商務翻譯材料(合同翻譯)_第1頁
商務翻譯材料(合同翻譯)_第2頁
商務翻譯材料(合同翻譯)_第3頁
商務翻譯材料(合同翻譯)_第4頁
商務翻譯材料(合同翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經(jīng)濟糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟)合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟)合同的翻譯和寫作。

合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現(xiàn)其權威性.英文合同用語的特點之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。

一.hereby

英文釋義:bymeansof,byreasonofthis

中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。

語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

參考譯文:

業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內,按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

注釋:

(1)hereby:byreasonofthis特此

(2)covenant:v.makeaformalagreement立約,簽訂合同、條約;n.legalagreement具有法律約束的正式合同

(3)completionoftheWorks:工程的竣工

(4)therein:intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:合同總價,指工程的總造價

(6)such...as:關系代詞,相當于that,which

(7)under:inaccordancewith根據(jù),按照

(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同條款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow據(jù)我們所知

(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述聲明

(4)herein:inthis,inthestatement在聲明中

(5)documentaryproof:證明文件

參考譯文:

特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應貴方要求出具證明文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween

Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on

(Date),in

(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下稱甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基礎上

(4)throughamicableconsultation:通過友好協(xié)商

參考譯文:

本合同雙方,

公司(以下稱甲方)與

公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于

日在中國

(地點),特簽訂本合同。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon

(Date),byandbetween

Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).

注釋:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此訂立本協(xié)議

在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下簡稱乙方

參考譯文:

本協(xié)議特由中國

公司(以下簡稱甲方)與

公司(以下簡稱乙方)于

日訂立。二

hereof

英文釋義:ofthis

中文譯詞:關于此點;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“theterms,conditionsandprovisionshereof”,這里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,這里hereof表示“ofthisWorks”。

語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調“ofthis”。例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。

例1

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.

注釋:

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,whether…ornot:不論……是否

(2)theownerofthegoods:貨方

(3)withoutinterruption:無間斷地

(4)carrier:承運人

(5)indefaultontheprovisionshereof:違反本款規(guī)定hereof:ofthisClause

參考譯文:

不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

例2

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.

注釋:

(1)foreigntradedealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者

(2)asmentionedinthisLaw:本法所稱

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法規(guī)定

(4)legalentity:法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動

參考譯文:

本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。

例3

TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.

注釋:

(1)alimitedliabilitycompany:有限責任公司

(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司

(3)provisionshereof:本法規(guī)定hereof:ofthisLaw

(4)mayberegisteredas:登記為

參考譯文:

設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責任公司或股份有限公司。

例4

If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.

注釋:

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因

(2)arbitrator:仲裁員

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法規(guī)定

(4)beselectedorappointed:選定或指定

參考譯文:

仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責的,應當依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

例5

IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.

注釋:

(1)conflict:相抵觸

(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前

(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法為準hereof:ofthisLaw

參考譯文:

本法施行前制定的有關仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準。

例6

Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.

WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.

TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.

注釋:

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:賠償義務機關

(2)shallpaycompensation:應當給予賠償

(3)theclaimantforcompensation:賠償請求人

(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五條、第十六條hereof:ofthisLaw

(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有權申訴

(6)claimscompensation:要求賠償

(7)applyto/in:適用MoreExamples:Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.

參考譯文:

賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應當給予賠償。

賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

例7

IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.

注釋:

(1)arbitrator:仲裁員

(2)Article58hereof:本法第五十八條hereof:ofthisLaw

(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承擔法律責任

(4)thearbitrationcommission:仲裁委員會

(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:將其除名

參考譯文:

仲裁員有本法第三十四條第四項規(guī)定的情形,情節(jié)嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規(guī)定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。

例8

If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.

注釋:

(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:履行審批職責的有關主管部門

(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法條件

(3)thecompanyregistrationauthorities:負責公司登記的主管部門

(4)therequirementshereof:本法條件hereof:ofthisLaw

(5)applyforreconsideration:申請復議

(6)bringanadministrativesuit:提起行政訴訟

參考譯文:

依照本法,履行審批職責的有關主管部門,對符合本法條件的申請不予批準,或負責公司登記的主管部門不予登記,當事人可以依法申請復議或者提起行政訴訟。

例9

ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.

注釋:

(1)thecrimescommitted:犯罪行為

(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定hereof:ofthisDecision

參考譯文:

有限責任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。

例10

CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.

ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.

注釋:

(1)companiesregistered:已登記成立的公司

(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:《有限責任公司規(guī)范意見》

(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:《股份有限公司規(guī)范意見》

(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil國務院有關主管部門

(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由國務院另行規(guī)定

參考譯文:

本法施行前已登記成立的公司,應依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國務院有關主管部門制定的《有限責任公司規(guī)范意見》,和《股份有限公司規(guī)范意見》,繼續(xù)保留。其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應當在規(guī)定的期限內達到本法規(guī)定的條件。具體實施辦法,由國務院另行規(guī)定。

例11

UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

注釋:

(1)unfaircompetition:不正當競爭

(2)businessoperators:經(jīng)營者

(3)contravenetheprovisionshereof:違反本法規(guī)定theprovisionshereof:本法規(guī)定hereof:ofthisLaw

(4)thelawfulrightsandinterests:合法權益

(5)disturbingthesocio-economicorder:擾亂社會經(jīng)濟秩序

參考譯文:

本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。三hereto

英文釋義:tothis

中文譯詞:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時,使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“thePartieshereto”,這里hereto表示“tothisContract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix4hereto”,這里hereto表示“tothisAgreement”。

語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強調的是“tothis”。

例1

AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.

注釋:

(1)theperformanceofthisContract:履行本合同

(2)throughamicablenegotiations:友好協(xié)商

(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本合同雙方

(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交進行仲裁

(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)

(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁規(guī)則

(7)theawardofthearbitration:仲裁裁決

(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委員會另有裁定的除外

參考譯文:

對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。

例2

“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.

注釋:

(1)patentedtechnology:專利技術

(2)patent:專利

(3)applicationforthepatent:專利申請

(4)mayhavetherighttocontrol:可能有權控制的

(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:在世界任何國家許可轉讓

(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品hereto:tothisContract

參考譯文:

“專利技術”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。

例3

“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.

注釋:

(1)technicaldocuments:技術資料

(2)thedataandtheinformation:資料

(3)engineering:工程

(4)manufacturing:制造

(5)originalinformation:原始資料

(6)blueprint:藍本

(7)designsheets:設計圖表

(8)materialspecifications:材料規(guī)格

(9)photostats:影印資料

(10)generaldata:一般資料

(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities:與制造設備、工具和裝置有關的設計及其說明書

參考譯文:

“技術資料”系指列于附件1與制造和維修合同產(chǎn)品有關的工程、制造及原始資料,包括與制造設備、工具和裝置有關的圖紙、藍本、設計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料、設計及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務活動的資料。

例4

IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.

注釋:

(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方的帳目

(2)Sub-Clause3.4ofthisContract:本合同第3.4款

(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其具體的查帳內容和程序

(4)Appendix4hereto:本合同附件4hereto:tothisContract

參考譯文:

乙方如需查核甲方的帳目時,應在接到甲方依上述本合同第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天之內通知甲方,其具體的查帳內容和程序詳見本合同附件4。

例5

ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,modification,furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.

ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atitsownexpenseanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuseof,andsellproductsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththisagreement.

注釋:

(1)eitherPartyhereto:本協(xié)議各方(不譯成“onePartyhereto)。

(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改進、修正、更新本發(fā)明或設計

(3)discover,makeordevelop:開發(fā)

(4)manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件

(5)fileapplicationforLetterPatent:申請專利

(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:其它必要的法律保護程序thesame:LetterPatent

(7)anypatentarisingtherefrom:由此產(chǎn)生的專利

(8)consistentwiththisagreement:與本協(xié)議不相矛盾

參考譯文:

本協(xié)議各方同意,一方對于有關生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進、修正、更新發(fā)明或設計均應立即全部通知另一方。開發(fā)改進的一方可以自負費用并以自身名義申請專利或采取其它必要的法律保護程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。在本協(xié)議的有效期內,另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無償使用和銷售利用改進、修正、更新本發(fā)明或設計(無論其是否取得專利權)生產(chǎn)的產(chǎn)品。例6

ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMandYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2hereto(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).

注釋:

(1)certainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts:有關生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術服務

(2)thetechnicalassistanceagreement:技術服務協(xié)議

(3)Appendix2hereto:本協(xié)議附件2hereto:tothisAgreement

參考譯文:

本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供有關生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術服務,F(xiàn)CAM和Y將訂立技術服務協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作“技術服務協(xié)議”)。

例7

ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothemaximumextentpracticablypossible,usetheformsrequiredbyYforsuchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenbyFCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshallprepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto.

注釋:

(1)tothemaximumextentpracticablypossible:盡實際可能最大限度地

(2)dataonmanagementandfinancialinformation:管理和財務信息材料

(3)prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:建好會計和財務帳目

(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto:以備本協(xié)議各方的檢查或審計eitherPartyhereto:eitherPartytothisAgreement本協(xié)議雙方inspection:檢查audit:審計

參考譯文:

本協(xié)議雙方同意保證FCAM將盡實際可能最大限度地使用Y所要求的表格式樣,用于FCAM向協(xié)議各方提供管理和財務信息材料;并且FCAM應建好會計和財務帳目以備協(xié)議雙方的檢查或審計。

例8

ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAMshallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagementplanofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplaninquestion.ProvidedthatthebusinessmanagementplaninquestionshallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.

注釋:

(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:本協(xié)議雙方授權的董事會hereto:tothisAgreement

(2)toadministrateormanageFCAM:管理FCAMadministrate:行政管理manage:業(yè)務管理

(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:公司整體經(jīng)營計劃

(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:監(jiān)督該計劃的執(zhí)行

(5)reviewandapproval:審閱和批準

參考譯文:

本協(xié)議雙方同意授權管理FCAM的董事會對公司整體經(jīng)營計劃的報批和監(jiān)督執(zhí)行負責。該經(jīng)營計劃需要提交協(xié)議雙方審閱和批準。

例9

ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauseFCAMtoagree,thatYwillselltoFCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecializedmachineryandequipmentasisdeterminedthroughmutualconsultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationofthetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnicalAssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsandconditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.

注釋:

(1)specializedmachineryandequipment:特定機器設備equipment:(單數(shù)形式)設備

(2)determinedthroughmutualconsultation:協(xié)商決定

(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:有效使用技術訣竅

(4)termsandconditions:條件

(5)(such…)as:作關系代詞,意為which,that

參考譯文:

本協(xié)議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,F(xiàn)CAM從Y購買經(jīng)過Y和FCAM協(xié)商決定的特定機器設備,以保證根據(jù)技術服務協(xié)議由Y向FCAM提供的技術訣竅得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意的價格和條件成交。

例10

TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.

注釋:

(1)theterminationofthisContract:本合同期滿

(2)outstandingclaimsandliabilities:未了債務

(3)debtor:債務人

(4)creditor:債權人

參考譯文:

本合同期滿時,雙方之間發(fā)生的未了債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續(xù)支付未了債務四herein

英文釋義:inthis

中文譯詞:此中,于此

用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等時,使用該詞。如表示“本法(中)所稱的不正當競爭”,可譯為“unfaircompetitionmentionedherein”,此處herein表示“inthisLaw”;表示“本協(xié)議(中)內容”,譯為“theContentsherein”,此處herein表示“inthisAgreement”。

語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.

例1

UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereaftercalledGoodsincludingservices).

注釋:

(1)unfaircompetition:不正當競爭

(2)mentionedinthisLaw:本法所稱

(3)referto:是指

(4)contravenetheprovisionshereof:違反本法規(guī)定

(5)damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:損害其他經(jīng)營者的合法權益

(6)disturbthesocio-economicorder:擾亂社會經(jīng)濟秩序

(7)businessoperatorsmentionedherein:本法所稱的經(jīng)營者herein:inthisLaw

(8)engageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices:從事商品經(jīng)營或營利性服務engagein:從事,beengagedin:忙于

參考譯文:

本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。

本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經(jīng)濟組織和個人。

例2

ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrade,maintaintheforeigntradeorderandpromotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.

Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoods,technologyandtheinternationaltradeinservices.

注釋:

(1)thisLawisherebyformulatedandprepared:茲制定本法

(2)maintaintheforeigntradeorder:維護對外貿(mào)易秩序

(3)promotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy:促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展

(4)foreigntradementionedherein:本法所稱對外貿(mào)易herein:inthisLaw

(5)theinternationaltradeinservices:國際服務貿(mào)易

參考譯文:

為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護對外貿(mào)易秩序,促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展,茲制定本法。本法所稱對外貿(mào)易,是指貨物進出口、技術進出口和國際服務貿(mào)易。

例3

Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.

注釋:

(1)mentionedherein:mentionedinthisLaw本法所稱

(2)limitedliabilitycompany:有限責任公司

(3)companylimitedbyshares:股份有限公司

(4)withintheterritoryofChina:在中國境內

參考譯文:

本法所稱公司是指依照本法在中國境內設立的有限責任公司和股份有限公司。

例4

IllegalgainsfromthecrimesasspecifiedinthisDecisionshall,ifany,beconfiscated.Wherethosecommitcrimesagainsttheprovisionsherein,withtheirillegalgainstobeconfiscated,afineimposedon,theirpropertyforfeitedandacivilcompensationassumedby,andtheirpropertyandassetsareinsufficientforthepaymentsofalltheaboveitems,theyshallfirstbeliableforthecivilcompensation.

注釋:

(1)illegalgains:違法所得

(2)shallbeconfiscated:應當予以沒收

(3)theprovisionsherein:theprovisionsinthisDecision本決定規(guī)定

(4)illegalgainstobeconfiscated:被沒收違法所得

(5)afineimposedon:判處罰金

(6)propertyforfeited:沒收財產(chǎn)

(7)acivilcompensationassumedby:承擔民事賠償責任

參考譯文:

犯本決定規(guī)定之罪有違法所得的,應當予以沒收。

犯本決定規(guī)定之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財產(chǎn)、承擔民事責任的,其財產(chǎn)不足以支付時,先承擔民事賠償責任。

例5

Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).

注釋:

(1)(1)“FOB”(freeonboard)(…Namedportofshipment):船上交貨(…<指定裝運港>)

(2)(2)“CFR”(CostandFreight)(…Namedportofdestination):成本加運費(…<指定目的港>)

(3)(3)“CIF”(Cost,InsuranceandFreight)(…Namedportofdestination):成本、保險費加運費(……<指定目的港>)

(4)(4)the“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000):《國際貿(mào)易術語解釋通則(INCOTERMS)2000》

參考譯文:

除非本合同另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應依照國際商會制定的《國際貿(mào)易術語解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。

例6

Unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein,ifalldisputes,controversiesordifferencesarisingoutoforinrelationtotheexecutionofthisAgreementbetweenthePartieshereto,oranybreachordefaultoftheprovisionshereof(includingbutnotlimitedto,adisputeconcerningtheexistenceorcontinuedexistenceofthisAgreement,andthevalidityoftheArbitrationClause)failtobesettledamicably,thedisputes,controversiesordifferencesinquestionshallbesubmittedforarbitration.

注釋:

(1)unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein:除非另有明確表示herein:inthisAgreement

(2)dispute:爭議

(3)controversy:糾紛

(4)difference:歧意

(5)thePartieshereto:thePartiestothisAgreement本協(xié)議雙方

(6)anybreachordefaultoftheprovisionshereof:任何違約及過失

(7)includingbutnotlimitedto:包括,但不限于

(8)thevalidityoftheArbitrationClause:仲裁條款有效性arbitrationclause仲裁條款

參考譯文:

除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包括,但不限于有關本協(xié)議存續(xù)的爭議,仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。

例7

TheAgentshall,pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein,ontheDisbursementDate,creditthefundsreceivedtosuchaccountasisspecifiedbytheBorrowerunderSub-Clause2.2ofthisContract.

注釋:

(1)theAgent:correspondentbank代理行

(2)pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein:按照本合同規(guī)定的條件herein:inthisContract

(3)ontheDisbursementDate:在付款日

(4)creditthefundsreceived:貸記入所收資金

(5)theBorrower:借款人

參考譯文:

代理行應按照本合同規(guī)定的條件,在付款日將所收資金貸記入借款人根據(jù)2.2款指定的帳戶。例8

Alltherightsprovidedforherein(inthisContract)shallbecumulativeandshallnotbeexclusiveofanyotherrights,powers,privilegesorremediesprovidedforbylaws.

注釋:

(1)cumulative:累加的

(2)shallnotbeexclusiveof:并不排除

(3)privilege:特權

(4)remedy:補救方法

(5)providedforbylaws:法律規(guī)定的

參考譯文:

本合同規(guī)定的各項權利是累加的,并不排除法律規(guī)定的其它權利、權力、特權或補救方法。

例9

NowTherefore,undertheconsiderationofthemutualpromisesmadebythePartiestothisAgreement,thePartiesheretoagreethecontentshereinasfollows:

注釋:

(1)NowTherefore:據(jù)此

(2)theconsideration:對價。對價是對一項允諾(promise)的回報。例如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量的貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目的貨款,該貨款便構成甲方允諾的對價。在經(jīng)過要約(offer)與承諾(acceptance)的基礎上,只有那些擁有對價的允諾才被認作合同,得到法律的保護和執(zhí)行。

(3)thecontentsherein:本協(xié)議內容herein:inthisAgreement

參考譯文:

據(jù)此,以本協(xié)議雙方相互承諾為對價,就下述內容達成一致:

例10

TheBorrowershall,underthisAgreementandtheNote,fulfilltheobligationsofmakingallpayments.AllthereimbursementstotheBankshallbefreeandclearofanyotherchargesandexemptfromalltaxesandsuchreimbursementsasarereceivedbytheBankwillnotbesubjecttotaxes.TheBorrowershall,underthisAgreement,payalltaxesasprovidedforherein.

注釋:

(1)theobligationsofmakingallpayments:支付義務

(2)reimbursement:償付

(3)befreeandclearofanyothercharges:不附帶其它費用

(4)exemptfromalltaxes:是免稅的

(5)payalltaxesasprovidedforherein:承擔全部本協(xié)議規(guī)定的稅務herein:inthisAgreement

參考譯文:

借款人應按照本協(xié)議和票據(jù)完成所有支付義務。向銀行的償付應是不附帶其它費用并且是免稅的,而且銀行所收到的償付款項不含任何稅務。借款人應按本協(xié)議承擔全部本協(xié)議規(guī)定的稅務。五hereinafter

英文釋義:laterinthesameContract

中文譯詞:以下,在下文

語法:一般與referredtoas,called等詞組連用,以避免重復,置于這些詞組前面,與之緊鄰。

例1:

InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandtheContractsignedbyandbetween

Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociationherebyisformulatedandprepared.

注釋:

(1)inaccordancewith:under根據(jù)

(2)LawofthePeople’sRepublicofC

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論