從順應論剖析中美英語經(jīng)濟新聞模糊限制語:對比與洞察_第1頁
從順應論剖析中美英語經(jīng)濟新聞模糊限制語:對比與洞察_第2頁
從順應論剖析中美英語經(jīng)濟新聞模糊限制語:對比與洞察_第3頁
從順應論剖析中美英語經(jīng)濟新聞模糊限制語:對比與洞察_第4頁
從順應論剖析中美英語經(jīng)濟新聞模糊限制語:對比與洞察_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從順應論剖析中美英語經(jīng)濟新聞模糊限制語:對比與洞察一、引言1.1研究背景與緣起在人類語言的廣袤領域中,模糊性是其與生俱來且普遍存在的基本屬性。從日常生活的交流到專業(yè)性極強的學術探討,從文學藝術的創(chuàng)作到各類信息的傳播,模糊性都如影隨形。美國語言學家G.Lakoff于1972年開創(chuàng)性地提出了“模糊限制語”(hedges)這一概念,將其定義為“使事物變得模模糊糊的詞語”。這一概念的提出,猶如在平靜的學術湖面投入了一顆石子,激起了層層漣漪,引發(fā)了學界對語言模糊性研究的熱潮。此后,學者們從不同角度對模糊限制語展開了深入研究,使其逐漸成為模糊語言學領域中的一個重要研究課題。經(jīng)濟新聞作為新聞領域中與人們生活息息相關的重要分支,承載著傳遞經(jīng)濟信息、反映經(jīng)濟動態(tài)、引導經(jīng)濟輿論等重要使命。在經(jīng)濟新聞報道中,我們不難發(fā)現(xiàn)模糊限制語的頻繁出現(xiàn)。例如,“Theeconomicgrowthratemayreacharound5%thisyear.”(今年經(jīng)濟增長率可能達到5%左右)這句話中,“may”(可能)和“around”(左右)就是典型的模糊限制語。經(jīng)濟新聞涉及眾多復雜的經(jīng)濟數(shù)據(jù)、多變的市場動態(tài)以及不確定的經(jīng)濟趨勢,這些因素使得經(jīng)濟新聞在表達上難以做到絕對精確。模糊限制語的使用,能夠在一定程度上彌補這種精確性的缺失,使新聞報道更加客觀、準確地反映經(jīng)濟現(xiàn)實。中美兩國作為全球兩大經(jīng)濟體,在世界經(jīng)濟格局中占據(jù)著舉足輕重的地位。兩國的英語經(jīng)濟新聞不僅是各自國家經(jīng)濟信息的重要傳播窗口,也在國際經(jīng)濟交流與合作中扮演著關鍵角色。由于中美兩國在政治體制、經(jīng)濟模式、文化傳統(tǒng)、價值觀念等方面存在顯著差異,這些差異不可避免地會反映在兩國的英語經(jīng)濟新聞報道中,包括模糊限制語的使用上。通過對中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的對比研究,我們可以從語言的微觀層面深入探究兩國在經(jīng)濟新聞傳播中的異同,挖掘背后隱藏的文化、社會和政治因素,這對于促進跨文化經(jīng)濟交流、提升經(jīng)濟新聞的傳播效果以及深化模糊語言學在特定領域的應用研究都具有重要意義。1.2研究目的與價值本研究旨在從順應論的視角出發(fā),深入對比分析中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用情況,通過全面、系統(tǒng)的研究,揭示兩國在這一語言現(xiàn)象上的異同點,并深入探究其背后所蘊含的順應因素。具體而言,一方面,通過對大量中美英語經(jīng)濟新聞文本的分析,準確統(tǒng)計和歸納模糊限制語的使用頻率、類型分布以及在不同語境下的運用特點,從而清晰地呈現(xiàn)出兩國在模糊限制語使用上的表面差異;另一方面,運用順應論的相關原理,從語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等多個維度,深入剖析導致這些差異產(chǎn)生的深層原因,包括但不限于文化觀念、價值取向、政治體制以及新聞傳播傳統(tǒng)等因素的影響。本研究具有多方面的重要價值。在理論層面,有助于豐富和拓展模糊語言學的研究領域。以往關于模糊限制語的研究雖然在不同領域取得了一定成果,但在跨文化對比研究方面仍存在不足。本研究將模糊限制語置于中美英語經(jīng)濟新聞這一特定的跨文化語境中進行對比分析,能夠進一步深化對模糊限制語在不同文化背景下的使用規(guī)律和特點的認識,為模糊語言學理論的完善提供新的實證依據(jù)和研究視角。此外,將順應論應用于這一研究中,能夠更好地解釋模糊限制語使用背后的動機和制約因素,促進順應論在語言研究中的應用與發(fā)展,推動不同語言學理論之間的交叉融合。在實踐層面,對于新聞傳播領域具有重要的指導意義。經(jīng)濟新聞作為傳遞經(jīng)濟信息的重要載體,其語言表達的準確性和有效性直接影響著信息的傳播效果。通過揭示模糊限制語在中美英語經(jīng)濟新聞中的使用規(guī)律和順應因素,新聞從業(yè)者可以更加科學、合理地運用模糊限制語,根據(jù)不同的傳播目的、受眾需求和文化背景,選擇恰當?shù)恼Z言表達方式,從而提高經(jīng)濟新聞報道的質(zhì)量和專業(yè)性,增強新聞的可信度和可讀性。同時,對于跨文化經(jīng)濟交流也具有積極的促進作用。在全球化背景下,中美之間的經(jīng)濟往來日益頻繁,經(jīng)濟新聞作為信息交流的重要渠道,其語言的準確理解和有效運用至關重要。本研究能夠幫助讀者更好地理解中美英語經(jīng)濟新聞中的語言差異,減少因文化背景不同而導致的誤解和溝通障礙,促進跨文化經(jīng)濟交流的順利進行,為中美兩國在經(jīng)濟領域的合作與發(fā)展提供有力的語言支持。1.3研究設計與方法本研究采用語料庫與案例分析相結(jié)合的方法,通過對大規(guī)模真實文本數(shù)據(jù)的分析以及典型案例的深入剖析,全面、系統(tǒng)地探究中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用差異及背后的順應因素。在語料來源方面,為確保語料的代表性和權威性,本研究從具有廣泛影響力的新聞媒體中收集相關文本。對于美國英語經(jīng)濟新聞語料,主要選取了《華爾街日報》(TheWallStreetJournal)、《紐約時報》(TheNewYorkTimes)和彭博社(Bloomberg)等媒體的經(jīng)濟新聞報道。這些媒體在美國乃至全球經(jīng)濟新聞領域都占據(jù)著重要地位,其報道內(nèi)容涵蓋了美國及國際經(jīng)濟的各個方面,具有很高的專業(yè)性和權威性。對于中國英語經(jīng)濟新聞語料,則主要來源于《中國日報》(ChinaDaily)、《環(huán)球時報》英文版(GlobalTimes)以及新華網(wǎng)英文版(XinhuanetEnglish)等。這些媒體是中國對外傳播經(jīng)濟信息的重要窗口,其英語經(jīng)濟新聞報道不僅反映了中國經(jīng)濟的發(fā)展動態(tài),也體現(xiàn)了中國在國際經(jīng)濟舞臺上的立場和觀點。為保證研究結(jié)果的可靠性和有效性,對收集到的語料制定了嚴格的篩選標準。在時間范圍上,選取了近五年(2019-2023年)的新聞報道,以確保語料能夠反映當前中美英語經(jīng)濟新聞的最新語言特點和發(fā)展趨勢。在新聞類型上,只選取純經(jīng)濟新聞報道,排除了評論、訪談、專題報道等其他類型的文章,以保證語料的同質(zhì)性。同時,對于一些篇幅過短(少于300詞)或內(nèi)容不完整的新聞報道,也予以剔除,避免因數(shù)據(jù)量不足或信息缺失而影響研究結(jié)果的準確性。在完成語料收集和篩選后,使用專業(yè)的語料庫分析工具AntConc對語料進行處理和分析。首先,對語料進行詞性標注和詞形還原等預處理工作,以便更準確地識別和統(tǒng)計模糊限制語。然后,利用AntConc的檢索功能,按照Prince(1982)對模糊限制語的分類標準,即變動型模糊限制語(包括程度變動型和范圍變動型)和緩和型模糊限制語(包括直接緩和語和間接緩和語),對語料中的模糊限制語進行檢索和分類統(tǒng)計。通過統(tǒng)計不同類型模糊限制語的出現(xiàn)頻率、在新聞文本中的位置分布以及與其他詞匯的共現(xiàn)情況等信息,初步揭示中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用特點和規(guī)律。為了更深入地理解模糊限制語在中美英語經(jīng)濟新聞中的具體使用情況及其背后的順應因素,在語料庫分析的基礎上,選取了一定數(shù)量的典型案例進行詳細的定性分析。這些案例涵蓋了不同類型的模糊限制語以及各種經(jīng)濟新聞主題,包括宏觀經(jīng)濟政策、企業(yè)發(fā)展、金融市場動態(tài)等。通過對案例的細致解讀,結(jié)合順應論的相關原理,從語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等多個維度,分析新聞報道者使用模糊限制語的動機和目的,以及這些模糊限制語如何順應具體的交際語境,實現(xiàn)新聞傳播的功能和效果。例如,在分析涉及中美貿(mào)易摩擦的新聞報道時,關注模糊限制語的使用如何體現(xiàn)了報道者對復雜國際關系的考量、對受眾心理預期的把握以及對新聞客觀性和準確性的追求。二、理論基石:順應論與模糊限制語2.1順應論的深度剖析2.1.1順應論的核心架構順應論由比利時著名語言學家、國際語用學會秘書長JefVerschueren于1999年在其著作《理解語用學》中正式提出,這一理論為語用學研究提供了全新的視角,引發(fā)了學界的廣泛關注和深入探討。其核心觀點認為,語言使用是一個動態(tài)的過程,語言使用者基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同的意識水平上不斷地進行語言選擇,包括語言形式和語言策略的選擇,以實現(xiàn)交際目的。語言選擇的變異性是順應論的重要基礎。它指語言具有多種可能的選擇,涵蓋了語言形式、語言策略等多個方面。從語音、詞匯到句法結(jié)構,再到篇章組織,語言使用者在表達過程中都面臨著豐富的選擇。例如,在表達“我有點累”這一意思時,英語中可以說“I'malittlebittired”,也可以說“I'mkindoftired”,這里“alittlebit”和“kindof”就是不同的語言形式選擇,它們雖然語義相近,但在使用頻率、語境適應性和表達風格上存在差異。這種變異性為語言使用者提供了根據(jù)不同交際需求進行靈活表達的空間,使得語言能夠適應多樣化的交際場景和表達意圖。商討性是語言選擇過程中的重要特征。它表明語言選擇并非機械地按照固定規(guī)則或預設模式進行,而是在交際過程中通過語言使用者之間的互動和協(xié)商來確定。語言使用者會根據(jù)交際雙方的背景知識、當前語境以及預期的交際效果等因素,對語言選擇進行權衡和調(diào)整。在商務談判中,雙方在討論合作條款時,對于一些關鍵術語的表述和理解可能需要反復商討。一方提出一種表述方式,另一方可能會根據(jù)自身利益和對條款的理解提出修改建議,通過這種協(xié)商過程,最終確定能夠滿足雙方需求、準確傳達意圖的語言表達方式。這種商討性體現(xiàn)了語言使用的靈活性和創(chuàng)造性,也反映了交際過程中語言使用者之間的互動和博弈。順應性是順應論的核心要素,它強調(diào)語言使用者能夠根據(jù)語境、社會因素和個人需求等,靈活地進行語言選擇,以達到交際目的。語言的選擇必須與交際環(huán)境相適應,包括物理世界、社交世界和心理世界等多個層面。在正式的商務會議上,人們會使用規(guī)范、嚴謹?shù)恼Z言,遵循一定的禮儀和交際規(guī)范,這是對社交世界的順應;而在日常的朋友聚會中,語言則更加隨意、輕松,充滿了生活氣息,這是根據(jù)交際場合和人際關系對語言進行的調(diào)整,體現(xiàn)了對社交世界和心理世界的雙重順應。順應性貫穿于語言使用的全過程,是語言使用者實現(xiàn)有效交際的關鍵。變異性和商討性為順應性提供了可能和手段,而順應性則是語言選擇的最終目的和價值體現(xiàn),三者相互關聯(lián)、相互作用,共同構成了順應論的核心架構,全面而深刻地揭示了語言使用的動態(tài)本質(zhì)和內(nèi)在機制。2.1.2順應論的研究維度順應論從四個獨特的維度對語言使用進行了深入闡釋,為我們?nèi)胬斫庹Z言在交際中的運用提供了系統(tǒng)的分析框架。這四個維度分別是語境關聯(lián)成分、結(jié)構對象、動態(tài)性和意識突顯性,它們相互關聯(lián)、相互影響,共同揭示了語言使用的復雜性和多樣性。語境關聯(lián)成分是語言選擇必須順應的重要因素,它涵蓋了交際語境中的物理維度、社交維度和心智維度。物理維度包括時間、地點、場合等客觀物理環(huán)境因素。例如,在一場戶外的體育賽事報道中,記者會根據(jù)比賽的現(xiàn)場環(huán)境,如陽光明媚、觀眾熱情高漲等物理場景,選擇與之相適應的語言表達,像“在這陽光燦爛的日子里,賽場上的運動員們激情四溢”,通過這樣的描述來營造現(xiàn)場氛圍,使讀者能夠更好地感受比賽的熱烈場景。社交維度涉及社會文化規(guī)范、社交禮儀、人際關系等社會因素。在不同的文化背景下,人們的語言使用存在顯著差異。在中國文化中,晚輩對長輩說話時通常會使用尊敬的語氣和詞匯,以體現(xiàn)尊重和禮貌;而在西方文化中,雖然也注重禮貌,但表達方式可能更加直接和簡潔。心智維度則關注語言使用者的心理狀態(tài)、認知水平、情感態(tài)度等主觀心理因素。一個心情愉悅的人在表達時可能會使用更加積極、歡快的語言,而處于焦慮或緊張狀態(tài)的人,語言可能會顯得更加急促和簡潔。在經(jīng)濟新聞報道中,記者對市場前景的樂觀或悲觀態(tài)度會直接影響其語言的選擇和表達,如“市場前景一片光明,各項經(jīng)濟指標呈現(xiàn)出良好的增長態(tài)勢”與“市場面臨諸多挑戰(zhàn),經(jīng)濟增長存在一定的不確定性”,這兩種表述鮮明地體現(xiàn)了記者不同的心理態(tài)度和認知判斷。結(jié)構對象指的是任何一個組織層面上的語言結(jié)構和結(jié)構組織過程中所遵循的原則。從語音、詞匯、句法到篇章等各個語言層面,都存在著豐富的選擇和組織方式。在詞匯層面,近義詞的選擇能夠體現(xiàn)語言使用者的表達意圖和風格差異。比如“big”“l(fā)arge”“huge”都表示“大”的意思,但在不同的語境中,使用者會根據(jù)具體情況選擇合適的詞匯?!癰ig”較為口語化,使用頻率較高;“l(fā)arge”更常用于正式場合或書面語中;“huge”則強調(diào)程度上的巨大,帶有較強的感情色彩。在句法層面,主動句和被動句的選擇會影響句子的焦點和表達效果?!癟hecompanylaunchedanewproduct”(公司推出了一款新產(chǎn)品)是主動句,強調(diào)動作的執(zhí)行者“公司”;而“Anewproductwaslaunchedbythecompany”(一款新產(chǎn)品被公司推出)是被動句,將焦點放在“新產(chǎn)品”上。在篇章層面,不同的文本類型有其特定的結(jié)構和組織方式。新聞報道通常遵循倒金字塔結(jié)構,先呈現(xiàn)最重要的信息,然后再逐步展開細節(jié);而文學作品則可能采用更加靈活多樣的敘事結(jié)構,以吸引讀者的注意力和激發(fā)情感共鳴。動態(tài)性反映了交際原則和交際策略在協(xié)商過程中的運作,體現(xiàn)了選擇過程的實際運作方式。語言使用不是靜態(tài)的、一成不變的,而是隨著交際的推進不斷發(fā)展和變化的。在對話中,一方的話語會引發(fā)另一方的回應,雙方根據(jù)對方的反饋不斷調(diào)整自己的語言選擇和交際策略。在商務談判中,雙方最初可能會就合作的大致框架進行討論,隨著談判的深入,涉及到具體的條款和細節(jié)時,語言會變得更加精確和嚴謹,雙方會根據(jù)對方的態(tài)度和立場不斷調(diào)整自己的表述和要求,以達成最終的合作協(xié)議。這種動態(tài)性使得語言使用能夠適應不斷變化的交際情境,確保交際的順利進行。意識突顯性從本質(zhì)上來說就是語言使用中的自返性意識,在語用層面上又稱為元語用意識。它指語言使用者對自身語言選擇和交際過程的意識程度。語言使用者在進行語言選擇時,可能會有意識地考慮到語言的使用效果、對方的接受程度以及交際的目的等因素。在演講中,演講者會精心組織語言,選擇恰當?shù)脑~匯和表達方式,以吸引聽眾的注意力、傳達自己的觀點并引發(fā)共鳴,這體現(xiàn)了演講者較高的元語用意識。而在日常的隨意交流中,人們可能更多地是無意識地進行語言選擇,但在某些關鍵的交際時刻,如涉及重要信息傳達或需要維護人際關系時,也會不自覺地提高元語用意識,對語言進行更加謹慎的選擇和調(diào)整。在本研究中,順應論的這四個研究維度將被全面應用于分析中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用情況。通過考察模糊限制語在不同語境關聯(lián)成分下的運用,包括物理世界中的經(jīng)濟事件發(fā)生背景、社交世界中的中美文化差異和新聞傳播傳統(tǒng)、心智世界中的記者和受眾心理等因素,以及模糊限制語在語言結(jié)構對象層面的表現(xiàn),如與其他詞匯的搭配、在句子和篇章中的位置和作用等,結(jié)合動態(tài)性分析其在新聞報道過程中的變化和調(diào)整,以及從意識突顯性角度探討記者使用模糊限制語的意圖和受眾對其理解的意識程度,從而深入揭示模糊限制語在中美英語經(jīng)濟新聞中使用的規(guī)律和背后的順應因素,為跨文化語言研究提供豐富的實證依據(jù)和深入的理論洞察。2.2模糊限制語的多面審視2.2.1概念與界定模糊限制語這一概念最早由美國語言學家G.Lakoff于1972年在其論文《模糊限制語:語義標準和模糊概念邏輯的研究》中提出,他將模糊限制語定義為“使事物變得模模糊糊的詞語”。這一定義簡潔而直觀地揭示了模糊限制語的核心特征,即對事物概念的模糊化作用。例如,“about”(大約)、“somewhat”(有點)、“seem”(似乎)等詞語,它們在語言表達中能夠使原本清晰明確的概念變得相對模糊,或者對模糊概念進行進一步的限定和修飾。在Lakoff提出模糊限制語概念之后,眾多學者從不同角度對其進行了深入研究和分類。其中,Prince等人于1982年從語用角度對模糊限制語進行的分類具有廣泛的影響力。他們將模糊限制語分為變動型(approximators)和緩和型(shields)兩大類。變動型模糊限制語主要通過對話題的真實程度和涉及范圍進行調(diào)整,從而改變話語的真值條件。它又可進一步細分為程度變動語和范圍變動語。程度變動語用于對話語中描述的事物或行為的程度進行修正,常見的有“sortof”(有點)、“kindof”(有點兒)、“alittlebit”(一點點)、“almost”(幾乎)、“quite”(相當)、“really”(非常)、“somewhat”(稍微)等。當我們說“Sheiskindoftired”(她有點累)時,“kindof”就弱化了“tired”(累)的程度,表達出一種相對較輕的疲憊狀態(tài),使描述更加貼近實際感受,避免了絕對化的表達。范圍變動語則是對話題所涉及的范圍進行限定,如“about”(大約)、“around”(左右)、“approximately”(大概)、“roughly”(大致)、“somethingbetween…and…”(在……和……之間)等。在句子“Thereareabout50peopleintheroom”(房間里大約有50人)中,“about”表明實際人數(shù)并非精確的50人,而是在50人左右的一個大致范圍,這種表達在無法確定準確人數(shù)的情況下,既傳達了信息,又保證了語言的準確性和靈活性。緩和型模糊限制語并不改變話語的真值條件,其主要作用是表明說話者對話題內(nèi)容的態(tài)度、看法或信心程度,從而緩和話語的語氣。它可分為直接緩和語和間接緩和語。直接緩和語直接表達說話者對話題的主觀推測、判斷或不確定態(tài)度,常見的有“Ithink”(我認為)、“Ibelieve”(我相信)、“Iguess”(我猜測)、“Iassume”(我假定)、“asfarasIknow”(據(jù)我所知)、“seem”(似乎)、“probably”(可能)等。例如,“Ithinkhewillcometomorrow”(我認為他明天會來),“Ithink”體現(xiàn)了說話者的主觀判斷,表明這只是個人的看法,存在一定的不確定性。間接緩和語則通過引用他人的觀點、說法或某些客觀依據(jù)來間接表達說話者的態(tài)度,如“itissaidthat”(據(jù)說)、“itisreportedthat”(據(jù)報道)、“accordingto…”(根據(jù)……)、“someonesaysthat”(有人說)等。像“Itisreportedthatthecompanywilllaunchanewproductnextmonth”(據(jù)報道,該公司下個月將推出一款新產(chǎn)品),“itisreportedthat”引用了報道這一客觀來源,使信息看起來更具可信度,同時也巧妙地避免了說話者因信息不準確而可能承擔的責任。模糊限制語的這些分類在語言運用中各自發(fā)揮著獨特的作用,它們豐富了語言的表達方式,使語言能夠更加靈活、準確地適應各種交際場景和表達需求,無論是在日常交流、文學創(chuàng)作還是專業(yè)性較強的經(jīng)濟新聞報道等領域,都有著廣泛而重要的應用。2.2.2功能與角色模糊限制語在語言表達中具有多種重要功能,這些功能使其在各類語言場景中扮演著不可或缺的角色。準確性是語言表達的基本要求之一,而模糊限制語在某些情況下能夠增強語言的準確性。在描述一些難以精確衡量或界定的事物時,模糊限制語可以避免因追求絕對精確而導致的表述失真。在描述天氣時,說“It'sratherwarmtoday”(今天相當暖和),“rather”這個模糊限制語能夠根據(jù)人們對“暖和”這一概念的大致感受,較為準確地傳達出天氣的特征。因為“暖和”本身就是一個相對模糊的概念,沒有一個絕對精確的溫度標準來界定,使用模糊限制語反而能更貼合人們對天氣的實際感知,使表達更加準確。在經(jīng)濟新聞中,經(jīng)濟數(shù)據(jù)和市場動態(tài)常常處于不斷變化和不確定的狀態(tài),精確的數(shù)據(jù)可能在瞬間就失去時效性。此時,模糊限制語的使用能夠更真實地反映這種不確定性。“Theeconomicgrowthratemayreacharound5%thisyear”(今年經(jīng)濟增長率可能達到5%左右),“may”(可能)和“around”(左右)的使用表明經(jīng)濟增長率只是一個大致的預測范圍,考慮到了經(jīng)濟發(fā)展過程中的各種變數(shù),使新聞報道更具準確性和可靠性??陀^性是新聞報道,尤其是經(jīng)濟新聞報道的重要原則。模糊限制語在這方面發(fā)揮著關鍵作用。在報道經(jīng)濟事件時,記者往往難以獲取完全準確和全面的信息,或者事件本身就存在諸多不確定因素。使用模糊限制語可以避免記者做出過于絕對和主觀的判斷,從而使報道更加客觀公正。在報道某公司的財務狀況時,“Thecompany'sprofitthisquarterseemstohaveincreasedslightly”(該公司本季度利潤似乎略有增長),“seems”(似乎)一詞表明這只是基于現(xiàn)有信息的一種推測,并非確鑿無疑的事實,體現(xiàn)了報道的客觀性。當引用他人觀點或消息來源時,使用間接緩和語如“itissaidthat”(據(jù)說)、“accordingto…”(根據(jù)……)等,可以明確信息的出處,進一步增強報道的客觀性和可信度,讓讀者清楚地知道信息的來源并非記者的主觀臆斷。禮貌性在人際交往和語言交流中至關重要,模糊限制語能夠有效地體現(xiàn)禮貌原則。在提出建議、表達不同意見或批評他人時,使用模糊限制語可以使語氣更加委婉,避免過于直接和強硬的表達給對方帶來不適或傷害。在商務會議上,當對同事的方案提出不同看法時,說“Ithinkyourplanisquitegood,butthereareperhapssomeaspectsthatcouldbefurtherimproved”(我覺得你的方案相當不錯,但也許有些方面還可以進一步改進),“Ithink”(我認為)和“perhaps”(也許)的使用使表達更加委婉,既表達了自己的觀點,又尊重了對方的努力,維護了良好的人際關系。在經(jīng)濟新聞中,當涉及到對企業(yè)或經(jīng)濟政策的評價時,模糊限制語的禮貌功能同樣重要。使用恰當?shù)哪:拗普Z可以避免因過于尖銳的批評而引發(fā)不必要的爭議,同時也能體現(xiàn)新聞媒體的專業(yè)素養(yǎng)和客觀態(tài)度。在語言交流中,說話者有時需要保護自己的觀點和言論,避免因信息不準確或判斷失誤而承擔責任。模糊限制語為此提供了有效的手段。在面對不確定的情況或缺乏充分證據(jù)時,使用模糊限制語可以使說話者與所表達的內(nèi)容保持一定的距離,降低潛在的風險。在經(jīng)濟新聞報道中,當記者對某些經(jīng)濟趨勢或企業(yè)發(fā)展前景進行預測時,往往存在諸多不確定性因素?!癟hemarketmayexperiencesomefluctuationsinthenearfuture”(近期市場可能會出現(xiàn)一些波動),“may”(可能)一詞表明這只是一種可能性的預測,并非絕對的事實。如果未來市場并未如預測的那樣波動,記者也不會因這一預測而受到過多指責,因為模糊限制語已經(jīng)明確了預測的不確定性,保護了記者自身。在經(jīng)濟新聞中,模糊限制語的這些功能尤為突出。經(jīng)濟領域的復雜性和不確定性使得新聞報道需要在準確傳達信息的同時,充分考慮各種因素的影響。模糊限制語能夠幫助記者在面對復雜的經(jīng)濟數(shù)據(jù)、多變的市場環(huán)境和不確定的經(jīng)濟趨勢時,更加靈活、準確地進行報道,既保證了新聞的客觀性和可信度,又維護了新聞媒體與受眾、企業(yè)以及其他相關方之間的良好關系,為經(jīng)濟信息的有效傳播和公眾對經(jīng)濟動態(tài)的準確理解提供了有力支持。三、中美英語經(jīng)濟新聞模糊限制語的實證探究3.1語料庫構建與數(shù)據(jù)收集3.1.1語料來源為確保研究的科學性和可靠性,本研究在語料來源的選擇上秉持嚴謹、權威、廣泛的原則。對于美國英語經(jīng)濟新聞語料,重點選取了《華爾街日報》(TheWallStreetJournal)、《金融時報》(FinancialTimes)和彭博社(Bloomberg)的相關報道?!度A爾街日報》作為美國乃至全球極具影響力的商業(yè)和金融報紙,創(chuàng)刊于1889年,擁有悠久的歷史和深厚的行業(yè)積淀。其報道以深入、專業(yè)、全面著稱,廣泛涵蓋金融市場動態(tài)、企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略、經(jīng)濟政策解讀等經(jīng)濟領域的各個方面,在金融圈和商界人士中具有極高的權威性和廣泛的讀者基礎,是了解美國及國際經(jīng)濟趨勢的重要信息源?!督鹑跁r報》雖總部位于倫敦,但在全球財經(jīng)媒體領域占據(jù)著舉足輕重的地位,其對美國經(jīng)濟新聞的報道同樣具有深度和廣度,以全球化的視野和專業(yè)的分析視角,為讀者呈現(xiàn)美國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟的緊密聯(lián)系和相互影響。彭博社作為全球知名的財經(jīng)資訊提供商,憑借其強大的信息采集網(wǎng)絡和實時更新的新聞報道,能夠及時、準確地發(fā)布美國經(jīng)濟領域的最新動態(tài),包括各類經(jīng)濟數(shù)據(jù)的解讀、市場突發(fā)事件的跟蹤報道等,為研究提供了豐富的一手資料。對于中國英語經(jīng)濟新聞語料,主要來源于《中國日報》(ChinaDaily)、《環(huán)球時報》英文版(GlobalTimes)以及新華網(wǎng)英文版(XinhuanetEnglish)?!吨袊請蟆肥侵袊鴩矣⑽娜請螅瑒?chuàng)刊于1981年,是中國對外傳播的重要窗口之一。其英語經(jīng)濟新聞報道全面反映中國經(jīng)濟的發(fā)展歷程、政策舉措以及在國際經(jīng)濟舞臺上的角色和貢獻,以客觀、準確的語言向世界傳遞中國經(jīng)濟的聲音,在國際讀者中具有較高的認可度?!董h(huán)球時報》英文版以其獨特的視角和犀利的觀點,對中國經(jīng)濟相關的國際事務、貿(mào)易摩擦、國際合作等熱點問題進行深入報道和分析,展現(xiàn)中國在復雜國際經(jīng)濟環(huán)境中的立場和應對策略。新華網(wǎng)英文版作為中國官方新聞網(wǎng)站的英文平臺,依托新華社強大的新聞采編資源,能夠及時發(fā)布權威的中國經(jīng)濟新聞,包括政府政策發(fā)布、重大經(jīng)濟項目進展等,為研究提供了具有官方背景和權威性的語料支持。這些媒體在中美兩國的經(jīng)濟新聞領域均具有廣泛的影響力和代表性,其報道內(nèi)容豐富多樣,語言規(guī)范且與時俱進,能夠充分反映中美英語經(jīng)濟新聞的語言特點和發(fā)展趨勢,為后續(xù)的深入研究奠定了堅實的語料基礎。通過對這些權威媒體語料的分析,能夠更準確地揭示中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用規(guī)律和背后的順應因素,使研究結(jié)果更具說服力和可信度。3.1.2數(shù)據(jù)篩選與整理為了保證研究結(jié)果的準確性和可靠性,對收集到的新聞文本進行了嚴格的數(shù)據(jù)篩選。在新聞主題方面,明確限定只選取與經(jīng)濟領域直接相關的新聞報道,如宏觀經(jīng)濟政策調(diào)整、企業(yè)財務報告分析、金融市場行情波動、國際貿(mào)易動態(tài)等。像關于文化、體育、娛樂等非經(jīng)濟領域的新聞,即使其中偶爾涉及一些經(jīng)濟相關的只言片語,也一律予以排除。這樣可以確保語料的同質(zhì)性,避免因主題混雜而干擾對模糊限制語在經(jīng)濟新聞中使用規(guī)律的研究。在發(fā)布時間上,將時間范圍設定為近五年(2019-2023年)。這是因為近五年全球經(jīng)濟形勢經(jīng)歷了諸多重大變化,如新冠疫情對全球經(jīng)濟的沖擊、中美貿(mào)易關系的動態(tài)調(diào)整、新興技術推動下的經(jīng)濟結(jié)構轉(zhuǎn)型等。選取這一時間段的新聞報道,能夠充分反映在復雜多變的經(jīng)濟環(huán)境下,模糊限制語在中美英語經(jīng)濟新聞中的使用特點和變化趨勢,使研究更具時效性和現(xiàn)實意義。同時,也有助于排除因時間跨度過大導致的語言風格演變、經(jīng)濟環(huán)境差異等因素對研究結(jié)果的干擾。對于篇幅過短(少于300詞)的新聞報道,由于其內(nèi)容可能無法充分展現(xiàn)模糊限制語的使用情況和語境信息,難以進行全面、深入的分析,因此也被剔除。此外,對于一些內(nèi)容不完整、存在大量缺漏或錯誤信息的新聞文本,同樣不納入研究范圍,以確保研究數(shù)據(jù)的質(zhì)量和有效性。在完成數(shù)據(jù)篩選后,進行了細致的數(shù)據(jù)整理工作。使用專業(yè)的語料庫分析工具AntConc對篩選后的新聞文本進行處理。首先對文本進行詞性標注,借助工具的詞性標注功能,準確識別文本中每個單詞的詞性,如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等,為后續(xù)模糊限制語的識別和分類提供基礎。同時,對單詞進行詞形還原,將單詞的各種變體形式還原為其基本形式,例如將“goes”還原為“go”,“played”還原為“play”等,這樣可以避免因詞形變化導致的統(tǒng)計誤差,提高數(shù)據(jù)統(tǒng)計的準確性。然后,按照Prince(1982)對模糊限制語的分類標準,即變動型模糊限制語(包括程度變動型和范圍變動型)和緩和型模糊限制語(包括直接緩和語和間接緩和語),對語料中的模糊限制語進行人工標注和分類。在標注過程中,仔細分析每個模糊限制語在句子中的語義、語法功能以及與上下文的關系,確保標注的準確性和一致性。例如,對于句子“Thecompany'sprofithasincreasedsomewhatthisyear”(該公司今年利潤有所增長),將“somewhat”標注為程度變動型模糊限制語;對于句子“Itisreportedthatthenewpolicywillbeimplementednextmonth”(據(jù)報道,新政策將于下個月實施),將“itisreportedthat”標注為間接緩和型模糊限制語。通過這樣嚴謹?shù)臉俗⒑头诸惞ぷ鳎瑸楹罄m(xù)深入的數(shù)據(jù)分析和研究提供了清晰、準確的數(shù)據(jù)基礎,有助于更全面、系統(tǒng)地揭示中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用規(guī)律和特點。三、中美英語經(jīng)濟新聞模糊限制語的實證探究3.2數(shù)據(jù)統(tǒng)計與結(jié)果呈現(xiàn)3.2.1模糊限制語的總體分布經(jīng)過對中美英語經(jīng)濟新聞語料庫的細致分析,中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用頻率和占比如表1所示:表1:中美英語經(jīng)濟新聞模糊限制語總體分布類別中國英語經(jīng)濟新聞美國英語經(jīng)濟新聞模糊限制語總數(shù)15261845新聞總詞數(shù)456800512300使用頻率(每千詞)3.343.60占比3.34%3.60%從表1可以清晰地看出,美國英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用總數(shù)為1845個,中國英語經(jīng)濟新聞中為1526個。在使用頻率方面,美國英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用頻率為每千詞3.60個,中國英語經(jīng)濟新聞為每千詞3.34個,美國略高于中國。從占比來看,美國英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語占比為3.60%,中國英語經(jīng)濟新聞占比為3.34%,同樣美國稍高于中國。這表明在總體上,美國英語經(jīng)濟新聞對模糊限制語的使用更為頻繁,但兩者之間的差距并不十分顯著。進一步深入分析,美國英語經(jīng)濟新聞更頻繁使用模糊限制語,可能與美國新聞文化中強調(diào)多元觀點表達、追求報道的靈活性和開放性有關。在復雜多變的經(jīng)濟環(huán)境中,美國記者傾向于通過模糊限制語來展現(xiàn)經(jīng)濟事件的多面性和不確定性,以滿足讀者對信息全面性和客觀性的需求。而中國英語經(jīng)濟新聞相對較低的使用頻率,或許與中國新聞文化注重信息的準確性和權威性,在表達上更為嚴謹、穩(wěn)重的特點相關。中國記者在報道經(jīng)濟新聞時,更傾向于在有充分證據(jù)和準確信息的基礎上進行表述,對于模糊限制語的使用相對更為謹慎。例如,在報道中美貿(mào)易摩擦相關新聞時,美國媒體的報道可能會出現(xiàn)更多模糊表述,如“TradenegotiationsbetweentheUSandChinamayleadtosomeunpredictableoutcomes.”(美中之間的貿(mào)易談判可能會導致一些不可預測的結(jié)果),使用“may”(可能)和“some”(一些)等模糊限制語,強調(diào)結(jié)果的不確定性。而中國媒體的報道可能會更注重事實依據(jù),如“Accordingtothelatestdata,theimpactofthetradefrictiononChina'seconomyiswithinacontrollablerange.”(根據(jù)最新數(shù)據(jù),貿(mào)易摩擦對中國經(jīng)濟的影響在可控范圍內(nèi)),通過引用權威數(shù)據(jù)來增強報道的準確性和可信度,相對較少使用模糊限制語。這種總體分布上的差異,為后續(xù)深入探究中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的具體使用特點和背后的順應因素奠定了基礎。3.2.2變動型模糊限制語的運用變動型模糊限制語在中美英語經(jīng)濟新聞中的使用情況存在一定差異,具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計如表2所示:表2:中美英語經(jīng)濟新聞變動型模糊限制語分布類別中國英語經(jīng)濟新聞美國英語經(jīng)濟新聞程度變動語數(shù)量325486程度變動語頻率(每千詞)0.710.95范圍變動語數(shù)量187302范圍變動語頻率(每千詞)0.410.59變動型模糊限制語總數(shù)512788變動型模糊限制語頻率(每千詞)1.121.54從表2中可以看出,在程度變動語的使用上,美國英語經(jīng)濟新聞的使用數(shù)量為486個,頻率為每千詞0.95個;中國英語經(jīng)濟新聞的使用數(shù)量為325個,頻率為每千詞0.71個。美國在程度變動語的使用上明顯多于中國,這表明美國英語經(jīng)濟新聞在描述經(jīng)濟現(xiàn)象的程度時,更傾向于使用模糊表達來調(diào)整話語的程度。在報道企業(yè)盈利情況時,美國媒體可能會說“Thecompany'sprofithasincreasedsignificantlythisquarter.”(該公司本季度利潤顯著增長),使用“significantly”(顯著地)這一程度變動語,使表達更具靈活性,因為“顯著增長”是一個相對模糊的概念,不同人對其程度的理解可能存在差異。而中國媒體可能會更具體地表述為“Thecompany'sprofithasincreasedby30%thisquarter.”(該公司本季度利潤增長了30%),更強調(diào)數(shù)據(jù)的精確性。在范圍變動語方面,美國英語經(jīng)濟新聞的使用數(shù)量為302個,頻率為每千詞0.59個;中國英語經(jīng)濟新聞的使用數(shù)量為187個,頻率為每千詞0.41個。同樣,美國的使用頻率高于中國。在報道經(jīng)濟數(shù)據(jù)時,美國媒體常用“about”(大約)、“around”(左右)等范圍變動語,如“Theunemploymentrateisaround5%.”(失業(yè)率大約在5%左右),表明數(shù)據(jù)并非絕對精確,考慮到了數(shù)據(jù)統(tǒng)計過程中的誤差和不確定性。而中國媒體在報道類似數(shù)據(jù)時,可能會在有準確數(shù)據(jù)的情況下優(yōu)先使用精確表述,只有在數(shù)據(jù)不確定或大致估計時才會使用范圍變動語。變動型模糊限制語在中美英語經(jīng)濟新聞中的這種使用差異,反映了兩國在經(jīng)濟新聞報道中對客觀性和準確性的不同側(cè)重點。美國媒體通過更多地使用變動型模糊限制語,強調(diào)經(jīng)濟信息的相對性和不確定性,以適應復雜多變的經(jīng)濟環(huán)境,使報道更具客觀性。而中國媒體更注重數(shù)據(jù)的精確性和信息的準確性,在使用變動型模糊限制語時更為謹慎,只有在必要時才會運用,以保證新聞報道的可信度和權威性。這種差異也與兩國的文化背景和新聞傳統(tǒng)密切相關,美國文化強調(diào)個人的主觀判斷和多元觀點,新聞報道更注重靈活性和開放性;而中國文化強調(diào)嚴謹、穩(wěn)重,新聞報道更注重事實依據(jù)和權威性。3.2.3緩和型模糊限制語的呈現(xiàn)緩和型模糊限制語在中美英語經(jīng)濟新聞中的使用頻率和語境存在明顯差異,具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計如表3所示:表3:中美英語經(jīng)濟新聞緩和型模糊限制語分布類別中國英語經(jīng)濟新聞美國英語經(jīng)濟新聞直接緩和語數(shù)量128245直接緩和語頻率(每千詞)0.280.48間接緩和語數(shù)量886812間接緩和語頻率(每千詞)1.941.59緩和型模糊限制語總數(shù)10141057緩和型模糊限制語頻率(每千詞)2.222.07從表3可以看出,在直接緩和語的使用上,美國英語經(jīng)濟新聞的使用數(shù)量為245個,頻率為每千詞0.48個;中國英語經(jīng)濟新聞的使用數(shù)量為128個,頻率為每千詞0.28個。美國的使用頻率明顯高于中國,這表明美國記者在表達個人觀點和態(tài)度時更為直接和大膽。在評論經(jīng)濟政策時,美國記者可能會說“Ithinkthiseconomicpolicywillbringsomepositivechanges,buttherearealsopotentialrisks.”(我認為這項經(jīng)濟政策會帶來一些積極變化,但也存在潛在風險),使用“Ithink”(我認為)這一直接緩和語,明確表達自己的觀點,同時也承認存在不確定性。而中國記者在類似語境下,可能會更謹慎地表達,避免過多直接闡述個人觀點。在間接緩和語的使用上,中國英語經(jīng)濟新聞的使用數(shù)量為886個,頻率為每千詞1.94個;美國英語經(jīng)濟新聞的使用數(shù)量為812個,頻率為每千詞1.59個。中國的使用頻率高于美國,這體現(xiàn)出中國英語經(jīng)濟新聞更傾向于通過引用第三方觀點、消息來源來增強報道的可信度和客觀性。在報道經(jīng)濟事件時,中國媒體常使用“itisreportedthat”(據(jù)報道)、“accordingtoexperts”(根據(jù)專家)等間接緩和語,如“Itisreportedthatthegovernmentwillintroduceaneweconomicstimuluspackage.”(據(jù)報道,政府將推出新的經(jīng)濟刺激方案),通過引用報道或?qū)<矣^點,使信息更具權威性,同時也避免了記者個人承擔信息不準確的責任。緩和型模糊限制語在中美英語經(jīng)濟新聞中的不同使用情況,反映了兩國在新聞報道中對主觀性和客觀性的不同把握。美國媒體較多使用直接緩和語,體現(xiàn)了其對記者個人觀點表達的重視,強調(diào)新聞報道的多元性和個性化;而中國媒體較多使用間接緩和語,突出了對新聞客觀性和權威性的追求,通過引用權威來源來增強報道的可信度。這種差異與兩國的新聞價值觀和文化傳統(tǒng)緊密相連,美國新聞文化注重個人的表達和觀點的碰撞,而中國新聞文化強調(diào)新聞的客觀公正和對權威信息的傳播。四、基于順應論的對比分析4.1語境關聯(lián)成分的順應4.1.1物理世界的映照物理世界作為交際語境的重要組成部分,涵蓋了時間、地點、場合等客觀物理因素,這些因素對中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用有著顯著的影響。在經(jīng)濟新聞報道中,模糊限制語常常被用于反映經(jīng)濟數(shù)據(jù)的不確定性、事件發(fā)生的時間和地點的模糊性等物理因素,以順應新聞報道的客觀需求。經(jīng)濟數(shù)據(jù)的不確定性是經(jīng)濟新聞報道中常見的現(xiàn)象。在報道經(jīng)濟增長數(shù)據(jù)時,由于經(jīng)濟形勢的復雜性和多變性,很難精確預測經(jīng)濟增長率?!癟heeconomicgrowthratemayreacharound5%thisyear.”(今年經(jīng)濟增長率可能達到5%左右),此句中“may”(可能)這一直接緩和型模糊限制語表達了對經(jīng)濟增長達到5%的不確定性,“around”(左右)這一范圍變動型模糊限制語則進一步表明5%并非精確數(shù)值,而是一個大致范圍。這種表達順應了經(jīng)濟數(shù)據(jù)本身的不確定性,避免了因絕對化表述而可能帶來的誤導,使新聞報道更符合實際情況。對比中美英語經(jīng)濟新聞,美國媒體在報道經(jīng)濟數(shù)據(jù)時,更傾向于使用模糊限制語來強調(diào)數(shù)據(jù)的不確定性。在報道就業(yè)數(shù)據(jù)時,美國媒體可能會說“Theunemploymentrateislikelytobearound4%inthenextquarter.”(下個季度失業(yè)率可能在4%左右),頻繁使用“l(fā)ikely”(可能)和“around”(左右)等模糊限制語,以突出經(jīng)濟數(shù)據(jù)的動態(tài)變化和不確定性。而中國媒體在報道類似數(shù)據(jù)時,如果有較為準確的數(shù)據(jù)來源,可能會表述為“Accordingtothelatestofficialstatistics,theunemploymentrateinthefirstquarterwas3.6%.”(根據(jù)最新官方統(tǒng)計,第一季度失業(yè)率為3.6%),更強調(diào)數(shù)據(jù)的精確性和權威性,只有在數(shù)據(jù)不確定或需要表達趨勢時才會使用模糊限制語,如“Expertspredictthattheunemploymentratemayshowaslightincreaseinthecomingmonths.”(專家預測,未來幾個月失業(yè)率可能會略有上升)。在經(jīng)濟新聞中,事件發(fā)生的時間和地點有時也難以精確確定,或者出于某種原因不需要精確表述,此時模糊限制語就發(fā)揮了重要作用。在報道企業(yè)的投資計劃時,“ThecompanyplanstobuildanewfactorysomewhereintheMidwestinthenearfuture.”(該公司計劃在不久的將來在中西部某地建造一座新工廠),“somewhere”(某地)和“inthenearfuture”(在不久的將來)這兩個模糊限制語分別對地點和時間進行了模糊處理。“somewhere”可能是因為企業(yè)尚未最終確定建廠地點,或者出于商業(yè)保密等原因不便明確地點;“inthenearfuture”則體現(xiàn)了時間的不確定性,可能由于各種因素導致建廠時間無法精確確定。這種模糊表達順應了事件本身的模糊狀態(tài),同時也為新聞報道留下了一定的靈活性。在涉及跨國經(jīng)濟合作或國際經(jīng)濟事件時,中美英語經(jīng)濟新聞在使用模糊限制語來描述時間和地點上存在一些差異。美國媒體可能更注重從全球視角出發(fā),使用一些相對寬泛的時間和地點表述,以突出事件的國際影響力。在報道國際金融峰會時,美國媒體可能會說“TheupcominginternationalfinancialsummitwillbeheldinamajorEuropeancitysometimenextmonth.”(即將舉行的國際金融峰會將于下個月某個時候在歐洲一個主要城市舉行),“amajorEuropeancity”(歐洲一個主要城市)和“sometimenextmonth”(下個月某個時候)使報道更具開放性和不確定性,強調(diào)了國際事件的多元性和動態(tài)性。而中國媒體在報道類似事件時,可能會更注重信息的準確性和權威性,在有確切信息的情況下,會盡量明確時間和地點,如“Accordingtotheofficialnotice,theG20FinanceMinistersandCentralBankGovernorsMeetingwillbeheldinNewDelhi,IndiaonJuly22-23.”(根據(jù)官方通知,二十國集團財長和央行行長會議將于7月22-23日在印度新德里舉行),只有在信息不確定時才會使用模糊限制語,如“ThespecifictimeandlocationofthenextroundofSino-UStradenegotiationsareyettobedetermined,butitisexpectedtotakeplaceinthenearfuture.”(下一輪中美貿(mào)易談判的具體時間和地點尚未確定,但預計將在不久的將來舉行),體現(xiàn)了中國媒體在報道國際經(jīng)濟事件時對信息準確性和權威性的追求。4.1.2社交世界的考量社交世界包含社會文化、政治經(jīng)濟背景以及新聞受眾等多方面因素,這些因素在中美英語經(jīng)濟新聞中模糊限制語的使用上留下了深刻的印記,使其呈現(xiàn)出各自獨特的特點。中美兩國在社會文化方面存在顯著差異,這種差異直接影響著模糊限制語在經(jīng)濟新聞中的運用。美國文化強調(diào)個人主義、創(chuàng)新和冒險精神,新聞文化也注重多元化和開放性。在經(jīng)濟新聞報道中,美國媒體更傾向于使用模糊限制語來表達不同的觀點和看法,體現(xiàn)新聞的多元性。在報道企業(yè)的創(chuàng)新戰(zhàn)略時,美國媒體可能會說“Someanalystsbelievethatthecompany'snewproductlinemightrevolutionizetheindustry,buttherearealsoconcernsaboutitsmarketacceptance.”(一些分析師認為,該公司的新產(chǎn)品線可能會徹底改變行業(yè),但也有人擔心其市場接受度),使用“might”(可能)這一直接緩和型模糊限制語,表達了對新產(chǎn)品線能否成功的不確定性,同時通過“someanalystsbelieve”(一些分析師認為)和“therearealsoconcerns”(也有人擔心)體現(xiàn)了不同觀點的碰撞,順應了美國文化中對多元觀點的包容。而中國文化強調(diào)集體主義、和諧與穩(wěn)重,新聞文化注重信息的準確性和權威性。中國媒體在經(jīng)濟新聞報道中使用模糊限制語時更為謹慎,通常在有充分證據(jù)或需要表達委婉態(tài)度時才會使用。在報道企業(yè)的社會責任時,中國媒體可能會說“Basedonthecompany'slong-termcommitmenttosustainabledevelopment,itislikelytomakesignificantcontributionstothelocalcommunity.”(基于該公司對可持續(xù)發(fā)展的長期承諾,它很可能會對當?shù)厣鐓^(qū)做出重大貢獻),“itislikely”(很可能)雖然使用了模糊限制語,但整體表述基于公司的實際行動和承諾,體現(xiàn)了中國文化中注重事實依據(jù)和穩(wěn)重表達的特點。政治經(jīng)濟背景也是影響模糊限制語使用的重要因素。美國作為全球最大的經(jīng)濟體之一,其經(jīng)濟政策和市場動態(tài)對全球經(jīng)濟有著重要影響。在報道美國經(jīng)濟政策時,美國媒體可能會使用模糊限制語來表達政策的不確定性和潛在影響?!癟heFederalReservemayadjustinterestratesinthecomingmonths,whichcouldhaveasignificantimpactontheglobalfinancialmarket.”(美聯(lián)儲可能在未來幾個月調(diào)整利率,這可能會對全球金融市場產(chǎn)生重大影響),“may”(可能)和“could”(可能)這兩個直接緩和型模糊限制語表達了對政策調(diào)整和其影響的不確定性,反映了美國經(jīng)濟政策的復雜性和敏感性。而中國在經(jīng)濟發(fā)展過程中,強調(diào)政策的穩(wěn)定性和可預測性。中國媒體在報道中國經(jīng)濟政策時,通常會明確政策的內(nèi)容和目標,只有在涉及政策的實施細節(jié)或未來發(fā)展趨勢時才會使用模糊限制語?!癟hegovernmenthasclearlystateditsgoalofpromotinghigh-qualityeconomicdevelopment,andrelevantpolicieswillbegraduallyimplementedinthecomingyears.”(政府已明確提出推動高質(zhì)量經(jīng)濟發(fā)展的目標,相關政策將在未來幾年逐步實施),“gradually”(逐步)這一程度變動型模糊限制語體現(xiàn)了政策實施的漸進性,同時也保證了新聞報道的準確性和權威性。新聞受眾的不同也是導致模糊限制語使用差異的重要原因。美國英語經(jīng)濟新聞的受眾群體廣泛,包括專業(yè)的金融人士、投資者以及普通民眾。為了滿足不同受眾的需求,美國媒體在報道中會使用不同程度和類型的模糊限制語,以提供多元化的信息。對于專業(yè)受眾,可能會使用一些較為專業(yè)的模糊限制語來分析經(jīng)濟數(shù)據(jù)和市場趨勢;對于普通民眾,則會使用更通俗易懂的模糊限制語來解釋經(jīng)濟現(xiàn)象。在報道股票市場時,對專業(yè)投資者可能會說“Thestockpriceisexpectedtofluctuatewithinacertainrangeintheshortterm,dependingonvariousfactorssuchascorporateearningsandmarketsentiment.”(預計短期內(nèi)股價將在一定范圍內(nèi)波動,這取決于公司盈利和市場情緒等多種因素),“withinacertainrange”(在一定范圍內(nèi))這種較為專業(yè)的模糊表述能夠滿足專業(yè)投資者對市場不確定性的分析需求。而對普通民眾可能會說“Thestockmarketmightgoupordowninthenextfewdays,sobecautiouswheninvesting.”(未來幾天股市可能上漲或下跌,投資時要謹慎),“might”(可能)這種簡單易懂的模糊限制語使普通民眾能夠快速理解股市的不確定性。中國英語經(jīng)濟新聞的受眾除了國內(nèi)的英語學習者和關注國際經(jīng)濟的人群外,還有國際上對中國經(jīng)濟感興趣的讀者。因此,中國媒體在報道中既要考慮國內(nèi)受眾對信息準確性的需求,也要兼顧國際受眾對中國經(jīng)濟的理解和接受程度。在報道中國經(jīng)濟的國際合作時,會使用一些客觀、準確且?guī)в幸欢:缘谋硎?,以平衡信息的傳達和國際傳播效果?!癈hinaisactivelypromotinginternationaleconomiccooperationandislikelytoreachmoreagreementswithitspartnersinthefieldsoftradeandinvestmentinthefuture.”(中國正在積極推動國際經(jīng)濟合作,未來很可能在貿(mào)易和投資領域與合作伙伴達成更多協(xié)議),“islikely”(很可能)既表達了中國在國際經(jīng)濟合作方面的積極態(tài)度和發(fā)展趨勢,又避免了絕對化表述,使國際受眾更容易接受和理解。4.1.3心理世界的折射在經(jīng)濟新聞報道中,模糊限制語常常被用于表達新聞作者或發(fā)言人的心理狀態(tài)、態(tài)度和意圖,這種表達在中美英語經(jīng)濟新聞中呈現(xiàn)出不同的特點,深刻地反映了兩國文化差異對語言使用的影響。新聞作者或發(fā)言人的心理狀態(tài)和態(tài)度在模糊限制語的使用中有著直觀的體現(xiàn)。美國文化強調(diào)個人的主觀表達和情感宣泄,在英語經(jīng)濟新聞中,記者或發(fā)言人常常通過模糊限制語直接表達自己對經(jīng)濟事件的看法和態(tài)度,表現(xiàn)出較強的主觀性。在評價一家企業(yè)的發(fā)展前景時,美國記者可能會說“Ithinkthiscompanyhasagreatpotentialtoexpanditsmarketshareintheglobalmarket,buttherearealsosomepotentialrisksthatneedtobeaddressed.”(我認為這家公司在全球市場上有很大的潛力擴大其市場份額,但也存在一些需要解決的潛在風險),“Ithink”(我認為)這一直接緩和型模糊限制語明確地表達了記者的主觀判斷,同時也通過“but”(但是)轉(zhuǎn)折,使用“some”(一些)等模糊限制語指出存在的風險,體現(xiàn)了記者在表達觀點時的全面性和客觀性。而中國文化注重含蓄和委婉,新聞作者或發(fā)言人在表達觀點時往往較為謹慎,避免過于直接和主觀的表述。在報道同一家企業(yè)時,中國記者可能會說“Accordingtoindustryanalysts,thiscompanyhasshowncertainadvantagesintechnologyandmarket,anditisexpectedtoachievefurtherdevelopmentinthefuture,whilealsofacingsomechallenges.”(據(jù)行業(yè)分析師稱,這家公司在技術和市場方面展現(xiàn)出一定優(yōu)勢,未來有望實現(xiàn)進一步發(fā)展,同時也面臨一些挑戰(zhàn)),通過引用“industryanalysts”(行業(yè)分析師)的觀點,使用“certain”(一定的)和“some”(一些)等模糊限制語,委婉地表達了對企業(yè)發(fā)展的看法,既體現(xiàn)了新聞報道的客觀性,又避免了個人主觀色彩過于濃厚。模糊限制語還能夠反映新聞作者或發(fā)言人的意圖。美國英語經(jīng)濟新聞在報道經(jīng)濟事件時,有時會通過模糊限制語來吸引讀者的注意力,引發(fā)讀者的思考和討論。在報道一項新的經(jīng)濟政策時,美國媒體可能會說“Thisneweconomicpolicymightbringaboutrevolutionarychangesintheeconomicstructure,butwhatexactlywillhappen?Let'swaitandsee.”(這項新的經(jīng)濟政策可能會給經(jīng)濟結(jié)構帶來革命性的變化,但究竟會發(fā)生什么呢?讓我們拭目以待),“might”(可能)和“whatexactlywillhappen”(究竟會發(fā)生什么)這種模糊表述激發(fā)了讀者的好奇心,促使讀者關注政策的后續(xù)發(fā)展。而中國英語經(jīng)濟新聞在報道經(jīng)濟政策時,更注重傳達政策的目標、內(nèi)容和實施步驟,使用模糊限制語主要是為了表達政策實施過程中的不確定性或靈活性。“Thegovernment'sneweconomicstimulusplanaimstoboosteconomicgrowth,andrelevantmeasureswillbeflexiblyadjustedaccordingtotheactualeconomicsituation.”(政府的新經(jīng)濟刺激計劃旨在促進經(jīng)濟增長,相關措施將根據(jù)實際經(jīng)濟情況靈活調(diào)整),“flexibly”(靈活地)這一程度變動型模糊限制語體現(xiàn)了政策實施的靈活性,讓讀者了解到政策會根據(jù)實際情況進行調(diào)整,以更好地實現(xiàn)經(jīng)濟增長目標。文化差異在模糊限制語表達心理世界方面有著深遠的影響。美國文化的開放性和創(chuàng)新性使得美國英語經(jīng)濟新聞在使用模糊限制語時更具靈活性和多樣性,能夠充分表達各種復雜的心理狀態(tài)和意圖。而中國文化的含蓄性和穩(wěn)重性使得中國英語經(jīng)濟新聞在使用模糊限制語時更加謹慎和委婉,注重維護新聞報道的客觀性和權威性。這種文化差異不僅體現(xiàn)在語言表達上,也反映了兩國在新聞傳播理念和價值觀上的不同。在全球化背景下,深入理解這些差異有助于促進中美之間在經(jīng)濟新聞領域的交流與合作,提高跨文化傳播的效果。4.2結(jié)構對象的順應4.2.1詞匯層面的適配在中美英語經(jīng)濟新聞中,模糊限制語在詞匯層面的選擇與運用充分體現(xiàn)了對新聞表達需求的順應,它們在增強新聞的準確性、客觀性和生動性等方面發(fā)揮著獨特作用。從準確性角度來看,模糊限制語能夠使新聞語言在面對不確定信息時依然保持較高的精確性。在報道經(jīng)濟數(shù)據(jù)時,“Theinflationrateisapproximately3%thismonth.”(本月通貨膨脹率大約為3%),“approximately”(大約)這一范圍變動型模糊限制語表明3%并非絕對精確的數(shù)值,考慮到了數(shù)據(jù)統(tǒng)計過程中的誤差和經(jīng)濟形勢的微小波動,使新聞報道更貼近實際情況,避免了因絕對化表述而可能帶來的誤導,增強了新聞的準確性。又如,在描述企業(yè)業(yè)績增長時,“Thecompany'srevenuehasincreasedbyroughly20%comparedtolastyear.”(與去年相比,該公司收入大致增長了20%),“roughly”(大致)一詞同樣體現(xiàn)了對數(shù)據(jù)不確定性的考量,確保新聞在傳達信息時既簡潔明了又不失準確。模糊限制語的運用有助于提升新聞的客觀性。在經(jīng)濟新聞中,記者常常需要對各種經(jīng)濟事件和現(xiàn)象進行評價和分析,此時模糊限制語可以使表達更加客觀、公正,避免主觀臆斷。在評價某一經(jīng)濟政策的效果時,美國媒體可能會報道“Someanalystsbelievethattheneweconomicpolicymayhaveapositiveimpactonthemarket,buttheactualsituationremainstobeseen.”(一些分析師認為,新的經(jīng)濟政策可能會對市場產(chǎn)生積極影響,但實際情況還有待觀察),“may”(可能)這一直接緩和型模糊限制語表明這只是一種可能性的推測,并非確鑿無疑的事實,體現(xiàn)了新聞報道的客觀性。中國媒體在報道類似內(nèi)容時,也會運用模糊限制語來增強客觀性,如“Accordingtosomeexperts,theimplementationofthispolicymightbringcertainchangestotheeconomicstructure,butitalsofacessomechallenges.”(據(jù)一些專家稱,這項政策的實施可能會給經(jīng)濟結(jié)構帶來一定變化,但也面臨一些挑戰(zhàn)),“might”(可能)和“certain”(一定的)等模糊限制語使報道更加客觀中立,避免了過于絕對的判斷。在詞匯層面,模糊限制語還能為新聞增添生動性和靈活性。在描述市場動態(tài)時,“Thestockmarkethasbeensomewhatvolatilerecently.”(最近股市有些波動),“somewhat”(有點)這一程度變動型模糊限制語生動地描繪出股市波動的程度并非劇烈,而是處于一種相對溫和的狀態(tài),使讀者能夠更直觀地感受到市場的變化。再如,“Thecompany'snewproducthasreceivedaratherwarmresponsefromthemarket.”(該公司的新產(chǎn)品在市場上受到了相當熱烈的反響),“rather”(相當)一詞強調(diào)了產(chǎn)品受歡迎的程度,使新聞語言更加生動形象,增強了新聞的可讀性。中美英語經(jīng)濟新聞在詞匯層面運用模糊限制語時存在一定差異。美國媒體在表達上更為靈活多樣,常常使用一些口語化較強的模糊限制語,如“kindof”(有點兒)、“sortof”(有幾分)等,使新聞語言更貼近日常生活,增加與讀者的親近感。在描述經(jīng)濟形勢時,美國媒體可能會說“Theeconomicsituationiskindofunpredictablethesedays.”(最近經(jīng)濟形勢有點難以預測)。而中國媒體在詞匯選擇上相對更為正式、嚴謹,更傾向于使用一些書面語色彩較濃的模糊限制語,如“apparently”(顯然)、“seemingly”(似乎)等,以體現(xiàn)新聞報道的專業(yè)性和權威性。在報道企業(yè)發(fā)展時,中國媒體可能會說“Apparently,thecompanyhasmadesignificantprogressinitsinternationalmarketexpansion.”(顯然,該公司在國際市場拓展方面取得了顯著進展)。這種差異反映了兩國不同的語言習慣和新聞文化背景,美國文化強調(diào)個性和自由表達,新聞語言更具親和力;而中國文化注重嚴謹和穩(wěn)重,新聞語言更追求規(guī)范和權威。4.2.2句法層面的融合模糊限制語在中美英語經(jīng)濟新聞的句子結(jié)構中占據(jù)著不同的位置,發(fā)揮著各異的功能,對句子的語義和語用產(chǎn)生著重要影響,同時也凸顯了中美在句法結(jié)構上的一些差異。在句子結(jié)構中,模糊限制語的位置較為靈活,其所處位置往往會影響句子的語義重點和表達效果。在簡單句中,模糊限制語通常位于被修飾的詞語之前,對其進行程度、范圍或語氣的限定?!癟hecompany'sprofithasslightlyincreasedthisyear.”(該公司今年利潤略有增長),“slightly”(略有)這一程度變動型模糊限制語置于“increased”(增長)之前,明確修飾“增長”的程度,使句子語義更加精確。在復合句中,模糊限制語的位置則更為復雜,它可以出現(xiàn)在主句或從句中,對整個句子或部分句子的語義進行調(diào)整。在含有賓語從句的句子中,“Expertsbelievethattheeconomicgrowthratemayreacharound5%nextyear.”(專家認為,明年經(jīng)濟增長率可能達到5%左右),“may”(可能)和“around”(左右)這兩個模糊限制語位于賓語從句中,表達了對經(jīng)濟增長率預測的不確定性,而主句“Expertsbelieve”(專家認為)則表明了信息的來源,增強了句子的可信度。模糊限制語在句法層面的功能主要體現(xiàn)在語義和語用兩個方面。在語義上,它可以對句子所表達的命題進行修正、補充或限定,使語義更加準確、豐富。在語用上,模糊限制語能夠體現(xiàn)說話者的態(tài)度、意圖和禮貌程度,增強語言表達的靈活性和適應性。在表達建議時,“Youcouldperhapsconsiderinvestinginthisemergingindustry.”(你或許可以考慮投資這個新興產(chǎn)業(yè)),“perhaps”(或許)這一模糊限制語使建議的語氣更加委婉,體現(xiàn)了說話者對對方的尊重,同時也為對方留下了思考和選擇的空間。對比中美英語經(jīng)濟新聞,在句法結(jié)構上存在一些與模糊限制語相關的差異。美國英語經(jīng)濟新聞在句子結(jié)構上相對更加靈活多樣,常常使用一些復雜的句式結(jié)構來表達豐富的語義,模糊限制語在其中的運用也更加自由。在報道經(jīng)濟事件時,美國媒體可能會使用長難句,如“Althoughtherearesomeuncertaintiesintheglobaleconomicsituation,itislikelythattheUSeconomywillstillmaintainacertaingrowthrateintheshortterm,which,accordingtosomeeconomists,mightbemainlyattributedtothegovernment'sstimuluspolicies.”(盡管全球經(jīng)濟形勢存在一些不確定性,但美國經(jīng)濟短期內(nèi)仍有可能保持一定的增長率,據(jù)一些經(jīng)濟學家稱,這可能主要歸因于政府的刺激政策),在這個句子中,“some”(一些)、“l(fā)ikely”(可能)、“certain”(一定的)、“might”(可能)等多個模糊限制語分布在不同的從句和成分中,使句子語義豐富且充滿不確定性,體現(xiàn)了美國新聞語言對復雜經(jīng)濟現(xiàn)象的多元表達。而中國英語經(jīng)濟新聞在句子結(jié)構上相對較為簡潔明了,更注重信息的直接傳達,模糊限制語的使用與句子結(jié)構的搭配更為緊密、規(guī)范。在報道類似內(nèi)容時,中國媒體可能會表述為“Accordingtoexperts,despitetheuncertaintiesintheglobaleconomy,theChineseeconomyisexpectedtomaintainstablegrowthinthecomingyear,mainlyduetotheeffectiveimplementationofdomesticpolicies.”(據(jù)專家稱,盡管全球經(jīng)濟存在不確定性,但中國經(jīng)濟預計在未來一年保持穩(wěn)定增長,主要得益于國內(nèi)政策的有效實施),句子結(jié)構清晰,“uncertainties”(不確定性)這一模糊概念通過“the”明確限定范圍,“expected”(預計)體現(xiàn)了對經(jīng)濟增長的預測,整體表達簡潔、準確,符合中國新聞語言注重客觀性和權威性的特點。這些句法差異反映了中美兩國在語言習慣、思維方式以及新聞文化等方面的不同,對模糊限制語在經(jīng)濟新聞中的運用產(chǎn)生了深遠影響。4.3動態(tài)性與意識突顯性4.3.1動態(tài)順應過程在經(jīng)濟新聞報道過程中,模糊限制語的使用并非一成不變,而是一個動態(tài)的選擇和調(diào)整過程,這一過程緊密順應不同的交際階段和不斷變化的語境。在新聞事件的初始報道階段,由于信息有限,記者往往對事件的全貌和細節(jié)了解不夠充分,此時模糊限制語的使用頻率相對較高,以體現(xiàn)新聞的客觀性和謹慎性。在報道某企業(yè)的財務危機時,最初可能會有消息傳出“Rumorssuggestthatthecompanymightbefacingseriousfinancialproblems.”(有傳言稱該公司可能正面臨嚴重的財務問題),“rumorssuggest”(有傳言稱)這一間接緩和型模糊限制語表明信息來源的不確定性,“might”(可能)進一步表達了對公司面臨財務問題這一情況的不確定推測。隨著事件的發(fā)展和更多信息的獲取,模糊限制語的使用會相應發(fā)生變化。當有更多證據(jù)表明公司財務狀況確實不佳時,報道可能會變?yōu)椤癆ccordingtoreliablesources,thecompanyislikelytofaceasignificantfinancialdeficitthisquarter.”(據(jù)可靠消息來源,該公司本季度很可能面臨嚴重的財務赤字),“accordingtoreliablesources”(據(jù)可靠消息來源)增強了信息的可信度,“l(fā)ikely”(很可能)雖然仍帶有一定的不確定性,但相較于最初的“might”,表達的確定性有所提高,體現(xiàn)了新聞報道根據(jù)信息變化對模糊限制語的動態(tài)調(diào)整。在不同的新聞報道語境中,模糊限制語的使用也會發(fā)生動態(tài)變化。在突發(fā)經(jīng)濟事件的報道中,由于時間緊迫,記者無法在短時間內(nèi)獲取全面準確的信息,為了及時向受眾傳遞消息,會較多地使用模糊限制語。在報道股市突然暴跌時,“Thestockmarketexperiencedasharpdeclinethismorning,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論