版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從語(yǔ)言與文化視角探析英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的地道翻譯策略一、引言1.1研究背景與意義在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的席卷下,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系愈發(fā)緊密,形成了牽一發(fā)而動(dòng)全身的格局。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在全球經(jīng)濟(jì)交流中扮演著舉足輕重的角色。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞作為經(jīng)濟(jì)信息傳播的關(guān)鍵載體,涵蓋了全球金融市場(chǎng)動(dòng)態(tài)、各國(guó)經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整、企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略等豐富內(nèi)容,成為投資者、企業(yè)、政府等各方了解國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、把握市場(chǎng)機(jī)遇的重要信息來源。對(duì)于投資者而言,準(zhǔn)確解讀英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞是制定投資決策的重要依據(jù)。例如,在2020年疫情爆發(fā)初期,彭博社發(fā)布的一系列關(guān)于全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)預(yù)測(cè)的財(cái)經(jīng)新聞,其中對(duì)各國(guó)央行貨幣政策調(diào)整的報(bào)道,使得許多投資者及時(shí)調(diào)整投資組合,規(guī)避了風(fēng)險(xiǎn)。企業(yè)通過關(guān)注英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞,能夠掌握國(guó)際市場(chǎng)的需求變化、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的動(dòng)態(tài)以及行業(yè)發(fā)展的新趨勢(shì),從而調(diào)整自身的生產(chǎn)和營(yíng)銷策略,提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。政府部門依據(jù)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞所提供的國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和政策走向,制定更加科學(xué)合理的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,促進(jìn)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展。在2023年,中國(guó)政府參考國(guó)際財(cái)經(jīng)新聞中關(guān)于全球貿(mào)易保護(hù)主義抬頭的報(bào)道,及時(shí)出臺(tái)相關(guān)政策,鼓勵(lì)企業(yè)拓展新興市場(chǎng),推動(dòng)了中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的多元化發(fā)展。在跨國(guó)投資、貿(mào)易談判、技術(shù)交流等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯作為消除語(yǔ)言障礙的關(guān)鍵橋梁,使各方能夠更加順暢地溝通和交流,增進(jìn)相互信任,為經(jīng)濟(jì)合作的順利開展奠定基礎(chǔ)。高質(zhì)量的翻譯還能夠提升國(guó)家在國(guó)際經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上的形象和影響力,展示其積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理的決心和能力。中國(guó)在“一帶一路”倡議推進(jìn)過程中,通過準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞,向世界展示了中國(guó)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易投資等領(lǐng)域的政策和成果,吸引了眾多沿線國(guó)家的參與和合作。從學(xué)術(shù)研究角度來看,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體風(fēng)格,其翻譯涉及語(yǔ)言、文化、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。對(duì)其翻譯策略和方法的研究,不僅有助于豐富和完善翻譯理論體系,拓展翻譯研究的領(lǐng)域,還能為譯者提供有益的參考和借鑒,提高英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的質(zhì)量和效率,推動(dòng)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。深入剖析英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯中的地道表達(dá),能夠?yàn)榉g教學(xué)提供真實(shí)、生動(dòng)的案例,培養(yǎng)出更適應(yīng)市場(chǎng)需求的翻譯人才。1.2研究現(xiàn)狀綜述在國(guó)外,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯研究隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn)而不斷深入。早期的研究多聚焦于語(yǔ)言層面,著重分析詞匯的精準(zhǔn)翻譯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的有效轉(zhuǎn)換。例如,一些學(xué)者專注于探究如何準(zhǔn)確翻譯財(cái)經(jīng)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),力求在目標(biāo)語(yǔ)言中找到最為貼切的對(duì)應(yīng)詞匯,以確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。隨著翻譯理論的持續(xù)發(fā)展,功能對(duì)等理論、目的論等逐漸被引入英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯研究。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,要使譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文的理解盡可能接近,注重譯文在語(yǔ)義、風(fēng)格和文化等方面與原文的對(duì)等。目的論則認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的,如信息傳遞、滿足讀者需求等,靈活選擇合適的翻譯策略。有學(xué)者運(yùn)用功能對(duì)等理論,深入剖析英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中詞匯、句子和篇章的翻譯,強(qiáng)調(diào)在譯文中要精準(zhǔn)再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格,讓譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。在新聞翻譯領(lǐng)域,國(guó)外的研究起步較早,已經(jīng)形成了較為成熟的理論體系和研究方法。部分學(xué)者從傳播學(xué)的視角出發(fā),深入研究新聞翻譯在信息傳播中的作用與影響,細(xì)致分析新聞翻譯如何受到文化、政治、經(jīng)濟(jì)等因素的制約和左右。還有學(xué)者重點(diǎn)關(guān)注新聞翻譯中的跨文化交際問題,積極探討如何在翻譯中妥善處理文化差異,有效避免文化沖突,實(shí)現(xiàn)文化的順利傳播。在經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道方面,國(guó)外的研究注重運(yùn)用批評(píng)性語(yǔ)篇分析等方法,對(duì)新聞文本進(jìn)行批判性分析,以揭示經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中隱藏的權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)文化因素。國(guó)內(nèi)對(duì)于英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的研究近年來也取得了顯著成果。學(xué)者們從不同的理論視角出發(fā),廣泛探討了英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯策略、方法和技巧。在詞匯層面,研究如何準(zhǔn)確翻譯經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)詞匯,以及如何處理一詞多義、新詞匯等問題。例如,通過查閱專業(yè)詞典、參考權(quán)威文獻(xiàn)等方式,確保經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性;對(duì)于新詞匯,則結(jié)合其出現(xiàn)的語(yǔ)境和背景知識(shí),進(jìn)行合理的翻譯和解釋。在句子層面,深入分析長(zhǎng)難句的翻譯方法,如拆分法、重組法等,以確保譯文的流暢性和邏輯性。拆分法是將結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,便于理解和翻譯;重組法則是根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文句子的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新調(diào)整和組合,使譯文更符合漢語(yǔ)的邏輯思維方式。在篇章層面,關(guān)注如何實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性和整體性,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式。從翻譯理論的應(yīng)用來看,國(guó)內(nèi)學(xué)者將目的論、功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論等引入英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯研究中。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯中,譯者需要根據(jù)翻譯的目的,如信息傳遞、讀者需求等,選擇合適的翻譯策略。功能對(duì)等理論則注重譯文與原文在功能上的對(duì)等,包括語(yǔ)義、風(fēng)格、文化等方面的對(duì)等。關(guān)聯(lián)理論則從認(rèn)知的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯是一種明示-推理的交際過程,譯者需要在原文和譯文之間尋找最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。然而,當(dāng)前的研究仍存在一些不足之處。一方面,大多數(shù)研究主要集中在翻譯策略和方法的探討上,對(duì)于翻譯過程的研究相對(duì)較少,缺乏對(duì)譯者思維過程、翻譯決策等方面的深入分析。例如,在實(shí)際翻譯過程中,譯者如何根據(jù)自身的知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)原文和目標(biāo)語(yǔ)言的理解,做出具體的翻譯決策,這方面的研究還比較欠缺。另一方面,在跨文化交際視角下,雖然學(xué)者們認(rèn)識(shí)到文化因素對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的重要影響,但在實(shí)際研究中,對(duì)于如何系統(tǒng)地處理文化差異、如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化的有效轉(zhuǎn)換等問題,還缺乏深入的研究和具體的實(shí)踐指導(dǎo)。例如,在面對(duì)具有特定文化內(nèi)涵的詞匯、短語(yǔ)或句子時(shí),如何準(zhǔn)確地將其文化含義傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者,同時(shí)又能使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,這是一個(gè)需要進(jìn)一步深入研究的問題。此外,對(duì)于一些新興的翻譯技術(shù)和工具在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯中的應(yīng)用研究也相對(duì)不足,隨著人工智能、機(jī)器翻譯等技術(shù)的快速發(fā)展,如何將這些技術(shù)有效地應(yīng)用于英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯,提高翻譯效率和質(zhì)量,也是未來研究需要關(guān)注的方向。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)為深入剖析英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的地道翻譯,本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、系統(tǒng)地揭示其翻譯規(guī)律與策略。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過精心選取《金融時(shí)報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等權(quán)威外媒發(fā)布的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞作為案例,這些新聞涵蓋了股票市場(chǎng)波動(dòng)、企業(yè)并購(gòu)重組、宏觀經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整等豐富多樣的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)容,以及不同國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài),具有廣泛的代表性和典型性。從詞匯、句法、篇章以及文化等多個(gè)層面,對(duì)這些案例進(jìn)行細(xì)致入微的分析,深入探討在不同語(yǔ)境下,如何準(zhǔn)確、地道地將英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯成中文。在詞匯層面,分析專業(yè)術(shù)語(yǔ)、新詞匯以及具有文化內(nèi)涵詞匯的翻譯方法;在句法層面,研究長(zhǎng)難句、復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)分析與翻譯技巧;在篇章層面,關(guān)注語(yǔ)篇的連貫性、邏輯性以及風(fēng)格的再現(xiàn);在文化層面,探討如何處理文化差異,實(shí)現(xiàn)文化信息的準(zhǔn)確傳遞。通過對(duì)具體案例的深入剖析,總結(jié)出具有普遍性和實(shí)用性的翻譯策略與方法。文獻(xiàn)研究法也貫穿于本研究的始終。廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯、語(yǔ)言對(duì)比、跨文化交際等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等。通過對(duì)這些文獻(xiàn)的梳理與分析,了解前人在該領(lǐng)域的研究成果、研究方法以及存在的不足之處,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。在研究英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)時(shí),參考了相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn),深入了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面的差異;在探討翻譯策略時(shí),借鑒了功能對(duì)等理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等翻譯理論的研究成果,分析這些理論在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯中的應(yīng)用可行性和局限性。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角的多元化上。以往的研究大多側(cè)重于從單一的語(yǔ)言或文化視角探討英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯,而本研究將語(yǔ)言分析與文化研究有機(jī)結(jié)合,從多維度剖析地道翻譯的實(shí)現(xiàn)路徑。在詞匯翻譯中,不僅關(guān)注詞匯的語(yǔ)義對(duì)等,還深入探究詞匯背后的文化內(nèi)涵,以及如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化信息。對(duì)于一些具有特定文化背景的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),通過對(duì)其文化根源的分析,選擇合適的翻譯策略,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息,又能讓讀者理解其文化含義。在句法和篇章翻譯中,也充分考慮文化因素對(duì)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的影響,使譯文在符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的同時(shí),更符合中國(guó)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。本研究還注重對(duì)翻譯過程的動(dòng)態(tài)研究。突破傳統(tǒng)研究中僅關(guān)注翻譯結(jié)果的局限,深入探討譯者在翻譯過程中的思維活動(dòng)和決策過程。通過對(duì)譯者的翻譯筆記、翻譯心得以及與譯者的交流訪談,了解譯者在面對(duì)各種翻譯難點(diǎn)時(shí)的思考過程和采取的應(yīng)對(duì)策略,如如何在多種翻譯可能性中選擇最恰當(dāng)?shù)淖g文,如何根據(jù)翻譯目的和受眾需求調(diào)整翻譯策略等,為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供更具針對(duì)性的指導(dǎo)。二、英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的特點(diǎn)與翻譯要求2.1英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)2.1.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞涉及金融、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等多個(gè)領(lǐng)域,包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)具有特定的含義和用法,是準(zhǔn)確傳達(dá)財(cái)經(jīng)信息的關(guān)鍵。在金融領(lǐng)域,“bullmarket”指“牛市”,即證券市場(chǎng)行情普遍看漲,延續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的大升市;“bearmarket”則表示“熊市”,是證券市場(chǎng)行情普遍看跌,延續(xù)時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng)的大跌市。在報(bào)道股票市場(chǎng)時(shí),常見術(shù)語(yǔ)“IPO”(InitialPublicOffering),意為“首次公開募股”,是指一家企業(yè)第一次將它的股份向公眾出售。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,“GDP”(GrossDomesticProduct)代表“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”,是衡量一個(gè)國(guó)家或地區(qū)經(jīng)濟(jì)狀況和發(fā)展水平的重要指標(biāo);“CPI”(ConsumerPriceIndex)即“消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)”,用于反映居民家庭購(gòu)買消費(fèi)商品及服務(wù)的價(jià)格水平的變動(dòng)情況。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)在財(cái)經(jīng)新聞中頻繁出現(xiàn),其準(zhǔn)確使用能夠簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)地傳達(dá)復(fù)雜的財(cái)經(jīng)信息。一些常用詞在財(cái)經(jīng)新聞中也被賦予了特殊含義?!癴utures”常見釋義為“未來”,但在財(cái)經(jīng)語(yǔ)境中,常表示“期貨”,如“futuresmarket”指“期貨市場(chǎng)”;“position”通常意思是“位置;職位”,在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域可表示“頭寸”,即投資者擁有或借用的資金數(shù)量,如“l(fā)ongposition”(多頭頭寸)、“shortposition”(空頭頭寸)。2.1.2語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了財(cái)經(jīng)新聞需要在有限的篇幅和時(shí)間內(nèi),快速、準(zhǔn)確地向讀者傳遞關(guān)鍵信息,因此語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了是其重要特點(diǎn)。在標(biāo)題中,常使用簡(jiǎn)潔的詞匯和短語(yǔ)來概括新聞要點(diǎn),省略不必要的冠詞、介詞、連詞等虛詞,以節(jié)省空間并突出核心內(nèi)容?!癋edCutsInterestRates”(美聯(lián)儲(chǔ)降息),此標(biāo)題簡(jiǎn)潔地傳達(dá)了美聯(lián)儲(chǔ)降低利率這一重要財(cái)經(jīng)事件,沒有多余的修飾成分,讓讀者能迅速抓住關(guān)鍵信息。在正文中,也會(huì)運(yùn)用簡(jiǎn)潔的句式和表達(dá)方式。在報(bào)道公司財(cái)務(wù)狀況時(shí),可能會(huì)表述為“CompanyA'sprofitsrose10%lastquarter”(A公司上個(gè)季度利潤(rùn)增長(zhǎng)了10%),直接明了地呈現(xiàn)公司的盈利情況,避免冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和表述。當(dāng)報(bào)道經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)時(shí),會(huì)用“Inflationratehits3-monthhigh”(通貨膨脹率達(dá)到三個(gè)月來的高點(diǎn)),簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言使讀者能夠快速了解經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的變化趨勢(shì)。2.1.3時(shí)效性強(qiáng)財(cái)經(jīng)新聞的價(jià)值在很大程度上取決于其時(shí)效性。金融市場(chǎng)瞬息萬(wàn)變,經(jīng)濟(jì)形勢(shì)不斷發(fā)展,新的政策法規(guī)隨時(shí)出臺(tái),這些動(dòng)態(tài)都需要及時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。在股票市場(chǎng)中,股價(jià)可能在短時(shí)間內(nèi)大幅波動(dòng),財(cái)經(jīng)新聞需要實(shí)時(shí)跟蹤報(bào)道,如“Stockpricestumbledinearlytradingasinvestorsreactedtothelatesteconomicdata”(由于投資者對(duì)最新經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)做出反應(yīng),早盤股價(jià)大幅下跌),及時(shí)向投資者傳遞市場(chǎng)動(dòng)態(tài),以便他們做出相應(yīng)的投資決策。當(dāng)有重大經(jīng)濟(jì)政策發(fā)布時(shí),如“Newtaxpolicytotakeeffectnextmonth”(新稅收政策將于下月生效),新聞會(huì)迅速報(bào)道,使企業(yè)和個(gè)人能夠及時(shí)了解政策變化,調(diào)整自身的經(jīng)濟(jì)行為。在2020年疫情爆發(fā)初期,各國(guó)經(jīng)濟(jì)受到嚴(yán)重沖擊,財(cái)經(jīng)新聞實(shí)時(shí)跟蹤報(bào)道各國(guó)政府出臺(tái)的經(jīng)濟(jì)刺激政策、企業(yè)的應(yīng)對(duì)措施以及市場(chǎng)的反應(yīng)等,為全球經(jīng)濟(jì)參與者提供了及時(shí)的信息支持。2.2英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的地道性要求2.2.1忠實(shí)傳達(dá)原文信息忠實(shí)傳達(dá)原文信息是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的基石,直接關(guān)系到信息傳遞的準(zhǔn)確性和可靠性,對(duì)讀者的決策和判斷有著深遠(yuǎn)影響。在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。在翻譯關(guān)于美聯(lián)儲(chǔ)貨幣政策調(diào)整的新聞時(shí),“QuantitativeEasing”需準(zhǔn)確譯為“量化寬松”,這是一種通過大量購(gòu)買債券等方式增加貨幣供應(yīng)量的貨幣政策,如果誤譯為其他含義,會(huì)使讀者對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)的政策意圖產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響投資者的決策。在翻譯經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)相關(guān)的新聞時(shí),如“Unemploymentratedroppedto3.5%lastmonth”,應(yīng)準(zhǔn)確譯為“上個(gè)月失業(yè)率降至3.5%”,其中“Unemploymentrate”必須準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)“失業(yè)率”,數(shù)據(jù)也不能出現(xiàn)偏差,否則會(huì)誤導(dǎo)讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的判斷。對(duì)于一些具有特殊含義的常用詞,更要謹(jǐn)慎翻譯,結(jié)合上下文準(zhǔn)確把握其在財(cái)經(jīng)語(yǔ)境中的意義。在一則關(guān)于公司財(cái)務(wù)狀況的新聞中提到“Thecompany'scashpositionisstrong”,這里的“position”不能簡(jiǎn)單譯為“位置”,而應(yīng)根據(jù)財(cái)經(jīng)語(yǔ)境理解為“頭寸”,即資金狀況,整句應(yīng)譯為“該公司的現(xiàn)金頭寸充足”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)公司的財(cái)務(wù)狀況。如果將“position”誤譯,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)公司財(cái)務(wù)狀況的理解出現(xiàn)偏差,可能影響投資者對(duì)該公司的信心和投資決策。在處理復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)時(shí),同樣要確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。例如,“Thenewtradeagreement,whichwassignedbyseveralmajoreconomies,isexpectedtoboostinternationaltradeandinvestment,butitalsofacessomechallengessuchastariffdisputesandregulatorydifferences.”這是一個(gè)包含定語(yǔ)從句和轉(zhuǎn)折關(guān)系的復(fù)雜句,在翻譯時(shí)需要理清句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)各個(gè)部分的信息,可譯為“這項(xiàng)由幾個(gè)主要經(jīng)濟(jì)體簽署的新貿(mào)易協(xié)定,有望促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易和投資,但它也面臨一些挑戰(zhàn),如關(guān)稅爭(zhēng)端和監(jiān)管差異”。如果在翻譯過程中對(duì)句子結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)誤,導(dǎo)致信息遺漏或歪曲,會(huì)使讀者對(duì)新貿(mào)易協(xié)定的內(nèi)容和影響產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。2.2.2符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣是提高英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,能夠增強(qiáng)譯文的可讀性,使讀者更容易理解新聞內(nèi)容。在詞匯層面,要注意中英文詞匯的搭配習(xí)慣和語(yǔ)義差異,選擇符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯。在描述公司業(yè)績(jī)時(shí),“Thecompany'sperformancehasbeenremarkableinthepastyear”,若將“remarkable”直譯為“非凡的”,雖然意思正確,但在中文財(cái)經(jīng)語(yǔ)境中,“出色的”更為常用,所以譯為“過去一年該公司的業(yè)績(jī)十分出色”會(huì)更符合表達(dá)習(xí)慣。在翻譯財(cái)經(jīng)新聞中的一些短語(yǔ)時(shí),也需遵循中文習(xí)慣?!癷ntheblack”在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域表示“盈利”,不能直接按照字面意思譯為“在黑色中”,而應(yīng)譯為“盈利”,如“Thecompanyisfinallyintheblackafteryearsoflosses”,應(yīng)譯為“經(jīng)過多年虧損,該公司終于盈利了”。在句式層面,由于中英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和思維方式的差異,翻譯時(shí)需要對(duì)句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中常出現(xiàn)長(zhǎng)難句,包含多個(gè)從句和修飾成分,而中文更傾向于使用短句和簡(jiǎn)單句。在翻譯時(shí),需要將長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,按照中文的邏輯順序進(jìn)行排列?!癟hecentralbank,whichhasbeencloselymonitoringtheeconomicsituation,decidedtocutinterestratesinresponsetotheslowdownineconomicgrowthandtheincreasingpressureofdeflation.”這個(gè)句子包含一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句和兩個(gè)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),若直接翻譯會(huì)使譯文冗長(zhǎng)晦澀,可拆分為短句翻譯為“央行一直密切關(guān)注經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。鑒于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩和通縮壓力不斷增大,央行決定降息”。這樣的譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),也需根據(jù)中文習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較為頻繁,而中文中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為常見?!癟henewtaxpolicywasimplementedlastmonth”,可譯為“新稅收政策于上個(gè)月實(shí)施”,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更自然流暢。2.2.3體現(xiàn)財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z體風(fēng)格體現(xiàn)財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z體風(fēng)格是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的重要要求,有助于準(zhǔn)確傳達(dá)新聞的專業(yè)性和客觀性,提升譯文的質(zhì)量和可信度。財(cái)經(jīng)新聞注重客觀性,要求翻譯時(shí)保持中立的態(tài)度,避免主觀臆斷和情感色彩的加入。在報(bào)道企業(yè)業(yè)績(jī)時(shí),“CompanyA'srevenueincreasedby20%inthefirstquarter,mainlyduetotheexpansionofitsmarketshareandthesuccessofitsnewproductlaunch.”應(yīng)客觀地譯為“A公司第一季度營(yíng)收增長(zhǎng)20%,主要得益于市場(chǎng)份額的擴(kuò)大和新產(chǎn)品推出的成功”,不添加任何主觀評(píng)價(jià)或個(gè)人觀點(diǎn)。在翻譯涉及經(jīng)濟(jì)政策的新聞時(shí),如“Thegovernmenthasintroducedaseriesofstimulusmeasurestoboosttheeconomy”,應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)政府的行為和目的,不摻雜譯者的個(gè)人態(tài)度,譯為“政府出臺(tái)了一系列刺激措施以提振經(jīng)濟(jì)”。專業(yè)性也是財(cái)經(jīng)新聞的重要風(fēng)格特點(diǎn),翻譯時(shí)要準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)表達(dá),體現(xiàn)新聞的專業(yè)性和權(quán)威性。在翻譯金融市場(chǎng)相關(guān)新聞時(shí),對(duì)于“hedgefund”(對(duì)沖基金)、“derivativeinstrument”(衍生工具)等專業(yè)術(shù)語(yǔ),必須準(zhǔn)確翻譯,不能隨意替換或解釋。在描述經(jīng)濟(jì)指標(biāo)時(shí),“CPI”(消費(fèi)者物價(jià)指數(shù))、“PPI”(生產(chǎn)者物價(jià)指數(shù))等縮寫詞也應(yīng)準(zhǔn)確還原為中文全稱,以確保譯文的專業(yè)性。在翻譯關(guān)于金融市場(chǎng)波動(dòng)的新聞時(shí),“Thestockmarketexperiencedasignificantvolatilityyesterday,withtheDowJonesIndustrialAveragedroppingby3%”,其中“stockmarket”(股票市場(chǎng))、“DowJonesIndustrialAverage”(道瓊斯工業(yè)平均指數(shù))等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,能夠讓讀者清晰地了解新聞所涉及的金融領(lǐng)域和具體內(nèi)容,體現(xiàn)出財(cái)經(jīng)新聞的專業(yè)性。三、影響英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞地道翻譯的因素3.1英漢語(yǔ)言差異3.1.1詞匯層面差異英漢詞匯在詞義、搭配、詞性轉(zhuǎn)換等方面存在顯著差異,這些差異對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的地道翻譯構(gòu)成了挑戰(zhàn)。英語(yǔ)詞匯的詞義豐富,一詞多義現(xiàn)象極為普遍,在財(cái)經(jīng)新聞中,同一個(gè)詞在不同語(yǔ)境下可能具有截然不同的含義?!癷nterest”常見義項(xiàng)為“興趣;愛好”,但在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域,常表示“利息”,如“annualinterestrate”指“年利率”;“margin”本義為“邊緣;頁(yè)邊空白”,在財(cái)經(jīng)新聞中,可表示“利潤(rùn);利潤(rùn)率”,如“netmargin”(凈利潤(rùn)率),也可表示“保證金;押金”,如“marginrequirement”(保證金要求)。這就要求譯者在翻譯時(shí),必須結(jié)合上下文和財(cái)經(jīng)語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握詞匯的具體含義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g文。英漢詞匯搭配習(xí)慣也大相徑庭。在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中,一些固定的詞匯搭配具有特定的含義,不能隨意更改?!癿akeaprofit”表示“盈利”,“sufferaloss”表示“遭受損失”,這些搭配在英語(yǔ)中是約定俗成的。而在漢語(yǔ)中,與之對(duì)應(yīng)的搭配可能有所不同。在描述企業(yè)盈利時(shí),漢語(yǔ)常用“實(shí)現(xiàn)盈利”“獲得利潤(rùn)”等表達(dá)。如果在翻譯時(shí)不遵循漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,直接將英語(yǔ)搭配直譯過來,會(huì)使譯文顯得生硬、不自然,影響讀者的理解。在翻譯“increasemarketshare”時(shí),不能簡(jiǎn)單地直譯為“增加市場(chǎng)份額”,雖然意思大致正確,但在漢語(yǔ)財(cái)經(jīng)語(yǔ)境中,“擴(kuò)大市場(chǎng)份額”更為常用,更符合表達(dá)習(xí)慣。詞性轉(zhuǎn)換也是英漢詞匯差異的一個(gè)重要方面。英語(yǔ)詞匯的詞性變化較為靈活,通過添加詞綴或改變?cè)~形等方式,可以實(shí)現(xiàn)名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等詞性之間的轉(zhuǎn)換。在財(cái)經(jīng)新聞中,這種詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象屢見不鮮?!癟hecompany'sdecisiontoexpanditsbusinessoverseashasattractedwidespreadattention”(該公司決定拓展海外業(yè)務(wù),這一決定引起了廣泛關(guān)注),其中“decision”是名詞,由動(dòng)詞“decide”轉(zhuǎn)換而來。在翻譯時(shí),有時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文更通順自然。在上述例句中,可將“decision”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“決定”,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。在翻譯“rapideconomicgrowth”(經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng))時(shí),可將形容詞“rapid”轉(zhuǎn)譯為副詞“快速地”,修飾動(dòng)詞“增長(zhǎng)”,使譯文更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。3.1.2句法層面差異英漢句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、長(zhǎng)難句處理方式存在明顯差異,這些差異對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯產(chǎn)生了重要影響。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)法形式和邏輯關(guān)系,句子通常以主謂結(jié)構(gòu)為核心,通過各種連接詞、介詞、從句等語(yǔ)法手段來構(gòu)建復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,更注重語(yǔ)義的表達(dá)和邏輯的連貫,句子之間的連接往往通過語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)和語(yǔ)序的安排來實(shí)現(xiàn),較少使用連接詞。在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中,常出現(xiàn)包含多個(gè)從句和修飾成分的長(zhǎng)難句,如“Thenewtradeagreement,whichwasnegotiatedformonthsandinvolvesmultiplecountries,isexpectedtobringsignificantchangestotheglobaleconomiclandscape,especiallyintheareasofinternationaltradeandinvestment”(這項(xiàng)經(jīng)過數(shù)月談判、涉及多個(gè)國(guó)家的新貿(mào)易協(xié)定,有望給全球經(jīng)濟(jì)格局帶來重大變化,尤其是在國(guó)際貿(mào)易和投資領(lǐng)域)。這樣的句子在翻譯時(shí),如果直接按照英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、晦澀,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,按照漢語(yǔ)的邏輯順序進(jìn)行排列,可譯為“新貿(mào)易協(xié)定經(jīng)過數(shù)月談判達(dá)成,涉及多個(gè)國(guó)家。該協(xié)定有望給全球經(jīng)濟(jì)格局帶來重大變化,尤其是在國(guó)際貿(mào)易和投資領(lǐng)域”。英漢語(yǔ)序也存在較大差異。在英語(yǔ)中,修飾語(yǔ)的位置較為靈活,既可以前置,也可以后置,而定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等通常后置。而在漢語(yǔ)中,修飾語(yǔ)一般前置,句子按照時(shí)間順序或邏輯順序進(jìn)行排列。在翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí),需要根據(jù)英漢語(yǔ)序的差異,對(duì)句子成分進(jìn)行調(diào)整?!癟hereportreleasedyesterdaybythegovernmentshowsthattheeconomyhasbeengrowingsteadily”(政府昨天發(fā)布的報(bào)告顯示,經(jīng)濟(jì)一直在穩(wěn)步增長(zhǎng)),在這個(gè)句子中,“releasedyesterdaybythegovernment”是過去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾“report”,翻譯時(shí)需要將其前置,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí),英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句的位置較為靈活,可以放在主句之前或之后,而漢語(yǔ)中通常先敘述時(shí)間,再敘述事件,如“Whenthecentralbankannouncedtheinterestratecut,thestockmarketreactedimmediately”(央行宣布降息時(shí),股市立即做出反應(yīng))。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中長(zhǎng)難句的處理是翻譯的難點(diǎn)之一。長(zhǎng)難句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句、修飾成分和插入語(yǔ)等,增加了理解和翻譯的難度。在處理長(zhǎng)難句時(shí),需要首先分析句子的結(jié)構(gòu),理清各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,采用拆分、重組、調(diào)整語(yǔ)序等方法進(jìn)行翻譯。對(duì)于包含多個(gè)定語(yǔ)從句的句子,可以將定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯,然后根據(jù)邏輯關(guān)系與主句進(jìn)行組合?!癟hecompany,whichhasalong-standingreputationintheindustryandhasbeenactivelyexpandingitsbusinessoverseasinrecentyears,planstolaunchanewproductlinenextyear”(這家在行業(yè)中久負(fù)盛名、近年來一直積極拓展海外業(yè)務(wù)的公司,計(jì)劃明年推出新的產(chǎn)品線),在這個(gè)句子中,“whichhasalong-standingreputationintheindustryandhasbeenactivelyexpandingitsbusinessoverseasinrecentyears”是兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句,修飾“company”,翻譯時(shí)將其前置,使譯文更通順。對(duì)于包含狀語(yǔ)從句的長(zhǎng)難句,可以根據(jù)狀語(yǔ)從句與主句的邏輯關(guān)系,調(diào)整語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。“Althoughtheeconomicsituationisstilluncertain,manycompaniesareoptimisticaboutthefuturedevelopmentandaremakingstrategicinvestments”(盡管經(jīng)濟(jì)形勢(shì)仍不明朗,但許多公司對(duì)未來發(fā)展持樂觀態(tài)度,并正在進(jìn)行戰(zhàn)略投資),在這個(gè)句子中,“Althoughtheeconomicsituationisstilluncertain”是讓步狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其放在主句之前。3.1.3篇章層面差異英漢新聞在篇章組織、邏輯連貫上的區(qū)別對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯有著不容忽視的影響。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞篇章通常采用直線式結(jié)構(gòu),開門見山地提出主題,然后圍繞主題展開論述,各個(gè)段落之間邏輯關(guān)系清晰,層次分明。在一篇關(guān)于美聯(lián)儲(chǔ)貨幣政策調(diào)整的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中,開篇會(huì)直接點(diǎn)明美聯(lián)儲(chǔ)決定調(diào)整貨幣政策這一主題,接著闡述調(diào)整的原因、具體措施以及可能產(chǎn)生的影響等內(nèi)容,段落之間通過連接詞、過渡句等手段實(shí)現(xiàn)邏輯的連貫。而漢語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞篇章在結(jié)構(gòu)上相對(duì)較為靈活,有時(shí)會(huì)采用迂回式的表達(dá)方式,先進(jìn)行背景介紹或相關(guān)鋪墊,再逐漸引出主題。在報(bào)道同一事件時(shí),漢語(yǔ)新聞可能會(huì)先介紹當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、市場(chǎng)動(dòng)態(tài)等背景信息,然后再提及美聯(lián)儲(chǔ)的貨幣政策調(diào)整,使讀者在了解背景的基礎(chǔ)上更好地理解主題。在邏輯連貫方面,英語(yǔ)主要依靠連接詞、代詞等語(yǔ)法手段來實(shí)現(xiàn)篇章的連貫?!癏owever”“Therefore”“Moreover”等連接詞在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中頻繁出現(xiàn),用于表示轉(zhuǎn)折、因果、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系。“Thecompany'srevenuehasbeendeclininginrecentquarters.However,itplanstointroduceaseriesofcost-cuttingmeasurestoimproveitsfinancialsituation”(該公司近幾個(gè)季度營(yíng)收持續(xù)下滑。然而,它計(jì)劃推出一系列成本削減措施以改善財(cái)務(wù)狀況),這里“However”明確地表示了前后兩句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系。而漢語(yǔ)則更多地依靠語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)和語(yǔ)境的暗示來實(shí)現(xiàn)連貫,連接詞的使用相對(duì)較少。在漢語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中,類似的內(nèi)容可能會(huì)表述為“該公司近幾個(gè)季度營(yíng)收持續(xù)下滑,計(jì)劃推出一系列成本削減措施以改善財(cái)務(wù)狀況”,雖然沒有使用連接詞,但通過語(yǔ)義的邏輯關(guān)系,讀者依然能夠理解句子之間的轉(zhuǎn)折含義。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞在篇章中注重信息的準(zhǔn)確性和客觀性,語(yǔ)言表達(dá)較為正式、規(guī)范,較少使用修辭手法。而漢語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞在保證信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,有時(shí)會(huì)運(yùn)用一些修辭手法來增強(qiáng)表達(dá)效果,使新聞更具感染力。在描述股市行情時(shí),英語(yǔ)新聞可能會(huì)客觀地表述為“Thestockmarketexperiencedsignificantvolatilityyesterday,withthemajorindicesfluctuatingwidely”(昨天股市出現(xiàn)大幅波動(dòng),主要指數(shù)大幅震蕩)。而漢語(yǔ)新聞可能會(huì)運(yùn)用比喻的修辭手法,如“昨天股市如同坐過山車一般,主要指數(shù)大幅起伏”,這樣的表達(dá)更加形象生動(dòng),能讓讀者更直觀地感受到股市的波動(dòng)。在翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí),需要考慮到這些篇章層面的差異,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文符合漢語(yǔ)新聞的篇章特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)篇章層面的地道翻譯。3.2文化背景差異3.2.1金融文化差異不同國(guó)家的金融體系、市場(chǎng)規(guī)則等金融文化存在顯著差異,這對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。以美國(guó)和中國(guó)的金融體系為例,美國(guó)的金融市場(chǎng)高度發(fā)達(dá),金融創(chuàng)新層出不窮,股票市場(chǎng)、債券市場(chǎng)、期貨市場(chǎng)等都有著成熟的運(yùn)作機(jī)制和交易規(guī)則。而中國(guó)的金融體系在借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身國(guó)情,形成了具有中國(guó)特色的發(fā)展模式,如國(guó)有商業(yè)銀行在金融體系中占據(jù)重要地位,金融監(jiān)管注重宏觀審慎管理等。這些差異導(dǎo)致在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯中,一些涉及金融體系和市場(chǎng)規(guī)則的術(shù)語(yǔ)和概念難以找到完全對(duì)應(yīng)的譯文。在翻譯關(guān)于美國(guó)金融市場(chǎng)的新聞時(shí),“hedgefund”(對(duì)沖基金)這一概念在中國(guó)金融市場(chǎng)中雖然也存在,但發(fā)展程度和運(yùn)作方式與美國(guó)有所不同。如果簡(jiǎn)單地將其直譯為“對(duì)沖基金”,中國(guó)讀者可能對(duì)其具體運(yùn)作機(jī)制和風(fēng)險(xiǎn)特征缺乏深入理解。因此,在翻譯時(shí),需要對(duì)這一概念進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,如“對(duì)沖基金,是一種采用多種投資策略,通過對(duì)沖風(fēng)險(xiǎn)來獲取收益的投資基金,其投資方式較為靈活,風(fēng)險(xiǎn)相對(duì)較高”,以便讀者更好地理解。在翻譯關(guān)于金融監(jiān)管政策的新聞時(shí),不同國(guó)家的監(jiān)管政策和法規(guī)差異也會(huì)給翻譯帶來困難。美國(guó)的金融監(jiān)管政策較為復(fù)雜,涉及多個(gè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)和眾多的法律法規(guī),如《多德-弗蘭克華爾街改革和消費(fèi)者保護(hù)法》等。而中國(guó)的金融監(jiān)管政策則強(qiáng)調(diào)宏觀審慎管理和防范系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn),以維護(hù)金融穩(wěn)定。在翻譯相關(guān)新聞時(shí),對(duì)于一些特定的監(jiān)管術(shù)語(yǔ)和政策措施,需要準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的背景知識(shí)和理解能力。在翻譯美國(guó)金融監(jiān)管新聞中提到的“stresstest”(壓力測(cè)試)時(shí),需要解釋其在金融監(jiān)管中的作用和目的,即“壓力測(cè)試,是一種評(píng)估金融機(jī)構(gòu)在極端市場(chǎng)條件下承受能力的測(cè)試方法,通過模擬不同的風(fēng)險(xiǎn)情景,檢驗(yàn)金融機(jī)構(gòu)的資本充足率、流動(dòng)性等指標(biāo),以確保其在面臨不利情況時(shí)能夠保持穩(wěn)健運(yùn)營(yíng)”,使中國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解這一概念。3.2.2社會(huì)文化差異社會(huì)價(jià)值觀、習(xí)俗等社會(huì)文化因素在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯中有著重要體現(xiàn),影響著新聞的理解和傳達(dá)。不同國(guó)家的社會(huì)價(jià)值觀存在差異,這些差異反映在財(cái)經(jīng)新聞中,會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。在西方文化中,個(gè)人主義和自由主義價(jià)值觀較為盛行,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由選擇和經(jīng)濟(jì)利益最大化。在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中,對(duì)于企業(yè)的報(bào)道可能更注重企業(yè)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力、股東利益等方面。而在中國(guó)文化中,集體主義價(jià)值觀占據(jù)重要地位,注重企業(yè)的社會(huì)責(zé)任、員工福利以及對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)。在翻譯關(guān)于企業(yè)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí),需要考慮到這種價(jià)值觀的差異,適當(dāng)調(diào)整譯文的表達(dá)方式。在翻譯一則關(guān)于西方企業(yè)裁員的新聞時(shí),原文可能強(qiáng)調(diào)企業(yè)為了降低成本、提高利潤(rùn)而進(jìn)行裁員,以追求股東利益最大化。在譯文中,可以適當(dāng)補(bǔ)充企業(yè)裁員對(duì)員工生活和社會(huì)穩(wěn)定的影響,體現(xiàn)中國(guó)文化中對(duì)員工和社會(huì)的關(guān)注,如“該企業(yè)為降低成本、追求股東利益最大化,決定進(jìn)行裁員,這一舉措將對(duì)眾多員工的生活產(chǎn)生影響,也可能給當(dāng)?shù)厣鐣?huì)穩(wěn)定帶來一定挑戰(zhàn)”。習(xí)俗方面的差異也會(huì)在財(cái)經(jīng)新聞翻譯中有所體現(xiàn)。不同國(guó)家有著不同的商業(yè)習(xí)俗和談判風(fēng)格,這些內(nèi)容在財(cái)經(jīng)新聞中有所涉及。在西方商業(yè)文化中,注重合同的法律約束力,談判過程中強(qiáng)調(diào)明確的條款和細(xì)節(jié)。而在一些東方國(guó)家,商業(yè)合作更注重人際關(guān)系和信任,談判過程中可能更強(qiáng)調(diào)靈活性和雙方的友好合作氛圍。在翻譯關(guān)于國(guó)際商務(wù)談判的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些習(xí)俗差異,使讀者能夠理解新聞中所涉及的商務(wù)活動(dòng)背景。在翻譯一則關(guān)于西方企業(yè)與東方企業(yè)談判的新聞時(shí),對(duì)于雙方在談判風(fēng)格和關(guān)注點(diǎn)上的差異,可以進(jìn)行詳細(xì)的描述,如“西方企業(yè)在談判中更注重合同條款的精確性和法律保障,而東方企業(yè)則更強(qiáng)調(diào)雙方的信任和長(zhǎng)期合作關(guān)系,在談判過程中更關(guān)注合作的靈活性和人際關(guān)系的維護(hù)”,幫助讀者更好地理解新聞內(nèi)容。3.2.3歷史文化差異歷史背景對(duì)財(cái)經(jīng)新聞中特定概念、事件的翻譯有著深遠(yuǎn)影響。不同國(guó)家的歷史發(fā)展軌跡不同,形成了各自獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式和財(cái)經(jīng)文化。以英國(guó)和美國(guó)為例,英國(guó)作為老牌資本主義國(guó)家,有著悠久的金融發(fā)展歷史,倫敦金融城是世界重要的金融中心之一,其金融文化和市場(chǎng)規(guī)則有著深厚的歷史底蘊(yùn)。美國(guó)則在20世紀(jì)崛起為世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),其金融市場(chǎng)在全球占據(jù)重要地位,發(fā)展過程中形成了獨(dú)特的金融創(chuàng)新和監(jiān)管模式。在翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中涉及英國(guó)和美國(guó)金融市場(chǎng)的內(nèi)容時(shí),需要考慮到它們不同的歷史背景。在翻譯關(guān)于英國(guó)金融市場(chǎng)中“金邊債券”(gilt-edgedsecurities)的新聞時(shí),由于金邊債券在英國(guó)有著悠久的歷史,最初是由英國(guó)政府發(fā)行,因其安全性高、收益穩(wěn)定,被視為優(yōu)質(zhì)債券。在翻譯時(shí),可以適當(dāng)介紹其歷史背景,如“金邊債券,是英國(guó)政府發(fā)行的一種長(zhǎng)期債券,因其在英國(guó)金融歷史上一直以高信用和穩(wěn)定收益著稱,被形象地稱為金邊債券,具有重要的市場(chǎng)地位”,使讀者更好地理解這一概念的內(nèi)涵。對(duì)于一些涉及歷史事件的財(cái)經(jīng)新聞,歷史背景的了解更是翻譯的關(guān)鍵。在翻譯關(guān)于2008年全球金融危機(jī)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí),需要了解其歷史背景,包括美國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)泡沫的形成、金融衍生品的過度創(chuàng)新、金融監(jiān)管的缺失等因素。只有這樣,才能準(zhǔn)確翻譯新聞中關(guān)于危機(jī)原因、發(fā)展過程和影響的描述。在翻譯新聞中提到的“次貸危機(jī)”(subprimemortgagecrisis)時(shí),需要解釋其產(chǎn)生的歷史背景,即“次貸危機(jī),源于美國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)的次貸業(yè)務(wù),金融機(jī)構(gòu)為信用等級(jí)較低的借款人提供住房貸款,并將這些貸款打包成金融衍生品進(jìn)行銷售。隨著房地產(chǎn)市場(chǎng)泡沫破裂,次貸借款人大量違約,引發(fā)了全球范圍內(nèi)的金融危機(jī)”,使讀者能夠全面理解這一歷史事件在財(cái)經(jīng)新聞中的意義。四、英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞地道翻譯的策略與方法4.1詞匯層面的翻譯策略4.1.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的核心詞匯,其準(zhǔn)確翻譯是傳達(dá)新聞信息的關(guān)鍵。在翻譯過程中,譯者首先應(yīng)查閱專業(yè)詞典,如《新牛津英漢雙解大詞典》《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》等權(quán)威英語(yǔ)詞典,以及《英漢證券投資詞典》《英漢金融大詞典》等專業(yè)財(cái)經(jīng)詞典,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯“hedgefund”時(shí),通過查閱專業(yè)詞典,可確定其準(zhǔn)確譯法為“對(duì)沖基金”,這是一種采用多種投資策略,通過對(duì)沖風(fēng)險(xiǎn)來獲取收益的投資基金。參考行業(yè)資料也是準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)的重要方法。行業(yè)報(bào)告、學(xué)術(shù)論文、官方文件等資料能夠提供術(shù)語(yǔ)在特定領(lǐng)域的具體用法和最新釋義。在翻譯關(guān)于金融科技的新聞時(shí),對(duì)于“blockchain”(區(qū)塊鏈)這一術(shù)語(yǔ),除了查閱詞典,還需參考相關(guān)的行業(yè)報(bào)告和學(xué)術(shù)論文,了解其在金融領(lǐng)域的應(yīng)用和發(fā)展,以便更準(zhǔn)確地翻譯和解釋。由于區(qū)塊鏈技術(shù)在金融領(lǐng)域的應(yīng)用不斷拓展,其相關(guān)術(shù)語(yǔ)的含義也在不斷豐富和深化,通過參考行業(yè)資料,譯者能夠及時(shí)掌握這些變化,確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯關(guān)于數(shù)字貨幣的新聞時(shí),對(duì)于“stablecoin”(穩(wěn)定幣)這一術(shù)語(yǔ),需要參考行業(yè)資料,了解其與傳統(tǒng)貨幣和其他數(shù)字貨幣的區(qū)別,以及在金融市場(chǎng)中的作用,從而準(zhǔn)確地將其翻譯為“穩(wěn)定幣”,并在必要時(shí)對(duì)其進(jìn)行解釋說明。在某些情況下,同一術(shù)語(yǔ)可能存在多種譯法,譯者需根據(jù)具體語(yǔ)境和行業(yè)習(xí)慣進(jìn)行選擇?!癴utures”常見的譯法有“期貨”“期貨交易”“期貨合約”等,在不同的語(yǔ)境中,應(yīng)選擇最合適的譯法。在“Thefuturesmarketishighlyvolatile”(期貨市場(chǎng)波動(dòng)劇烈)這句話中,“futures”應(yīng)譯為“期貨”,突出市場(chǎng)的性質(zhì);而在“Heboughtsomefuturescontracts”(他購(gòu)買了一些期貨合約)中,“futures”則應(yīng)譯為“期貨合約”,明確具體的交易對(duì)象。4.1.2一詞多義的語(yǔ)境辨析英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中一詞多義現(xiàn)象十分普遍,譯者需要結(jié)合上下文語(yǔ)境,準(zhǔn)確判斷詞匯的具體含義。在“Hemadealargedepositinthebank”這句話中,“deposit”常見的意思有“存款”“押金”“沉淀物”等,結(jié)合“inthebank”(在銀行)這一語(yǔ)境,可以判斷此處“deposit”應(yīng)譯為“存款”。如果脫離語(yǔ)境,將其誤譯為“押金”或“沉淀物”,就會(huì)導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤,影響讀者對(duì)新聞內(nèi)容的理解。在一些復(fù)雜的語(yǔ)境中,需要綜合考慮多個(gè)因素來確定詞義。在“Thecompany'sfinancialpositionhasimprovedsignificantly”這句話中,“position”有“位置”“職位”“頭寸”“財(cái)務(wù)狀況”等多種含義。結(jié)合“financial”(財(cái)務(wù)的)以及“hasimprovedsignificantly”(有了顯著改善)這些信息,可以判斷“position”在此處表示“財(cái)務(wù)狀況”,整句應(yīng)譯為“該公司的財(cái)務(wù)狀況有了顯著改善”。在翻譯時(shí),還需注意一些詞匯的隱喻和轉(zhuǎn)喻用法。在財(cái)經(jīng)新聞中,“bull”和“bear”常被用來隱喻股市的上漲和下跌,“bullmarket”(牛市)表示股市行情上漲,“bearmarket”(熊市)表示股市行情下跌。譯者需要理解這些隱喻和轉(zhuǎn)喻的含義,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。4.1.3新詞的翻譯方法隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和金融創(chuàng)新的不斷涌現(xiàn),英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中出現(xiàn)了許多新詞匯,如“fintech”(金融科技)、“cryptocurrency”(加密貨幣)等。對(duì)于這些新詞,可采用直譯、意譯、造詞等方法進(jìn)行翻譯。直譯是指在不違背目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,按照原文的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。對(duì)于“fintech”,可直接譯為“金融科技”,這種譯法保留了原文的詞匯組合和語(yǔ)義,簡(jiǎn)潔明了,易于理解?!癳-commerce”(電子商務(wù))也是通過直譯的方法翻譯而來,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思或不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),可采用意譯的方法?!癱ryptocurrency”若直譯為“加密貨幣”,雖然字面意思準(zhǔn)確,但對(duì)于不熟悉該領(lǐng)域的讀者來說,可能難以理解其具體含義。因此,可意譯為“加密數(shù)字貨幣”,在“加密貨幣”的基礎(chǔ)上,增加“數(shù)字”一詞,更準(zhǔn)確地描述了這種貨幣的特點(diǎn),使讀者更容易理解?!皊haringeconomy”(共享經(jīng)濟(jì))也是意譯的典型例子,通過意譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了這種經(jīng)濟(jì)模式的核心概念。在一些情況下,現(xiàn)有詞匯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)新事物或新概念,譯者可以根據(jù)構(gòu)詞法和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣創(chuàng)造新的詞匯。對(duì)于“phygital”(實(shí)體數(shù)字化融合),這個(gè)詞由“physical”(實(shí)體的)和“digital”(數(shù)字的)組合而成,表示線上線下融合的商業(yè)模式。在漢語(yǔ)中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者可根據(jù)其含義,創(chuàng)造出“實(shí)體數(shù)字化融合”這一譯法,準(zhǔn)確傳達(dá)了其概念。隨著人工智能技術(shù)在金融領(lǐng)域的應(yīng)用,出現(xiàn)了“robo-advisor”(智能投顧)這一新詞,譯者根據(jù)其功能和特點(diǎn),創(chuàng)造出“智能投顧”這一譯法,形象地表達(dá)了其含義。4.2句法層面的翻譯策略4.2.1長(zhǎng)難句的拆分與重組英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句、修飾成分和插入語(yǔ)等,給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。在翻譯時(shí),譯者首先需要分析句子結(jié)構(gòu),理清各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,采用拆分、重組等方法進(jìn)行翻譯。以句子“Thenewtradeagreement,whichwasnegotiatedformonthsandinvolvesmultiplecountries,isexpectedtobringsignificantchangestotheglobaleconomiclandscape,especiallyintheareasofinternationaltradeandinvestment”為例,這個(gè)句子包含一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句“whichwasnegotiatedformonthsandinvolvesmultiplecountries”,修飾“Thenewtradeagreement”。在翻譯時(shí),可先將定語(yǔ)從句單獨(dú)拆分出來,譯為“這項(xiàng)新貿(mào)易協(xié)定經(jīng)過數(shù)月談判達(dá)成,涉及多個(gè)國(guó)家”,然后再翻譯主句“isexpectedtobringsignificantchangestotheglobaleconomiclandscape,especiallyintheareasofinternationaltradeandinvestment”,譯為“有望給全球經(jīng)濟(jì)格局帶來重大變化,尤其是在國(guó)際貿(mào)易和投資領(lǐng)域”,最后將兩部分組合起來,得到譯文“這項(xiàng)新貿(mào)易協(xié)定經(jīng)過數(shù)月談判達(dá)成,涉及多個(gè)國(guó)家,有望給全球經(jīng)濟(jì)格局帶來重大變化,尤其是在國(guó)際貿(mào)易和投資領(lǐng)域”。通過這種拆分與重組的方法,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。再如“Thecompany,whichhasalong-standingreputationintheindustryandhasbeenactivelyexpandingitsbusinessoverseasinrecentyears,planstolaunchanewproductlinenextyear”這個(gè)句子,其中“whichhasalong-standingreputationintheindustryandhasbeenactivelyexpandingitsbusinessoverseasinrecentyears”是兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句,修飾“Thecompany”。翻譯時(shí),先將定語(yǔ)從句前置,譯為“這家在行業(yè)中久負(fù)盛名、近年來一直積極拓展海外業(yè)務(wù)的公司”,再翻譯主句“planstolaunchanewproductlinenextyear”,即“計(jì)劃明年推出新的產(chǎn)品線”,最終譯文為“這家在行業(yè)中久負(fù)盛名、近年來一直積極拓展海外業(yè)務(wù)的公司,計(jì)劃明年推出新的產(chǎn)品線”,通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析和重組,使譯文通順自然。4.2.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較為頻繁,而漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為常見。在翻譯時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或其他合適的形式。當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),可以將執(zhí)行者提前,轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。“Thenewtaxpolicywasimplementedbythegovernmentlastmonth”可譯為“政府上個(gè)月實(shí)施了新稅收政策”,將“thegovernment”提前作為主語(yǔ),使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)動(dòng)作執(zhí)行者不明確或不重要時(shí),可采用漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的詞匯,如“被”“受到”“遭到”等,來翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句?!癟hecompany'sfinancialreportwascriticizedforitslackoftransparency”可譯為“該公司的財(cái)務(wù)報(bào)告因缺乏透明度而受到批評(píng)”,用“受到”來體現(xiàn)被動(dòng)含義。在一些情況下,還可以將被動(dòng)句譯為無(wú)主句?!癐tisreportedthatthestockmarketwillexperiencesignificantvolatilityinthecomingweeks”可譯為“據(jù)報(bào)道,未來幾周股市將出現(xiàn)大幅波動(dòng)”,原句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)“Itisreportedthat...”譯為無(wú)主句“據(jù)報(bào)道”,使譯文簡(jiǎn)潔明了。4.2.3特殊句式的翻譯處理英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中存在一些特殊句式,如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等,這些句式在翻譯時(shí)需要根據(jù)其特點(diǎn)進(jìn)行處理。對(duì)于倒裝句,翻譯時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整語(yǔ)序,恢復(fù)正常的句子結(jié)構(gòu)。在“Notuntilthecentralbankannouncedtheinterestratecutdidthestockmarketshowsignsofrecovery”這個(gè)句子中,“Notuntil...”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)置于句首,句子采用了部分倒裝結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),先將語(yǔ)序調(diào)整為正常語(yǔ)序,即“Thestockmarketdidnotshowsignsofrecoveryuntilthecentralbankannouncedtheinterestratecut”,然后再進(jìn)行翻譯,得到譯文“直到央行宣布降息,股市才出現(xiàn)復(fù)蘇跡象”。強(qiáng)調(diào)句的翻譯則需要突出強(qiáng)調(diào)的部分。在“Itwasthegovernment'sstimulusmeasuresthathelpedtheeconomyrecoverfromtherecession”這個(gè)強(qiáng)調(diào)句中,強(qiáng)調(diào)的是“thegovernment'sstimulusmeasures”。翻譯時(shí),可通過添加“正是”“就是”等詞來突出強(qiáng)調(diào)部分,譯為“正是政府的刺激措施幫助經(jīng)濟(jì)從衰退中復(fù)蘇”,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。4.3篇章層面的翻譯策略4.3.1邏輯關(guān)系的梳理與呈現(xiàn)在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯中,把握原文篇章邏輯并在譯文中清晰展現(xiàn)邏輯關(guān)系至關(guān)重要。譯者需深入分析原文的邏輯結(jié)構(gòu),明確各部分之間的因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、并列等邏輯關(guān)系。在一篇關(guān)于全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中,可能會(huì)闡述某地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩的現(xiàn)象,接著分析導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因,如貿(mào)易保護(hù)主義抬頭、國(guó)內(nèi)需求不足等,最后說明可能產(chǎn)生的影響,如失業(yè)率上升、企業(yè)盈利下降等。譯者在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確把握這些因果關(guān)系,通過恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)將其清晰地呈現(xiàn)給譯文讀者。在實(shí)際翻譯中,可運(yùn)用連接詞、副詞等手段來體現(xiàn)邏輯關(guān)系?!癟hecompany'srevenuehasbeendeclininginrecentquarters.However,itplanstointroduceaseriesofcost-cuttingmeasurestoimproveitsfinancialsituation”(該公司近幾個(gè)季度營(yíng)收持續(xù)下滑。然而,它計(jì)劃推出一系列成本削減措施以改善財(cái)務(wù)狀況),這里運(yùn)用“However”明確表示了前后兩句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系。在翻譯時(shí),可將“However”譯為“然而”“但是”等,使譯文讀者能夠清晰地理解句子之間的邏輯轉(zhuǎn)折。對(duì)于因果關(guān)系,可使用“因?yàn)椤浴薄坝捎凇虼恕钡冗B接詞來體現(xiàn)?!癟hecentralbankdecidedtoraiseinterestratesbecauseoftherisinginflationpressure”(由于通貨膨脹壓力上升,央行決定加息),通過“因?yàn)椤浴钡慕Y(jié)構(gòu),將因果關(guān)系清晰地呈現(xiàn)出來。在一些情況下,原文的邏輯關(guān)系可能較為隱含,譯者需要根據(jù)上下文進(jìn)行合理推斷,并在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充連接詞,使邏輯關(guān)系更加明確。“Thenewtaxpolicywasimplementedlastmonth.Thecompany'staxburdenincreasedsignificantly”(新稅收政策于上個(gè)月實(shí)施。該公司的稅負(fù)大幅增加),雖然原文沒有明確的連接詞表明兩者之間的因果關(guān)系,但根據(jù)上下文可以推斷出是新稅收政策導(dǎo)致了公司稅負(fù)的增加,因此在翻譯時(shí)可補(bǔ)充“因此”“從而”等連接詞,使邏輯關(guān)系更加清晰,如“新稅收政策于上個(gè)月實(shí)施,因此該公司的稅負(fù)大幅增加”。4.3.2銜接與連貫的實(shí)現(xiàn)運(yùn)用連接詞、代詞等手段增強(qiáng)譯文篇章的連貫性是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的重要策略。連接詞在篇章銜接中起著關(guān)鍵作用,能夠使句子之間的邏輯關(guān)系更加緊密,增強(qiáng)譯文的連貫性。在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中,常見的連接詞有表示并列關(guān)系的“and”“or”“aswellas”等;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“but”“however”“yet”等;表示因果關(guān)系的“because”“since”“as”“therefore”“thus”等;表示遞進(jìn)關(guān)系的“moreover”“furthermore”“inaddition”等。在翻譯時(shí),要根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確選擇合適的連接詞。“Thegovernmenthasintroducedaseriesofeconomicstimulusmeasures,andtheeconomyhasgraduallyshownsignsofrecovery”(政府出臺(tái)了一系列經(jīng)濟(jì)刺激措施,經(jīng)濟(jì)逐漸出現(xiàn)復(fù)蘇跡象),這里使用“and”連接兩個(gè)句子,表示并列關(guān)系,在翻譯時(shí)可直接譯為“并且”“而且”等,使譯文更加連貫。代詞的合理使用也能有效增強(qiáng)篇章的連貫性。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中常使用代詞來指代前文提到的人、物或事件,避免重復(fù),使篇章更加簡(jiǎn)潔流暢?!癟hecompanyannounceditsannualreportyesterday.Itshowedthatthecompany'sprofitshadincreasedby15%lastyear”(該公司昨天公布了年度報(bào)告。報(bào)告顯示,該公司去年利潤(rùn)增長(zhǎng)了15%),這里使用“it”指代“annualreport”,使句子之間的銜接更加緊密。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確判斷代詞所指代的對(duì)象,并根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。在上述例子中,可將“it”譯為“報(bào)告”,使譯文更加清晰自然。除了連接詞和代詞,還可以通過詞匯復(fù)現(xiàn)、同義替換等手段來實(shí)現(xiàn)篇章的銜接與連貫。在一篇關(guān)于企業(yè)并購(gòu)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中,可能會(huì)多次出現(xiàn)“merger”(并購(gòu))“acquisition”(收購(gòu))等詞匯,通過詞匯復(fù)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)了新聞的主題,增強(qiáng)了篇章的連貫性。在翻譯時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,選擇合適的詞匯進(jìn)行復(fù)現(xiàn)或同義替換,如“并購(gòu)”“收購(gòu)”“兼并”等。4.3.3風(fēng)格的統(tǒng)一與再現(xiàn)在篇章層面保持譯文與原文新聞風(fēng)格的一致性是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的重要目標(biāo)。財(cái)經(jīng)新聞通常具有客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的風(fēng)格特點(diǎn),在翻譯時(shí)要充分體現(xiàn)這些特點(diǎn)。譯文應(yīng)保持客觀中立的態(tài)度,避免加入譯者的主觀情感和評(píng)價(jià)。在報(bào)道企業(yè)業(yè)績(jī)時(shí),“CompanyA'srevenueincreasedby20%inthefirstquarter,mainlyduetotheexpansionofitsmarketshareandthesuccessofitsnewproductlaunch.”應(yīng)客觀地譯為“A公司第一季度營(yíng)收增長(zhǎng)20%,主要得益于市場(chǎng)份額的擴(kuò)大和新產(chǎn)品推出的成功”,不添加任何主觀評(píng)價(jià)或個(gè)人觀點(diǎn)。在翻譯涉及經(jīng)濟(jì)政策的新聞時(shí),如“Thegovernmenthasintroducedaseriesofstimulusmeasurestoboosttheeconomy”,應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)政府的行為和目的,不摻雜譯者的個(gè)人態(tài)度,譯為“政府出臺(tái)了一系列刺激措施以提振經(jīng)濟(jì)”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,符合財(cái)經(jīng)新聞的專業(yè)性要求。要準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)表達(dá),體現(xiàn)新聞的專業(yè)性和權(quán)威性。在翻譯金融市場(chǎng)相關(guān)新聞時(shí),對(duì)于“hedgefund”(對(duì)沖基金)、“derivativeinstrument”(衍生工具)等專業(yè)術(shù)語(yǔ),必須準(zhǔn)確翻譯,不能隨意替換或解釋。在描述經(jīng)濟(jì)指標(biāo)時(shí),“CPI”(消費(fèi)者物價(jià)指數(shù))、“PPI”(生產(chǎn)者物價(jià)指數(shù))等縮寫詞也應(yīng)準(zhǔn)確還原為中文全稱,以確保譯文的專業(yè)性。在翻譯關(guān)于金融市場(chǎng)波動(dòng)的新聞時(shí),“Thestockmarketexperiencedasignificantvolatilityyesterday,withtheDowJonesIndustrialAveragedroppingby3%”,其中“stockmarket”(股票市場(chǎng))、“DowJonesIndustrialAverage”(道瓊斯工業(yè)平均指數(shù))等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,能夠讓讀者清晰地了解新聞所涉及的金融領(lǐng)域和具體內(nèi)容,體現(xiàn)出財(cái)經(jīng)新聞的專業(yè)性。在篇章結(jié)構(gòu)上,譯文應(yīng)盡量遵循原文的邏輯順序和結(jié)構(gòu)安排,使讀者能夠按照原文的思路理解新聞內(nèi)容。如果原文采用了總分總的結(jié)構(gòu),先提出主題,然后展開論述,最后進(jìn)行總結(jié),譯文也應(yīng)采用類似的結(jié)構(gòu)。在翻譯一篇關(guān)于國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí),原文開篇指出全球經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn),接著分別從貿(mào)易、金融、投資等方面進(jìn)行分析,最后對(duì)未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行展望。在翻譯時(shí),譯文也應(yīng)按照這一結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行翻譯,使讀者能夠清晰地把握新聞的脈絡(luò)和邏輯。五、英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞地道翻譯的案例分析5.1不同類型財(cái)經(jīng)新聞案例選取為深入探究英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的地道翻譯策略,本研究精心挑選了多則具有代表性的新聞實(shí)例,涵蓋股票市場(chǎng)報(bào)道、企業(yè)財(cái)報(bào)解讀、經(jīng)濟(jì)政策分析等不同類型,以全面展現(xiàn)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的復(fù)雜性與多樣性。這些案例均來源于《金融時(shí)報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等國(guó)際知名的權(quán)威外媒,確保了新聞內(nèi)容的真實(shí)性、專業(yè)性和時(shí)效性。在股票市場(chǎng)報(bào)道方面,選取了一則關(guān)于美國(guó)股市波動(dòng)的新聞。這則新聞詳細(xì)報(bào)道了某一交易日美國(guó)主要股票指數(shù)的漲跌情況,以及引發(fā)市場(chǎng)波動(dòng)的原因,如經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的發(fā)布、企業(yè)業(yè)績(jī)的公布等。通過對(duì)這則新聞的翻譯分析,能夠深入探討在翻譯股票市場(chǎng)相關(guān)術(shù)語(yǔ)、描述市場(chǎng)動(dòng)態(tài)的詞匯以及復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)表述時(shí),如何運(yùn)用前文所述的翻譯策略和方法,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、地道的翻譯。在報(bào)道中出現(xiàn)的“bullmarket”(牛市)、“bearmarket”(熊市)等專業(yè)術(shù)語(yǔ),以及“stockprice”(股價(jià))、“marketcapitalization”(市值)等常見詞匯,都需要準(zhǔn)確翻譯,以傳達(dá)新聞的核心信息。對(duì)于描述市場(chǎng)波動(dòng)的詞匯,如“fluctuate”(波動(dòng))、“surge”(飆升)、“plummet”(暴跌)等,也需要根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯進(jìn)行翻譯,使譯文能夠生動(dòng)地展現(xiàn)股票市場(chǎng)的動(dòng)態(tài)。企業(yè)財(cái)報(bào)解讀類新聞則選取了一家知名跨國(guó)公司的年度財(cái)報(bào)報(bào)道。該新聞對(duì)公司的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)、未來發(fā)展戰(zhàn)略等進(jìn)行了全面解讀。在翻譯此類新聞時(shí),涉及到大量的財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)表達(dá),如“revenue”(營(yíng)收)、“netprofit”(凈利潤(rùn))、“earningspershare”(每股收益)等。通過對(duì)這則新聞的翻譯分析,可以研究如何準(zhǔn)確翻譯這些財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ),以及如何處理財(cái)報(bào)中的復(fù)雜數(shù)據(jù)和邏輯關(guān)系,使讀者能夠清晰地了解公司的財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營(yíng)成果。在翻譯財(cái)報(bào)中的數(shù)據(jù)時(shí),需要注意單位的轉(zhuǎn)換和數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,如“$1billion”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“10億美元”。對(duì)于財(cái)報(bào)中的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系等,需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞進(jìn)行翻譯,使譯文的邏輯更加清晰。經(jīng)濟(jì)政策分析類新聞選取了關(guān)于某國(guó)央行貨幣政策調(diào)整的報(bào)道。新聞詳細(xì)闡述了央行調(diào)整貨幣政策的背景、目的、具體措施以及對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響。在翻譯這類新聞時(shí),需要準(zhǔn)確理解和翻譯貨幣政策相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“interestrate”(利率)、“quantitativeeasing”(量化寬松)、“monetarypolicy”(貨幣政策)等。同時(shí),還需要關(guān)注新聞中對(duì)政策背景和影響的分析,運(yùn)用合理的翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)政策的內(nèi)涵和意義。在翻譯關(guān)于政策影響的描述時(shí),需要結(jié)合具體的經(jīng)濟(jì)背景和專業(yè)知識(shí),進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和解釋,使讀者能夠理解政策調(diào)整對(duì)經(jīng)濟(jì)的深遠(yuǎn)影響。5.2案例翻譯難點(diǎn)剖析在選取的股票市場(chǎng)報(bào)道案例中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)理解和運(yùn)用是一大難點(diǎn)。如“bullmarket”“bearmarket”這類常見術(shù)語(yǔ),雖有固定譯法,但在一些新興金融語(yǔ)境下,理解可能存在偏差。若對(duì)金融市場(chǎng)運(yùn)作機(jī)制、股票交易原理缺乏深入了解,就難以精準(zhǔn)把握其內(nèi)涵,可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。在描述股票市場(chǎng)波動(dòng)時(shí),“surge”“plummet”“fluctuate”等詞匯,雖有“飆升”“暴跌”“波動(dòng)”等對(duì)應(yīng)譯文,但在具體語(yǔ)境中,其程度和語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)的細(xì)微差別,需要譯者準(zhǔn)確捕捉。在報(bào)道某一股票因公司重大利好消息股價(jià)“surge”時(shí),若簡(jiǎn)單譯為“上漲”,就無(wú)法體現(xiàn)出股價(jià)大幅快速上漲的態(tài)勢(shì),影響讀者對(duì)市場(chǎng)動(dòng)態(tài)的準(zhǔn)確理解。企業(yè)財(cái)報(bào)解讀案例里,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜帶來挑戰(zhàn)。財(cái)報(bào)中常出現(xiàn)包含多個(gè)修飾成分和邏輯關(guān)系的長(zhǎng)難句,像描述企業(yè)營(yíng)收構(gòu)成、成本支出與利潤(rùn)關(guān)系的句子,往往涉及多個(gè)財(cái)務(wù)項(xiàng)目和時(shí)間節(jié)點(diǎn)?!癟hecompany'srevenue,whichwasmainlyderivedfromthesalesofitscoreproductsinthedomesticmarketandtheexpansionofoverseasbusinessinthepastyear,increasedby15%comparedwiththesameperiodlastyear,whilethecost,includingrawmaterialprocurement,productionexpensesandmarketingcosts,alsoroseby8%duetotheincreaseinglobalcommoditypricesandtheintensificationofmarketcompetition.”這個(gè)句子中,既有which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“revenue”,又有while連接的并列句表示對(duì)比,還有dueto引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)解釋成本上升原因,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。譯者需要梳理各成分邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確判斷修飾對(duì)象和語(yǔ)義關(guān)聯(lián),合理調(diào)整語(yǔ)序,才能使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,清晰傳達(dá)財(cái)報(bào)信息。經(jīng)濟(jì)政策分析案例的難點(diǎn)集中在文化背景理解。不同國(guó)家經(jīng)濟(jì)政策制定背后有著獨(dú)特的政治、經(jīng)濟(jì)和文化背景。在翻譯關(guān)于美國(guó)量化寬松政策的新聞時(shí),若不了解美國(guó)金融體系特點(diǎn)、貨幣政策目標(biāo)以及歷史上類似政策的實(shí)施背景和效果,就難以準(zhǔn)確傳達(dá)政策出臺(tái)的原因、目的和潛在影響。對(duì)政策中涉及的“美聯(lián)儲(chǔ)獨(dú)立性”“國(guó)會(huì)與美聯(lián)儲(chǔ)關(guān)系”等概念,若缺乏對(duì)美國(guó)政治體制和金融監(jiān)管架構(gòu)的深入理解,翻譯時(shí)容易出現(xiàn)信息偏差或誤解。不同國(guó)家對(duì)經(jīng)濟(jì)政策的表述和解讀方式也受文化影響,如在一些西方國(guó)家,經(jīng)濟(jì)政策強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)的自我調(diào)節(jié)作用,而在東方國(guó)家,可能更注重政府的宏觀調(diào)控和社會(huì)穩(wěn)定,這種文化差異在翻譯中需要妥善處理,以確保譯文能準(zhǔn)確反映政策內(nèi)涵。5.3翻譯策略與方法應(yīng)用在股票市場(chǎng)報(bào)道案例中,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者借助專業(yè)詞典和行業(yè)資料,精準(zhǔn)確定詞義。將“bullmarket”準(zhǔn)確譯為“牛市”,“bearmarket”譯為“熊市”,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于描述市場(chǎng)波動(dòng)的詞匯,結(jié)合語(yǔ)境精確選詞。如“surge”根據(jù)語(yǔ)境譯為“大幅飆升”,突出股價(jià)上漲的迅猛態(tài)勢(shì);“plummet”譯為“大幅暴跌”,生動(dòng)展現(xiàn)股價(jià)下跌的劇烈程度;“fluctuate”譯為“起伏波動(dòng)”,體現(xiàn)市場(chǎng)波動(dòng)的持續(xù)狀態(tài)。在翻譯句子“Thestockpricesurgedby10%inearlytradingduetopositiveearningsreports”時(shí),運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換技巧,將“positive”(形容詞)轉(zhuǎn)譯為“利好的”(形容詞,修飾“earningsreports”),更符合中文表達(dá)習(xí)慣,整句譯為“由于發(fā)布利好的盈利報(bào)告,早盤股價(jià)大幅飆升10%”。企業(yè)財(cái)報(bào)解讀案例里,針對(duì)復(fù)雜句式,譯者先剖析句子結(jié)構(gòu),明確各成分邏輯關(guān)系,再進(jìn)行拆分與重組。對(duì)于前文提到的復(fù)雜長(zhǎng)句“Thecompany'srevenue,whichwasmainlyderivedfromthesalesofitscoreproductsinthedomesticmarketandtheexpansionofoverseasbusinessinthepastyear,increasedby15%comparedwiththesameperiodlastyear,whilethecost,includingrawmaterialprocurement,productionexpensesandmarketingcosts,alsoroseby8%duetotheincreaseinglobalcommoditypricesandtheintensificationofmarketcompetition.”,將其拆分為多個(gè)短句。先翻譯定語(yǔ)從句“whichwasmainlyderivedfromthesalesofitscoreproductsinthedomesticmarketandtheexpansionofoverseasbusinessinthepastyear”,得到“主要來自于去年國(guó)內(nèi)市場(chǎng)核心產(chǎn)品的銷售以及海外業(yè)務(wù)的拓展”,并將其前置修飾“revenue”;然后分別翻譯主句“Thecompany'srevenueincreasedby15%comparedwiththesameperiodlastyear”(該公司營(yíng)收與去年同期相比增長(zhǎng)了15%)和“whilethecost,includingrawmaterialprocurement,productionexpensesandmarketingcosts,alsoroseby8%duetotheincreaseinglobalcommoditypricesandtheintensificationofmarketcompetition.”(而成本,包括原材料采購(gòu)、生產(chǎn)費(fèi)用和營(yíng)銷成本,由于全球大宗商品價(jià)格上漲和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)加劇也上漲了8%)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030涂料行業(yè)環(huán)保技術(shù)供需分析及家居應(yīng)用領(lǐng)域規(guī)劃研究文件
- 2025-2030洗衣機(jī)噪音控制技術(shù)突破與降噪材料應(yīng)用評(píng)估
- 2025-2030汽車零部件行業(yè)市場(chǎng)細(xì)分趨勢(shì)分析及品牌發(fā)展趨勢(shì)
- 高效英語(yǔ)時(shí)態(tài)學(xué)習(xí)與練習(xí)方案
- 2026年鋼琴考級(jí)指法規(guī)范試卷及答案
- 2025年浙教版小學(xué)科學(xué)微生物觀察報(bào)告試卷及答案
- 企業(yè)IT系統(tǒng)集成解決方案范本
- 中醫(yī)護(hù)理操作技能標(biāo)準(zhǔn)及培訓(xùn)手冊(cè)
- 2026年非全日制研究生英語(yǔ)考試重點(diǎn)預(yù)測(cè)試題及真題
- 五年級(jí)數(shù)學(xué)應(yīng)用題提升訓(xùn)練方案
- 數(shù)字填圖系統(tǒng)新版(RgMap2.0)操作手冊(cè)
- YY/T 1778.1-2021醫(yī)療應(yīng)用中呼吸氣體通路生物相容性評(píng)價(jià)第1部分:風(fēng)險(xiǎn)管理過程中的評(píng)價(jià)與試驗(yàn)
- GB/T 17213.4-2015工業(yè)過程控制閥第4部分:檢驗(yàn)和例行試驗(yàn)
- FZ/T 73009-2021山羊絨針織品
- JJF 1069-2012 法定計(jì)量檢定機(jī)構(gòu)考核規(guī)范(培訓(xùn)講稿)
- GB∕T 5900.2-2022 機(jī)床 主軸端部與卡盤連接尺寸 第2部分:凸輪鎖緊型
- 2011-2015廣汽豐田凱美瑞維修手冊(cè)wdl
- DFMEA編制作業(yè)指導(dǎo)書新版
- DB35∕T 1844-2019 高速公路邊坡工程監(jiān)測(cè)技術(shù)規(guī)程
- 城市管理綜合執(zhí)法局城管執(zhí)法與執(zhí)法程序PPT模板
- 閥門基礎(chǔ)知識(shí)上
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論