下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
法庭翻譯考試題及答案
單項選擇題(每題2分,共10題)1.“defendant"的準確中文是()A.原告B.被告C.證人D.法官2."verdict"意思是()A.證據(jù)B.辯論C.裁決D.傳票3."subpoena"指的是()A.律師B.陪審團C.保釋金D.傳票4.在法庭翻譯中,"plaintiff"常譯為()A.被告人B.上訴人C.原告D.被上訴人5."juror"的中文是()A.法官B.律師C.陪審員D.書記員6."testimony"的恰當譯法是()A.證詞B.案件C.法庭D.判決7."prosecutor"一般翻譯為()A.辯護人B.檢察官C.仲裁員D.調(diào)解員8."bail"的意思是()A.逮捕B.審判C.保釋D.拘留9."hearing"在法庭語境中是()A.聽力B.聽證會C.開庭D.休庭10."appeal"的準確含義是()A.申請B.上訴C.申訴D.抗訴答案:1.B2.C3.D4.C5.C6.A7.B8.C9.C10.B多項選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪些是法庭上常見的角色英文表述()A.judgeB.lawyerC.witnessD.jury2.與"證據(jù)"相關的英文詞匯有()A.evidenceB.proofC.exhibitD.testimony3.下列屬于法庭程序相關的英文單詞是()A.trialB.hearingC.sentencingD.acquittal4.表示"法律"的英文單詞有()A.lawB.legislationC.statuteD.regulation5.法庭翻譯中,關于"罪名"的常見英文有()A.crimeB.offenseC.chargeD.felony6.以下哪些是與"判決"有關的英文表達()A.verdictB.sentenceC.judgmentD.ruling7.屬于"律師"不同類型的英文表述有()A.attorneyB.barristerC.solicitorD.lawyer8.法庭用語中,與"時間"相關的詞匯有()A.adjournmentB.recessC.deadlineD.session9.關于"上訴"相關的英文有()A.appealB.appellantC.appelleeD.appellatecourt10.下列英文單詞用于描述案件性質(zhì)的有()A.civilB.criminalC.administrativeD.commercial答案:1.ABCD2.ABCD3.ABCD4.ABCD5.ABCD6.ABCD7.ABCD8.ABCD9.ABCD10.ABCD判斷題(每題2分,共10題)1."courtroom”意思是法庭,是正確的表述。()2."attorneygeneral"指的是普通律師。()3."precedent"在法律中是"先例"的意思。()4."acquit"是"宣判有罪"的意思。()5.“l(fā)iable"常譯為“有責任的,liable"。()6."remand”指還押候?qū)?這一表述正確。()7."mediation"是"仲裁"的意思。()8."defamation"意思是"誹謗"。()9."probation"是"緩刑"的意思。()10.“l(fā)itigation"指的是“和解"。()答案:1.√2.×3.√4.×5.√6.√7.×8.√9.√10.×簡答題(每題5分,共4題)1.簡述法庭翻譯的重要原則。答案:準確性原則,確保信息準確傳達;公正性原則,不偏袒任何一方;專業(yè)性原則,使用專業(yè)術語。2.法庭翻譯中遇到生僻法律術語怎么辦?答案:首先查閱專業(yè)法律詞典、法規(guī)資料。若仍不確定,及時向法官、律師等專業(yè)人士請教核實,保證翻譯準確。3.舉例說明法庭翻譯中文化差異可能帶來的問題。答案:比如一些法律概念在不同文化中有不同內(nèi)涵。像"保釋",在不同國家法律體系下條件和程序不同,翻譯時可能因文化差異造成誤解。4.法庭翻譯對譯員的語言能力有哪些要求?答案:精通源語言和目標語言,有豐富詞匯儲備,尤其是法律專業(yè)詞匯。具備良好的聽說讀寫能力,能準確快速轉(zhuǎn)換語言信息。討論題(每題5分,共4題)1.討論法庭翻譯中如何平衡速度和準確性。答案:在法庭節(jié)奏快時,譯員要先保證關鍵信息準確翻譯,如罪名、證據(jù)等。平時多積累訓練提升速度,借助筆記等輔助工具,遇到復雜內(nèi)容可適當示意暫停確保準確。2.探討法庭翻譯譯員應如何應對緊急情況,如證人發(fā)言過快。答案:先集中精力捕捉關鍵內(nèi)容并記錄要點,利用短暫停頓快速組織語言翻譯。若實在跟不上,禮貌請求證人稍慢,或向法官說明情況,爭取理解。3.談談法庭翻譯中團隊協(xié)作的重要性。答案:法庭翻譯有時涉及多人多任務,團隊協(xié)作能分擔工作壓力。不同成員可相互校對、補充信息,確保翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健全內(nèi)部治理制度
- 2026年清潔能源在能源行業(yè)的發(fā)展趨勢報告
- 會前溝通制度
- 人事行政制度
- 安徽省2025九年級歷史上冊第五單元走向近代第15課探尋新航路課件新人教版
- 2025至2030基因編輯技術臨床應用規(guī)范與產(chǎn)業(yè)化發(fā)展路徑評估研究報告
- 2025-2030中國塑料家居市場銷售趨勢展望及投資效益預警研究報告
- 2025至2030中國冷鏈物流裝備智能化轉(zhuǎn)型趨勢及投資回報周期分析報告
- 2025至2030中國區(qū)塊鏈技術標準化與產(chǎn)業(yè)融合路徑研究報告
- 2025至2030中國量子計算硬件研發(fā)進展與典型應用場景商業(yè)化分析報告
- 黃芪中藥課件
- 赤峰市敖漢旗2025年網(wǎng)格員考試題庫及答案
- 天貓店主體變更申請書
- 幼兒園老師面試高分技巧
- 航空運輸延誤預警系統(tǒng)
- 文化藝術中心管理運營方案
- 2026年管線鋼市場調(diào)研報告
- 2025年江蘇省公務員面試模擬題及答案
- 2025中國家庭品牌消費趨勢報告-OTC藥品篇-
- 機器人學:機構、運動學及動力學 課件全套 第1-8章 緒論-機器人綜合設計
- JJG 694-2025原子吸收分光光度計檢定規(guī)程
評論
0/150
提交評論