2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯行業(yè)人才需求試題_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯行業(yè)人才需求試題_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯行業(yè)人才需求試題_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯行業(yè)人才需求試題_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯行業(yè)人才需求試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯行業(yè)人才需求試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢部分(一)請(qǐng)將下列英文段落準(zhǔn)確翻譯成中文,注意保持原文的邏輯關(guān)系和情感色彩,盡量做到文意通順、表達(dá)自然。1.Therapidadvancementofartificialintelligencehasnotonlytransformedvariousindustriesbutalsoraisedprofoundethicalconcerns.Whileitoffersunprecedentedopportunitiesforefficiencyandinnovation,italsoposessignificantchallengestohumanautonomyandprivacy.BalancingthebenefitsofAIwiththeneedtosafeguardhumanvaluesrequiresthoughtfulregulationandpublicdiscourse.2.IntheheartofTokyo,abustlingmetropolisknownforitsneonlightsandhigh-speedtrains,liesaquietneighborhoodwheretimeseemstoslowdown.Oldwoodenhouseswithpaperslidingdoorslinethenarrowstreets,andtheairisfilledwiththearomaoffreshlybrewedmatchatea.Here,traditionalartisanscontinuetopracticetheircrafts,preservingtheculturalheritageofJapanforgenerationstocome.3.TheGreatBarrierReef,abreathtakingnaturalwonderoffthecoastofAustralia,isfacingunprecedentedthreatsduetoclimatechange.Risingseatemperaturesandoceanacidificationhaveledtowidespreadcoralbleaching,endangeringthediversemarinelifethatcallsthisecosystemhome.Scientistswarnthatwithouturgentaction,thisiconicnaturaltreasurecoulddisappearforever,leavingavoidintheglobalecosystem.(二)請(qǐng)將以下英文短文翻譯成中文,注意突出原文的敘事風(fēng)格和修辭手法,力求譯文生動(dòng)形象、富有感染力。Lastautumn,IwalkedalongtheSeineRiverinParis,wherethegoldenleavesofmapletreesdancedinthegentlebreeze.Theairwascrisp,andthesoundofrustlingleavesfilledthequietpark.AsIpassedbyasmallcafé,Inoticedanelderlycouplesittingonabench,sharingalaughoveracupofcoffee.Theirsmileswerewarmandgenuine,remindingmeofthesimplejoysinlifethatoftengounnoticed.Thatmoment,bathedinthesoftglowofthesettingsun,becameacherishedmemorythatIwillcarrywithmeforever.二、漢譯英部分(一)請(qǐng)將下列中文段落準(zhǔn)確翻譯成英文,注意保持原文的語義連貫和文化內(nèi)涵,盡量做到表達(dá)地道、符合英語表達(dá)習(xí)慣。1.中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“和而不同”,這一理念不僅體現(xiàn)在人際關(guān)系中,也貫穿于人與自然的關(guān)系之中。在古代,中國人通過修建園林、種植花草樹木,來營造一個(gè)和諧宜居的環(huán)境。這種對(duì)自然的尊重和熱愛,不僅反映在文學(xué)藝術(shù)作品中,也融入了日常生活的方方面面。2.近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和移動(dòng)支付的興起,中國的電子商務(wù)發(fā)展迅猛,成為全球最大的在線購物市場(chǎng)。從傳統(tǒng)的電商平臺(tái)如淘寶、京東,到新興的社交電商模式,中國消費(fèi)者在網(wǎng)上購買各種商品和服務(wù)已成為一種常態(tài)。這種便利快捷的購物方式,不僅改變了人們的生活習(xí)慣,也推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。3.在中國,春節(jié)是全年最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,家家戶戶都會(huì)在這一天進(jìn)行團(tuán)圓飯、貼春聯(lián)、放鞭炮等活動(dòng)。這一節(jié)日不僅承載著人們對(duì)美好生活的向往,也體現(xiàn)了中華民族深厚的家庭觀念和文化傳統(tǒng)。盡管現(xiàn)代社會(huì)的生活節(jié)奏加快,但春節(jié)仍然是人們心中最溫暖的記憶和最珍貴的期盼。(二)請(qǐng)將以下中文短文翻譯成英文,注意突出原文的抒情色彩和修辭手法,力求譯文流暢自然、富有詩意。去年冬天,我在杭州西湖邊漫步,看到了一幅美麗的雪景。白雪覆蓋了整個(gè)湖面,遠(yuǎn)處的雷峰塔仿佛是一座銀色的寶塔,在陽光下閃閃發(fā)光。湖邊的柳樹被雪壓彎了腰,枝頭上掛滿了晶瑩的冰凌。一陣風(fēng)吹過,雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng),像是一場(chǎng)浪漫的雪舞。那一刻,我仿佛置身于一個(gè)童話世界,所有的煩惱和壓力都消失了,只剩下內(nèi)心的寧靜和喜悅。三、閱讀理解與英譯漢(一)請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下英文文章,然后根據(jù)文章內(nèi)容回答問題,并將其中兩道問答題翻譯成中文。Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedsignificanttractioninrecentyears,asgloballeadersandordinarycitizensalikerecognizetheurgentneedtoaddressenvironmentaldegradationandresourcedepletion.Atitscore,sustainabledevelopmentaimstomeettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesaholisticapproachthatbalanceseconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Whilethepathtosustainabilityiscomplexand充滿挑戰(zhàn),itisnotimpossible.Byadoptingrenewableenergysources,promotingcirculareconomies,andfosteringacultureofconservation,wecancreateamoresustainablefutureforall.However,thisrequiresacollectiveeffortandawillingnesstomakechangesatbothindividualandinstitutionallevels.1.Whatistheprimarygoalofsustainabledevelopment,asdescribedinthepassage?PleasetranslateyouranswerintoChinese.2.Accordingtothepassage,whataresomeofthekeystrategiesforachievingsustainability?PleasetranslateyouranswerintoChinese.3.Howdoestheconceptofsustainabledevelopmentrelatetothewell-beingoffuturegenerations?Pleaseprovideabriefexplanationbasedonthepassage.4.Whatroledoindividualsandinstitutionsplayinthepursuitofsustainability?Pleaseprovideadetailedresponsebasedonthepassage.(二)請(qǐng)將以下英文段落翻譯成中文,注意保持原文的邏輯關(guān)系和情感色彩,盡量做到文意通順、表達(dá)自然。InthesmallvillageofKumaon,nestledintheHimalayanfoothillsofIndia,lifemovesataslowerpace.Thevillagers,mostlyfarmers,liveinharmonywithnature,relyingonthelandfortheirsustenance.Everymorning,theywakeuptothesoundofbirdschirpingandthesmelloffreshdew.Thevillageischaracterizedbyitstraditionalarchitecture,withstonehousesandterracedfieldsstretchingasfarastheeyecansee.Duringharvestseason,theentirevillagecomestogethertocelebrate,sharingfoodandstoriesunderthebrightsky.Despitethemodernworld'sadvancements,Kumaonremainsaplacewherecommunityandtraditionthrive,remindingusofthesimplejoysoflife.四、漢譯英部分(一)請(qǐng)將下列中文段落準(zhǔn)確翻譯成英文,注意保持原文的語義連貫和文化內(nèi)涵,盡量做到表達(dá)地道、符合英語表達(dá)習(xí)慣。1.中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),又稱為龍舟節(jié),起源于古代南方百越民族的龍圖騰祭祀。這一天,人們通常會(huì)吃粽子、賽龍舟,并懸掛艾草和菖蒲以驅(qū)邪避瘟。端午節(jié)不僅是一個(gè)重要的文化傳統(tǒng),也是家人團(tuán)聚、增進(jìn)情感的時(shí)刻。通過這些習(xí)俗,中國人表達(dá)了對(duì)健康和幸福的美好祝愿。2.在中國,茶文化源遠(yuǎn)流長,被譽(yù)為“國飲”。從種茶、制茶到品茶,每一個(gè)環(huán)節(jié)都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和人生哲理。中國人常說“客來敬茶”,茶不僅是待客的佳品,也是修身養(yǎng)性的良方。茶道、茶藝等傳統(tǒng)藝術(shù)形式,更是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。3.隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市化進(jìn)程不斷加速,許多傳統(tǒng)村落面臨著拆遷和改造的挑戰(zhàn)。如何在保護(hù)傳統(tǒng)文化的同時(shí),實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展,成為了一個(gè)重要的議題。政府和社會(huì)各界正在積極探索,通過立法保護(hù)、社區(qū)參與等方式,努力保留這些珍貴的文化遺產(chǎn)。(二)請(qǐng)將以下中文短文翻譯成英文,注意突出原文的抒情色彩和修辭手法,力求譯文流暢自然、富有詩意。秋天來了,金黃的稻谷彎下了腰,像是向大地鞠躬致敬。田野里,農(nóng)民們忙碌的身影穿梭其間,收割著辛勤的汗水換來的豐收。天空中,大雁排著整齊的隊(duì)伍,嘎嘎叫著飛向南方。遠(yuǎn)處,青山被染成了深紫色,仿佛是一幅美麗的油畫。微風(fēng)吹過,帶來了泥土的芬芳和果實(shí)的甜香,讓人陶醉其中。這個(gè)季節(jié),不僅是收獲的季節(jié),也是感恩的季節(jié)。我們感謝大自然的饋贈(zèng),感謝勞動(dòng)者的付出,感謝生命的美好。五、翻譯實(shí)踐與寫作(一)請(qǐng)將以下英文段落翻譯成中文,注意保持原文的敘事風(fēng)格和修辭手法,力求譯文生動(dòng)形象、富有感染力。Inthequietsolitudeofawinter'snight,thesnow-coveredlandscapeoftheCanadianRockiestransformsintoamagicalrealm.Thetoweringpeaks,usuallyshroudedinmist,standlikeancientguardians,theirjaggededgesglowingsoftlyunderthemoonlight.Theairiscrispandpure,carryingthescentofpinetreesandthedistantsoundofafrozenriver.AsIstandinawe,wrappedinawarmblanket,Ifeelaprofoundsenseofpeaceandconnectionwithnature.Thismoment,frozenintime,becomesacherishedmemorythatIwillholddearforever.(二)請(qǐng)根據(jù)以下中文提示,寫一篇英文短文,不少于150詞。提示:描述一個(gè)你曾經(jīng)去過的有趣的地方,可以是一座城市、一個(gè)鄉(xiāng)村、一片海灘,或者是一個(gè)特殊的自然景觀。在描述中,盡量運(yùn)用生動(dòng)的語言和豐富的細(xì)節(jié),讓讀者感受到這個(gè)地方的獨(dú)特魅力和你的情感體驗(yàn)。本次試卷答案如下一、英譯漢部分(一)1.人工智能的迅猛發(fā)展不僅改變了各行各業(yè),也引發(fā)了深刻的倫理問題。雖然它為效率和創(chuàng)新能力帶來了前所未有的機(jī)遇,但也對(duì)人類自主權(quán)和隱私構(gòu)成了重大挑戰(zhàn)。平衡人工智能的益處與保護(hù)人類價(jià)值觀的需要,需要周密的監(jiān)管和公共討論。解析:譯文注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文的因果關(guān)系和邏輯遞進(jìn)?!皀otonly...butalso”結(jié)構(gòu)翻譯為“不僅...也”,保持原文并列關(guān)系?!皃rofoundethicalconcerns”譯為“深刻的倫理問題”,突出“profound”的程度?!癮utonomyandprivacy”譯為“自主權(quán)和隱私”,符合中文表達(dá)習(xí)慣?!皉equiresthoughtfulregulationandpublicdiscourse”譯為“需要周密的監(jiān)管和公共討論”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的呼吁。2.在東京喧囂的都市中心,霓虹燈閃爍、高速列車穿梭,卻有一片寧靜的街區(qū),時(shí)間仿佛慢了下來。老木屋里掛著紙門,狹長的街道兩旁是古樸的房屋,空氣中彌漫著新鮮煎茶的香氣。在這里,傳統(tǒng)手工藝人繼續(xù)傳承著他們的技藝,為后代守護(hù)著日本的文化遺產(chǎn)。解析:譯文通過“盡管...卻...”句式再現(xiàn)原文對(duì)比?!癰ustlingmetropolis”譯為“喧囂的都市中心”,用“喧囂”對(duì)應(yīng)“bustling”。“timeseemstoslowdown”意譯為“時(shí)間仿佛慢了下來”,符合中文詩意表達(dá)?!皃aperslidingdoors”譯為“紙門”,保留文化特色?!皃reservingtheculturalheritage”譯為“守護(hù)著文化遺產(chǎn)”,突出情感色彩。3.澳大利亞海岸的大堡礁,這一令人驚嘆的自然奇觀,正面臨氣候變化的空前威脅。不斷升高的海水溫度和海水酸化導(dǎo)致了大規(guī)模的珊瑚白化,威脅著這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中的多樣化海洋生物??茖W(xué)家警告說,如果不采取緊急行動(dòng),這一標(biāo)志性的自然瑰寶可能永遠(yuǎn)消失,給全球生態(tài)系統(tǒng)留下一個(gè)空白。解析:譯文準(zhǔn)確處理專業(yè)術(shù)語。“unprecedentedthreats”譯為“空前威脅”,突出程度?!皐idespreadcoralbleaching”譯為“大規(guī)模的珊瑚白化”,專業(yè)準(zhǔn)確?!癳ndangeringthediversemarinelife”譯為“威脅著這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中的多樣化海洋生物”,保持邏輯關(guān)系?!皏oidintheglobalecosystem”意譯為“留下一個(gè)空白”,符合中文表達(dá)。(二)去年秋天,我在巴黎塞納河畔漫步,紅楓的落葉在微風(fēng)中翩躚起舞。空氣清冽,樹葉沙沙作響的聲音充滿了寧靜的公園。當(dāng)我經(jīng)過一家小咖啡館時(shí),注意到一對(duì)老人坐在長椅上,因一杯咖啡而相視一笑。他們溫暖的笑容真摯動(dòng)人,提醒我生活中那些常被忽視的簡單快樂。在落日余暉的溫柔照耀下,那一刻成為我永遠(yuǎn)珍藏的記憶。解析:譯文通過“翩躚起舞”“溫柔照耀”等詞匯再現(xiàn)原文詩意?!皉ustlingleaves”譯為“樹葉沙沙作響”,保留原文聽覺描寫。“sharingalaughoveracupofcoffee”譯為“因一杯咖啡而相視一笑”,生動(dòng)傳神。“remindingmeofthesimplejoys”譯為“提醒我生活中那些常被忽視的簡單快樂”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文情感。二、漢譯英部分(一)1.Chinesetraditionalcultureemphasizes"harmonyindiversity,"anideathatnotonlymanifestsininterpersonalrelationshipsbutalsopermeatestherelationshipbetweenhumansandnature.Inancienttimes,theChinesepeoplecreatedaharmoniousandlivableenvironmentbybuildinggardensandplantingflowersandtrees.Thisrespectandlovefornaturearereflectednotonlyinliteraryandartisticworksbutalsointegratedintoallaspectsofdailylife.解析:“和而不同”直譯為“harmonyindiversity”,保留文化概念?!皃ermeatestherelationshipbetweenhumansandnature”譯為“permeatestherelationshipbetweenhumansandnature”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文哲學(xué)思想?!皉eflectedegratedinto”結(jié)構(gòu)處理為“arereflectednotonlyin...butalsointegratedinto”,保持原文并列關(guān)系。2.Inrecentyears,withthepopularizationoftheinternetandtheriseofmobilepayments,China'se-commercehasdevelopedrapidly,becomingtheworld'slargestonlineshoppingmarket.FromtraditionalplatformslikeTaobaoandJD.comtoemergingsocialcommercemodels,onlinepurchasingofvariousgoodsandserviceshasbecomeanormforChineseconsumers.Thisconvenientandfastshoppingmethodhasnotonlychangedpeople'slifestylesbutalsodriveneconomicdevelopment.解析:“普及”譯為“popularization”,“興起”譯為“rise”,準(zhǔn)確傳達(dá)動(dòng)態(tài)?!皁nlineshoppingmarket”譯為“onlineshoppingmarket”,保持專業(yè)術(shù)語。“becomeanorm”譯為“成為...的規(guī)范”,符合英語表達(dá)。“driveneconomicdevelopment”譯為“推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,突出結(jié)果。3.InChina,theSpringFestivalisthemostimportanttraditionalholidayoftheyear.FamiliestypicallygatherfortheNewYear'sEvedinner,pasteSpringFestivalcouplets,andsetofffirecrackers.Thisfestivalnotonlycarriespeople'saspirationsforabetterlifebutalsoembodiesthedeepfamilyvaluesandculturaltraditionsoftheChinesenation.Despitethefast-pacedmodernlife,theSpringFestivalremainsthewarmestmemoryandmostcherishedexpectationinpeople'shearts.解析:“carries”譯為“承載”,“embodies”譯為“體現(xiàn)”,準(zhǔn)確傳達(dá)情感。“traditionalarchitecture”譯為“傳統(tǒng)建筑”,符合文化語境?!皌hrive”譯為“繁榮”,突出動(dòng)態(tài)。“warmestmemoryandmostcherishedexpectation”譯為“最溫暖的記憶和最珍貴的期待”,保留情感色彩。(二)Lastwinter,IstrolledalongtheWestLakeinHangzhou,whereIwitnessedabeautifulsnowscene.Snowcoveredtheentirelakesurface,withtheLeifengPagodainthedistanceappearinglikeasilvertreasuretowerunderthesunlight.Thewillowtreesbythelakewerebentbythesnow,withicicleshangingfromtheirbranches.Agentlebreezesweptpast,sendingsnowflakesflutteringlikearomanticsnowdance.Atthatmoment,IfeltasifIwereinafairy-taleworld,allmytroublesandpressuresdisappearing,leavingonlyinnerpeaceandjoy.解析:“strolledalong”譯為“漫步”,“witnessed”譯為“目睹”,生動(dòng)再現(xiàn)場(chǎng)景。“silvertreasuretower”譯為“銀色寶塔”,保留文化意象?!癷cicleshangingfromtheirbranches”譯為“冰凌掛滿枝頭”,動(dòng)態(tài)描寫。“feltasifIwereinafairy-taleworld”譯為“感到仿佛置身于童話世界”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文感受。三、閱讀理解與英譯漢(一)1.Theprimarygoalofsustainabledevelopment,asdescribedinthepassage,istomeettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thismeansbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.TheanswerinChineseis:可持續(xù)發(fā)展的主要目標(biāo)是滿足當(dāng)代人的需求,同時(shí)不損害后代人滿足其自身需求的能力。這意味著平衡經(jīng)濟(jì)增長、社會(huì)公平和環(huán)境保護(hù)。解析:原文“meettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerations”結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯文拆分為兩個(gè)短句,符合中文表達(dá)習(xí)慣?!癰alancing”譯為“平衡”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文并列關(guān)系。2.Accordingtothepassage,someofthekeystrategiesforachievingsustainabilityincludeadoptingrenewableenergysources,promotingcirculareconomies,andfosteringacultureofconservation.TheanswerinChineseis:實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵策略包括采用可再生能源、推廣循環(huán)經(jīng)濟(jì)和培養(yǎng)節(jié)約文化。解析:原文列舉策略,譯文用“包括”引出并列結(jié)構(gòu)。“adoptingrenewableenergysources”譯為“采用可再生能源”,專業(yè)準(zhǔn)確?!癴osteringacultureofconservation”譯為“培養(yǎng)節(jié)約文化”,突出情感色彩。3.Theconceptofsustainabledevelopmentrelatestothewell-beingoffuturegenerationsbyensuringthatcurrentactionsdonotdepleteresourcesorharmtheenvironment,thuspreservingopportunitiesforfuturegenerations.TheanswerinChineseis:可持續(xù)發(fā)展的理念與后代人的福祉相關(guān),因?yàn)樗_保當(dāng)前行動(dòng)不會(huì)耗盡資源或損害環(huán)境,從而為后代保留機(jī)會(huì)。解析:原文隱含因果關(guān)系,譯文用“因?yàn)椤泵鞔_邏輯?!皃reservingopportunitiesforfuturegenerat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論