追求和社會(huì)進(jìn)步的標(biāo)志,但老子卻認(rèn)為這些觀念的過(guò)度宣揚(yáng)和追求反而導(dǎo)致了社會(huì)的混亂和人性的扭曲。通過(guò)對(duì)這些傳統(tǒng)觀念的否定,人們可以重新思考道德、社會(huì)等問(wèn)題,拓展自己的認(rèn)知邊界,獲得更深刻的認(rèn)識(shí)。三、《道德經(jīng)》英譯本中的否定式3.1英譯本概述在《道德經(jīng)》的眾多英譯本中,理雅各譯本、亞瑟?韋利譯本和林語(yǔ)堂譯本具有較高的代表性,它們?cè)诜g風(fēng)格、文化背景等方面呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn),為《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播發(fā)揮了重要作用。理雅各(JamesLegge,1815-1897)是19世紀(jì)英國(guó)著名的漢學(xué)家,他在中國(guó)香港生活多年,深入研究中國(guó)文化,對(duì)儒家、道家經(jīng)典都有深刻的理解。理雅各的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、忠實(shí),注重對(duì)原文語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。他在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),參考了大量的中國(guó)古代文獻(xiàn)和注釋,力求還原老子哲學(xué)的本來(lái)面貌。例如,在翻譯“道可道,非常道;名可名,非常名”時(shí),他譯為“TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.Thenamethatcanbenamedisnottheenduringandunchangingname.”這種翻譯方式保留了原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,通過(guò)對(duì)“道”和“名”的重復(fù)性表述,體現(xiàn)了老子哲學(xué)中對(duì)“道”和“名”的獨(dú)特思考。理雅各的譯本語(yǔ)言較為古樸典雅,符合當(dāng)時(shí)西方學(xué)術(shù)界對(duì)東方經(jīng)典翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),為西方學(xué)者研究老子哲學(xué)提供了重要的參考資料。他的翻譯工作不僅促進(jìn)了中國(guó)文化在西方的傳播,也為后來(lái)的譯者提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和借鑒。亞瑟?韋利(ArthurWaley,1889-1966)是20世紀(jì)英國(guó)杰出的東方學(xué)家,他沒(méi)有接受過(guò)正規(guī)的漢學(xué)教育,但憑借著自學(xué)和對(duì)東方文化的濃厚興趣,成為了著名的漢學(xué)家和翻譯家。韋利的翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)潔流暢,注重譯文的可讀性,力求使西方普通讀者能夠輕松理解《道德經(jīng)》的思想。他在翻譯過(guò)程中,會(huì)根據(jù)西方讀者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋。例如,對(duì)于“道可道,非常道;名可名,非常名”,他的譯文是“TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.”此譯文在保留原文基本語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔明了,易于西方讀者接受。韋利的譯本在西方廣受歡迎,對(duì)《道德經(jīng)》在西方大眾中的傳播起到了重要作用,使更多的西方普通讀者能夠接觸和了解老子哲學(xué)。林語(yǔ)堂(1895-1976)是中國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者、作家,他學(xué)貫中西,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方文化都有深入的了解。林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格融合了中國(guó)文化的韻味和西方語(yǔ)言的表達(dá)方式,具有獨(dú)特的視角和文化內(nèi)涵。他在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),融入了自己對(duì)老子哲學(xué)的深刻理解,通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言和形象的比喻,使譯文更具感染力。例如,“道可道,非常道;名可名,非常名”被他譯為“TheTaothatcanbeexpressedinwordsisnotthetrueTao.Thenamethatcanbenamedisnottherealname.”林語(yǔ)堂的譯本不僅傳達(dá)了老子哲學(xué)的思想,還展現(xiàn)了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,為西方讀者提供了一個(gè)從中國(guó)視角理解老子哲學(xué)的窗口,促進(jìn)了中西方文化的交流與融合。這三個(gè)英譯本在《道德經(jīng)》的翻譯史上都具有重要地位,它們從不同的角度和風(fēng)格對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行了詮釋,為后續(xù)從否定式語(yǔ)義角度的分析提供了豐富的素材和多樣的樣本。理雅各譯本的嚴(yán)謹(jǐn)忠實(shí),有助于準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)義;亞瑟?韋利譯本的簡(jiǎn)潔流暢,能更好地體現(xiàn)譯文在英語(yǔ)語(yǔ)境中的可讀性;林語(yǔ)堂譯本的獨(dú)特視角和文化韻味,則為分析翻譯過(guò)程中的文化轉(zhuǎn)換提供了獨(dú)特的案例。3.2否定式的分類與特點(diǎn)3.2.1詞匯層面的否定在《道德經(jīng)》的三個(gè)英譯本中,表示否定意義的詞匯在傳達(dá)老子哲學(xué)否定思想方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。其中,“not”“no”“never”等詞匯的使用頻率較高,且在不同語(yǔ)境中具有豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵。以理雅各譯本為例,在翻譯“道可道,非常道;名可名,非常名”時(shí),他使用了“not”來(lái)表達(dá)否定語(yǔ)義:“TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.Thenamethatcanbenamedisnottheenduringandunchangingname.”這里的“not”直接否定了常規(guī)的“道”和“名”與老子所闡述的永恒之“道”和“名”的等同關(guān)系,準(zhǔn)確地傳達(dá)了老子對(duì)“道”和“名”的超越性理解。在處理“天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)”時(shí),理雅各譯為“Allthingsintheworldcomefrombeing.Andbeingcomesfromnon-being.”此句中,“non-being”一詞用“non-”這一否定前綴來(lái)表達(dá)“無(wú)”的概念,將“無(wú)”與“有”相對(duì)立,清晰地呈現(xiàn)了老子哲學(xué)中“有”與“無(wú)”的辯證關(guān)系。亞瑟?韋利譯本在詞匯層面的否定運(yùn)用也頗具特色。在翻譯“絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無(wú)有”時(shí),他采用了“giveup”這一短語(yǔ)來(lái)表達(dá)否定意義,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣:“Giveupsainthood,renouncewisdom,Anditwillbeahundredfoldbetterforthepeople.Giveuphumanity,renouncerighteousness,Andthepeoplewillrecoverfilialpietyandcompassion.Giveupingenuity,renounceprofit,Andtherewillbenothievesorrobbers.”通過(guò)“giveup”這種動(dòng)態(tài)的表達(dá),生動(dòng)地體現(xiàn)了老子對(duì)傳統(tǒng)圣智、仁義、巧利觀念的否定態(tài)度。在翻譯“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽”時(shí),韋利使用了“deafen”“blind”等具有否定含義的詞匯,形象地傳達(dá)了老子對(duì)過(guò)度追求物質(zhì)享受的否定:“Thefivecolorsblindtheeye.Thefivenotesdeafentheear.Thefivetastesspoilthepalate.”林語(yǔ)堂譯本在詞匯層面同樣注重否定詞匯的運(yùn)用。對(duì)于“無(wú)為而治”,他譯為“GoverningbyNon-action”,使用“Non-action”來(lái)表達(dá)“無(wú)為”的概念,“Non-”否定前綴的使用準(zhǔn)確地傳達(dá)了老子哲學(xué)中對(duì)過(guò)度人為干預(yù)的否定。在翻譯“信言不美,美言不信;善者不辯,辯者不善;知者不博,博者不知”時(shí),林語(yǔ)堂通過(guò)“not”來(lái)構(gòu)建否定關(guān)系:“Truewordsarenotfine-sounding;fine-soundingwordsarenottrue.Agoodmandoesnotargue;hewhoarguesisnotgood.Thewisemanhasnoextensiveknowledge;hewhohasextensiveknowledgeisnotwise.”清晰地展現(xiàn)了老子對(duì)事物辯證關(guān)系的思考,以及對(duì)表面言辭和知識(shí)追求的否定。從這些例子可以看出,不同譯者在詞匯層面運(yùn)用否定詞匯時(shí),會(huì)根據(jù)自己對(duì)老子哲學(xué)的理解以及英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行選擇。這些否定詞匯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了老子哲學(xué)中的否定思想,還在一定程度上反映了譯者的翻譯風(fēng)格和文化背景。例如,理雅各作為西方漢學(xué)家,更注重對(duì)原文語(yǔ)義的忠實(shí)傳達(dá),在使用否定詞匯時(shí)較為直接和嚴(yán)謹(jǐn);而林語(yǔ)堂作為中國(guó)學(xué)者,在翻譯中融入了更多對(duì)中國(guó)文化的理解,其使用的否定詞匯在傳達(dá)語(yǔ)義的同時(shí),也保留了一定的文化韻味。3.2.2句法層面的否定否定句的結(jié)構(gòu)和類型在三個(gè)英譯本中呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)義表達(dá)和語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)起到了重要作用。部分否定是英譯本中常見的句法否定類型之一。在翻譯“不貴難得之貨,使民不為盜”時(shí),理雅各譯為“Nottovalueandemploymenofsuperiorabilityisthewaytokeepthepeoplefromrivalryamongthemselves;nottoprizearticleswhicharedifficulttoprocureisthewaytokeepthemfrombecomingthieves.”句中“Nottovalue”和“Nottoprize”這種部分否定的結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地傳達(dá)了老子所倡導(dǎo)的不過(guò)分看重難得之貨的思想,并非完全否定對(duì)貨物的重視,而是強(qiáng)調(diào)一種適度和平衡的態(tài)度。亞瑟?韋利的譯文為“Donotexalttheworthy,sothatthepeopleshallnotstrive.Donotprizeraretreasures,sothatthepeopleshallnotsteal.”同樣采用了部分否定的結(jié)構(gòu),通過(guò)“not”對(duì)動(dòng)詞的否定,表達(dá)了老子對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的一種調(diào)控理念,即通過(guò)不刻意推崇某些事物,來(lái)避免人們過(guò)度追求而引發(fā)的不良后果。林語(yǔ)堂的譯文“Ifyoudonotexaltmenofworth,itwillpreventthepeoplefromcontention;ifyoudonotvaluegoodswhicharehardtocomeby,itwillpreventthemfrombecomingthieves.”也是運(yùn)用了部分否定的句法結(jié)構(gòu),從條件假設(shè)的角度,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了老子思想中因果關(guān)系的邏輯,即不采取某種行為(部分否定),就能達(dá)到避免某種不良結(jié)果的目的。全部否定在英譯本中也有體現(xiàn),能夠更強(qiáng)烈地表達(dá)否定的語(yǔ)義。例如,“絕學(xué)無(wú)憂”這句話,理雅各譯為“Abandonlearning,andtherewillbenosorrow.”亞瑟?韋利譯為“Giveuplearning,andputanendtotroubles.”林語(yǔ)堂譯為“Banishlearning,andtherewillbenovexation.”三個(gè)譯本都采用了全部否定的句式,直接表達(dá)了放棄學(xué)習(xí)(這里的“學(xué)習(xí)”指的是世俗的學(xué)問(wèn)和巧智)就能消除憂愁、煩惱的意思,語(yǔ)氣堅(jiān)決,突出了老子對(duì)世俗學(xué)問(wèn)和巧智的徹底否定態(tài)度。雙重否定在英譯本中也被巧妙運(yùn)用,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果。在翻譯“道常無(wú)為而無(wú)不為”時(shí),理雅各譯為“TheTaoinitsregularcoursedoesnothing(forthesakeofdoingit),andsothereisnothingwhichitdoesnotdo.”其中“nothing...not”構(gòu)成雙重否定,強(qiáng)調(diào)了“道”看似無(wú)為,卻能成就一切的特性。亞瑟?韋利的譯文“TheWayneverdoes;yetthroughitallthingsaredone.”雖未直接使用雙重否定的詞匯形式,但通過(guò)“neverdoes”和“allthingsaredone”之間的對(duì)比,在語(yǔ)義上也達(dá)到了類似雙重否定的強(qiáng)調(diào)效果,突出了“道”的無(wú)為而治卻又無(wú)所不能的神奇力量。林語(yǔ)堂的譯文“TheTaoinvariablytakesnoaction,yetthereisnothingleftundone.”“nothingleftundone”同樣構(gòu)成雙重否定,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了“道”的這種獨(dú)特性質(zhì),使讀者更深刻地理解老子哲學(xué)中“道”的內(nèi)涵。這些不同類型的否定句在英譯本中的運(yùn)用,豐富了譯文的表達(dá)方式,使老子哲學(xué)中的否定思想能夠更準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)給讀者。不同譯者根據(jù)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)氣,靈活選擇合適的否定句結(jié)構(gòu)和類型,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。例如,在表達(dá)老子對(duì)某種行為或觀念的適度否定時(shí),部分否定結(jié)構(gòu)能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)其思想的微妙之處;而在強(qiáng)調(diào)老子對(duì)某些事物的堅(jiān)決否定態(tài)度時(shí),全部否定句式則更能突出其語(yǔ)氣的強(qiáng)烈程度;雙重否定的運(yùn)用則在加強(qiáng)語(yǔ)氣的同時(shí),還能傳達(dá)出老子哲學(xué)中辯證統(tǒng)一的思想。3.2.3語(yǔ)用層面的否定否定式在《道德經(jīng)》英譯本的具體語(yǔ)境中具有豐富的語(yǔ)用功能,深刻地體現(xiàn)了老子哲學(xué)的語(yǔ)言藝術(shù)和交際意圖。在表達(dá)委婉語(yǔ)氣方面,否定式發(fā)揮了重要作用。例如,“治大國(guó),若烹小鮮”這句話,理雅各譯為“Governingagreatstateislikecookingsmallfish.”亞瑟?韋利譯為“Governingalargecountryislikefryingsmallfish.”林語(yǔ)堂譯為“Governingalargecountryislikecookingsmallfish.”三個(gè)譯本在語(yǔ)義上基本一致,都傳達(dá)了治理大國(guó)應(yīng)如同烹飪小魚一樣,要謹(jǐn)慎行事,避免過(guò)度折騰的意思。然而,從語(yǔ)用角度看,這種表述方式通過(guò)類比,以一種委婉的否定方式暗示了不能用過(guò)于強(qiáng)硬、頻繁的手段去治理國(guó)家。它沒(méi)有直接說(shuō)“不能怎樣”,而是通過(guò)形象的比喻,讓讀者自己去體會(huì)其中蘊(yùn)含的否定意義,使表達(dá)更加含蓄、委婉,更符合老子哲學(xué)中倡導(dǎo)的自然、溫和的處事方式。這種委婉的否定表達(dá),既傳達(dá)了老子的治國(guó)理念,又避免了直接說(shuō)教可能帶來(lái)的生硬感,更容易被讀者接受。否定式在英譯本中還常用于強(qiáng)調(diào)老子哲學(xué)中的重要觀點(diǎn)。以“無(wú)為而治”這一核心思想為例,理雅各將其譯為“GoverningbyNon-action”,亞瑟?韋利譯為“Actionthroughinaction”,林語(yǔ)堂譯為“GoverningbyNon-action”。這些譯文中對(duì)“無(wú)為”的強(qiáng)調(diào),通過(guò)否定“有為”的方式得以體現(xiàn)?!盁o(wú)為”并非什么都不做,而是不刻意去干預(yù),順應(yīng)自然規(guī)律。譯者通過(guò)這種否定式的表達(dá),強(qiáng)調(diào)了老子哲學(xué)中“無(wú)為”思想的重要性,引導(dǎo)讀者關(guān)注這一核心觀點(diǎn),理解其背后蘊(yùn)含的深刻哲理。在具體語(yǔ)境中,這種強(qiáng)調(diào)能夠使讀者更深刻地體會(huì)到老子對(duì)過(guò)度人為干預(yù)的批判,以及對(duì)自然、和諧的社會(huì)秩序的追求。在一些情況下,否定式還被用于反駁傳統(tǒng)觀念或世俗認(rèn)知。例如,在翻譯“絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無(wú)有”時(shí),三位譯者的譯文都體現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)儒家所倡導(dǎo)的圣智、仁義、巧利觀念的反駁。理雅各的譯文“Abandonsagenessanddiscardwisdom,andthepeoplewillbebenefitedahundredfold.Abandonhumanityanddiscardrighteousness,andthepeoplewillreturntotheirfilialpietyandkindness.Abandoningenuityanddiscardprofit,andtherewillbenothievesorrobbers.”亞瑟?韋利的譯文“Giveupsainthood,renouncewisdom,Anditwillbeahundredfoldbetterforthepeople.Giveuphumanity,renouncerighteousness,Andthepeoplewillrecoverfilialpietyandcompassion.Giveupingenuity,renounceprofit,Andtherewillbenothievesorrobbers.”林語(yǔ)堂的譯文“Ifwerenouncesagenessanddiscardwisdom,thepeoplewillbenefitahundredfold;ifwerenouncehumanityanddiscardrighteousness,thepeoplewillreturntotheirnaturalfilialpietyandkindness;ifwerenounceskillanddiscardprofit,therewillbenothievesorrobbers.”通過(guò)“abandon”“giveup”“renounce”等具有強(qiáng)烈否定意味的詞匯,直接反駁了當(dāng)時(shí)社會(huì)上普遍推崇的圣智、仁義、巧利觀念,傳達(dá)了老子獨(dú)特的思想觀點(diǎn)。這種反駁并非無(wú)端的否定,而是基于老子對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的深刻洞察和對(duì)自然之道的追求,旨在引導(dǎo)人們反思傳統(tǒng)觀念,回歸到自然、本真的生活狀態(tài)。3.3否定式的翻譯策略3.3.1直譯與意譯在《道德經(jīng)》的英譯本中,直譯和意譯是譯者處理否定式的兩種常見策略,它們?cè)诒A粼恼Z(yǔ)義和文化內(nèi)涵方面各有優(yōu)劣。直譯是指在翻譯過(guò)程中盡量保留原文的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,使譯文在形式和內(nèi)容上都與原文保持一致。這種策略能夠最大程度地保留原文的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,讓讀者直接接觸到老子哲學(xué)的原汁原味。例如,對(duì)于“道可道,非常道;名可名,非常名”,理雅各直譯為“TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.Thenamethatcanbenamedisnottheenduringandunchangingname.”他保留了原文中“道”和“名”的重復(fù)表述,以及“非”字所表達(dá)的否定語(yǔ)義,使譯文在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上都與原文高度契合,準(zhǔn)確地傳達(dá)了老子對(duì)“道”和“名”的超越性理解。這種直譯的方式,讓西方讀者能夠直觀地感受到老子哲學(xué)中對(duì)語(yǔ)言局限性的思考,以及“道”的神秘和不可言說(shuō)性。然而,直譯也存在一定的局限性。由于中英語(yǔ)言和文化的差異,有些直譯的譯文可能會(huì)讓西方讀者感到費(fèi)解。例如,對(duì)于“無(wú)為而治”,如果直譯為“Donothingandgovern”,西方讀者可能會(huì)難以理解“無(wú)為”的真正含義,因?yàn)樵谖鞣轿幕校盁o(wú)所作為”往往被視為消極的態(tài)度,與老子哲學(xué)中“無(wú)為”所蘊(yùn)含的順應(yīng)自然、不刻意干預(yù)的積極內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。意譯則是在翻譯時(shí)不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)原文的意義和精神,用符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。這種策略能夠使譯文更易于西方讀者理解,增強(qiáng)譯文的可讀性。例如,亞瑟?韋利在翻譯“道可道,非常道;名可名,非常名”時(shí),采用了意譯的方法:“TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.”他將“道”譯為“TheWay”,更符合西方讀者對(duì)“道”這一抽象概念的理解習(xí)慣;同時(shí),將“常道”“常名”意譯為“UnvaryingWay”“unvaryingnames”,使譯文在表達(dá)上更加流暢自然。這種意譯的方式,有效地降低了西方讀者的理解難度,使他們能夠更輕松地把握老子哲學(xué)的核心思想。但是,意譯也可能會(huì)在一定程度上丟失原文的文化內(nèi)涵和獨(dú)特韻味。比如,在翻譯“上善若水”時(shí),若意譯為“Thehighestgoodislikewaterinitskindness”,雖然傳達(dá)了“最高的善像水一樣”的大致意思,但卻丟失了“上善”這一具有中國(guó)文化特色的概念所蘊(yùn)含的深刻哲學(xué)內(nèi)涵,以及原文簡(jiǎn)潔而富有韻律的語(yǔ)言美感。在《道德經(jīng)》的翻譯中,直譯和意譯并非完全對(duì)立,而是相互補(bǔ)充的關(guān)系。譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和翻譯目的,靈活運(yùn)用這兩種策略,在保留原文語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的同時(shí),提高譯文的可讀性。例如,對(duì)于一些具有特定文化內(nèi)涵的否定式,如“無(wú)為”“無(wú)欲”等,可以先采用直譯的方式,保留其原有的表達(dá)方式,然后在注釋中進(jìn)行詳細(xì)的解釋和說(shuō)明,幫助西方讀者理解其深層含義;對(duì)于一些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜、難以直譯的否定句,可以采用意譯的方式,在傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。3.3.2增譯與省譯在翻譯《道德經(jīng)》中的否定式時(shí),增譯和省譯是譯者常用的兩種重要策略,它們能夠根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和讀者理解需求,對(duì)原文進(jìn)行靈活調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果。增譯是指在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵,在原文的基礎(chǔ)上增加一些詞語(yǔ)或句子。這種策略在處理否定式時(shí)尤為重要,因?yàn)椤兜赖陆?jīng)》的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,常常省略一些成分,而這些省略的部分在英語(yǔ)中可能需要補(bǔ)充完整,才能使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯結(jié)構(gòu)。例如,“道常無(wú)為而無(wú)不為”這句話,理雅各譯為“TheTaoinitsregularcoursedoesnothing(forthesakeofdoingit),andsothereisnothingwhichitdoesnotdo.”他在譯文中增加了“forthesakeofdoingit”,對(duì)“無(wú)為”的含義進(jìn)行了進(jìn)一步的解釋,說(shuō)明“道”的“無(wú)為”并非什么都不做,而是不刻意去做,不帶有功利性的目的。這樣的增譯使譯文更加清晰地傳達(dá)了老子哲學(xué)中“道”的無(wú)為而治卻又無(wú)所不能的深刻內(nèi)涵,有助于西方讀者更好地理解原文。再如,亞瑟?韋利在翻譯“絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無(wú)有”時(shí),增譯了一些詞語(yǔ),使譯文更加完整:“Giveupsainthood,renouncewisdom,Anditwillbeahundredfoldbetterforthepeople.Giveuphumanity,renouncerighteousness,Andthepeoplewillrecoverfilialpietyandcompassion.Giveupingenuity,renounceprofit,Andtherewillbenothievesorrobbers.”他在每個(gè)句子中都增加了“Giveup”和“renounce”這兩個(gè)具有強(qiáng)烈否定意味的動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)了老子對(duì)傳統(tǒng)圣智、仁義、巧利觀念的堅(jiān)決否定態(tài)度,同時(shí)也使譯文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上更加平衡、對(duì)稱,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。省譯則是指在翻譯時(shí),根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)境,省略原文中一些不必要的詞語(yǔ)或成分,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了?!兜赖陆?jīng)》中存在一些重復(fù)或冗余的表述,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)可以適當(dāng)省略,以避免譯文的拖沓和繁瑣。例如,“信言不美,美言不信;善者不辯,辯者不善;知者不博,博者不知”這句話,林語(yǔ)堂譯為“Truewordsarenotfine-sounding;fine-soundingwordsarenottrue.Agoodmandoesnotargue;hewhoarguesisnotgood.Thewisemanhasnoextensiveknowledge;hewhohasextensiveknowledgeisnotwise.”他在譯文中省略了一些重復(fù)的詞語(yǔ),如“言”“者”等,使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢。這種省譯的方式不僅沒(méi)有影響原文意義的傳達(dá),反而使譯文更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),易于西方讀者接受。再如,在翻譯“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽”時(shí),三位譯者都對(duì)原文中的“令”字進(jìn)行了省譯,直接譯為“Thefivecolorsblindtheeye.Thefivenotesdeafentheear.Thefivetastesspoilthepalate.”這種省譯使譯文更加簡(jiǎn)潔有力,突出了老子對(duì)過(guò)度追求物質(zhì)享受的否定態(tài)度。增譯和省譯的運(yùn)用需要譯者準(zhǔn)確把握原文的意義和文化內(nèi)涵,以及英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解需求。在增譯時(shí),要注意避免過(guò)度增譯,以免使譯文顯得冗長(zhǎng)繁瑣;在省譯時(shí),要確保省略的部分不會(huì)影響原文意義的傳達(dá),做到簡(jiǎn)潔而不失原意。通過(guò)合理運(yùn)用增譯和省譯策略,譯者能夠使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)老子哲學(xué)思想的同時(shí),更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和讀者的閱讀習(xí)慣,促進(jìn)老子哲學(xué)在英語(yǔ)世界的有效傳播。3.3.3轉(zhuǎn)換與變通在《道德經(jīng)》英譯本中,否定式在翻譯過(guò)程中常常涉及詞性、句式的轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)義的變通,這些策略有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和意義的有效轉(zhuǎn)換,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解需求。詞性轉(zhuǎn)換是一種常見的翻譯策略,通過(guò)改變?cè)闹性~語(yǔ)的詞性,使譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)義上更加自然流暢。例如,“無(wú)名天地之始;有名萬(wàn)物之母”這句話中,“無(wú)”和“有”在原文中是形容詞,但在理雅各的譯本“ThenamelessistheoriginofHeavenandEarth;thenamedisthemotherofallthings.”中,“nameless”和“named”被轉(zhuǎn)換為名詞,這種詞性轉(zhuǎn)換使譯文更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),清晰地表達(dá)了“無(wú)名是天地的起始,有名是萬(wàn)物的根源”這一含義。再如,“是以圣人處無(wú)為之事,行不言之教”中的“無(wú)為”和“不言”,在林語(yǔ)堂的譯本“ThereforetheSagemanagesaffairswithoutdoinganything,andconveyshisteachingswithouttheuseofspeech.”中,“無(wú)為”被轉(zhuǎn)換為動(dòng)名詞短語(yǔ)“withoutdoinganything”,“不言”被轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)“withouttheuseofspeech”,通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換,譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)了老子所倡導(dǎo)的順應(yīng)自然、不刻意作為和不依賴言語(yǔ)教導(dǎo)的思想。句式轉(zhuǎn)換也是實(shí)現(xiàn)有效翻譯的重要手段。在翻譯否定式時(shí),譯者常常需要根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的句式進(jìn)行調(diào)整。例如,“不貴難得之貨,使民不為盜”,理雅各譯為“Nottovalueandemploymenofsuperiorabilityisthewaytokeepthepeoplefromrivalryamongthemselves;nottoprizearticleswhicharedifficulttoprocureisthewaytokeepthemfrombecomingthieves.”將原文的祈使句轉(zhuǎn)換為不定式短語(yǔ)作主語(yǔ)的陳述句,這種句式轉(zhuǎn)換使譯文更符合英語(yǔ)的邏輯表達(dá),強(qiáng)調(diào)了“不重視難得之貨”和“不推崇有才能的人”是達(dá)到“使民不為盜”和“使民不競(jìng)爭(zhēng)”目的的方式。又如,“民之難治,以其上之有為,是以難治”,亞瑟?韋利譯為“Thepeoplearedifficulttogovernbecausetheirsuperiorsdotoomuch.Thatiswhytheyaredifficulttogovern.”將原文中表示因果關(guān)系的句式進(jìn)行了調(diào)整,使因果關(guān)系更加明確,符合英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,便于讀者理解老子對(duì)統(tǒng)治者過(guò)度有為導(dǎo)致百姓難治這一觀點(diǎn)的闡述。語(yǔ)義變通是指在翻譯過(guò)程中,當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵時(shí),譯者根據(jù)上下文和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,對(duì)原文的語(yǔ)義進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通。例如,“無(wú)為而治”這一概念,在英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如果直譯為“Donothingandgovern”,容易引起誤解,因?yàn)槲鞣轿幕小盁o(wú)所作為”通常是消極的概念。因此,不同譯者采用了語(yǔ)義變通的策略,理雅各譯為“GoverningbyNon-action”,亞瑟?韋利譯為“Actionthroughinaction”,林語(yǔ)堂譯為“GoverningbyNon-action”,他們通過(guò)對(duì)“無(wú)為”概念的深入理解,結(jié)合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“Non-action”或“inaction”,并通過(guò)“Governingby”或“Actionthrough”來(lái)體現(xiàn)“治”的含義,這種語(yǔ)義變通的方式更準(zhǔn)確地傳達(dá)了老子“無(wú)為而治”思想中順應(yīng)自然、不刻意干預(yù)卻能實(shí)現(xiàn)良好治理的內(nèi)涵。再如,“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”這句話,由于其蘊(yùn)含的哲學(xué)思想較為抽象,直譯可能會(huì)使西方讀者難以理解。理雅各譯為“TheTaoproducedOne;OneproducedTwo;TwoproducedThree;ThreeproducedAllthings.”在一定程度上保留了原文的形式,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),可能仍較難把握其深層含義。而有些譯者采用語(yǔ)義變通的方式,將其譯為“TheTaogeneratestheOne,theOnegeneratesthetwofundamentalforces,thetwofundamentalforcesgeneratetheharmoniouscombinationofthethree,andtheharmoniouscombinationofthethreegeneratesallthings.”通過(guò)對(duì)“一”“二”“三”進(jìn)行更詳細(xì)的解釋,使西方讀者能夠更好地理解老子關(guān)于宇宙生成的哲學(xué)思想。通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換和語(yǔ)義變通等策略,譯者能夠在保留老子哲學(xué)核心思想的基礎(chǔ)上,使譯文在語(yǔ)言形式和語(yǔ)義傳達(dá)上更符合英語(yǔ)的特點(diǎn),減少因語(yǔ)言和文化差異帶來(lái)的理解障礙,促進(jìn)老子哲學(xué)在英語(yǔ)世界的傳播和接受。四、否定式語(yǔ)義分析案例4.1典型語(yǔ)句的否定式分析4.1.1“道可道,非常道”“道可道,非常道;名可名,非常名”作為《道德經(jīng)》的開篇之語(yǔ),蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)內(nèi)涵,其否定式的運(yùn)用在傳達(dá)老子對(duì)“道”的獨(dú)特理解方面起著關(guān)鍵作用。三個(gè)英譯本對(duì)該句的翻譯各具特色,通過(guò)對(duì)它們的對(duì)比分析,能夠深入探討不同否定式運(yùn)用所傳達(dá)的語(yǔ)義差異以及對(duì)“道”的哲學(xué)內(nèi)涵表達(dá)的準(zhǔn)確性。理雅各將其譯為“TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.Thenamethatcanbenamedisnottheenduringandunchangingname.”此譯文中,“not”直接否定了常規(guī)意義上可被言說(shuō)的“道”和可被命名的“名”與永恒不變的“道”和“名”的等同性?!皀ottheenduringandunchangingTao”和“nottheenduringandunchangingname”這種直接的否定表述,準(zhǔn)確地傳達(dá)了老子哲學(xué)中“道”和“名”的超越性,強(qiáng)調(diào)了真正的“道”和“名”是不能用常規(guī)的語(yǔ)言和概念來(lái)界定的。這種翻譯方式在保留原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,使西方讀者能夠直觀地感受到老子對(duì)“道”和“名”的獨(dú)特思考,有助于他們理解老子哲學(xué)中對(duì)語(yǔ)言局限性的認(rèn)識(shí)。然而,這種直譯的方式可能會(huì)讓一些西方讀者感到抽象和難以理解,因?yàn)樵谖鞣秸軐W(xué)傳統(tǒng)中,對(duì)概念的界定往往更加明確和具體。亞瑟?韋利的譯文是“TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.”他將“道”譯為“TheWay”,這種譯法在西方文化中更容易被理解,因?yàn)椤癢ay”一詞具有“道路、方式、途徑”等含義,與老子哲學(xué)中“道”所蘊(yùn)含的宇宙萬(wàn)物運(yùn)行的規(guī)律和準(zhǔn)則有一定的相通之處。在否定式的運(yùn)用上,“notanUnvaryingWay”和“notunvaryingnames”同樣表達(dá)了對(duì)常規(guī)“道”和“名”的否定,強(qiáng)調(diào)了它們的非永恒性和可變性。與理雅各的譯文相比,韋利的譯文在語(yǔ)言表達(dá)上更加簡(jiǎn)潔流暢,更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。但是,這種意譯的方式在一定程度上可能會(huì)丟失“道”這一概念在中國(guó)文化中的獨(dú)特韻味和深刻內(nèi)涵,因?yàn)椤癟heWay”雖然能夠傳達(dá)“道”的部分含義,但無(wú)法完全涵蓋“道”在中國(guó)哲學(xué)中的豐富寓意。林語(yǔ)堂的翻譯為“TheTaothatcanbeexpressedinwordsisnotthetrueTao.Thenamethatcanbenamedisnottherealname.”他使用“notthetrueTao”和“nottherealname”來(lái)表達(dá)否定,突出了真正的“道”和“名”的真實(shí)性和本質(zhì)性,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言所表達(dá)的“道”和“名”并非其真正的本質(zhì)。這種翻譯方式在傳達(dá)老子哲學(xué)中“道”的不可言說(shuō)性方面具有一定的優(yōu)勢(shì),使讀者能夠更深刻地體會(huì)到老子對(duì)超越語(yǔ)言層面的“道”的追求。同時(shí),林語(yǔ)堂作為中國(guó)學(xué)者,對(duì)老子哲學(xué)有著深刻的理解,他的譯文在一定程度上保留了中國(guó)文化的特色,有助于西方讀者從中國(guó)文化的角度去理解老子哲學(xué)。然而,與前兩個(gè)譯本類似,這種翻譯也可能會(huì)讓西方讀者在理解“道”的具體內(nèi)涵時(shí)產(chǎn)生一定的困難,因?yàn)椤皌rueTao”和“realname”的表述相對(duì)較為抽象,需要讀者具備一定的哲學(xué)素養(yǎng)和對(duì)中國(guó)文化的了解。從語(yǔ)義傳達(dá)的準(zhǔn)確性來(lái)看,三個(gè)譯本都在一定程度上準(zhǔn)確地傳達(dá)了“道可道,非常道;名可名,非常名”中否定式所蘊(yùn)含的語(yǔ)義,即對(duì)常規(guī)“道”和“名”的否定以及對(duì)真正“道”和“名”的超越性的強(qiáng)調(diào)。但在具體的表達(dá)上,由于譯者的文化背景、翻譯目的和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,導(dǎo)致譯文在語(yǔ)義的側(cè)重點(diǎn)和表達(dá)方式上存在差異。理雅各的譯本更注重對(duì)原文語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的忠實(shí),保留了較多的中國(guó)文化元素,但可能會(huì)增加西方讀者的理解難度;亞瑟?韋利的譯本則更傾向于從西方讀者的理解角度出發(fā),采用意譯的方式,使譯文更通俗易懂,但在一定程度上犧牲了原文的文化內(nèi)涵;林語(yǔ)堂的譯本在兩者之間尋求平衡,既傳達(dá)了老子哲學(xué)的核心思想,又保留了一定的中國(guó)文化特色,但在語(yǔ)義的清晰度上可能稍顯不足。4.1.2“無(wú)為而治”“無(wú)為而治”是老子政治哲學(xué)和處世觀念的核心思想,其否定式“無(wú)為”在英譯本中的翻譯對(duì)傳達(dá)這一思想起著至關(guān)重要的作用。不同譯者對(duì)“無(wú)為”的翻譯策略和方法存在差異,這些差異對(duì)老子思想的傳達(dá)產(chǎn)生了不同的影響,同時(shí)也反映了不同譯法的合理性。理雅各將“無(wú)為而治”譯為“GoverningbyNon-action”,通過(guò)“Non-action”來(lái)表達(dá)“無(wú)為”的概念,“Non-”否定前綴的使用直接體現(xiàn)了對(duì)“有為”的否定。這種翻譯方式在語(yǔ)義上較為直接,能夠讓西方讀者直觀地感受到“無(wú)為”與“有為”的對(duì)立關(guān)系,從而理解老子所倡導(dǎo)的不刻意干預(yù)、順應(yīng)自然的政治理念和處世態(tài)度。例如,在描述統(tǒng)治者的治理方式時(shí),“GoverningbyNon-action”傳達(dá)出統(tǒng)治者不應(yīng)過(guò)度干涉百姓的生活,而應(yīng)讓百姓自然發(fā)展的意思,符合老子哲學(xué)中對(duì)理想政治秩序的追求。然而,“Non-action”這一表述在英語(yǔ)中可能會(huì)被簡(jiǎn)單地理解為“不行動(dòng)”,這與老子“無(wú)為”思想中并非完全無(wú)所作為,而是不妄為、不刻意為之的內(nèi)涵存在一定的偏差。亞瑟?韋利將其譯為“Actionthroughinaction”,這種翻譯方式強(qiáng)調(diào)了通過(guò)看似“無(wú)為”的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)“有為”的結(jié)果?!癷naction”一詞傳達(dá)了“無(wú)為”的含義,而“Actionthrough”則表明了這種“無(wú)為”并非消極的不作為,而是一種以退為進(jìn)、順應(yīng)自然規(guī)律的行動(dòng)策略。例如,在解釋自然現(xiàn)象或社會(huì)現(xiàn)象時(shí),“Actionthroughinaction”可以理解為自然界的萬(wàn)物在沒(méi)有人為刻意干預(yù)的情況下,按照自身的規(guī)律自然發(fā)展,卻能實(shí)現(xiàn)和諧有序的狀態(tài);在社會(huì)治理中,統(tǒng)治者通過(guò)不強(qiáng)行推行各種政令,讓社會(huì)自然運(yùn)行,反而能夠達(dá)到良好的治理效果。這種翻譯方式更深入地挖掘了老子“無(wú)為而治”思想的辯證內(nèi)涵,有助于西方讀者理解老子思想中蘊(yùn)含的深刻哲理。但是,“Actionthroughinaction”的表述相對(duì)較為復(fù)雜,對(duì)于一些對(duì)老子哲學(xué)了解較少的西方讀者來(lái)說(shuō),可能需要更多的解釋和思考才能準(zhǔn)確把握其含義。林語(yǔ)堂的譯文同樣是“GoverningbyNon-action”,與理雅各的翻譯一致。如前文所述,這種翻譯方式在傳達(dá)“無(wú)為”的否定意義上較為直接,但也存在可能被誤解為“不行動(dòng)”的風(fēng)險(xiǎn)。然而,林語(yǔ)堂作為對(duì)中國(guó)文化和老子哲學(xué)有深入理解的譯者,他可能考慮到在英語(yǔ)中難以找到一個(gè)完全準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)“無(wú)為”概念的詞匯,“Non-action”雖然存在一定的局限性,但在結(jié)合上下文和注釋的情況下,能夠在一定程度上傳達(dá)老子“無(wú)為而治”的思想。例如,在他的譯本中,可能會(huì)在相關(guān)章節(jié)的注釋中對(duì)“無(wú)為”的真正含義進(jìn)行詳細(xì)的解釋,幫助西方讀者避免對(duì)“Non-action”的片面理解。綜合來(lái)看,三個(gè)譯本對(duì)“無(wú)為而治”中“無(wú)為”的翻譯各有優(yōu)劣。理雅各和林語(yǔ)堂的“GoverningbyNon-action”翻譯方式簡(jiǎn)潔明了,直接傳達(dá)了對(duì)“有為”的否定,但需要通過(guò)注釋等方式來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明“無(wú)為”的真正內(nèi)涵,以避免讀者的誤解;亞瑟?韋利的“Actionthroughinaction”翻譯方式更深入地體現(xiàn)了老子思想的辯證性,但表述相對(duì)復(fù)雜,對(duì)讀者的理解能力要求較高。不同譯法的合理性取決于譯者的翻譯目的和對(duì)目標(biāo)讀者的定位。如果譯者的目的是向西方普通讀者普及老子哲學(xué),那么簡(jiǎn)潔易懂的翻譯方式可能更合適,同時(shí)需要輔以詳細(xì)的解釋和說(shuō)明;如果譯者的目標(biāo)讀者是對(duì)哲學(xué)有一定研究的學(xué)者,那么更深入、更能體現(xiàn)老子思想辯證內(nèi)涵的翻譯方式可能更能滿足他們的需求。四、否定式語(yǔ)義分析案例4.2章節(jié)段落中的否定式連貫4.2.1分析某一章節(jié)中否定式的連貫運(yùn)用以《道德經(jīng)》第二十四章為例,“企者不立,跨者不行。自見者不明,自是者不彰,自伐者無(wú)功,自矜者不長(zhǎng)。其在道也,曰余食贅行,物或惡之,故有道者不處?!贝苏鹿?jié)中,否定式在句與句之間形成了緊密的連貫關(guān)系,深刻地傳達(dá)了老子的哲學(xué)思想。從句子層面來(lái)看,“企者不立,跨者不行”通過(guò)對(duì)“企者”和“跨者”行為結(jié)果的否定,即“不立”和“不行”,以形象的比喻開篇,指出那些違背自然節(jié)奏、刻意求成的行為是無(wú)法長(zhǎng)久的,為后文對(duì)各種不良行為的批判奠定了基礎(chǔ)?!白砸娬卟幻?,自是者不彰,自伐者無(wú)功,自矜者不長(zhǎng)”這一組排比句,進(jìn)一步從認(rèn)知和行為的角度,運(yùn)用否定式對(duì)“自見”“自是”“自伐”“自矜”這四種行為進(jìn)行批判,表明這些自我中心、過(guò)度彰顯自我的行為,最終無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果,如“不明”“不彰”“無(wú)功”“不長(zhǎng)”,與前文的“不立”“不行”在語(yǔ)義上相互呼應(yīng),形成了連貫的邏輯鏈條。從段落層面分析,前面六句對(duì)具體行為的否定,是為了引出后面“其在道也,曰余食贅行,物或惡之,故有道者不處”的結(jié)論。前面否定的各種行為,在老子看來(lái),就如同“余食贅行”,是多余的、有害的,是違背“道”的,所以“有道者不處”。這里的否定式“不處”,與前文的一系列否定形成了語(yǔ)義上的連貫和遞進(jìn),強(qiáng)調(diào)了有道者對(duì)這些違背“道”的行為的摒棄,從而完整地表達(dá)了老子對(duì)過(guò)度有為、違背自然之道行為的批判態(tài)度。這種否定式的連貫運(yùn)用,使整個(gè)章節(jié)的邏輯緊密,層次分明。通過(guò)對(duì)具體行為的否定,逐步深入到對(duì)行為本質(zhì)的批判,最后得出有道者應(yīng)有的態(tài)度,清晰地傳達(dá)了老子的哲學(xué)思想,即人們應(yīng)該順應(yīng)自然,避免過(guò)度有為和自我中心的行為,回歸到“道”的本真狀態(tài)。例如,在現(xiàn)實(shí)生活中,企業(yè)若盲目追求快速擴(kuò)張(如同“企者”“跨者”),而不考慮自身的實(shí)力和市場(chǎng)規(guī)律,最終可能導(dǎo)致失??;個(gè)人若過(guò)于自負(fù)、自我炫耀(如“自見者”“自是者”“自伐者”“自矜者”),也難以獲得真正的成功和尊重。老子通過(guò)這一章節(jié)中否定式的連貫運(yùn)用,為人們提供了深刻的行為準(zhǔn)則和哲學(xué)思考。4.2.2探討否定式對(duì)章節(jié)主題的強(qiáng)化《道德經(jīng)》第二十四章中否定式的運(yùn)用,對(duì)強(qiáng)化章節(jié)主題起到了至關(guān)重要的作用,深刻地體現(xiàn)了老子哲學(xué)在這一章節(jié)中的思想脈絡(luò)。章節(jié)的主題是批判過(guò)度有為和違背自然節(jié)奏的行為,倡導(dǎo)人們遵循“道”的原則,回歸自然本真。否定式在其中通過(guò)語(yǔ)義連貫和邏輯關(guān)系,從多個(gè)方面強(qiáng)化了這一主題。從語(yǔ)義連貫角度看,“企者不立,跨者不行”直接否定了“企者”和“跨者”行為的可行性,形象地描繪出過(guò)度追求速度和高度,違背自然規(guī)律的行為必然失敗的結(jié)果,為主題的闡述奠定了基礎(chǔ)。后續(xù)的“自見者不明,自是者不彰,自伐者無(wú)功,自矜者不長(zhǎng)”,從人的認(rèn)知和行為層面,進(jìn)一步運(yùn)用否定式,強(qiáng)調(diào)了自我中心、過(guò)度彰顯自我的行為無(wú)法帶來(lái)正面的效果,與開篇的否定語(yǔ)義相呼應(yīng),形成了連貫的語(yǔ)義鏈條,不斷強(qiáng)化讀者對(duì)過(guò)度有為行為負(fù)面性的認(rèn)知。在邏輯關(guān)系上,否定式的層層遞進(jìn)使主題更加突出。前面六句對(duì)具體行為的否定,是對(duì)現(xiàn)象的描述;而“其在道也,曰余食贅行,物或惡之,故有道者不處”則從“道”的高度對(duì)這些行為進(jìn)行本質(zhì)的批判,通過(guò)否定式“不處”,表明有道者對(duì)這些違背“道”的行為的堅(jiān)決摒棄。這種從現(xiàn)象到本質(zhì)的邏輯推導(dǎo),借助否定式的表達(dá),使讀者清晰地理解到老子哲學(xué)中對(duì)過(guò)度有為行為的批判不僅僅是針對(duì)表面行為,更是基于對(duì)“道”的深刻理解。例如,在社會(huì)發(fā)展中,一些國(guó)家過(guò)度追求經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度,忽視了生態(tài)環(huán)境和社會(huì)公平,就如同“企者”“跨者”,雖然在短期內(nèi)可能看到一些成果,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,必然會(huì)面臨各種問(wèn)題,違背了可持續(xù)發(fā)展的“道”。老子通過(guò)這一章節(jié)中否定式的邏輯運(yùn)用,引導(dǎo)人們反思自己的行為,遵循自然和社會(huì)發(fā)展的規(guī)律。否定式的運(yùn)用還增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力,使章節(jié)主題更具沖擊力。排比句的運(yùn)用,如“自見者不明,自是者不彰,自伐者無(wú)功,自矜者不長(zhǎng)”,以整齊的句式和強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,強(qiáng)化了對(duì)不良行為的批判,讓讀者深刻感受到老子對(duì)過(guò)度有為行為的堅(jiān)決否定態(tài)度。這種語(yǔ)言表達(dá)上的特點(diǎn),有助于讀者更好地理解和接受老子的哲學(xué)思想,從而強(qiáng)化了章節(jié)主題的傳達(dá)效果。4.3否定式與老子哲學(xué)思想的傳達(dá)4.3.1否定式對(duì)“道”的思想傳達(dá)在《道德經(jīng)》中,否定式在傳達(dá)“道”的思想方面發(fā)揮著不可替代的作用,深刻地體現(xiàn)了“道”的超越性、神秘性以及不可言說(shuō)性。從“道可道,非常道;名可名,非常名”這一開篇之語(yǔ)便可看出,否定詞“非”的運(yùn)用直接否定了常規(guī)語(yǔ)言對(duì)“道”和“名”的準(zhǔn)確表述能力,強(qiáng)調(diào)了真正的“道”和“名”是超越人類語(yǔ)言和概念范疇的。這一否定式的表達(dá),打破了人們對(duì)“道”和“名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論