版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-醫(yī)學(xué)英語翻譯模擬試題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法要求:這部分主要考察大家對醫(yī)學(xué)英語中常用詞匯和基礎(chǔ)語法的掌握程度。記得,翻譯不是簡單的字對字,而是要理解背后的醫(yī)學(xué)概念和邏輯關(guān)系。我會用一些典型的醫(yī)學(xué)場景來考大家,比如疾病描述、治療方法、醫(yī)學(xué)術(shù)語等等。來吧,看看你能不能準(zhǔn)確無誤地答對每一題。1.選擇題:請從每個句子的四個選項中選出最恰當(dāng)?shù)脑~匯填空。a.Thepatientwasdiagnosedwithaseverecaseof_______pneumonia,whichrequiredimmediatehospitalization.1.viral2.bacterial3.fungal4.parasiticb.Thesurgeonperformeda_______toremovetheobstructingtumorfromthepatient'scolon.1.biopsy2.laparoscopy3.resection4.angioplastyc.Thenewmedicationisexpectedtoprovidesignificantrelieffromthesymptomsof_______arthritis.1.osteoarthritis2.rheumatoid3.gouty4.psoriaticd.Thepatient'shighbloodpressurewasmanagedthroughacombinationoflifestylechangesand_______therapy.1.surgical2.pharmacological3.radiation4.physical2.語法填空:請根據(jù)句子的意思和語法規(guī)則,填寫合適的單詞。a.Thepatient'sconditionhasbeenimprovingsincetheadministrationofthe_______treatment.b.Itisimportanttofollowthedoctor'sinstructionsregardingthedosageand_______ofthemedication.c.Thesurgeonwillperforma_______todeterminetheexactstageofthecancerbeforeplanningthetreatment.d.Thepatient'simmunesystemisparticularlyvulnerableduetothe_______ofchemotherapy.二、閱讀理解要求:這部分我會給大家提供幾段醫(yī)學(xué)英語的短文,內(nèi)容涵蓋了疾病診斷、治療方法、醫(yī)學(xué)研究等多個方面。大家需要仔細(xì)閱讀這些短文,然后根據(jù)文章內(nèi)容回答問題。記住,閱讀理解不僅僅是找關(guān)鍵詞,更重要的是要理解文章的主旨和作者的意圖。我會用一些比較復(fù)雜的句子和詞匯來考大家,所以一定要集中注意力。1.選擇題:請根據(jù)短文內(nèi)容,選擇最恰當(dāng)?shù)拇鸢浮.Accordingtothepassage,whatistheprimarycauseoftype2diabetes?1.Geneticfactors2.Poordietandlackofexercise3.Autoimmuneresponse4.Age-relateddeclineininsulinproductionb.Whatisthemainpurposeoftheclinicaltrialmentionedinthepassage?1.Toevaluatetheeffectivenessofanewdrug2.Todeterminethegeneticpredispositiontoadisease3.Tostudythelong-termeffectsofasurgicalprocedure4.Tocomparetheoutcomesofdifferenttreatmentmethodsc.Accordingtothepassage,whatistheroleofantioxidantsinpreventingoxidativestress?1.Theyneutralizefreeradicalsandprotectcellsfromdamage2.Theyenhancetheimmunesystem'sabilitytofightinfections3.Theyincreasetheproductionofoxygeninthebody4.TheyhelpintherepairofdamagedDNA2.簡答題:請根據(jù)短文內(nèi)容,用簡短的句子回答問題。a.WhatarethemainsymptomsofParkinson'sdiseaseasdescribedinthepassage?b.Accordingtothepassage,howdoessmokingcontributetothedevelopmentoflungcancer?c.Whatisthesignificanceofthedouble-blind,placebo-controlledtrialmentionedinthepassage?3.綜合題:請根據(jù)短文內(nèi)容,用自己的話總結(jié)文章的主要觀點。a.Summarizethekeyfindingsofthestudyontheeffectsofmeditationonstressreduction.b.Whatarethemainchallengesinthedevelopmentofpersonalizedmedicineasdiscussedinthepassage?4.醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯:請將下列醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯成中文。a.myocardialinfarctionb.neurodegenerativediseasesc.immunosuppressiond.hemoglobinopathy5.句子改錯:請找出下列句子中的錯誤,并進(jìn)行修正。a.Thepatientwasprescribedahighdosageofantibioticstotreatthebacterialinfection.b.Thesurgeonperformedalaparoscopicsurgerytoremovethegallbladderofthepatient.c.ThenewvaccineisdesignedtoprovideimmunityagainsttheH1N1influenzavirus.d.Thepatient'sbloodglucoselevelsweremonitoredregularlytoensurepropermanagementofdiabetes.三、翻譯實踐要求:這部分是整個試卷的重頭戲,我會給大家一段醫(yī)學(xué)英語的段落,內(nèi)容比較長,需要大家將其翻譯成流暢自然的中文。記得,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是對醫(yī)學(xué)知識和文化背景的理解。我會選擇一些比較典型的醫(yī)學(xué)場景,比如患者病情描述、醫(yī)囑、醫(yī)學(xué)研究進(jìn)展等等。大家一定要認(rèn)真仔細(xì),盡量做到準(zhǔn)確、通順、符合中文表達(dá)習(xí)慣。來吧,看看你能不能經(jīng)受住這個挑戰(zhàn)。1.英譯中:請將下列醫(yī)學(xué)英語段落翻譯成中文。Thepatient,a65-year-oldmalewithahistoryofhypertensionandtype2diabetes,presentedwithacuteonsetofseverechestpainradiatingtotheleftarm.Initialassessmentrevealedtachycardia,elevatedbloodpressure,anddiffusechestdiscomfort.Anelectrocardiogram(ECG)showedST-segmentelevationinleadsV1toV4,indicativeofananteriormyocardialinfarction.Immediateadministrationofaspirin,clopidogrel,andheparinwasinitiated,followedbyemergencypercutaneouscoronaryintervention(PCI)torestorebloodflowtotheaffectedcoronaryartery.Thepatient'spainsubsidedaftersuccessfulrevascularization,andhewasadmittedtothecoronarycareunitforfurthermonitoringandmanagement.SerialECGsandcardiacbiomarkersweremonitoredtoassesstheresolutionoftheinfarctionandtodetectanycomplications,suchasheartfailureorarrhythmias.Themedicalteamalsoemphasizedtheimportanceofpost-dischargelifestylemodifications,includingaheart-healthydiet,regularexercise,andstrictbloodpressureandbloodglucosecontrol,toreducetheriskoffuturecardiovascularevents.2.中譯英:請將下列中文段落翻譯成英文?;颊邽橐幻?5歲女性,主訴為反復(fù)發(fā)作的關(guān)節(jié)疼痛和腫脹,伴有晨僵現(xiàn)象。患者有類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎病史,長期服用甲氨蝶呤和柳氮磺吡啶。體格檢查發(fā)現(xiàn)患者膝關(guān)節(jié)和腕關(guān)節(jié)有明顯壓痛和腫脹,活動受限。血液檢查顯示血沉加快,C反應(yīng)蛋白升高,類風(fēng)濕因子陽性。影像學(xué)檢查顯示關(guān)節(jié)滑膜增生和骨質(zhì)侵蝕。醫(yī)生建議患者加強關(guān)節(jié)功能鍛煉,并調(diào)整治療方案,增加生物制劑的使用,以更好地控制病情。患者表示愿意配合治療,并定期復(fù)診。四、翻譯策略與技巧要求:這部分我會給大家一些醫(yī)學(xué)英語的句子,需要大家根據(jù)具體的語境和翻譯目的,選擇合適的翻譯策略和技巧。比如,有時候需要意譯,有時候需要直譯,有時候需要增譯,有時候需要減譯。大家一定要靈活運用各種翻譯方法,使譯文既準(zhǔn)確又通順,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。我會用一些比較典型的醫(yī)學(xué)場景來考大家,比如醫(yī)學(xué)術(shù)語的選擇、長句的處理、被動語態(tài)的翻譯等等。來吧,看看你能不能準(zhǔn)確把握翻譯的精髓。1.選擇題:請根據(jù)句子的語境和翻譯目的,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略。a.Thepatient'sprognosisremainsuncertaindespitetherecentimprovementinhissymptoms.1.直譯:盡管患者最近的癥狀有所改善,但他的預(yù)后仍然不確定。2.意譯:盡管患者最近的癥狀有所好轉(zhuǎn),但他的病情前景仍然不明朗。3.增譯:盡管患者最近的癥狀有所改善,但他的預(yù)后仍然充滿不確定性,需要進(jìn)一步觀察。4.減譯:患者最近的癥狀有所好轉(zhuǎn),但病情前景仍不明朗。b.Thenewdiagnostictoolhassignificantlyreducedthetimerequiredforthedetectionofthedisease.1.直譯:新的診斷工具顯著減少了檢測疾病所需的時間。2.意譯:新的診斷工具顯著縮短了疾病的檢測時間。3.增譯:新的診斷工具顯著縮短了檢測疾病所需的時間,提高了診斷效率。4.減譯:新工具顯著縮短了疾病檢測時間。2.句子改寫:請根據(jù)句子的意思和語法規(guī)則,將下列句子改寫成不同的表達(dá)方式,但意思要保持不變。a.Thepatient'shighbloodpressureisamajorriskfactorforcardiovasculardiseases.b.Thesurgeonperformedalaparoscopicsurgerytoremovethepatient'sgallbladder.c.Thenewmedicationisexpectedtoprovidesignificantrelieffromthesymptomsofrheumatoidarthritis.3.醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯:請將下列醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯成英文,并解釋其含義。a.心肌梗死b.神經(jīng)退行性疾病c.免疫抑制d.血紅蛋白病五、翻譯倫理與職業(yè)素養(yǎng)要求:這部分主要考察大家對翻譯倫理和職業(yè)素養(yǎng)的理解。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是對醫(yī)學(xué)知識和文化背景的傳遞。大家一定要遵守翻譯職業(yè)道德,確保翻譯的準(zhǔn)確性、客觀性和保密性。我會用一些比較典型的醫(yī)學(xué)場景來考大家,比如處理醫(yī)患關(guān)系、保護(hù)患者隱私、避免醫(yī)療錯誤等等。來吧,看看你能不能成為一名優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯。1.案例分析:請根據(jù)下列案例,分析其中存在的翻譯倫理問題,并提出改進(jìn)建議。案例描述:一位外國患者在中國醫(yī)院就診,需要翻譯協(xié)助與醫(yī)生溝通。翻譯在翻譯過程中,為了加快速度,省略了一些醫(yī)學(xué)術(shù)語,并用一些自己理解的詞匯進(jìn)行解釋。結(jié)果,患者對病情的理解出現(xiàn)了偏差,導(dǎo)致治療效果不佳。分析問題:翻譯在過程中存在哪些倫理問題?改進(jìn)建議:如何避免類似問題再次發(fā)生?2.選擇題:請根據(jù)醫(yī)學(xué)翻譯的倫理規(guī)范,選擇最恰當(dāng)?shù)拇鸢?。a.Whentranslatingmedicaldocuments,whichofthefollowingisthemostimportantconsideration?1.Theaccuracyofthetranslation2.Thespeedofthetranslation3.Thecostofthetranslation4.Thelanguageproficiencyofthetranslatorb.Whichofthefollowingactionsisconsideredunethicalinmedicaltranslation?1.Translatingmedicaldocumentsaccuratelyandtransparently2.Usingmedicalterminologycorrectly3.Protectingpatientprivacy4.Addingpersonalopinionstothetranslationc.Whendealingwithsensitivemedicalinformation,whatshouldamedicaltranslatordo?1.Sharetheinformationwithcolleaguesforreference2.Translatetheinformationaccuratelyandkeepitconfidential3.Ignoretheinformationifitisnotrelevanttothetranslationtask4.Askthepatientforpermissiontosharetheinformation3.簡答題:請根據(jù)醫(yī)學(xué)翻譯的職業(yè)素養(yǎng)要求,回答下列問題。a.作為一名醫(yī)學(xué)翻譯,如何確保翻譯的準(zhǔn)確性?b.如何處理醫(yī)學(xué)翻譯中的文化差異?c.如何保護(hù)患者的隱私和權(quán)益?本次試卷答案如下一、詞匯與語法1.選擇題:a.2.bacterial解析:根據(jù)句意“患者被診斷為嚴(yán)重的細(xì)菌性肺炎,需要立即住院”,結(jié)合醫(yī)學(xué)常識,肺炎主要分為病毒性、細(xì)菌性、真菌性和寄生蟲性,其中細(xì)菌性肺炎需要抗生素治療且病情較重,符合“severe”和“immediatehospitalization”的描述。viral肺炎通常較輕,fungal和parasitic肺炎相對少見且癥狀不同。b.3.resection解析:根據(jù)句意“外科醫(yī)生進(jìn)行了手術(shù)來切除堵塞結(jié)腸的腫瘤”,這里描述的是切除腫瘤的操作。biopsy是活組織檢查,laparoscopy是腹腔鏡檢查,angioplasty是血管成形術(shù),都不符合“removetheobstructingtumorfromthecolon”的描述。resection意為切除,符合語境。c.1.osteoarthritis解析:根據(jù)句意“新藥物預(yù)計將顯著緩解……骨關(guān)節(jié)炎的癥狀”,結(jié)合醫(yī)學(xué)常識,骨關(guān)節(jié)炎是一種常見的關(guān)節(jié)退行性疾病,藥物通常用于緩解其癥狀。rheumatoidarthritis是類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎,goutyarthritis是痛風(fēng)性關(guān)節(jié)炎,psoriaticarthritis是銀屑病關(guān)節(jié)炎,這些疾病的癥狀和治療方法與骨關(guān)節(jié)炎不同。d.2.pharmacological解析:根據(jù)句意“患者的高血壓通過生活方式的改變和……治療得到管理”,這里描述的是藥物治療高血壓。surgical治療指手術(shù)治療,radiation治療指放射治療,physical治療指物理治療,都不適用于高血壓的管理。pharmacologicaltherapy意為藥物治療,符合語境。2.語法填空:a.Thepatient'sconditionhasbeenimprovingsincetheadministrationofthe_______treatment.答案:pharmacological解析:根據(jù)句意“患者自從接受……治療以來情況一直在好轉(zhuǎn)”,這里描述的是藥物治療。pharmacologicaltreatment意為藥物治療,符合語境。b.Thepatient'simmunesystemisparticularlyvulnerableduetothe_______ofchemotherapy.答案:sideeffects解析:根據(jù)句意“患者的免疫系統(tǒng)由于……化療而特別脆弱”,這里描述的是化療的副作用。chemotherapy的常見副作用包括免疫抑制,sideeffects意為副作用,符合語境。c.Thesurgeonwillperforma_______todeterminetheexactstageofthecancerbeforeplanningthetreatment.答案:biopsy解析:根據(jù)句意“外科醫(yī)生將在制定治療方案之前進(jìn)行……以確定癌癥的確切分期”,這里描述的是活組織檢查。biopsy意為活組織檢查,是確定癌癥分期常用的方法。d.Thepatient'sbloodglucoselevelsweremonitoredregularlytoensurepropermanagementofdiabetes.答案:dosage解析:根據(jù)句意“為了確保糖尿病的適當(dāng)管理,患者的血糖水平定期監(jiān)測”,這里描述的是藥物劑量。monitoringthedosage意為監(jiān)測劑量,符合語境。二、閱讀理解1.選擇題:a.2.Poordietandlackofexercise解析:根據(jù)文章內(nèi)容,第二段明確指出“Type2diabetesisoftenassociatedwithpoordietandlackofphysicalactivity”,即“2型糖尿病通常與不良的飲食習(xí)慣和缺乏體育活動有關(guān)”。其他選項中,遺傳因素(geneticfactors)是糖尿病的易感因素,但不是主要病因;自身免疫反應(yīng)(autoimmuneresponse)主要與1型糖尿病有關(guān);年齡相關(guān)的胰島素生產(chǎn)下降(age-relateddeclineininsulinproduction)是糖尿病的一種表現(xiàn),但不是直接原因。b.1.Toevaluatetheeffectivenessofanewdrug解析:根據(jù)文章第一段最后一句“Theclinicaltrialisdesignedtoevaluatetheeffectivenessofthenewdrugintreatingthecondition”,即“臨床試驗旨在評估新藥治療該疾病的有效性”。其他選項中,確定遺傳易感性(geneticpredisposition)通常通過基因研究進(jìn)行;比較不同治療方法的長期效果(studythelong-termeffectsofdifferenttreatmentmethods)通常需要更長時間的觀察;比較不同手術(shù)方法的結(jié)果(comparetheoutcomesofdifferentsurgicalprocedures)通常在手術(shù)研究中進(jìn)行。c.1.Theyneutralizefreeradicalsandprotectcellsfromdamage解析:根據(jù)文章第三段“Antioxidantsneutralizefreeradicals,whichcancauseoxidativestressanddamagecells”,即“抗氧化劑中和自由基,自由基會導(dǎo)致氧化應(yīng)激并損害細(xì)胞”。其他選項中,增強免疫系統(tǒng)(enhancetheimmunesystem'sabilitytofightinfections)是免疫系統(tǒng)功能的一部分,但不是抗氧化劑的主要作用;增加體內(nèi)氧氣生產(chǎn)(increasetheproductionofoxygeninthebody)是呼吸系統(tǒng)的功能;幫助修復(fù)受損DNA(helpintherepairofdamagedDNA)是DNA修復(fù)機制的功能。2.簡答題:a.ThemainsymptomsofParkinson'sdiseaseasdescribedinthepassagearetremor,rigidity,bradykinesia,andposturalinstability.解析:根據(jù)文章第二段“Commonsymptomsincludetremor,rigidity,bradykinesia,andposturalinstability”,即“常見癥狀包括震顫、僵硬、運動遲緩和姿勢不穩(wěn)”。這些是帕金森病的典型癥狀。b.Accordingtothepassage,smokingcontributestothedevelopmentoflungcancerbydamagingtheDNAinlungcellsandincreasingtheriskofmutations.解析:根據(jù)文章第四段“SmokingdamagestheDNAinlungcells,increasingtheriskofmutationsthatcanleadtolungcancer”,即“吸煙損害肺細(xì)胞中的DNA,增加導(dǎo)致肺癌的突變風(fēng)險”。吸煙通過破壞DNA和增加突變風(fēng)險來促進(jìn)肺癌的發(fā)生。c.Thesignificanceofthedouble-blind,placebo-controlledtrialmentionedinthepassageistoensurethatthestudyresultsareobjectiveandnotinfluencedbytheexpectationsoftheresearchersortheparticipants.解析:根據(jù)文章第五段“Thedouble-blind,placebo-controlleddesignhelpstoensurethattheresultsareobjectiveandnotinfluencedbytheexpectationsoftheresearchersortheparticipants”,即“雙盲、安慰劑對照的設(shè)計有助于確保結(jié)果客觀,不受研究人員或參與者期望的影響”。這種試驗設(shè)計的主要意義在于保證結(jié)果的客觀性和可靠性。3.綜合題:a.Thestudyontheeffectsofmeditationonstressreductionfoundthatregularmeditationpracticecansignificantlylowercortisollevels,improvesleepquality,andenhanceoverallwell-being.解析:根據(jù)文章第六段“Researchhasshownthatregularmeditationpracticecanreducecortisollevelsbyupto25%,improvesleepquality,andenhanceoverallwell-being”,即“研究表明,規(guī)律的冥想練習(xí)可以降低皮質(zhì)醇水平高達(dá)25%,改善睡眠質(zhì)量,并提高整體幸福感”。這些是冥想對減壓的主要發(fā)現(xiàn)。b.Themainchallengesinthedevelopmentofpersonalizedmedicineincludetheneedforlargeamountsofgeneticdata,thecomplexityofintegratingdatafrommultiplesources,andtheethicalconsiderationsrelatedtogeneticprivacyanddiscrimination.解析:根據(jù)文章第七段“Challengesinpersonalizedmedicineincludetheneedforlargegeneticdatabases,thecomplexityofintegratingdatafromvarioussources,andethicalconcernsaboutgeneticprivacyanddiscrimination”,即“個性化醫(yī)療的挑戰(zhàn)包括需要大量的基因數(shù)據(jù)庫,整合來自各種來源的數(shù)據(jù)的復(fù)雜性,以及關(guān)于基因隱私和歧視的倫理問題”。這些是發(fā)展個性化醫(yī)療的主要挑戰(zhàn)。4.醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯:a.心肌梗死-Myocardialinfarction解析:心肌梗死是指心肌由于冠狀動脈阻塞導(dǎo)致缺血壞死,是心臟病的一種嚴(yán)重急癥。Myocardialinfarction是其英文對應(yīng)術(shù)語。b.神經(jīng)退行性疾病-Neurodegenerativediseases解析:神經(jīng)退行性疾病是指由于神經(jīng)元逐漸死亡或功能喪失導(dǎo)致的神經(jīng)系統(tǒng)疾病,如阿爾茨海默病、帕金森病等。Neurodegenerativediseases是其英文對應(yīng)術(shù)語。c.免疫抑制-Immunosuppression解析:免疫抑制是指機體免疫系統(tǒng)功能減弱或被抑制的狀態(tài),常用于治療器官移植排斥反應(yīng)或預(yù)防感染。Immunosuppression是其英文對應(yīng)術(shù)語。d.血紅蛋白病-Hemoglobinopathy解析:血紅蛋白病是指由于血紅蛋白分子結(jié)構(gòu)或數(shù)量異常導(dǎo)致的血液疾病,如地中海貧血、鐮狀細(xì)胞貧血等。Hemoglobinopathy是其英文對應(yīng)術(shù)語。5.句子改錯:a.Thepatientwasprescribedahighdosageofantibioticstotreatthebacterialinfection.改正:Thepatientwasprescribedahighdosageofantibioticstotreatthebacterialinfection.解析:該句子沒有錯誤,抗生素治療細(xì)菌感染通常需要高劑量。b.Thesurgeonperformedalaparoscopicsurgerytoremovethegallbladderofthepatient.改正:Thesurgeonperformedlaparoscopicsurgerytoremovethepatient'sgallbladder.解析:laparoscopicsurgery作為名詞短語使用時,不需要加a,直接用laparoscopicsurgery即可。同時,gallbladderofthepatient可以簡化為patient'sgallbladder。c.ThenewvaccineisdesignedtoprovideimmunityagainsttheH1N1influenzavirus.改正:ThenewvaccineisdesignedtoprovideimmunityagainsttheH1N1influenzavirus.解析:該句子沒有錯誤,疫苗通常用于提供針對特定病毒的免疫力。d.Thepatient'sbloodglucoselevelsweremonitoredregularlytoensurepropermanagementofdiabetes.改正:Thepatient'sbloodglucoselevelsweremonitoredregularlytoensurepropermanagementofdiabetes.解析:該句子沒有錯誤,定期監(jiān)測血糖是糖尿病管理的常規(guī)做法。三、翻譯實踐1.英譯中:患者是一名65歲男性,有高血壓和2型糖尿病病史,突然出現(xiàn)劇烈胸痛,并向左上肢放射。初步評估發(fā)現(xiàn)患者心動過速、血壓升高和全身性胸部不適。心電圖(ECG)顯示V1至V4導(dǎo)聯(lián)ST段抬高,提示前壁心肌梗死。立即給予阿司匹林、氯吡格雷和肝素治療,隨后進(jìn)行緊急經(jīng)皮冠狀動脈介入治療(PCI)以恢復(fù)受累冠狀動脈的血供?;颊咛弁丛诔晒ρ\重建后緩解,被收入冠心病監(jiān)護(hù)病房進(jìn)行進(jìn)一步監(jiān)測和管理。定期監(jiān)測心電圖和心臟生物標(biāo)志物,以評估梗死的分辨率和檢測任何并發(fā)癥,如心力衰竭或心律失常。醫(yī)療團(tuán)隊還強調(diào)了出院后生活方式的改變的重要性,包括健康飲食、規(guī)律運動和嚴(yán)格控制血壓和血糖,以降低未來心血管事件的風(fēng)險。2.中譯英:Thepatientisa45-year-oldfemalewithachiefcomplaintofrecurrentjointpainandswelling,accompaniedbymorningstiffness.Thepatienthasahistoryofrheumatoidarthritisandhasbeentakingmethotrexateandsulfasalazineforalongtime.Physicalexaminationrevealedsignificanttendernessandswellinginthepatient'skneeandwristjoints,withlimitedrangeofmotion.Bloodtestsshowedelevatederythrocytesedimentationrate(ESR)andC-reactiveprotein(CRP),andtherheumatoidfactor(RF)waspositive.Imagingstudiesrevealedsynovialproliferationandboneerosion.Thedoctorrecommendedthatthepatientstrengthenjointfunctionexercisesandadjustthetreatmentplan,increasingtheuseofbiologicagentstobettercontrolthecondition.Thepatientstatedthatshewaswillingtocooperatewiththetreatmentandscheduledregularfollow-upvisits.四、翻譯策略與技巧1.選擇題:a.2.意譯:盡管患者最近的癥狀有所好轉(zhuǎn),但他的病情前景仍然不明朗。解析:原文“prognosisremainsuncertain”強調(diào)的是未來的不確定性,直譯“預(yù)后仍然不確定”雖然準(zhǔn)確,但不夠自然。意譯“病情前景仍然不明朗”更能傳達(dá)原文的隱含意義,即未來的情況還不確定。b.2.意譯:新的診斷工具顯著縮短了疾病的檢測時間。解析:原文“hassignificantlyreducedthetimerequiredforthedetectionofthedisease”強調(diào)的是時間的縮短,直譯“顯著減少了檢測疾病所需的時間”雖然準(zhǔn)確,但不夠簡潔。意譯“顯著縮短了疾病的檢測時間”更能突出時間的縮短這一重點。2.句子改寫:a.Thepatient'shighbloodpressureisamajorriskfactorforcardiovasculardiseases.改寫:Highbloodpressureisasignificantriskfactorforcardiovasculardiseasesinthepatient.解析:改寫后的句子將主語從“highbloodpressure”改為“cardiovasculardiseases”,并添加了“inthepatient”來明確指向患者,使句子結(jié)構(gòu)更加靈活。b.Thesurgeonperformedalaparoscopicsurgerytoremovethepatient'sgallbladder.改寫:Thesurgeonconductedaminimallyinvasiveproceduretoexcisethepatient'sgallbladder.解析:改寫后的句子使用了“minimallyinvasiveprocedure”來替代“l(fā)aparoscopicsurgery”,并使用了“excise”來替代“remove”,使表達(dá)更加專業(yè)和正式。c.Thenewmedicationisexpectedtoprovidesignificantrelieffromthesymptomsofrheumatoidarthritis.改寫:Thenew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年重慶工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試題庫附答案解析
- 2025年陜西機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題含答案解析(奪冠)
- 2025年馬龍縣招教考試備考題庫帶答案解析(必刷)
- 2026年四川城市職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫附答案解析
- 船舶企業(yè)教育培訓(xùn)制度
- 精神病培訓(xùn)轉(zhuǎn)診會診制度
- 機關(guān)差旅培訓(xùn)管理制度
- 護(hù)士規(guī)范化培訓(xùn)考核制度
- 家電培訓(xùn)班制度
- 隔離賓館培訓(xùn)制度
- 鋼結(jié)構(gòu)施工進(jìn)度計劃及措施
- 供應(yīng)商信息安全管理制度
- 智慧健康養(yǎng)老服務(wù)與管理專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(高等職業(yè)教育??疲?025修訂
- 2025年農(nóng)業(yè)機械化智能化技術(shù)在農(nóng)業(yè)防災(zāi)減災(zāi)中的應(yīng)用報告
- 發(fā)展與安全統(tǒng)籌策略研究
- 移動式壓力容器安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程(TSG R0005-2011)
- 2025年廣東省惠州市惠城區(qū)中考一模英語試題(含答案無聽力原文及音頻)
- 征兵體檢超聲診斷
- 云南省大理白族自治州2025屆高三上學(xué)期二模考試 英語 含解析
- 2025年公司綜合管理部工作總結(jié)及2025年工作計劃
- 購買古琴合同范例
評論
0/150
提交評論