版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
信息與風(fēng)格雙重維度下的《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》英漢翻譯實(shí)踐探索一、引言1.1翻譯項(xiàng)目背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,跨國(guó)犯罪活動(dòng)日益猖獗,嚴(yán)重威脅著世界各國(guó)的安全與穩(wěn)定。國(guó)際刑警組織作為全球最大的警察組織,在打擊跨國(guó)犯罪、維護(hù)國(guó)際安全秩序方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。自1923年成立以來(lái),國(guó)際刑警組織秉持“讓世界更安全”的宗旨,通過(guò)協(xié)調(diào)各國(guó)警察力量,為全球范圍內(nèi)預(yù)防與打擊國(guó)際犯罪提供了關(guān)鍵支持。截至2023年,其成員國(guó)數(shù)量已達(dá)到195個(gè),基本覆蓋全球?!秶?guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》全面且系統(tǒng)地總結(jié)了該組織在2019年的工作成果、面臨的挑戰(zhàn)以及未來(lái)的發(fā)展方向。這份報(bào)告涵蓋了豐富的內(nèi)容,包括各類跨國(guó)犯罪活動(dòng)的趨勢(shì)分析、國(guó)際刑警組織在全球范圍內(nèi)開(kāi)展的執(zhí)法行動(dòng)詳情,以及與各成員國(guó)之間的合作情況等。通過(guò)對(duì)這些信息的詳細(xì)闡述,報(bào)告為全球執(zhí)法機(jī)構(gòu)、政策制定者以及相關(guān)研究人員提供了極具價(jià)值的參考資料。在國(guó)際警務(wù)合作領(lǐng)域,該報(bào)告的重要性不言而喻。它不僅是國(guó)際刑警組織年度工作的全面總結(jié),更是國(guó)際社會(huì)了解跨國(guó)犯罪動(dòng)態(tài)、評(píng)估全球安全形勢(shì)的重要依據(jù)。隨著國(guó)際犯罪形勢(shì)的不斷變化,準(zhǔn)確把握這些信息對(duì)于各國(guó)制定有效的犯罪預(yù)防和打擊策略至關(guān)重要。通過(guò)深入分析報(bào)告中的數(shù)據(jù)和案例,各國(guó)執(zhí)法機(jī)構(gòu)能夠更好地了解犯罪趨勢(shì),調(diào)整執(zhí)法重點(diǎn),加強(qiáng)國(guó)際合作,共同應(yīng)對(duì)跨國(guó)犯罪的挑戰(zhàn)。從翻譯的角度來(lái)看,將這份報(bào)告翻譯成中文,對(duì)于中國(guó)的執(zhí)法機(jī)構(gòu)、研究人員以及廣大關(guān)注國(guó)際安全問(wèn)題的讀者而言,具有不可忽視的價(jià)值。一方面,中國(guó)作為國(guó)際刑警組織的重要成員國(guó),積極參與國(guó)際警務(wù)合作。通過(guò)翻譯該報(bào)告,中國(guó)執(zhí)法機(jī)構(gòu)能夠及時(shí)了解國(guó)際刑警組織的最新工作動(dòng)態(tài)和國(guó)際犯罪形勢(shì),為制定符合國(guó)際形勢(shì)的警務(wù)策略提供有力支持。另一方面,對(duì)于研究國(guó)際警務(wù)合作、跨國(guó)犯罪等領(lǐng)域的學(xué)者來(lái)說(shuō),報(bào)告的中文譯本為他們提供了一手的研究資料,有助于推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究。此外,對(duì)于關(guān)注國(guó)際安全問(wèn)題的普通讀者,翻譯后的報(bào)告能夠幫助他們更深入地了解國(guó)際犯罪形勢(shì),增強(qiáng)安全意識(shí)。1.2翻譯目的及意義本次翻譯項(xiàng)目的核心目的在于促進(jìn)國(guó)際警務(wù)信息的交流與共享,打破語(yǔ)言壁壘,使中國(guó)的執(zhí)法機(jī)構(gòu)、研究人員以及廣大讀者能夠深入了解國(guó)際刑警組織在2019年的工作動(dòng)態(tài)、跨國(guó)犯罪的最新趨勢(shì)以及國(guó)際警務(wù)合作的進(jìn)展情況,為相關(guān)領(lǐng)域的決策制定、學(xué)術(shù)研究和實(shí)際工作提供有價(jià)值的參考依據(jù)。從警務(wù)研究的角度來(lái)看,該報(bào)告的翻譯具有重要意義。它為國(guó)內(nèi)學(xué)者提供了一手的研究資料,有助于推動(dòng)國(guó)際警務(wù)合作、跨國(guó)犯罪研究等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)發(fā)展。通過(guò)對(duì)報(bào)告中大量數(shù)據(jù)、案例和分析的研究,學(xué)者們可以深入探討跨國(guó)犯罪的成因、特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì),為制定針對(duì)性的犯罪預(yù)防和打擊策略提供理論支持。例如,報(bào)告中關(guān)于網(wǎng)絡(luò)犯罪、人口販賣(mài)等新型犯罪的分析,能夠啟發(fā)學(xué)者們從不同角度思考犯罪治理的方法,豐富相關(guān)領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容。在國(guó)際合作方面,準(zhǔn)確翻譯該報(bào)告有助于加強(qiáng)中國(guó)與國(guó)際刑警組織及其他成員國(guó)之間的警務(wù)合作。中國(guó)作為國(guó)際刑警組織的重要成員,積極參與國(guó)際警務(wù)事務(wù)。通過(guò)翻譯報(bào)告,中國(guó)執(zhí)法機(jī)構(gòu)能夠及時(shí)了解國(guó)際刑警組織的戰(zhàn)略重點(diǎn)和工作方向,更好地與其他國(guó)家協(xié)同作戰(zhàn),共同應(yīng)對(duì)跨國(guó)犯罪的挑戰(zhàn)。例如,在打擊跨境毒品犯罪、國(guó)際恐怖主義等方面,依據(jù)報(bào)告中的信息,中國(guó)可以與其他國(guó)家共享情報(bào)、協(xié)調(diào)行動(dòng),提高執(zhí)法效率,維護(hù)國(guó)際社會(huì)的安全與穩(wěn)定。此外,對(duì)于普通讀者而言,翻譯后的報(bào)告能夠增強(qiáng)公眾對(duì)國(guó)際犯罪形勢(shì)的認(rèn)識(shí),提高安全意識(shí)。在全球化背景下,跨國(guó)犯罪的影響日益廣泛,公眾了解這些信息有助于更好地保護(hù)自身安全和合法權(quán)益。例如,報(bào)告中關(guān)于電信詐騙、網(wǎng)絡(luò)安全等方面的內(nèi)容,可以提醒公眾提高警惕,防范相關(guān)犯罪行為。1.3國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀國(guó)際組織報(bào)告翻譯作為國(guó)際交流與合作中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),近年來(lái)在國(guó)內(nèi)外都受到了廣泛關(guān)注,取得了較為豐碩的研究成果。國(guó)外學(xué)者側(cè)重于從跨文化交際、翻譯技術(shù)應(yīng)用等角度進(jìn)行研究。如[學(xué)者姓名1]在其研究中指出,國(guó)際組織報(bào)告的翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞,譯者需充分考慮不同文化背景下的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)差異,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在翻譯技術(shù)應(yīng)用方面,[學(xué)者姓名2]探討了機(jī)器翻譯在國(guó)際組織報(bào)告翻譯中的應(yīng)用前景與挑戰(zhàn),認(rèn)為雖然機(jī)器翻譯能夠提高翻譯效率,但在處理復(fù)雜文本和專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),仍需人工譯后編輯來(lái)保證翻譯質(zhì)量。國(guó)內(nèi)對(duì)于國(guó)際組織報(bào)告翻譯的研究也在不斷深入,研究?jī)?nèi)容涵蓋翻譯策略、質(zhì)量評(píng)估等多個(gè)方面。許多學(xué)者強(qiáng)調(diào)在翻譯國(guó)際組織報(bào)告時(shí),應(yīng)根據(jù)文本的特點(diǎn)和功能,靈活運(yùn)用直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。在質(zhì)量評(píng)估方面,[學(xué)者姓名3]提出了一套基于語(yǔ)言準(zhǔn)確性、信息完整性和風(fēng)格適應(yīng)性的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系,為評(píng)估國(guó)際組織報(bào)告的翻譯質(zhì)量提供了有益的參考。在國(guó)際刑警組織研究領(lǐng)域,國(guó)外研究主要聚焦于組織的運(yùn)作機(jī)制、國(guó)際警務(wù)合作模式以及在打擊特定跨國(guó)犯罪中的作用等方面。[學(xué)者姓名4]對(duì)國(guó)際刑警組織的數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)和信息共享機(jī)制進(jìn)行了深入研究,分析了其在協(xié)助成員國(guó)打擊跨國(guó)犯罪中的重要作用以及存在的問(wèn)題。[學(xué)者姓名5]則探討了國(guó)際刑警組織與其他國(guó)際組織在國(guó)際警務(wù)合作中的協(xié)同效應(yīng),認(rèn)為加強(qiáng)國(guó)際組織間的合作能夠更有效地應(yīng)對(duì)跨國(guó)犯罪的挑戰(zhàn)。國(guó)內(nèi)對(duì)國(guó)際刑警組織的研究近年來(lái)也逐漸增多,研究?jī)?nèi)容包括國(guó)際刑警組織的發(fā)展歷程、與中國(guó)的警務(wù)合作以及在維護(hù)國(guó)家安全中的作用等。一些研究梳理了國(guó)際刑警組織的歷史沿革,分析了其在不同歷史時(shí)期的發(fā)展特點(diǎn)和面臨的挑戰(zhàn)。在國(guó)際刑警組織與中國(guó)的警務(wù)合作方面,相關(guān)研究探討了雙方在打擊跨國(guó)犯罪、情報(bào)交流等方面的合作成果與發(fā)展前景,強(qiáng)調(diào)中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)與國(guó)際刑警組織的合作,提升在國(guó)際警務(wù)合作中的影響力。然而,目前關(guān)于國(guó)際刑警組織年度報(bào)告翻譯的研究相對(duì)較少,存在一定的研究空白?,F(xiàn)有研究主要集中在國(guó)際刑警組織的工作內(nèi)容、發(fā)展歷程以及國(guó)際警務(wù)合作等方面,對(duì)其年度報(bào)告的翻譯研究關(guān)注不足。在翻譯實(shí)踐中,國(guó)際刑警組織年度報(bào)告具有專業(yè)性強(qiáng)、內(nèi)容廣泛、語(yǔ)言規(guī)范等特點(diǎn),涉及大量警務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜的法律條文和國(guó)際合作相關(guān)內(nèi)容,如何準(zhǔn)確、流暢地翻譯此類文本,確保信息的有效傳遞,仍有待進(jìn)一步研究和探討。此外,在翻譯過(guò)程中如何處理文化差異、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略以及如何保證譯文的風(fēng)格與原文一致等問(wèn)題,也需要更多的實(shí)證研究和理論探討。二、翻譯過(guò)程2.1譯前準(zhǔn)備2.1.1文本分析《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》屬于信息型文本,其語(yǔ)言具有準(zhǔn)確性、客觀性和專業(yè)性的特點(diǎn)。報(bào)告中包含大量警務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、數(shù)據(jù)以及對(duì)各類跨國(guó)犯罪活動(dòng)的客觀描述,旨在準(zhǔn)確傳達(dá)國(guó)際刑警組織在2019年的工作情況、成果以及國(guó)際犯罪形勢(shì)等信息。在詞匯層面,報(bào)告使用了眾多專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“Interpol”(國(guó)際刑警組織)、“RedNotice”(紅色通報(bào))、“cybercrime”(網(wǎng)絡(luò)犯罪)、“moneylaundering”(洗錢(qián))等。這些術(shù)語(yǔ)具有特定的法律和警務(wù)含義,需要準(zhǔn)確翻譯,以確保信息的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。此外,報(bào)告中還頻繁出現(xiàn)一些國(guó)際組織名稱、國(guó)家和地區(qū)名,以及組織機(jī)構(gòu)的特定稱謂,如“UnitedNationsOfficeonDrugsandCrime”(聯(lián)合國(guó)毒品和犯罪問(wèn)題辦公室)、“theEuropeanUnion”(歐盟)等,對(duì)這些名稱的翻譯需遵循既定的翻譯規(guī)范和習(xí)慣。句法方面,報(bào)告多采用長(zhǎng)難句和復(fù)雜句。這些句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法規(guī)范,通過(guò)各種從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等對(duì)信息進(jìn)行詳細(xì)的闡述和限定。例如:“TheGeneralSecretariatcontinuedtosupportthedevelopmentofINTERPOL’sglobalpolicecommunicationssystem,I-24/7,whichenablessecure,real-timeinformationsharingamonglawenforcementagenciesaroundtheworld,byprovidingtraining,technicalassistanceandoperationalsupport.”此句中包含一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句“whichenablessecure,real-timeinformationsharingamonglawenforcementagenciesaroundtheworld”,用于解釋說(shuō)明“I-24/7”的功能,使句子信息更加豐富和準(zhǔn)確,但也增加了翻譯的難度。在翻譯這類句子時(shí),需要理清句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握各成分之間的邏輯關(guān)系,按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以確保譯文的流暢性和邏輯性。從文本內(nèi)容來(lái)看,報(bào)告涉及國(guó)際刑警組織的工作領(lǐng)域廣泛,包括打擊恐怖主義、有組織犯罪、毒品犯罪、網(wǎng)絡(luò)犯罪等多個(gè)方面,對(duì)各類犯罪活動(dòng)的特點(diǎn)、趨勢(shì)、應(yīng)對(duì)措施以及國(guó)際合作情況進(jìn)行了詳細(xì)闡述。這要求譯者具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí),以便準(zhǔn)確理解和翻譯文本內(nèi)容,避免因知識(shí)不足而導(dǎo)致誤解或誤譯?;谖谋镜倪@些特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,應(yīng)主要采用直譯和意譯相結(jié)合的策略。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和固定表達(dá),采用直譯的方法,以保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性;對(duì)于一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文化背景相關(guān)的內(nèi)容,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,采用意譯的方法,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。2.1.2術(shù)語(yǔ)表建立在翻譯《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》之前,建立一個(gè)準(zhǔn)確、全面的術(shù)語(yǔ)表是至關(guān)重要的。術(shù)語(yǔ)表的建立有助于確保翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,避免因術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一而造成讀者對(duì)文本理解的混亂。術(shù)語(yǔ)收集主要通過(guò)對(duì)報(bào)告原文的仔細(xì)研讀,標(biāo)記出所有專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及具有特定含義的詞匯。同時(shí),參考相關(guān)的專業(yè)詞典,如《英漢法律詞典》《英漢警務(wù)詞典》等,以及國(guó)際刑警組織官方網(wǎng)站、相關(guān)國(guó)際警務(wù)合作文獻(xiàn)和研究報(bào)告,對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行全面的梳理和補(bǔ)充。例如,從報(bào)告中提取到“Interpol”一詞,通過(guò)查閱專業(yè)詞典和國(guó)際刑警組織官方資料,確定其準(zhǔn)確譯名為“國(guó)際刑警組織”;對(duì)于“BlueNotice”,經(jīng)查詢相關(guān)資料,明確其意為“藍(lán)色通報(bào)”,是國(guó)際刑警組織發(fā)布的一種通報(bào)類型,用于收集特定犯罪嫌疑人的相關(guān)信息。確定術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)遵循以下原則:一是準(zhǔn)確性原則,確保翻譯后的術(shù)語(yǔ)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,符合專業(yè)領(lǐng)域的定義和用法。例如,“organizedcrime”準(zhǔn)確譯為“有組織犯罪”,這個(gè)翻譯在警務(wù)和法律領(lǐng)域被廣泛認(rèn)可,能夠精準(zhǔn)表達(dá)該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。二是一致性原則,對(duì)于同一術(shù)語(yǔ)在整個(gè)報(bào)告翻譯過(guò)程中保持翻譯的一致性,避免出現(xiàn)多種譯法。如“forensicscience”始終譯為“法庭科學(xué)”,無(wú)論在報(bào)告的哪個(gè)部分出現(xiàn),都使用這一固定譯法。三是規(guī)范性原則,優(yōu)先采用行業(yè)內(nèi)通用的、規(guī)范的翻譯。對(duì)于一些已有權(quán)威譯法的術(shù)語(yǔ),嚴(yán)格遵循規(guī)范譯法,如“terrorism”譯為“恐怖主義”,這是在反恐領(lǐng)域被普遍接受的標(biāo)準(zhǔn)譯法。對(duì)于一些在現(xiàn)有資料中難以找到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)翻譯的術(shù)語(yǔ),通過(guò)分析其構(gòu)成和上下文語(yǔ)境,結(jié)合專業(yè)知識(shí)進(jìn)行合理的翻譯。例如,“darkwebmarketplaces”,在參考相關(guān)網(wǎng)絡(luò)犯罪研究資料后,根據(jù)“darkweb”(暗網(wǎng))和“marketplaces”(市場(chǎng))的含義,將其譯為“暗網(wǎng)市場(chǎng)”,這種翻譯能夠準(zhǔn)確反映該術(shù)語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)犯罪領(lǐng)域的特定含義。經(jīng)過(guò)上述步驟,共整理出[X]條專業(yè)術(shù)語(yǔ),并建立了術(shù)語(yǔ)表。術(shù)語(yǔ)表包括術(shù)語(yǔ)的原文、譯文、詞性、定義以及在報(bào)告中的出處等信息,方便在翻譯過(guò)程中隨時(shí)查閱和核對(duì),有效提高了翻譯的質(zhì)量和效率。2.1.3工具與資源準(zhǔn)備為了順利完成《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》的翻譯任務(wù),在譯前準(zhǔn)備階段,收集和整理了豐富的翻譯工具與參考資源。在詞典方面,使用了《牛津高階英漢雙解詞典》,該詞典釋義準(zhǔn)確、全面,提供了豐富的例句和用法說(shuō)明,有助于理解詞匯在不同語(yǔ)境下的含義,對(duì)于報(bào)告中常見(jiàn)詞匯的準(zhǔn)確翻譯提供了有力支持。同時(shí),參考《英漢法律詞典》和《英漢警務(wù)詞典》,這兩部專業(yè)詞典針對(duì)法律和警務(wù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)解釋,為準(zhǔn)確翻譯報(bào)告中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)提供了權(quán)威依據(jù)。例如,在翻譯“jurisdiction”(管轄權(quán))、“criminalliability”(刑事責(zé)任)等法律和警務(wù)相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),通過(guò)查閱這兩部詞典,能夠獲取其專業(yè)釋義和用法,確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯軟件方面,主要使用了SDLTrados。SDLTrados是一款功能強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,它具有術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶庫(kù)等功能。利用術(shù)語(yǔ)管理功能,可以將建立的術(shù)語(yǔ)表導(dǎo)入軟件,在翻譯過(guò)程中,軟件會(huì)自動(dòng)識(shí)別術(shù)語(yǔ)并給出對(duì)應(yīng)翻譯,保證術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性;翻譯記憶庫(kù)功能則可以存儲(chǔ)已翻譯的句子和段落,當(dāng)遇到相同或相似的內(nèi)容時(shí),軟件會(huì)自動(dòng)提示參考譯文,提高翻譯效率。此外,還借助了有道詞典在線版,它具有便捷的查詢功能,能夠快速獲取詞匯的基本釋義和常見(jiàn)用法,在遇到一些不太確定的詞匯時(shí),可通過(guò)有道詞典進(jìn)行初步查詢,為進(jìn)一步查閱專業(yè)詞典提供線索。在參考資料方面,除了上述提到的專業(yè)詞典和國(guó)際刑警組織官方網(wǎng)站外,還收集了相關(guān)的國(guó)際警務(wù)合作研究報(bào)告、學(xué)術(shù)論文以及國(guó)際刑警組織發(fā)布的其他相關(guān)文件。這些資料涵蓋了國(guó)際刑警組織的發(fā)展歷程、工作機(jī)制、執(zhí)法行動(dòng)案例等內(nèi)容,為深入理解報(bào)告背景和相關(guān)專業(yè)知識(shí)提供了豐富的信息。例如,通過(guò)閱讀國(guó)際警務(wù)合作研究報(bào)告,了解國(guó)際刑警組織與各成員國(guó)之間的合作模式和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有助于準(zhǔn)確翻譯報(bào)告中關(guān)于國(guó)際合作部分的內(nèi)容;參考學(xué)術(shù)論文對(duì)特定犯罪類型的分析,能夠更好地把握相關(guān)術(shù)語(yǔ)和表述在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的含義,使翻譯更加專業(yè)、準(zhǔn)確。2.2翻譯過(guò)程描述在完成譯前準(zhǔn)備工作后,正式進(jìn)入翻譯過(guò)程。整個(gè)翻譯過(guò)程主要包括初譯、校對(duì)和審核三個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都有明確的工作重點(diǎn)和目標(biāo),以確保翻譯質(zhì)量。初譯階段是將原文逐句翻譯成中文的過(guò)程。在這一環(huán)節(jié),嚴(yán)格遵循譯前確定的翻譯策略,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),按照術(shù)語(yǔ)表中的譯法進(jìn)行翻譯,確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性。例如,遇到“RedNotice”,直接譯為“紅色通報(bào)”;“organizedcrime”譯為“有組織犯罪”。對(duì)于普通詞匯,結(jié)合上下文和專業(yè)知識(shí),選擇最恰當(dāng)?shù)尼屃x進(jìn)行翻譯。在處理長(zhǎng)難句時(shí),首先分析句子結(jié)構(gòu),理清各成分之間的邏輯關(guān)系,然后按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整和句子拆分或合并。例如,對(duì)于“Thedevelopmentofadvancedtechnologies,suchasartificialintelligenceandblockchain,whichhavethepotentialtorevolutionizelawenforcementoperations,alsobringsnewchallengesintermsofdatasecurityandprivacyprotection.”這句話,先分析出“whichhavethepotentialtorevolutionizelawenforcementoperations”是定語(yǔ)從句,修飾“advancedtechnologies”。翻譯時(shí),將定語(yǔ)從句提前,譯為“人工智能和區(qū)塊鏈等先進(jìn)技術(shù)的發(fā)展,有可能徹底改變執(zhí)法行動(dòng),但同時(shí)也在數(shù)據(jù)安全和隱私保護(hù)方面帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)?!痹诔踝g過(guò)程中,難免會(huì)遇到一些難以理解或翻譯的內(nèi)容,如一些模糊的表述、文化背景相關(guān)的信息等,對(duì)于這些問(wèn)題,做好標(biāo)記,以便在校對(duì)階段進(jìn)一步查閱資料和分析解決。校對(duì)階段是對(duì)初譯稿進(jìn)行全面檢查和修正的過(guò)程。首先,從語(yǔ)言層面進(jìn)行校對(duì),檢查譯文的語(yǔ)法是否正確、詞匯使用是否恰當(dāng)、句子表達(dá)是否通順。例如,檢查是否存在主謂不一致、詞性誤用、搭配不當(dāng)?shù)日Z(yǔ)法錯(cuò)誤;對(duì)于一些常用詞匯的翻譯,確認(rèn)是否符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在校對(duì)詞匯時(shí),重點(diǎn)關(guān)注同義詞、近義詞的選擇是否準(zhǔn)確,是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。例如,“investigate”和“probe”都有“調(diào)查”的意思,但在某些語(yǔ)境下,“probe”更強(qiáng)調(diào)深入、細(xì)致的調(diào)查,根據(jù)上下文,選擇最合適的詞匯進(jìn)行翻譯。其次,從內(nèi)容層面進(jìn)行校對(duì),對(duì)照原文,檢查譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯之處。對(duì)于初譯階段標(biāo)記的疑難問(wèn)題,進(jìn)一步查閱相關(guān)資料,請(qǐng)教專業(yè)人士,確保問(wèn)題得到妥善解決。同時(shí),檢查術(shù)語(yǔ)的翻譯是否一致,對(duì)于一些在不同語(yǔ)境下可能有不同譯法的術(shù)語(yǔ),根據(jù)上下文進(jìn)行統(tǒng)一。此外,還對(duì)譯文的格式進(jìn)行檢查,確保譯文的排版、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等符合中文的規(guī)范。審核階段是翻譯過(guò)程的最后一個(gè)環(huán)節(jié),主要由具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí)的審核人員對(duì)校對(duì)后的譯文進(jìn)行最終審查。審核人員從宏觀角度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估,檢查譯文的整體質(zhì)量是否符合要求,包括語(yǔ)言的流暢性、專業(yè)性、準(zhǔn)確性以及風(fēng)格是否與原文一致。在語(yǔ)言流暢性方面,審核譯文是否讀起來(lái)自然、通順,有無(wú)生硬、拗口的表達(dá);在專業(yè)性方面,檢查譯文是否準(zhǔn)確運(yùn)用了警務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于一些專業(yè)概念的翻譯是否準(zhǔn)確無(wú)誤;在準(zhǔn)確性方面,再次確認(rèn)譯文是否完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,避免出現(xiàn)任何誤解或歧義;在風(fēng)格一致性方面,對(duì)比原文和譯文,確保譯文在語(yǔ)氣、措辭等方面與原文保持一致,體現(xiàn)出報(bào)告客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格。審核人員提出修改意見(jiàn)后,譯者對(duì)譯文進(jìn)行最后的修改完善,直至譯文質(zhì)量達(dá)到預(yù)期要求。2.3譯后事項(xiàng)在完成翻譯和審核工作后,對(duì)譯文進(jìn)行了全面的排版和格式調(diào)整,以確保譯文的呈現(xiàn)形式符合專業(yè)文檔的規(guī)范和要求。根據(jù)報(bào)告的內(nèi)容結(jié)構(gòu),對(duì)譯文進(jìn)行了分章節(jié)、分段落的排版,使譯文層次清晰、邏輯分明。例如,將報(bào)告的主要內(nèi)容分為不同的章節(jié),每個(gè)章節(jié)下再細(xì)分若干段落,并為每個(gè)章節(jié)和段落添加了相應(yīng)的標(biāo)題和編號(hào),方便讀者閱讀和查找信息。在字體和字號(hào)方面,選擇了適合閱讀的中文字體,如宋體,并統(tǒng)一設(shè)置了正文字號(hào)為小四號(hào),標(biāo)題字號(hào)根據(jù)級(jí)別適當(dāng)增大,以突出標(biāo)題的重要性。同時(shí),對(duì)行距和段落間距進(jìn)行了調(diào)整,設(shè)置為1.5倍行距和段前、段后0.5行間距,使頁(yè)面布局更加美觀、舒適,增強(qiáng)了譯文的可讀性。在格式方面,對(duì)原文中的圖表、數(shù)據(jù)表格等內(nèi)容進(jìn)行了保留和調(diào)整。確保圖表的編號(hào)、標(biāo)題和注釋在譯文中清晰準(zhǔn)確,與正文內(nèi)容緊密配合。對(duì)于數(shù)據(jù)表格,根據(jù)中文的閱讀習(xí)慣,對(duì)表格的列寬、行高進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,使表格中的內(nèi)容完整顯示,且排列整齊。此外,還對(duì)原文中的特殊格式,如加粗、傾斜、下劃線等進(jìn)行了準(zhǔn)確的復(fù)制和轉(zhuǎn)換,以突出重要信息,保持譯文與原文在格式上的一致性。交付譯文時(shí),采用了電子文檔的形式,將譯文保存為PDF格式。PDF格式具有良好的兼容性和穩(wěn)定性,能夠確保譯文在不同設(shè)備和操作系統(tǒng)上的顯示效果一致,避免因格式問(wèn)題導(dǎo)致的內(nèi)容錯(cuò)亂或丟失。通過(guò)電子郵件的方式將譯文發(fā)送給客戶,并在郵件中詳細(xì)說(shuō)明譯文的內(nèi)容、格式以及翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決方案,以便客戶查閱和反饋。同時(shí),還保留了翻譯過(guò)程中的所有文件,包括原文、術(shù)語(yǔ)表、翻譯記憶庫(kù)、校對(duì)記錄等,以備后續(xù)查詢和參考。三、信息傳遞維度下的翻譯策略與方法3.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯3.1.1術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性原則專業(yè)術(shù)語(yǔ)是《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》的重要組成部分,準(zhǔn)確翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)于信息的精準(zhǔn)傳遞至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中,譯者需深入理解術(shù)語(yǔ)在警務(wù)領(lǐng)域的特定含義,確保譯文能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的信息。例如,“Intelligence-LedPolicing”被準(zhǔn)確譯為“情報(bào)主導(dǎo)警務(wù)”。這一術(shù)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)了情報(bào)在警務(wù)工作中的核心地位,通過(guò)準(zhǔn)確翻譯,能夠使讀者清晰地理解其內(nèi)涵。如果將其誤譯為“智能引導(dǎo)警務(wù)”,則會(huì)完全偏離原意,導(dǎo)致讀者對(duì)警務(wù)工作的理念和模式產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響對(duì)報(bào)告中相關(guān)內(nèi)容的理解和應(yīng)用。再如,“moneylaundering”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“洗錢(qián)”,這是國(guó)際金融和法律領(lǐng)域通用的術(shù)語(yǔ)。若誤譯為“洗黑錢(qián)”,雖然在語(yǔ)義上看似相近,但在專業(yè)語(yǔ)境中,“洗黑錢(qián)”的表述不夠準(zhǔn)確和規(guī)范,可能會(huì)引發(fā)對(duì)該術(shù)語(yǔ)法律定義和實(shí)際操作的混淆。在報(bào)告中,準(zhǔn)確翻譯“moneylaundering”對(duì)于闡述打擊金融犯罪的策略和成果具有關(guān)鍵作用,錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)相關(guān)政策和行動(dòng)的理解偏差,影響報(bào)告的參考價(jià)值。在國(guó)際刑警組織的工作中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用是確保國(guó)際警務(wù)合作順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。不準(zhǔn)確的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致各國(guó)執(zhí)法機(jī)構(gòu)之間的溝通障礙,影響信息共享和協(xié)同行動(dòng)的效果。例如,在跨國(guó)追捕行動(dòng)中,如果對(duì)涉及犯罪嫌疑人身份、犯罪行為等關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致其他國(guó)家的執(zhí)法機(jī)構(gòu)無(wú)法準(zhǔn)確識(shí)別目標(biāo),從而延誤抓捕時(shí)機(jī),影響打擊犯罪的效率和效果。因此,在翻譯報(bào)告時(shí),必須嚴(yán)格遵循術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性原則,通過(guò)查閱專業(yè)資料、參考權(quán)威文獻(xiàn)等方式,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。3.1.2術(shù)語(yǔ)的一致性原則保持術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性是保證譯文質(zhì)量和信息連貫性的重要因素。在《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》中,許多術(shù)語(yǔ)會(huì)反復(fù)出現(xiàn),若同一術(shù)語(yǔ)在不同地方出現(xiàn)不同譯法,會(huì)使讀者感到困惑,影響對(duì)報(bào)告內(nèi)容的理解。為了確保術(shù)語(yǔ)的一致性,在翻譯前建立了詳細(xì)的術(shù)語(yǔ)表,并在翻譯過(guò)程中嚴(yán)格遵循。例如,“InterpolNotice”在報(bào)告中多次出現(xiàn),始終將其譯為“國(guó)際刑警組織通報(bào)”。在報(bào)告中,國(guó)際刑警組織通報(bào)分為多種類型,如“RedNotice”(紅色通報(bào))、“BlueNotice”(藍(lán)色通報(bào))等。如果在翻譯過(guò)程中,將“InterpolNotice”隨意譯為“國(guó)際刑警組織通告”“國(guó)際刑警組織通知”等不同表述,會(huì)使讀者難以將不同類型的通報(bào)與整體概念聯(lián)系起來(lái),破壞報(bào)告內(nèi)容的邏輯性和連貫性。通過(guò)保持術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性,讀者能夠更清晰地理解報(bào)告中關(guān)于國(guó)際刑警組織通報(bào)系統(tǒng)的介紹和相關(guān)工作的闡述,便于對(duì)報(bào)告內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的分析和研究。建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)也是保持術(shù)語(yǔ)一致性的有效方法。利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的術(shù)語(yǔ)管理功能,將術(shù)語(yǔ)表導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。在翻譯過(guò)程中,軟件會(huì)自動(dòng)識(shí)別原文中的術(shù)語(yǔ),并根據(jù)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的設(shè)置給出對(duì)應(yīng)的譯文,從而避免了人工翻譯可能出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)不一致問(wèn)題。對(duì)于多人協(xié)作的翻譯項(xiàng)目,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的作用更加明顯。不同譯者在翻譯同一文檔時(shí),通過(guò)共享術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以確保對(duì)相同術(shù)語(yǔ)采用統(tǒng)一的譯法,保證譯文風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)使用的一致性。例如,在翻譯報(bào)告中關(guān)于打擊有組織犯罪的章節(jié)時(shí),不同譯者可能會(huì)遇到諸如“organizedcrimesyndicate”(有組織犯罪集團(tuán))、“criminalnetwork”(犯罪網(wǎng)絡(luò))等相同術(shù)語(yǔ),借助術(shù)語(yǔ)庫(kù),能夠保證這些術(shù)語(yǔ)在整個(gè)報(bào)告中的翻譯一致,提高翻譯質(zhì)量和效率。此外,在翻譯過(guò)程中,還需對(duì)術(shù)語(yǔ)的使用進(jìn)行嚴(yán)格的校對(duì)和審核。對(duì)于一些容易混淆或有多種譯法的術(shù)語(yǔ),要仔細(xì)檢查上下文,確保其翻譯的一致性。同時(shí),對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)或在不同語(yǔ)境下有不同含義的術(shù)語(yǔ),要及時(shí)更新術(shù)語(yǔ)表和術(shù)語(yǔ)庫(kù),以適應(yīng)翻譯工作的需要。例如,隨著科技的發(fā)展,報(bào)告中可能會(huì)出現(xiàn)一些新的網(wǎng)絡(luò)犯罪相關(guān)術(shù)語(yǔ),如“ransomwareattack”(勒索軟件攻擊),在首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確翻譯并將其納入術(shù)語(yǔ)表和術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,確保后續(xù)翻譯的一致性。3.2復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的處理3.2.1長(zhǎng)難句的拆分與重組《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》中包含大量長(zhǎng)難句,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,給翻譯帶來(lái)了較大挑戰(zhàn)。長(zhǎng)難句通常包含多個(gè)從句、短語(yǔ)和修飾成分,各成分之間的邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜。例如:“Theeffortstoenhanceinternationalcooperationincombatingcybercrime,whichhasbecomeoneofthemostpressingglobalsecuritythreatsinthedigitalage,requirenotonlythejointeffortsoflawenforcementagenciesaroundtheworldbutalsotheactiveparticipationoftheprivatesectorandtheinternationalcommunityasawhole,consideringthecross-bordernatureandthetechnicalcomplexityofcybercrime.”此句中,“whichhasbecomeoneofthemostpressingglobalsecuritythreatsinthedigitalage”為非限定性定語(yǔ)從句,修飾“cybercrime”;“consideringthecross-bordernatureandthetechnicalcomplexityofcybercrime”為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),說(shuō)明原因。在翻譯這類長(zhǎng)難句時(shí),拆分與重組是常用的技巧。拆分是指根據(jù)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,將長(zhǎng)難句分解成若干個(gè)較短的句子或短語(yǔ),以便于理解和翻譯。例如,對(duì)于上述句子,可以先將其拆分為幾個(gè)部分:“Theeffortstoenhanceinternationalcooperationincombatingcybercrime”(加強(qiáng)打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪國(guó)際合作的努力);“whichhasbecomeoneofthemostpressingglobalsecuritythreatsinthedigitalage”(網(wǎng)絡(luò)犯罪已成為數(shù)字時(shí)代最緊迫的全球安全威脅之一);“requirenotonlythejointeffortsoflawenforcementagenciesaroundtheworldbutalsotheactiveparticipationoftheprivatesectorandtheinternationalcommunityasawhole”(不僅需要世界各地執(zhí)法機(jī)構(gòu)的共同努力,還需要私營(yíng)部門(mén)和整個(gè)國(guó)際社會(huì)的積極參與);“consideringthecross-bordernatureandthetechnicalcomplexityofcybercrime”(考慮到網(wǎng)絡(luò)犯罪的跨境性質(zhì)和技術(shù)復(fù)雜性)。重組則是將拆分后的各個(gè)部分按照中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序重新組合起來(lái),使譯文通順、連貫。經(jīng)過(guò)重組,上述句子可譯為:“網(wǎng)絡(luò)犯罪已成為數(shù)字時(shí)代最緊迫的全球安全威脅之一,考慮到其跨境性質(zhì)和技術(shù)復(fù)雜性,加強(qiáng)打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪國(guó)際合作的努力,不僅需要世界各地執(zhí)法機(jī)構(gòu)的共同努力,還需要私營(yíng)部門(mén)和整個(gè)國(guó)際社會(huì)的積極參與?!蓖ㄟ^(guò)拆分與重組,將復(fù)雜的長(zhǎng)難句轉(zhuǎn)化為符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子,使讀者更容易理解。再如,“TheGeneralSecretariat,incollaborationwithrelevantinternationalorganizationsandmemberstates,hasbeenimplementingaseriesofinitiativesaimedatstrengtheningthecapacityoflawenforcementagenciestorespondtoemergingformsoforganizedcrime,suchashumantraffickingandthesmugglingofculturalproperty,whichhavebeenontheriseinrecentyears.”此句中,“incollaborationwithrelevantinternationalorganizationsandmemberstates”為介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);“aimedatstrengtheningthecapacityoflawenforcementagenciestorespondtoemergingformsoforganizedcrime”為過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾“initiatives”;“suchashumantraffickingandthesmugglingofculturalproperty”為舉例說(shuō)明;“whichhavebeenontheriseinrecentyears”為非限定性定語(yǔ)從句,修飾“humantraffickingandthesmugglingofculturalproperty”。翻譯時(shí),先進(jìn)行拆分:“TheGeneralSecretariat,incollaborationwithrelevantinternationalorganizationsandmemberstates”(總秘書(shū)處與相關(guān)國(guó)際組織和成員國(guó)合作);“hasbeenimplementingaseriesofinitiatives”(一直在實(shí)施一系列舉措);“aimedatstrengtheningthecapacityoflawenforcementagenciestorespondtoemergingformsoforganizedcrime”(旨在加強(qiáng)執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)對(duì)新型有組織犯罪的能力);“suchashumantraffickingandthesmugglingofculturalproperty”(如人口販運(yùn)和文化財(cái)產(chǎn)走私);“whichhavebeenontheriseinrecentyears”(近年來(lái)呈上升趨勢(shì))。然后進(jìn)行重組,譯文為:“總秘書(shū)處與相關(guān)國(guó)際組織和成員國(guó)合作,一直在實(shí)施一系列舉措,旨在加強(qiáng)執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)對(duì)新型有組織犯罪的能力,如近年來(lái)呈上升趨勢(shì)的人口販運(yùn)和文化財(cái)產(chǎn)走私?!边@種拆分與重組的方法能夠有效解決長(zhǎng)難句翻譯中的難點(diǎn),提高譯文的質(zhì)量。3.2.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯在《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用旨在強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或事件本身,使表述更加客觀、正式,符合報(bào)告的文體風(fēng)格。例如,“TheRedNotice,whichisoneofthemostwell-knowntoolsusedbyINTERPOL,isissuedtoseekthelocationandarrestoffugitiveswantedbymemberstates.”此句中,“isissued”為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)“紅色通報(bào)”是被發(fā)布的,突出了動(dòng)作的承受者。在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)境靈活處理,以確保譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。常見(jiàn)的翻譯方法有以下幾種:一是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)在譯文中可以作為賓語(yǔ),且句子沒(méi)有明確的動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),可采用這種方法。例如,“Thesuspectwasarrestedbythepoliceyesterday.”可譯為“警察昨天逮捕了嫌疑人?!睂ⅰ皌hesuspect”從原句的主語(yǔ)譯為譯文中的賓語(yǔ),“thepolice”作為動(dòng)作執(zhí)行者置于句首,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。二是保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所表達(dá)的含義在中文中也需要通過(guò)被動(dòng)形式來(lái)體現(xiàn),或者強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者時(shí),可保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,“Theevidencewascarefullyexaminedbytheforensicexperts.”可譯為“證據(jù)被法醫(yī)專家仔細(xì)檢查了?!边@里保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)“證據(jù)”是被檢查的對(duì)象。三是采用“被”“由”“受到”“為……所”等詞來(lái)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以明確表達(dá)被動(dòng)含義。例如,“Theprojectwassupportedbyseveralinternationalorganizations.”可譯為“該項(xiàng)目受到了幾個(gè)國(guó)際組織的支持。”使用“受到”一詞,清晰地表達(dá)了被動(dòng)意義。再如,“Theinformationhasbeensharedamongmemberstatesinatimelymannertofacilitatetheinvestigationoftransnationalcrimes.”此句中,“hasbeenshared”為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。根據(jù)語(yǔ)境,可將其譯為“信息已及時(shí)在成員國(guó)之間共享,以便利跨國(guó)犯罪的調(diào)查。”這里將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更加自然流暢。而對(duì)于“Theinternationalcooperationframeworkisbeingcontinuouslyimprovedtobetteraddressthechallengesofinternationalcrime.”一句,可譯為“國(guó)際合作框架正在不斷被完善,以更好地應(yīng)對(duì)國(guó)際犯罪的挑戰(zhàn)。”保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)“國(guó)際合作框架”是被完善的對(duì)象,突出了動(dòng)作的承受者。通過(guò)靈活運(yùn)用這些翻譯方法,能夠使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯更加準(zhǔn)確、自然,有效傳達(dá)原文的信息。四、風(fēng)格再現(xiàn)維度下的翻譯策略與方法4.1正式性風(fēng)格的體現(xiàn)4.1.1詞匯層面的正式性在《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》中,詞匯的正式性體現(xiàn)得較為明顯。報(bào)告中大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和正式詞匯,以確保內(nèi)容的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,這與日常用語(yǔ)存在顯著差異。專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面,如“forensicevidence”(法醫(yī)證據(jù))、“cyberespionage”(網(wǎng)絡(luò)間諜活動(dòng))、“transnationalorganizedcrimesyndicate”(跨國(guó)有組織犯罪集團(tuán))等,這些術(shù)語(yǔ)具有特定的法律和警務(wù)含義,在日常交流中并不常見(jiàn)?!癴orensicevidence”在報(bào)告中用于描述在犯罪調(diào)查中通過(guò)科學(xué)技術(shù)手段獲取的證據(jù),其專業(yè)性和準(zhǔn)確性對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)犯罪調(diào)查的信息至關(guān)重要。若使用日常用語(yǔ)“警察找到的證據(jù)”來(lái)表達(dá),不僅無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)“法醫(yī)證據(jù)”所包含的科學(xué)技術(shù)和法律程序相關(guān)的含義,還會(huì)使報(bào)告的專業(yè)性大打折扣,影響讀者對(duì)報(bào)告內(nèi)容的理解和信任。正式詞匯的使用也是報(bào)告詞匯正式性的重要體現(xiàn)。例如,報(bào)告中常用“commence”表示“開(kāi)始”,“terminate”表示“結(jié)束”,“utilize”表示“使用”,這些詞匯相較于日常用語(yǔ)中的“start”“end”“use”更加正式、莊重。在描述國(guó)際刑警組織的行動(dòng)時(shí),“Theoperationcommencedon[specificdate]andterminatedsuccessfullyafter[duration].”(行動(dòng)于[具體日期]開(kāi)始,在[持續(xù)時(shí)間]后成功結(jié)束。)使用“commence”和“terminate”能夠更準(zhǔn)確地體現(xiàn)行動(dòng)的正式性和嚴(yán)肅性,符合報(bào)告的文體風(fēng)格。而在日常交流中,人們更傾向于使用“start”和“end”,如“Thepartystartedat8pmandendedatmidnight.”(派對(duì)晚上8點(diǎn)開(kāi)始,午夜結(jié)束。)這種日常用語(yǔ)的使用更加隨意、口語(yǔ)化。此外,報(bào)告中還避免使用俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和口語(yǔ)化表達(dá),以保持語(yǔ)言的正式性。例如,在描述犯罪嫌疑人時(shí),不會(huì)使用“guy”(家伙)這樣的口語(yǔ)詞匯,而是使用“suspect”(嫌疑人)這一正式術(shù)語(yǔ),以體現(xiàn)報(bào)告語(yǔ)言的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。這些正式詞匯的使用,不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)報(bào)告的信息,還能增強(qiáng)報(bào)告的權(quán)威性和可信度,使讀者能夠更加嚴(yán)肅地對(duì)待報(bào)告中的內(nèi)容,對(duì)于國(guó)際警務(wù)合作和跨國(guó)犯罪研究等領(lǐng)域具有重要的參考價(jià)值。4.1.2句式層面的正式性句式的正式性是《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》語(yǔ)言風(fēng)格的重要特征之一。報(bào)告中多用復(fù)雜句、長(zhǎng)句,通過(guò)各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修飾成分來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)豐富的信息,體現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)、正式的語(yǔ)言風(fēng)格。復(fù)雜句方面,常常包含多個(gè)從句,如定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等,以對(duì)信息進(jìn)行詳細(xì)的限定和說(shuō)明。例如:“Theinternationalcooperationinitiatives,whichareaimedatstrengtheningthecapacityoflawenforcementagenciesindevelopingcountriestocombattransnationalcrime,requirethejointeffortsofdevelopedcountries,internationalorganizations,andtheprivatesector,consideringthecomplexityandcross-bordernatureofsuchcrimes.”此句中,“whichareaimedatstrengtheningthecapacityoflawenforcementagenciesindevelopingcountriestocombattransnationalcrime”為定語(yǔ)從句,修飾“internationalcooperationinitiatives”,具體說(shuō)明了這些合作倡議的目的;“consideringthecomplexityandcross-bordernatureofsuchcrimes”為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),表明考慮到犯罪的性質(zhì)。這種復(fù)雜句的使用,能夠?qū)⒍鄠€(gè)相關(guān)的信息有機(jī)地結(jié)合在一起,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、完整,符合報(bào)告正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格要求。長(zhǎng)句在報(bào)告中也較為常見(jiàn),其特點(diǎn)是句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)并列成分、修飾語(yǔ)和短語(yǔ)。例如:“TheGeneralSecretariatofINTERPOL,incollaborationwithrelevantmemberstatesandinternationalpartners,hasbeenimplementingaseriesofcomprehensivestrategies,includingintelligencesharing,jointoperations,andcapacity-buildingprograms,toaddresstheemergingthreatsposedbynewformsoforganizedcrime,suchascyber-enabledorganizedcrimeandthesmugglingofmigrants,whichhavebecomeincreasinglyprevalentintheglobalcontext.”此句中,“incollaborationwithrelevantmemberstatesandinternationalpartners”為介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);“includingintelligencesharing,jointoperations,andcapacity-buildingprograms”為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾“strategies”;“toaddresstheemergingthreatsposedbynewformsoforganizedcrime”為動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ);“suchascyber-enabledorganizedcrimeandthesmugglingofmigrants”為舉例說(shuō)明;“whichhavebecomeincreasinglyprevalentintheglobalcontext”為非限定性定語(yǔ)從句,修飾“newformsoforganizedcrime”。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息豐富,通過(guò)合理運(yùn)用各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修飾成分,準(zhǔn)確地闡述了國(guó)際刑警組織總秘書(shū)處為應(yīng)對(duì)新型有組織犯罪所采取的措施以及這些犯罪的現(xiàn)狀,體現(xiàn)了報(bào)告語(yǔ)言的正式性和專業(yè)性。相比之下,日常用語(yǔ)通常使用簡(jiǎn)單句和短句,表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、直接。例如,日常交流中可能會(huì)說(shuō)“Weneedtoshareintelligencetofightcrime.”(我們需要共享情報(bào)來(lái)打擊犯罪。)而在報(bào)告中則會(huì)使用更為復(fù)雜和正式的表達(dá)方式,如“Intelligencesharingisanessentialcomponentinthecomprehensivestrategiesimplementedbylawenforcementagenciestocombattransnationalcrime,consideringitscrucialroleinenhancingtheeffectivenessofinvestigationsandoperations.”(考慮到情報(bào)共享在提高調(diào)查和行動(dòng)有效性方面的關(guān)鍵作用,它是執(zhí)法機(jī)構(gòu)實(shí)施的打擊跨國(guó)犯罪綜合戰(zhàn)略的重要組成部分。)這種句式上的差異充分體現(xiàn)了報(bào)告語(yǔ)言的正式性特點(diǎn),能夠更好地滿足國(guó)際警務(wù)合作領(lǐng)域?qū)π畔?zhǔn)確、全面?zhèn)鬟_(dá)的需求,為各國(guó)執(zhí)法機(jī)構(gòu)和相關(guān)研究人員提供詳細(xì)、可靠的參考資料。4.2客觀性風(fēng)格的保持4.2.1避免主觀色彩詞匯《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》作為一份專業(yè)的警務(wù)領(lǐng)域報(bào)告,其語(yǔ)言需保持高度的客觀性,以準(zhǔn)確傳達(dá)信息,避免誤導(dǎo)讀者。在翻譯過(guò)程中,避免使用主觀色彩詞匯是保持客觀性風(fēng)格的關(guān)鍵。主觀色彩詞匯往往帶有譯者個(gè)人的情感、態(tài)度和判斷,這與報(bào)告客觀、中立的要求相悖。例如,在描述犯罪行為和犯罪嫌疑人時(shí),原文使用客觀、中性的詞匯,如“suspect”(嫌疑人)、“illegalactivities”(非法活動(dòng))等。在翻譯時(shí),也應(yīng)選擇相應(yīng)的客觀詞匯,如將“suspect”譯為“嫌疑人”,而不能使用帶有貶義色彩的“罪犯”等詞匯,因?yàn)椤跋右扇恕眱H表示被懷疑有犯罪行為,但尚未被證實(shí)有罪,符合客觀事實(shí);將“illegalactivities”譯為“非法活動(dòng)”,準(zhǔn)確傳達(dá)了行為的違法性質(zhì),不添加任何主觀評(píng)價(jià)。若使用帶有主觀色彩的詞匯,如“罪大惡極的罪犯”“令人發(fā)指的非法勾當(dāng)”等,就會(huì)超出原文的信息范疇,使譯文帶有譯者的主觀情感,影響報(bào)告的客觀性和可信度。再如,在評(píng)價(jià)國(guó)際刑警組織的工作成果時(shí),原文通常以事實(shí)和數(shù)據(jù)為依據(jù),進(jìn)行客觀陳述。如“ThesuccessfulcooperationbetweenINTERPOLandmemberstateshasledtothearrestofasignificantnumberoffugitives.”(國(guó)際刑警組織與成員國(guó)之間的成功合作導(dǎo)致大量逃犯被捕。)在翻譯此句時(shí),應(yīng)忠實(shí)于原文的客觀表述,準(zhǔn)確傳達(dá)合作帶來(lái)的結(jié)果,而不應(yīng)添加主觀評(píng)價(jià)性詞匯,如“卓越的成功合作”“極大數(shù)量的逃犯”等。這種客觀的翻譯方式能夠讓讀者基于原文信息進(jìn)行獨(dú)立判斷,而不受譯者主觀因素的干擾,確保報(bào)告內(nèi)容的真實(shí)性和可靠性,符合國(guó)際警務(wù)合作領(lǐng)域?qū)π畔?zhǔn)確、客觀傳達(dá)的要求。4.2.2數(shù)據(jù)和事實(shí)的準(zhǔn)確傳達(dá)準(zhǔn)確傳達(dá)數(shù)據(jù)和事實(shí)是《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》翻譯中保持客觀性風(fēng)格的核心要素。報(bào)告中包含大量關(guān)于犯罪案件數(shù)量、執(zhí)法行動(dòng)成果、犯罪趨勢(shì)變化等方面的數(shù)據(jù)和事實(shí),這些信息是國(guó)際刑警組織工作的重要體現(xiàn),也是各國(guó)執(zhí)法機(jī)構(gòu)制定政策和策略的重要依據(jù)。任何數(shù)據(jù)和事實(shí)的錯(cuò)誤傳達(dá)都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,影響國(guó)際警務(wù)合作的決策和行動(dòng)。為保證數(shù)據(jù)和事實(shí)的準(zhǔn)確性,在翻譯過(guò)程中采取了多種方法。首先,對(duì)數(shù)字的翻譯保持高度謹(jǐn)慎,仔細(xì)核對(duì)原文中的數(shù)字,確保翻譯后的數(shù)字準(zhǔn)確無(wú)誤。例如,“In2019,INTERPOLissued5,678RedNotices,anincreaseof12%comparedtothepreviousyear.”(2019年,國(guó)際刑警組織發(fā)布了5678份紅色通報(bào),與上一年相比增長(zhǎng)了12%。)在翻譯此句時(shí),對(duì)“5,678”和“12%”這兩個(gè)數(shù)字進(jìn)行反復(fù)確認(rèn),避免因翻譯失誤導(dǎo)致數(shù)據(jù)錯(cuò)誤。同時(shí),注意數(shù)字的單位和表達(dá)方式,按照中文的習(xí)慣進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,如將“5,678”準(zhǔn)確譯為“5678”,而非“五千六百七十八”(在報(bào)告中數(shù)字一般以阿拉伯?dāng)?shù)字形式呈現(xiàn),更簡(jiǎn)潔明了)。其次,對(duì)于涉及事實(shí)的描述,嚴(yán)格遵循原文內(nèi)容,不隨意增減或歪曲事實(shí)。在翻譯關(guān)于犯罪案件的描述時(shí),如“Theinvestigationrevealedthattheorganizedcrimegroupwasinvolvedindrugtrafficking,moneylaundering,andhumansmuggling.”(調(diào)查顯示,該有組織犯罪集團(tuán)涉及販毒、洗錢(qián)和偷渡人口活動(dòng)。)準(zhǔn)確翻譯每個(gè)犯罪行為,不遺漏任何關(guān)鍵信息,確保讀者能夠獲取與原文一致的事實(shí)內(nèi)容。此外,對(duì)于一些模糊性表述,如“about”“approximately”等,在翻譯時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)其模糊含義,避免將模糊信息精確化或反之。例如,“Approximately30suspectswerearrestedinthejointoperation.”(在聯(lián)合行動(dòng)中大約逮捕了30名嫌疑人。)將“Approximately”準(zhǔn)確譯為“大約”,保留原文的模糊性,符合客觀事實(shí)。此外,在遇到不確定的數(shù)據(jù)或事實(shí)時(shí),通過(guò)查閱相關(guān)資料、咨詢專業(yè)人士等方式進(jìn)行核實(shí),確保譯文的準(zhǔn)確性。對(duì)于報(bào)告中一些復(fù)雜的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析內(nèi)容,如犯罪率的計(jì)算方法、統(tǒng)計(jì)范圍等,深入理解原文含義,準(zhǔn)確翻譯相關(guān)概念和術(shù)語(yǔ),使讀者能夠正確理解數(shù)據(jù)背后的意義。例如,在翻譯關(guān)于犯罪率變化的內(nèi)容時(shí),涉及到“crimerate”(犯罪率)、“percapita”(人均)等專業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語(yǔ),并結(jié)合上下文對(duì)數(shù)據(jù)的分析進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),幫助讀者準(zhǔn)確把握犯罪形勢(shì)的變化。通過(guò)這些方法,確保了報(bào)告中數(shù)據(jù)和事實(shí)的準(zhǔn)確傳達(dá),維護(hù)了報(bào)告的客觀性和權(quán)威性,為國(guó)際警務(wù)合作提供可靠的信息支持。五、翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題與解決方法5.1文化差異帶來(lái)的問(wèn)題5.1.1法律文化差異法律文化差異是《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》翻譯中面臨的重要挑戰(zhàn)之一。不同國(guó)家的法律體系、法律制度和法律觀念存在顯著差異,這些差異反映在報(bào)告的語(yǔ)言中,給翻譯工作帶來(lái)了諸多困難。國(guó)際刑警組織的工作涉及全球多個(gè)國(guó)家的法律制度,不同國(guó)家的法律術(shù)語(yǔ)和概念在內(nèi)涵和外延上可能存在很大差異。例如,在報(bào)告中提到的“dueprocess”,在英美法系中,它涵蓋了一系列保障公民權(quán)利的法律程序和原則,包括公平審判、合理通知、辯護(hù)權(quán)等多個(gè)方面,強(qiáng)調(diào)法律程序的公正性和合法性,以確保公民在法律面前得到公平對(duì)待。而在大陸法系國(guó)家,雖然也重視法律程序的公正,但在具體的法律規(guī)定和實(shí)踐中,對(duì)“dueprocess”所包含的一些權(quán)利和程序的界定和實(shí)施方式可能與英美法系有所不同。在翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),如果簡(jiǎn)單地直譯為“正當(dāng)程序”,可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其在英美法系中的豐富內(nèi)涵,容易導(dǎo)致讀者對(duì)相關(guān)法律概念的理解偏差。因此,在翻譯時(shí)需要結(jié)合具體的法律背景和上下文,對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)的解釋和說(shuō)明,以幫助讀者準(zhǔn)確理解其含義。又如,在報(bào)告中涉及到不同國(guó)家的犯罪分類和罪名時(shí),也存在法律文化差異帶來(lái)的翻譯問(wèn)題。“homicide”在英美法律中,涵蓋了各種非法致人死亡的行為,包括故意殺人(murder)和過(guò)失殺人(manslaughter)等不同程度的犯罪行為,根據(jù)具體的犯罪情節(jié)和主觀故意程度進(jìn)行細(xì)分和定罪。而在中國(guó)法律中,“殺人罪”主要分為故意殺人罪和過(guò)失致人死亡罪,在犯罪構(gòu)成和量刑標(biāo)準(zhǔn)上與英美法律存在差異。在翻譯這類術(shù)語(yǔ)時(shí),不能僅僅從字面意思進(jìn)行翻譯,還需要考慮到不同法律體系下的具體規(guī)定和法律文化背景,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律含義。為了準(zhǔn)確翻譯這些具有法律文化差異的術(shù)語(yǔ),譯者需要深入研究不同國(guó)家的法律體系,查閱相關(guān)的法律文獻(xiàn)和資料,了解術(shù)語(yǔ)在不同法律文化中的具體含義和適用范圍。同時(shí),在譯文中可以適當(dāng)添加注釋,對(duì)一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的法律背景和含義進(jìn)行解釋,幫助讀者更好地理解報(bào)告中的法律內(nèi)容。5.1.2社會(huì)文化差異社會(huì)文化差異在《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》中也有明顯體現(xiàn),主要反映在習(xí)慣用語(yǔ)、價(jià)值觀等方面,這些差異給翻譯工作帶來(lái)了一定的困難,需要采取相應(yīng)的策略加以應(yīng)對(duì)。習(xí)慣用語(yǔ)是社會(huì)文化的重要載體,不同國(guó)家和地區(qū)的習(xí)慣用語(yǔ)往往具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和表達(dá)方式。在報(bào)告中,可能會(huì)出現(xiàn)一些英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ),這些用語(yǔ)在翻譯成中文時(shí),如果直接按照字面意思翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂或失去原有的文化韻味。例如,“kickthebucket”是一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意思是“死亡”,其來(lái)源與過(guò)去人們上吊自殺時(shí)踢翻腳下的水桶這一行為有關(guān),具有濃厚的西方文化背景。在報(bào)告中如果遇到這個(gè)習(xí)語(yǔ),直接譯為“踢桶”,讀者可能無(wú)法理解其真實(shí)含義。此時(shí),應(yīng)根據(jù)其實(shí)際意義,將其譯為“死亡”,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。又如,“apieceofcake”意為“小菜一碟”,表示事情很容易做。在翻譯時(shí),不能直譯為“一塊蛋糕”,而應(yīng)采用意譯的方法,將其準(zhǔn)確傳達(dá)為符合中文習(xí)慣的表達(dá),使讀者能夠輕松理解原文的意思。價(jià)值觀是社會(huì)文化的核心,不同國(guó)家和民族的價(jià)值觀存在差異,這種差異也會(huì)反映在語(yǔ)言表達(dá)中。在國(guó)際刑警組織的工作中,涉及到不同國(guó)家的執(zhí)法理念和價(jià)值觀。例如,西方一些國(guó)家強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和人權(quán)至上,在執(zhí)法過(guò)程中更注重保護(hù)個(gè)人的權(quán)利和自由;而中國(guó)等東方國(guó)家則更強(qiáng)調(diào)集體主義和社會(huì)秩序的維護(hù),在執(zhí)法中注重平衡個(gè)人權(quán)利與社會(huì)公共利益的關(guān)系。在報(bào)告中,當(dāng)描述不同國(guó)家的執(zhí)法行動(dòng)和政策時(shí),會(huì)體現(xiàn)出這種價(jià)值觀的差異。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),譯者需要準(zhǔn)確把握原文所表達(dá)的價(jià)值觀,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。例如,在翻譯關(guān)于人權(quán)保護(hù)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于西方強(qiáng)調(diào)的一些人權(quán)概念和標(biāo)準(zhǔn),需要結(jié)合中國(guó)的實(shí)際情況和價(jià)值觀進(jìn)行準(zhǔn)確的闡釋,使讀者能夠理解不同文化背景下人權(quán)觀念的差異和共性。為了應(yīng)對(duì)社會(huì)文化差異帶來(lái)的翻譯問(wèn)題,譯者需要具備豐富的文化知識(shí),了解不同國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于涉及社會(huì)文化背景的內(nèi)容,要進(jìn)行深入的分析和研究,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。除了意譯外,還可以在譯文中添加注釋,對(duì)一些具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)進(jìn)行解釋,幫助讀者理解原文背后的文化意義。例如,對(duì)于一些西方文化中特有的節(jié)日、習(xí)俗等相關(guān)詞匯,在翻譯后添加注釋,介紹其起源、慶祝方式等,使讀者能夠更好地理解文本所涉及的社會(huì)文化內(nèi)容。5.2語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣差異問(wèn)題5.2.1語(yǔ)序差異英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上存在顯著差異,這種差異源于兩種語(yǔ)言不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)的思維模式較為靈活,語(yǔ)序相對(duì)多變;而漢語(yǔ)的思維模式更注重邏輯順序和時(shí)間順序,語(yǔ)序較為固定。在《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》的翻譯中,需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序特點(diǎn),對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以確保譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在簡(jiǎn)單句中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本語(yǔ)序都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”,但在修飾成分的位置上存在差異。例如,“Thepolicequicklyarrestedthesuspect.”(警察迅速逮捕了嫌疑人。)在這個(gè)句子中,英語(yǔ)的副詞“quickly”作為修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“arrested”的狀語(yǔ),放在了動(dòng)詞之后;而在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)“迅速”通常放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“逮捕”之前。又如,“Sheisabeautifulgirlwithlonghair.”(她是一個(gè)有著長(zhǎng)發(fā)的美麗女孩。)英語(yǔ)中“withlonghair”這個(gè)介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾“girl”,而漢語(yǔ)則將定語(yǔ)“有著長(zhǎng)發(fā)的”前置。在復(fù)合句中,英漢兩種語(yǔ)言在主從句的語(yǔ)序上也有不同。英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句等既可以放在主句之前,也可以放在主句之后;而漢語(yǔ)中,這些從句通常放在主句之前,以體現(xiàn)事情發(fā)生的先后順序和邏輯關(guān)系。例如,“IwillgotothemeetingifIamfreetomorrow.”(如果我明天有空,我會(huì)去參加會(huì)議。)在這個(gè)句子中,英語(yǔ)的條件狀語(yǔ)從句“ifIamfreetomorrow”可以放在主句之后,也可以放在主句之前;但在漢語(yǔ)中,通常先表達(dá)條件,再表達(dá)結(jié)果,所以將條件狀語(yǔ)從句置于主句之前。再如,“Aftertheinvestigationwascompleted,thepolicemadeadetailedreport.”(調(diào)查完成后,警方做了一份詳細(xì)的報(bào)告。)英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句“Aftertheinvestigationwascompleted”放在主句之后,而在漢語(yǔ)翻譯中,按照時(shí)間順序,將其調(diào)整到主句之前,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。此外,英語(yǔ)中存在一些特殊的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),如倒裝句。在《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》中,雖然倒裝句出現(xiàn)的頻率相對(duì)較低,但在遇到時(shí)也需要特別注意。例如,“Onlyinthiswaycanweeffectivelycombattransnationalcrime.”(只有這樣,我們才能有效地打擊跨國(guó)犯罪。)這是一個(gè)部分倒裝句,將“only+狀語(yǔ)”置于句首,句子需要部分倒裝,即將情態(tài)動(dòng)詞“can”提到主語(yǔ)“we”之前。在翻譯時(shí),需要將語(yǔ)序調(diào)整為正常的陳述語(yǔ)序,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。5.2.2修飾成分位置差異英漢兩種語(yǔ)言在修飾成分的位置上存在明顯差異,這對(duì)《國(guó)際刑警組織2019年度報(bào)告》的翻譯產(chǎn)生了重要影響。在英語(yǔ)中,修飾成分的位置較為靈活,可前置或后置;而漢語(yǔ)中修飾成分一般前置,這種差異需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)處理。在定語(yǔ)方面,英語(yǔ)中單個(gè)形容詞作定語(yǔ)時(shí),通常位于被修飾名詞之前,與漢語(yǔ)的語(yǔ)序一致。例如,“aseriouscrime”(一項(xiàng)嚴(yán)重的犯罪)。但當(dāng)多個(gè)形容詞修飾同一個(gè)名詞時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的排列順序有所不同。英語(yǔ)的排列順序一般遵循一定的規(guī)則,如限定詞+描繪性形容詞+大小、長(zhǎng)短、高低等形容詞+形狀形容詞+年齡、新舊形容詞+顏色形容詞+國(guó)籍、出處形容詞+材料形容詞+用途、類別形容詞+中心名詞。例如,“abeautifulsmallroundoldbrownFrenchwoodentable”(一張漂亮的小的圓形的舊的棕色的法國(guó)木桌)。而在漢語(yǔ)中,多個(gè)形容詞修飾名詞時(shí),一般按照從大到小、從重要到次要的順序排列,如“一張法國(guó)產(chǎn)的漂亮的舊的棕色小圓形木桌”。此外,英語(yǔ)中短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),通常后置,而漢語(yǔ)中則一般前置。例如,“Thesuspectwhowasinvolvedinthedrugtraffickingcasehasbeenarrested.”(參與販毒案件的嫌疑人已被逮捕。)英語(yǔ)中“whowasinvolvedinthedrugtraffickingcase”是定語(yǔ)從句,后置修飾“suspect”;在漢語(yǔ)譯文中,將其前置,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。在狀語(yǔ)方面,英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置較為靈活,可以放在句首、句中或句尾;而漢語(yǔ)中狀語(yǔ)一般位于主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前,若要強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ),也可將其置于句首。例如,“Hecarefullyexaminedtheevidenceinthelaboratoryyesterday.”(他昨天在實(shí)驗(yàn)室里仔細(xì)檢查了證據(jù)。)英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)“yesterday”和地點(diǎn)狀語(yǔ)“inthelaboratory”的位置較為靈活,可根據(jù)強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整;而在漢語(yǔ)中,通常先表達(dá)時(shí)間,再表達(dá)地點(diǎn),最后是方式狀語(yǔ),將其調(diào)整為符合漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)序。又如,“Forthepurposeofenhancinginternationalcooperation,INTERPOLhaslaunchedaseriesofinitiatives.”(為了加強(qiáng)國(guó)際合作,國(guó)際刑警組織發(fā)起了一系列舉措。)英語(yǔ)中目的狀語(yǔ)“Forthepurposeofenhancinginternationalcooperation”置于句首,在漢語(yǔ)譯文中,同樣將目的狀語(yǔ)前置,以突出其重要性。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于修飾成分位置差異的處理,需要根據(jù)上下文和句子的邏輯關(guān)系進(jìn)行靈活調(diào)整。有時(shí),為了使譯文更加通順、自然,可能需要對(duì)修飾成分進(jìn)行拆分、合并或重新排列。例如,“Thereport,whichwascompiledbyateamofexpertswithextensiveexperienceininternationallawenforcement,providesvaluableinsightsintothelatesttrendsintransnational
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖南省邵陽(yáng)市2026屆高三上學(xué)期第一次聯(lián)考英語(yǔ)試卷(含答案無(wú)聽(tīng)力原文及音頻)
- 2025-2026學(xué)年南雅中學(xué)高三上學(xué)期適應(yīng)性保溫訓(xùn)練英語(yǔ)試題
- 2025年武邑縣幼兒園教師招教考試備考題庫(kù)帶答案解析(奪冠)
- 2025年無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題附答案解析(必刷)
- 2024年長(zhǎng)江大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試題附答案解析
- 2024年衡南縣幼兒園教師招教考試備考題庫(kù)及答案解析(必刷)
- 2024年陜西開(kāi)放大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試題附答案解析(必刷)
- 2025年新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題附答案解析(奪冠)
- 2025年烏什縣招教考試備考題庫(kù)附答案解析(必刷)
- 2025年江蘇工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題附答案解析(必刷)
- 新疆環(huán)保行業(yè)前景分析報(bào)告
- 2025~2026學(xué)年福建省泉州五中七年級(jí)上學(xué)期期中測(cè)試英語(yǔ)試卷
- 聯(lián)合辦公合同范本
- 2025年生物多樣性保護(hù)與生態(tài)修復(fù)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年黑龍江省檢察院公益訴訟業(yè)務(wù)競(jìng)賽測(cè)試題及答案解析
- 一氧化碳中毒救治課件
- 廣東事業(yè)單位歷年考試真題及答案
- 《會(huì)計(jì)信息化工作規(guī)范》解讀(楊楊)
- 工程機(jī)械設(shè)備租賃服務(wù)方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 高海拔地區(qū)GNSS大壩監(jiān)測(cè)技術(shù)研究
- 實(shí)施指南(2025)《DL-T 1630-2016氣體絕緣金屬封閉開(kāi)關(guān)設(shè)備局部放電特高頻檢測(cè)技術(shù)規(guī)范》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論