2025年英語翻譯資格筆譯模擬試卷全方位練習題庫_第1頁
2025年英語翻譯資格筆譯模擬試卷全方位練習題庫_第2頁
2025年英語翻譯資格筆譯模擬試卷全方位練習題庫_第3頁
2025年英語翻譯資格筆譯模擬試卷全方位練習題庫_第4頁
2025年英語翻譯資格筆譯模擬試卷全方位練習題庫_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年英語翻譯資格筆譯模擬試卷全方位練習題庫考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法要求:這部分主要考察大家對于基礎詞匯和語法的掌握程度,畢竟翻譯的根基就是扎不扎實。我會給大家一些句子,讓你們填空,或者選擇正確的詞形。別小看這些小題,很多時候,翻譯的失分點就在于這些看似簡單的地方。來吧,咱們看看你能不能輕松應對。1.Choosethecorrectformoftheverbtocompletethesentence:"IfI______(have)moretime,I______(study)Frencheveryday."A.have,studyB.had,wouldstudyC.have,wouldstudyD.had,study2.Fillintheblankwiththeappropriatepreposition:"Sheisinterested______music."A.inB.atC.onD.for3.Selectthesentencewithcorrectsubject-verbagreement:A.Neitherthestudentsnortheteacherisgoingtotheconference.B.Boththestudentsandtheteacheraregoingtotheconference.C.Thestudentsortheteacherisgoingtotheconference.D.Eitherthestudentsortheteacheraregoingtotheconference.4.Transformthefollowingsentenceintothepassivevoice:"Thecommitteewillapprovetheproposal."A.Theproposalwillbeapprovedbythecommittee.B.Theproposalisbeingapprovedbythecommittee.C.Theproposalhasbeenapprovedbythecommittee.D.Theproposalwillbeapprovedbythecommittee.5.Fillintheblankwiththecorrectformoftheadjective:"Thebookis______interestingthanthemovie."A.moreB.mostC.moreD.themost二、閱讀理解要求:這部分主要是讓大家讀一些短文,然后回答問題。這些短文可能涉及各種題材,所以大家得有廣博的知識面。我會給大家一段文字,然后后面跟著幾個問題,看看你們能不能從文中找出答案。這可是翻譯員的基本功,得學會快速捕捉信息,準確理解原文。1.Readthefollowingpassageandanswerthequestion:"Intheheartofthecity,wheretheneonlightsflickerandthestreetshumwiththerhythmofthenight,asmallcaféstandsasahavenforthewearysoulsofthecity.Thearomaoffreshlybrewedcoffeeandthesoundofsoftjazzcreateanatmosphereoftranquilityamidstthechaos.Patronsfromallwalksoflifegatherhere,sharingstoriesandlaughter,findingsolaceinthewarmthofthecafé'sinvitingambiance."Whatisthemainideaofthepassage?A.Thedescriptionofabustlingcitystreet.B.Theimportanceofcoffeeincitylife.C.Theroleofacaféasasocialhubinthecity.D.Theimpactofneonlightsonurbanculture.2.Readthepassageandanswerthequestion:"TheancientruinsofMachuPicchu,nestledhighintheAndesMountains,remainoneofthemostfascinatingarchaeologicaldiscoveriesofthemodernera.Despitebeingabandonedbyitsinhabitantscenturiesago,thecitycontinuestointrigueandinspireresearchersandtravelersalike.Thestonestructures,meticulouslycraftedwithouttheuseofmortar,standasatestamenttotheingenuityoftheIncacivilization."Whatisthepassagemainlyabout?A.ThebeautyoftheAndesMountains.B.ThemysterysurroundingtheIncacivilization.C.ThearchitecturalachievementsoftheIncas.D.Thechallengesofexploringancientruins.3.Readthepassageandanswerthequestion:"Inrecentyears,theconceptofsustainablelivinghasgainedsignificanttractionamongenvironmentallyconsciousindividuals.Fromreducingwasteandconservingenergytosupportinglocalbusinessesandpromotingrenewableresources,sustainablelivingencompassesawiderangeofpracticesaimedatminimizingone'secologicalfootprint.Thisshifttowardssustainabilityreflectsagrowingawarenessoftheimportanceofpreservingtheplanetforfuturegenerations."Whatisthemainideaofthepassage?A.Thebenefitsofusingrenewableresources.B.Theimportanceofreducingwasteindailylife.C.Thegrowingtrendofsustainablelivingpractices.D.Thechallengesfacedbyenvironmentallyconsciousindividuals.4.Readthepassageandanswerthequestion:"TheRenaissancewasaperiodofgreatculturalandartisticflourishinginEurope,markingasignificantshiftfromtheMiddleAgestomodernity.ArtistslikeLeonardodaVinci,Michelangelo,andRaphaelemergedduringthistime,producingworksthatcontinuetocaptivateandinspireaudiencestoday.TheRenaissancesawarenewedinterestinclassicalknowledge,humanism,andscientificinquiry,layingthefoundationformanyadvancementsinvariousfields."Whatisthemainideaofthepassage?A.ThelivesoffamousRenaissanceartists.B.TheculturalandartisticachievementsoftheRenaissance.C.ThetransitionfromtheMiddleAgestotheRenaissance.D.ThescientificadvancementsmadeduringtheRenaissance.5.Readthepassageandanswerthequestion:"Intherealmofliterature,theworksofWilliamShakespearestandastimelessclassics,offeringprofoundinsightsintothehumancondition.Hisplays,suchas'Hamlet,''RomeoandJuliet,'and'Macbeth,'havebeencelebratedfortheirrichcharacters,intricateplots,andenduringthemes.Shakespeare'sabilitytoexplorecomplexemotionsanduniversalhumanexperienceshasensuredhisplaceasoneofthemostinfluentialwritersinhistory."Whatisthemainideaofthepassage?A.ThelifeofWilliamShakespeare.B.ThesignificanceofShakespeare'sworksinliterature.C.ThethemesexploredinShakespeare'splays.D.TheinfluenceofShakespeareonmodernliterature.三、翻譯實踐要求:這部分是咱們翻譯能力的核心考察,我會給大家一些中英文的句子,讓你們進行互譯。這可不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是要體現(xiàn)出你對語言的理解和表達能力的駕馭。來吧,看看你能不能用精準的語言,傳遞出原文的精髓。1.將以下英文句子翻譯成中文:"Therapidadvancementoftechnologyhassignificantlytransformedthewayweliveandwork,makingitpossibleforustoconnectwithpeoplearoundtheworldinwaysthatwereonceunimaginable."翻譯:2.將以下中文句子翻譯成英文:"盡管面臨諸多挑戰(zhàn),但中國人民始終保持著樂觀向上的精神風貌,為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而不懈奮斗。"翻譯:3.將以下英文段落翻譯成中文:"Inthefast-pacedworldoftoday,theabilitytocommunicateeffectivelyacrosslanguagebarriersismorecrucialthanever.Whetherit'sinbusiness,education,orinternationalrelations,translationplaysapivotalroleinfosteringunderstandingandcollaboration.Theartoftranslationgoesbeyondmereword-for-wordconversion;itrequiresadeepunderstandingofculturalnuancesandcontextualmeaningstoconveythetrueessenceofthemessage."翻譯:4.將以下中文段落翻譯成英文:"近年來,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,越來越多的外國人選擇來華留學,體驗中華文化,學習漢語。這不僅促進了中外文化的交流與融合,也增進了一帶一路沿線國家的友誼與合作。"翻譯:5.將以下英文句子翻譯成中文:"Thebeautyofnatureistrulyawe-inspiring,withitsvastlandscapes,majesticmountains,andbreathtakingsunsets.Itservesasaconstantreminderoftheplanet'sintricatedesignandtheimportanceofpreservingitsnaturalwondersforfuturegenerations."翻譯:四、文化理解要求:這部分主要考察大家對于不同文化的了解程度。翻譯不僅僅是語言的藝術,更是文化的橋梁。我會給大家一些關于不同文化的描述,然后提出問題,看看你們能不能準確理解并回答。這需要你們具備一定的文化素養(yǎng)和敏感性。1.ReadthefollowingdescriptionofatraditionalJapaneseteaceremonyandanswerthequestion:"TheJapaneseteaceremony,knownas'chanoyu'or'sado,'isahighlyritualizedformofteapreparationandservingthatembodiestheprinciplesofharmony,respect,purity,andtranquility.Theceremonyinvolvesthecarefulpreparationofmatchagreenteausingspecifictoolsandtechniques,andisoftenaccompaniedbytheappreciationoftraditionalJapaneseartssuchascalligraphy,flowerarrangement,andarchitecture."WhatisthecentralphilosophybehindtheJapaneseteaceremony?A.Thepursuitofmaterialwealthandstatus.B.Theimportanceofefficiencyandproductivity.C.Theprinciplesofharmonyandrespect.D.Theemphasisonindividualismandself-expression.2.ReadthefollowingdescriptionofatraditionalIndianweddingceremonyandanswerthequestion:"AtraditionalIndianwedding,knownas'vivaah,'isavibrantandelaborateceremonythatinvolvesvariousritualsandcustoms.Theweddingtypicallyincludestheexchangeofvows,thetyingofa'mangalsutra'aroundthebride'sneck,andthesharingofa'phera'orasacredcircle.Theceremonyisoftenattendedbyfamilyandfriends,whoparticipateintheritualsandcelebratetheunionwithmusic,dance,andfeasting."Whatisthesignificanceofthe'mangalsutra'inanIndianwedding?A.Itsymbolizesthecouple'scommitmenttoeachother.B.Itrepresentsthefamily'swealthandstatus.C.Itisatraditionaldecorativeaccessory.D.Itisareligiousamuletforprotection.3.ReadthefollowingdescriptionofatraditionalFrenchmealandanswerthequestion:"AtraditionalFrenchmealisaleisurelyandcommunalexperiencethatemphasizestheimportanceoffood,wine,andconversation.Themealtypicallyconsistsofmultiplecourses,includingan'entrée'orappetizer,a'platprincipal'ormaincourse,anda'dessert.'TheFrenchtakeprideinthequalityandpreparationoftheirfood,andthemealisoftenenjoyedslowly,withfamilyandfriendsgatheringaroundthetabletosharestoriesandlaughter."WhatisthemaincharacteristicofatraditionalFrenchmeal?A.Thefocusonspeedandefficiency.B.Theemphasisonindividualportionsandsolitude.C.Theleisurelyandcommunalexperience.D.Theinclusionofonlylocalandseasonalingredients.4.ReadthefollowingdescriptionofatraditionalChinesedragonboatfestivalandanswerthequestion:"TheChinesedragonboatfestival,alsoknownasthe'DuanwuFestival,'isatraditional節(jié)日thatcommemoratesthelifeanddeathofthepoetQuYuan.Thefestivalismarkedbytheracingofdragonboats,theeatingofzongzi(stickyricedumplings),andthehangingofmugwortandcalamus.Thedragonboatracesareparticularlyexciting,withteamspaddlinginsynctothebeatofdrumsandthecrowdcheeringthemon."Whatisthemainpurposeofthedragonboatracesduringthefestival?A.TohonorthememoryofQuYuan.B.Topromotephysicalfitnessandcompetition.C.Tocelebratethearrivalofsummer.D.ToshowcasetraditionalChinesecrafts.5.ReadthefollowingdescriptionofatraditionalBraziliancarnivalandanswerthequestion:"TheBraziliancarnivalisthelargestandmostvibrantcelebrationofitskindintheworld,withparades,sambadancing,andcolorfulcostumesfillingthestreets.Thecarnivalisatimeofjoyandrevelry,withpeoplecomingtogethertodance,sing,andcelebratethespiritoflife.Theparades,knownas'carnaval,'areorganizedbysambaschoolsandfeatureelaboratefloats,dancers,andmusic."WhatisthemainatmosphereoftheBraziliancarnival?A.Asolemnandreligiouscelebration.B.Aquietandreflectivegathering.C.Atimeofjoyandrevelry.D.Acompetitiveandstructuredevent.五、翻譯技巧與策略要求:這部分主要考察大家對于翻譯技巧和策略的理解和應用能力。翻譯不是簡單的文字搬家,而是需要靈活運用各種技巧和策略,才能達到最佳的翻譯效果。我會給大家一些情景,然后提出問題,看看你們能不能運用所學知識,給出合理的解決方案。1.Youaretranslatingatechnicalmanualforanewelectronicdevice.Theoriginaltextcontainsmanytechnicaltermsandcomplexsentences.Whattranslationstrategieswouldyouusetoensureclarityandaccuracyforthetargetaudience?A.Translatethetextword-for-wordwithoutanysimplification.B.Useadictionarytolookupeverytechnicaltermandprovideadetailedexplanation.C.Simplifythecomplexsentencesandusefamiliarlanguagetoconveythesamemeaning.D.Ignorethetechnicaltermsandfocusonthegeneralideaofthetext.2.Youaretranslatingamarketingbrochureforanewproduct.Theoriginaltextisdesignedtobepersuasiveandengaging.Whattranslationstrategieswouldyouusetomaintainthepersuasiveandengagingtoneofthetext?A.Translatethetextliterally,withoutanyadjustmentstothetone.B.Usemoreformallanguagetoenhancethecredibilityofthebrochure.C.Adjustthetonetobemoreappropriateforthetargetaudiencewhilemaintainingthepersuasiveelements.D.Focusonthetechnicalspecificationsoftheproduct,ignoringthepersuasiveaspects.3.YouaretranslatingalegaldocumentfromEnglishtoChinese.Theoriginaltextishighlyformalandcontainsmanylegaljargon.Whattranslationstrategieswouldyouusetoensureaccuracyandappropriatenessforthetargetaudience?A.Translatethetextword-for-word,evenifitmeansusingunfamiliarlegaltermsinChinese.B.Usealegaldictionarytolookupeverytermandprovideadetailedexplanation.C.FindequivalentlegaltermsinChinesethatconveythesamemeaningandmaintaintheformaltone.D.Simplifythelanguageandignoretheformalaspectsofthedocument.4.Youaretranslatingachildren'sbookfromEnglishtoSpanish.Theoriginaltextissimpleanduseschild-friendlylanguage.Whattranslationstrategieswouldyouusetoensurethetranslationisengagingandappropriateforchildren?A.Translatethetextliterally,withoutanyadjustmentstothelanguage.B.Usemorecomplexlanguagetochallengethechildrenandenhancetheirlearning.C.Adjustthelanguagetobemoreengagingandappropriateforchildren,whilemaintainingtheoriginalmeaning.D.Focusonthestoryandignorethelanguage,assumingchildrenwillunderstandthecontext.5.YouaretranslatingapoemfromEnglishtoFrench.Theoriginalpoemhasaspecificrhythmandrhymescheme.Whattranslationstrategieswouldyouusetomaintainthepoeticqualitiesoftheoriginaltext?A.Translatethetextliterally,withoutanyadjustmentstotherhythmorrhyme.B.Useadictionarytolookupeverywordandprovideadetailedexplanation.C.AdjusttherhythmandrhymetofittheFrenchlanguagewhilemaintainingtheoriginalmeaning.D.Focusonthemeaningofthepoem,ignoringthepoeticqualities.本次試卷答案如下一、詞匯與語法1.B解析思路:這是一個虛擬語氣句型,表示與現(xiàn)在事實相反的假設。"IfIhadmoretime"是假設部分,用過去式表達現(xiàn)在的情況。"Iwouldstudy"是結果部分,用情態(tài)動詞would+動詞原形表達。選項A和C的動詞形式不正確,選項D的would位置錯誤。2.A解析思路:固定搭配題。"beinterestedin"是固定搭配,意為“對……感興趣”。其他選項都不與interest搭配。3.B解析思路:主謂一致題。"Both...and..."連接兩個主語時,謂語動詞與靠近的主語保持一致。這里靠近的是"teacher",所以謂語用are。4.A解析思路:被動語態(tài)轉(zhuǎn)換題。"Thecommitteewillapprovetheproposal"是主動語態(tài),轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)時,主語和賓語互換位置,動詞用"be+過去分詞"。選項A正確。5.A解析思路:比較級用法題。"more...than..."是比較級結構,用來比較兩者之間的程度差異。"interesting"的比較級是"moreinteresting"。二、閱讀理解1.C解析思路:主旨題。通讀全文,文章主要描述了城市中一個咖啡館作為人們聚集、交流、尋求慰藉的場所。選項C準確概括了文章主旨。選項A只是背景描述,選項B只是細節(jié),選項D只是部分內(nèi)容。2.C解析思路:主旨題。文章主要描述了馬丘比丘作為重要的考古發(fā)現(xiàn),其建筑結構的精妙展現(xiàn)了印加文明的智慧。選項C準確概括了文章主旨。選項A和D只是細節(jié),選項B過于片面。3.C解析思路:主旨題。文章主要介紹了可持續(xù)生活的概念及其包含的多種實踐方式,強調(diào)其對環(huán)境保護的重要性。選項C準確概括了文章主旨。選項A和B只是文章中提到的部分內(nèi)容,選項D只是文章背景。4.B解析思路:主旨題。文章主要描述了文藝復興時期的文化藝術繁榮及其對后世的影響,強調(diào)了人文主義和科學探究的重要性。選項B準確概括了文章主旨。選項A、C和D都只是文章中提到的部分內(nèi)容。5.B解析思路:主旨題。文章主要贊揚了莎士比亞作品的藝術價值及其對后世文學的影響,強調(diào)了其作品中的人物、情節(jié)和主題的深刻性。選項B準確概括了文章主旨。選項A和D只是背景信息,選項C只是文章中提到的部分內(nèi)容。三、翻譯實踐1.翻譯:科技的飛速發(fā)展已顯著改變了我們的生活方式和工作方式,使我們能夠以前所未有的方式與世界各地的人們聯(lián)系。解析思路:原文是科技對生活和工作方式的積極影響。"Therapidadvancementoftechnology"翻譯為"科技的飛速發(fā)展","hassignificantlytransformed"翻譯為"已顯著改變","thewayweliveandwork"翻譯為"我們的生活方式和工作方式","connectwithpeoplearoundtheworld"翻譯為"與世界各地的人們聯(lián)系","inwaysthatwereonceunimaginable"翻譯為"以前所未有的方式"。2.翻譯:Despitefacingnumerouschallenges,theChinesepeoplehavealwaysmaintainedanoptimisticandupward-lookingspirit,strivingtirelesslytorealizetheChineseDreamofnationalrejuvenation.解析思路:原文表達了中國人民面對挑戰(zhàn)時的樂觀精神。"Despitefacingnumerouschallenges"翻譯為"盡管面臨諸多挑戰(zhàn)","theChinesepeoplehavealwaysmaintained"翻譯為"中國人民始終保持著","anoptimisticandupward-lookingspirit"翻譯為"樂觀向上的精神風貌","strivingtirelessly"翻譯為"為實現(xiàn)……而不懈奮斗","theChineseDreamofnationalrejuvenation"翻譯為"中華民族偉大復興的中國夢"。3.翻譯:Intoday'sfast-pacedworld,theabilitytocommunicateeffectivelyacrosslanguagebarriersismorecrucialthanever.Whetherit'sinbusiness,education,orinternationalrelations,translationplaysapivotalroleinfosteringunderstandingandcollaboration.Theartoftranslationgoesbeyondmereword-for-wordconversion;itrequiresadeepunderstandingofculturalnuancesandcontextualmeaningstoconveythetrueessenceofthemessage.解析思路:原文主要講述了翻譯的重要性及其藝術性。"Intoday'sfast-pacedworld"翻譯為"在當今快節(jié)奏的世界中","theabilitytocommunicateeffectivelyacrosslanguagebarriers"翻譯為"有效跨越語言障礙的溝通能力","ismorecrucialthanever"翻譯為"比以往任何時候都更加重要","Whetherit'sinbusiness,education,orinternationalrelations"翻譯為"無論是商業(yè)、教育還是國際關系","translationplaysapivotalrole"翻譯為"翻譯起著關鍵作用","fosteringunderstandingandcollaboration"翻譯為"促進理解和合作","Theartoftranslationgoesbeyondmereword-for-wordconversion"翻譯為"翻譯的藝術超越了簡單的字對字轉(zhuǎn)換","itrequiresadeepunderstandingofculturalnuancesandcontextualmeanings"翻譯為"它需要深刻理解文化差異和語境含義","toconveythetrueessenceofthemessage"翻譯為"以傳達信息的真正精髓"。4.翻譯:Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofChina'seconomy,anincreasingnumberofforeignershavechosentostudyinChina,experiencingChinesecultureandlearningChinese.ThishasnotonlypromotedculturalexchangeandintegrationbetweenChinaandothercountriesbutalsoenhancedfriendshipandcooperationamongcountriesalongtheBeltandRoadInitiative.解析思路:原文主要講述了中國經(jīng)濟發(fā)展對外國留學生的影響。"Inrecentyears"翻譯為"近年來","withtherapiddevelopmentofChina'seconomy"翻譯為"隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展","anincreasingnumberofforeignershavechosentostudyinChina"翻譯為"越來越多的外國人選擇來華留學","experiencingChinesecultureandlearningChinese"翻譯為"體驗中華文化,學習漢語","ThishasnotonlypromotedculturalexchangeandintegrationbetweenChinaandothercountries"翻譯為"這不僅促進了中外文化的交流與融合","butalsoenhancedfriendshipandcooperationamongcountriesalongtheBeltandRoadInitiative"翻譯為"也增進了一帶一路沿線國家的友誼與合作"。5.翻譯:Thebeautyofnatureistrulyawe-inspiring,withitsvastlandscapes,majesticmountains,andbreathtakingsunsets.Itservesasaconstantreminderoftheplanet'sintricatedesignandtheimportanceofpreservingitsnaturalwondersforfuturegenerations.解析思路:原文主要描述了自然之美及其意義。"Thebeautyofnatureistrulyawe-inspiring"翻譯為"自然的美麗真是令人敬畏","withitsvastlandscapes,majesticmountains,andbreathtakingsunsets"翻譯為"有其廣袤的景觀、雄偉的山脈和令人嘆為觀止的日落","Itservesasaconstantreminder"翻譯為"它是一個不斷的提醒","oftheplanet'sintricatedesign"翻譯為"行星的精妙設計","andtheimportanceofpreservingitsnaturalwondersforfuturegenerations"翻譯為"以及保護其自然奇觀以留給后代的重要性"。四、文化理解1.C解析思路:文章主要描述了日本茶道的儀式性和其體現(xiàn)的和諧、尊重、純凈和寧靜的原則。"ThecentralphilosophybehindtheJapaneseteaceremony"指的是日本茶道的中心哲學是什么。選項C"theprinciplesofharmonyandrespect"與文章內(nèi)容一致。2.A解析思路:文章主要描述了印度婚禮的儀式和習俗,其中提到了"mangalsutra"的交換。"Whatisthesignificanceofthe'mangalsutra'inanIndianwedding?"指的是"mangalsutra"在印度婚禮中的意義是什么。選項A"itsymbolizesthecouple'scommitmenttoeachother"與文章內(nèi)容一致。3.C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論