版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從《還鄉(xiāng)》張谷若譯本剖析譯者主體性的多維呈現(xiàn)與影響一、引言1.1研究背景與動機在翻譯研究領(lǐng)域,譯者主體性自20世紀(jì)70年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,逐漸成為備受關(guān)注的焦點。傳統(tǒng)翻譯理論往往將譯者視為原作者的附庸,要求譯者隱形,忠實、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容,忽視了譯者在翻譯過程中的主觀能動性。隨著翻譯研究的深入發(fā)展,學(xué)者們逐漸認(rèn)識到翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,而是涉及文化、歷史、社會等多方面因素的復(fù)雜過程,譯者在其中扮演著至關(guān)重要的角色。譯者主體性的研究,涵蓋了譯者的專業(yè)知識、工作狀態(tài)、判斷與行為,以及譯者的理念、興趣、社會信仰和個性等對翻譯決策和實踐的影響,這一系列研究極大地拓展了翻譯研究的范疇,使翻譯研究從單純的語言層面分析轉(zhuǎn)向?qū)Ψg活動中人的因素的關(guān)注。在眾多翻譯作品中,張谷若翻譯的托馬斯?哈代的《還鄉(xiāng)》具有極高的研究價值?!哆€鄉(xiāng)》作為哈代“性格與環(huán)境”類型小說的重要代表,以英國西南部威塞克斯的埃格敦荒原為背景,描繪了五個青年男女的悲劇命運,深刻展現(xiàn)了哈代所處時代的社會矛盾與人性掙扎,具有深刻的思想內(nèi)涵和獨特的藝術(shù)風(fēng)格。張谷若作為中國杰出的文學(xué)翻譯家,在翻譯哈代作品時形成了獨特的風(fēng)格,他對《還鄉(xiāng)》的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原作的內(nèi)容,更在語言表達(dá)、文化傳遞和風(fēng)格再現(xiàn)等方面展現(xiàn)出卓越的技巧和深厚的功底,為哈代作品在中國的傳播與接受做出了重要貢獻(xiàn),被西方文學(xué)界譽為“哈代專家”。從張谷若譯《還鄉(xiāng)》入手研究譯者主體性,能夠深入剖析譯者在面對具有獨特地域文化和復(fù)雜思想內(nèi)涵的文學(xué)作品時,如何發(fā)揮主觀能動性,在翻譯選材、翻譯策略制定、語言轉(zhuǎn)換以及文化信息傳遞等方面做出決策,解決翻譯過程中遇到的諸多難題,如方言翻譯、文化意象傳遞、風(fēng)格再現(xiàn)等。對張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中譯者主體性的研究,有助于更深入地理解翻譯的本質(zhì)。翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是譯者與原作者、原文文本、目標(biāo)語讀者之間的一種跨文化交流活動,譯者主體性的發(fā)揮貫穿于這一交流過程的始終。通過研究張谷若在翻譯《還鄉(xiāng)》時的具體實踐,能夠揭示翻譯過程中譯者如何在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)自身的理解、文化背景和翻譯目的,對原文進(jìn)行闡釋、選擇和再創(chuàng)造,從而為翻譯本質(zhì)的研究提供具體而生動的案例。這對于豐富和完善翻譯理論具有重要意義,有助于打破傳統(tǒng)翻譯理論的局限,推動翻譯理論向更加多元化、人性化的方向發(fā)展。此外,本研究還有助于重新審視譯者在翻譯活動中的角色。譯者不再是被動的“仆人”或機械的傳聲筒,而是具有主觀能動性的創(chuàng)造者和文化傳播者。譯者的決策和選擇不僅影響著譯文的質(zhì)量和風(fēng)格,還在一定程度上影響著目標(biāo)語讀者對原作的理解和接受,以及不同文化之間的交流與融合。通過對張谷若《還鄉(xiāng)》譯本的研究,可以更全面地認(rèn)識譯者在翻譯活動中的多重角色和重要作用,為提高譯者的地位、促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展提供理論支持。1.2研究目的與問題本研究旨在深入剖析張谷若在《還鄉(xiāng)》譯本中所展現(xiàn)的譯者主體性,具體目的如下:其一,通過對張谷若翻譯《還鄉(xiāng)》這一案例的深入研究,揭示譯者主體性在翻譯選材、翻譯策略制定、語言轉(zhuǎn)換以及文化信息傳遞等具體翻譯實踐環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)方式與作用機制,豐富譯者主體性在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究案例。其二,從文化、歷史、社會等多維度視角出發(fā),探討影響張谷若在《還鄉(xiāng)》翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性的因素,為理解譯者在特定社會文化語境下的翻譯行為提供理論依據(jù)。其三,通過分析張谷若《還鄉(xiāng)》譯本在目標(biāo)語文化中的接受情況,評估譯者主體性的發(fā)揮對譯文質(zhì)量、讀者接受度以及文化傳播效果的影響,為翻譯實踐和翻譯批評提供有益的參考和借鑒。基于上述研究目的,本研究擬解決以下幾個關(guān)鍵問題:第一,張谷若選擇翻譯《還鄉(xiāng)》的背后,受到哪些譯者主體性因素的影響?這些因素如何與當(dāng)時的社會文化背景相互作用,促使他做出這一翻譯選材決策?第二,在《還鄉(xiāng)》的翻譯過程中,張谷若運用了哪些具體的翻譯策略來體現(xiàn)譯者主體性?這些翻譯策略在處理原文的語言特色、文化內(nèi)涵和風(fēng)格特點時,是如何發(fā)揮作用的?第三,張谷若譯者主體性的發(fā)揮對《還鄉(xiāng)》譯本在目標(biāo)語文化中的接受和傳播產(chǎn)生了怎樣的影響?這種影響在文化交流和文學(xué)傳播方面具有何種意義和價值?第四,在張谷若翻譯《還鄉(xiāng)》的過程中,譯者主體性的發(fā)揮存在哪些局限?這些局限是由哪些因素導(dǎo)致的?如何在翻譯實踐中更好地平衡譯者主體性與原文忠實性之間的關(guān)系?1.3研究方法與意義為了深入剖析張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的譯者主體性,本研究將采用多種研究方法。其中,文本細(xì)讀法是重要方法之一,通過對《還鄉(xiāng)》原文與張谷若譯本進(jìn)行逐字逐句的細(xì)致研讀,深入分析文本中的語言表達(dá)、修辭手法、文化意象等,從而準(zhǔn)確把握張谷若在翻譯過程中對原文的理解、闡釋與再創(chuàng)造。例如,對于原文中具有地域特色的詞匯、復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及蘊含深刻文化內(nèi)涵的語句,通過文本細(xì)讀法能夠清晰地看到張谷若如何運用各種翻譯技巧進(jìn)行處理,展現(xiàn)其譯者主體性。在分析哈代對埃格敦荒原獨特的景物描寫時,通過對比原文與譯文,觀察張谷若對詞匯的選擇、句子的組織,以及對原文風(fēng)格的再現(xiàn),從而揭示其在語言轉(zhuǎn)換層面的主體性體現(xiàn)。比較分析法也是本研究的關(guān)鍵方法。將張谷若的《還鄉(xiāng)》譯本與其他譯者的譯本進(jìn)行對比,從翻譯策略、語言風(fēng)格、文化傳遞等多個維度進(jìn)行分析,能夠更直觀地凸顯張谷若譯本的獨特之處,進(jìn)而深入探究其譯者主體性的具體表現(xiàn)。不同譯者在面對相同的原文內(nèi)容時,由于自身的文化背景、翻譯理念、語言能力等因素的差異,會采取不同的翻譯策略。通過比較張谷若與其他譯者對原文中方言、文化典故、人物對話等內(nèi)容的翻譯處理方式,可以清晰地看到張谷若在翻譯過程中如何根據(jù)自己的理解和判斷做出選擇,以及這些選擇對譯文風(fēng)格和讀者接受度的影響。比如,在處理《還鄉(xiāng)》中威塞克斯方言時,不同譯者可能采用不同的翻譯策略,有的譯者可能選擇直譯,有的譯者可能采用意譯,而張谷若采用了方言對譯的獨特方式,通過與其他譯者的對比,能夠更好地理解張谷若這一翻譯策略背后所體現(xiàn)的譯者主體性。本研究具有重要的理論與實踐意義。在理論方面,有助于豐富和深化譯者主體性理論的研究。以往關(guān)于譯者主體性的研究雖然取得了一定成果,但在具體的文學(xué)翻譯案例分析中,對于譯者主體性在不同層面的體現(xiàn)方式以及影響因素的研究仍有待深入。通過對張谷若《還鄉(xiāng)》譯本的研究,能夠從獨特的視角為譯者主體性理論提供新的案例和實證支持,進(jìn)一步拓展譯者主體性研究的深度和廣度,完善翻譯理論體系。本研究還有助于推動翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展。將翻譯研究與文化學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)批評等學(xué)科相結(jié)合,從多維度分析譯者主體性在翻譯過程中的作用,為翻譯研究帶來新的思路和方法,促進(jìn)不同學(xué)科之間的交流與融合。在實踐方面,本研究對文學(xué)翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。張谷若在《還鄉(xiāng)》翻譯過程中所展現(xiàn)出的翻譯策略和技巧,如方言對譯、文化意象的處理、風(fēng)格的再現(xiàn)等,為譯者在處理類似文學(xué)作品時提供了寶貴的經(jīng)驗和借鑒。譯者可以從本研究中學(xué)習(xí)如何在尊重原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮自身的主觀能動性,靈活運用各種翻譯策略,解決翻譯過程中遇到的難題,提高譯文質(zhì)量。本研究對翻譯教學(xué)也具有積極的啟示作用。通過對張谷若《還鄉(xiāng)》譯本的分析,可以為翻譯教學(xué)提供豐富的教學(xué)素材,幫助學(xué)生更好地理解翻譯的本質(zhì)和譯者的角色,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力和跨文化交際意識,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。二、理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述2.1譯者主體性理論溯源譯者主體性并非一個新興概念,然而其在翻譯研究中的地位和受重視程度卻經(jīng)歷了巨大的轉(zhuǎn)變。在傳統(tǒng)翻譯理論漫長的發(fā)展歷程中,譯者的角色長期被邊緣化,其主體性受到嚴(yán)重忽視。傳統(tǒng)譯論大致可分為“語言學(xué)前”和“語言學(xué)”兩個階段。在“語言學(xué)前”階段,翻譯理論主要圍繞著直譯與意譯的爭論展開,譯者在追求忠實傳達(dá)原文意義的過程中,面臨著理想與現(xiàn)實之間的矛盾。例如,在古代西方翻譯中,西塞羅和賀拉斯等翻譯家強調(diào)翻譯應(yīng)保留原文的風(fēng)格和氣勢,這使得譯者在翻譯時需在保持原文形式與傳達(dá)原文精神之間艱難抉擇。而在語言學(xué)階段,翻譯研究側(cè)重于從語言結(jié)構(gòu)和功能的角度分析翻譯過程,譯者被視為一種機械的翻譯工具,其任務(wù)僅僅是按照既定的語言規(guī)則和翻譯標(biāo)準(zhǔn),將原文從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,翻譯過程中的主觀能動性被極大地抑制。這種傳統(tǒng)譯論背后的哲學(xué)基礎(chǔ)是二元對立的認(rèn)識論,它將思維與客體對立起來,認(rèn)為通過語言這一工具,思維能夠客觀地反映客體,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,這就導(dǎo)致譯者的主體性在翻譯過程中難以得到彰顯。隨著20世紀(jì)60年代西方哲學(xué)語言論的轉(zhuǎn)向以及翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性逐漸進(jìn)入研究者的視野,并成為翻譯研究的重要課題。哲學(xué)解釋學(xué)的興起為譯者主體性的研究提供了新的理論視角。哲學(xué)解釋學(xué)顛覆了人文科學(xué)中傳統(tǒng)的科學(xué)觀,引入了時間與歷史的維度,強調(diào)理解的歷史性和相對性。伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解的過程是譯者的視野與原文本視野不斷融合的過程。在這個過程中,譯者不再是被動地接受原文的意義,而是需要主動地超越自身的視野,積極地參與到對原文的理解和闡釋中。譯者的文化背景、生活經(jīng)歷、知識儲備等因素都會影響其對原文的理解,從而使譯者在翻譯過程中不可避免地發(fā)揮主體性。例如,在翻譯文學(xué)作品時,譯者對于作品中文化意象的理解和詮釋,會因自身文化背景的不同而產(chǎn)生差異,這種差異體現(xiàn)了譯者主體性在理解層面的發(fā)揮。權(quán)力話語理論從社會文化的層面揭示了譯者的主體性。該理論指出,社會中的所有行為都受到權(quán)力和話語的影響,譯者的翻譯實踐也不可避免地受到其所處時代環(huán)境的制約。在不同的歷史時期和社會文化背景下,譯者的翻譯選擇、翻譯策略以及對原文的闡釋都會受到當(dāng)時權(quán)力結(jié)構(gòu)和主流話語的影響。在文化交流中,強勢文化往往占據(jù)主導(dǎo)地位,譯者在翻譯弱勢文化作品時,可能會受到強勢文化的影響,對原文進(jìn)行一定的調(diào)整和改寫,以適應(yīng)目標(biāo)語文化的接受習(xí)慣。這種調(diào)整和改寫體現(xiàn)了譯者在權(quán)力話語制約下的主體性,即譯者在一定程度上接受外部力量的支配,同時也在有限的范圍內(nèi)進(jìn)行自我選擇和創(chuàng)造。目的論則強調(diào)了譯者主體性中的自我導(dǎo)向特性。目的論的基本原則是目的決定手段,即所有的翻譯行為都由譯者的特定目標(biāo)所引導(dǎo)。譯者在翻譯過程中,會根據(jù)翻譯目的、目標(biāo)語讀者的需求以及翻譯的功能等因素,選擇合適的翻譯策略和方法。如果翻譯目的是為了向目標(biāo)語讀者介紹源語文化,譯者可能會采用異化的翻譯策略,保留原文中的文化特色和語言表達(dá)習(xí)慣;而如果翻譯目的是為了使譯文更易于目標(biāo)語讀者理解和接受,譯者可能會采用歸化的翻譯策略,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。目的論賦予了譯者在翻譯過程中更大的自主性,使其能夠根據(jù)具體的翻譯情境和目標(biāo),靈活地發(fā)揮主體性,實現(xiàn)翻譯的預(yù)期效果。2.2張谷若及其翻譯思想概述張谷若,1903年出生于山東煙臺芝罘島,是中國翻譯界的杰出代表人物。他自幼好學(xué),憑借優(yōu)異成績先后考入北京師大附中(后退學(xué))、天津南開中學(xué),后以近乎滿分的平均分考入北京大學(xué)英文系。北大的學(xué)習(xí)經(jīng)歷為他奠定了堅實的語言基礎(chǔ)和深厚的文學(xué)素養(yǎng),使其在英國語言文學(xué)領(lǐng)域展現(xiàn)出卓越的天賦和濃厚的興趣。畢業(yè)后,他投身教育事業(yè),先后在師大女附中、輔仁大學(xué)任教,1952年輔仁大學(xué)西語系并入北京大學(xué)西語系后,他回到母校繼續(xù)耕耘,為培養(yǎng)優(yōu)秀的英語翻譯和教學(xué)人才貢獻(xiàn)了自己的力量。張谷若的翻譯成就斐然,一生翻譯了七部、約400萬言的英國古典文學(xué)名著,在翻譯界樹立了不朽的豐碑。他以成功譯介托馬斯?哈代的三部小說——《還鄉(xiāng)》《德伯家的苔絲》《無名的裘德》而聞名遐邇,其中《德伯家的苔絲》譯本尤其受到廣大讀者的喜愛,成為翻譯界的經(jīng)典之作。他還翻譯了狄更斯的《大衛(wèi)?考坡菲》、亨利?菲爾丁的《棄兒湯姆?瓊斯史》、莎士比亞的長詩《維納斯與阿都尼》、肖伯納的戲劇《傷心之家》以及唐詩英譯等作品。這些譯作屢經(jīng)再版,在海內(nèi)外擁有廣泛的讀者群體,以其譯文忠實精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽,成為高等院校外文翻譯教學(xué)、研究及實踐的范本,對中國翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。張谷若的翻譯思想獨具特色,其中最核心的主張是以地道的譯文翻譯地道的原文。他認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和藝術(shù)的再現(xiàn)。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者必須深入理解原文的內(nèi)涵、風(fēng)格和文化背景,擺脫原語語言形式的束縛,用地道的譯語準(zhǔn)確傳達(dá)源語所表達(dá)的藝境。在翻譯過程中,他注重對原文用詞、句式、修辭等方面的研究,力求在譯文中再現(xiàn)原文的語言特色和美學(xué)價值。例如,在翻譯哈代的作品時,哈代善于運用自然環(huán)境描寫來烘托人物的性格命運和內(nèi)心情感的變化,化音樂之美、繪畫之美于創(chuàng)作之中。張谷若通過精心選擇詞匯、調(diào)整句式結(jié)構(gòu),成功地將哈代作品中的這些藝術(shù)特色展現(xiàn)在譯文中。在處理哈代作品中具有音樂性的語言時,他運用摹聲、摹狀、疊詞等手段,使譯文也具有了強烈的音樂美感,讓譯語讀者能夠感受到與源語讀者相似的審美體驗;在呈現(xiàn)哈代作品中如畫卷般的自然描寫時,他采用整句與散句相結(jié)合、排比、倒裝等句式結(jié)構(gòu),生動地再現(xiàn)了原著中的繪畫特征,使讀者仿佛身臨其境。張谷若的翻譯思想還體現(xiàn)在他對翻譯目的和讀者的重視上。他深知翻譯的目的是為了讓目標(biāo)語讀者能夠理解和欣賞原著的內(nèi)容和藝術(shù)價值,因此在翻譯時會充分考慮目標(biāo)語讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣和接受能力。他在譯文中添加詳盡的注釋,對原文中涉及的文化典故、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容進(jìn)行解釋,幫助讀者更好地理解原文的含義,消除文化障礙。他的這種翻譯思想和實踐,不僅為讀者打開了了解西方文學(xué)的窗戶,也促進(jìn)了中西文化的交流與融合。2.3《還鄉(xiāng)》及其翻譯研究現(xiàn)狀《還鄉(xiāng)》是英國作家托馬斯?哈代創(chuàng)作的一部長篇小說,發(fā)表于1878年,屬于其“性格與環(huán)境”類型小說中的一部,標(biāo)志著哈代小說創(chuàng)作的一個重要轉(zhuǎn)折點,也是他悲劇創(chuàng)作的開端。小說以愛敦荒原為背景,講述了五個青年男女之間復(fù)雜的愛情糾葛和人生悲劇。主人公克林?姚伯在巴黎發(fā)跡后,厭倦了都市生活,回到故鄉(xiāng)埃格登荒原,他立志獻(xiàn)身于家鄉(xiāng)的教育事業(yè),希望能改變家鄉(xiāng)貧困落后和愚昧的面貌。然而,他的新婚妻子尤斯塔西婭卻愛慕虛榮,渴望過上繁華的城市生活。兩人因理想的差異產(chǎn)生了激烈的矛盾沖突,尤斯塔西婭未能實現(xiàn)借助丈夫去巴黎的愿望,便與過去的情人韋狄私奔,最終雙雙落水而死??肆植粌H失去了妻子,其教育事業(yè)也得不到農(nóng)民的支持,理想破滅,心灰意懶之下,他最終選擇當(dāng)了傳教士。在主題方面,《還鄉(xiāng)》深刻地反映了資本主義侵入英國農(nóng)村城鎮(zhèn)后,社會經(jīng)濟、政治、道德、風(fēng)俗等方面發(fā)生的深刻變化,以及人民,尤其是婦女的悲慘命運。哈代通過對人物命運的刻畫,揭示了資產(chǎn)階級道德、法律和宗教的虛偽性,展現(xiàn)了追求幸福、理想的人與無情命運之間的沖突與較量,傳達(dá)出“誰背叛自然誰將會迷失,悲劇也將會發(fā)生”的主題思想。小說還探討了愛情、婚姻與理想之間的關(guān)系,通過不同人物對愛情和生活的選擇,展現(xiàn)了人性的復(fù)雜和多面性?!哆€鄉(xiāng)》具有獨特的藝術(shù)特色。在環(huán)境描寫上,哈代運用細(xì)膩而生動的筆觸,對埃格登荒原進(jìn)行了大量的描寫,荒原的廣袤、荒涼、神秘不僅成為故事發(fā)生的背景,更象征著命運的無常和不可抗拒,與人物的命運緊密相連,烘托出人物內(nèi)心的孤獨、掙扎和無奈。在人物塑造方面,小說中的人物形象鮮明,各具特色??肆值睦硐胫髁x與執(zhí)拗,尤斯塔西婭的虛榮與叛逆,韋狄的輕浮與矛盾,朵蓀的溫柔與堅韌,文恩的善良與執(zhí)著,都給讀者留下了深刻的印象。哈代通過對人物心理的深入刻畫,展現(xiàn)了人物性格的復(fù)雜性和多面性,使人物形象躍然紙上。哈代在小說中采用了象征手法,大量引用神話原型,如將埃格登荒原象征為命運的象征,將尤斯塔西婭比作希臘神話中的美狄亞,暗示人物的命運發(fā)展,增強了作品的藝術(shù)感染力和思想深度。小說的語言優(yōu)美、富有詩意,哈代善于運用比喻、擬人、排比等修辭手法,使文字充滿了音樂性和節(jié)奏感,給讀者帶來了美的享受。在翻譯研究方面,《還鄉(xiāng)》作為哈代的重要作品,吸引了眾多譯者的關(guān)注,出現(xiàn)了多個中文譯本。張谷若于1935年翻譯的《還鄉(xiāng)》譯本,以其忠實精雅的譯文和詳盡深入的注釋而備受贊譽。他以地道的中文翻譯地道的英文,力求在譯文中再現(xiàn)原著的風(fēng)格和韻味,在處理原文中的方言、文化意象和修辭手法時,采用了靈活多樣的翻譯策略,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣,為讀者呈現(xiàn)了一個原汁原味的《還鄉(xiāng)》世界。王守仁也于1998年出版了《還鄉(xiāng)》的譯作,該譯本在語言表達(dá)上較為簡潔流暢,注重譯文的可讀性,在一定程度上滿足了不同讀者的閱讀需求,但在對原文風(fēng)格的再現(xiàn)和文化內(nèi)涵的傳達(dá)上,與張谷若譯本相比,存在一定的差異。目前,對《還鄉(xiāng)》譯本的研究主要集中在翻譯策略、語言風(fēng)格、文化傳遞等方面。一些學(xué)者通過對比不同譯本,分析譯者在翻譯過程中對原文的理解、闡釋和再創(chuàng)造,探討翻譯策略的選擇和運用對譯文質(zhì)量的影響。例如,在方言翻譯上,張谷若采用方言對譯的方式,用中國北方方言來翻譯威塞克斯方言,成功地保留了原文的地域特色和人物的語言風(fēng)格,而其他譯者可能采用了不同的處理方式,這就引發(fā)了學(xué)者們對不同翻譯策略優(yōu)劣的討論。在文化傳遞方面,研究者關(guān)注譯者如何處理原文中的文化意象、典故和風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,以實現(xiàn)文化的有效傳播。一些研究還從讀者接受的角度出發(fā),探討不同譯本在目標(biāo)語文化中的接受情況和影響,分析讀者對不同譯本的評價和反饋,為翻譯實踐和翻譯批評提供參考。張谷若的《還鄉(xiāng)》譯本在翻譯界和讀者中都具有較高的地位和影響力,其翻譯思想和實踐為后來的譯者提供了寶貴的經(jīng)驗和借鑒,對他的譯本進(jìn)行深入研究,有助于更好地理解翻譯的本質(zhì)和譯者的作用,推動翻譯研究的發(fā)展。三、張谷若選擇《還鄉(xiāng)》的主體性考量3.1個人興趣與審美契合張谷若對哈代作品的喜愛是其選擇翻譯《還鄉(xiāng)》的重要內(nèi)在驅(qū)動力,這種喜愛源自他對哈代作品獨特風(fēng)格和深刻主題的強烈共鳴。在大學(xué)期間,張谷若就開始接觸哈代的作品,彼時他便被哈代作品中所描繪的獨特世界深深吸引。哈代出生于英國多塞特郡的鄉(xiāng)村,其作品中濃郁的鄉(xiāng)土氣息、對人性的深刻洞察以及對社會現(xiàn)實的批判精神,都與張谷若的內(nèi)心追求和審美觀念高度契合。從風(fēng)格上看,哈代善于運用細(xì)膩而生動的筆觸描繪自然環(huán)境,將自然景色與人物的命運、情感緊密相連。在《還鄉(xiāng)》中,愛敦荒原作為故事的主要背景,被哈代賦予了豐富的象征意義。荒原的廣袤、荒涼、神秘,既象征著命運的無常和不可抗拒,又襯托出人物內(nèi)心的孤獨、掙扎和無奈。例如,小說開篇對愛敦荒原的描寫:“一大片蒼茫萬古的原野,四面跟天際相連,上面的景物,除了那棵樹,那兒的一小叢荊棘,這兒的一塊灰石,那兒的一個土丘之外,再沒有什么能跟地上其余的景物分開,能叫人一眼就看到眼里,記到心里的東西?!边@段描寫不僅展現(xiàn)了荒原的雄渾與蒼涼,更營造出一種壓抑、沉悶的氛圍,預(yù)示著人物悲劇命運的不可避免。張谷若對這種充滿詩意和象征意味的描寫極為欣賞,他在翻譯過程中,通過精準(zhǔn)的詞匯選擇和富有節(jié)奏感的句式,努力再現(xiàn)原文的風(fēng)格,讓中國讀者也能感受到愛敦荒原獨特的魅力。他將“avasttractofunenclosedwild”翻譯為“一大片蒼茫萬古的原野”,“unenclosed”一詞本意為“沒有圍起來的”,張谷若選擇“蒼茫萬古”來翻譯,不僅傳達(dá)了荒原的廣闊無垠,更增添了一種歷史的厚重感和滄桑感,使譯文更具感染力,與原文的風(fēng)格相得益彰。在主題方面,《還鄉(xiāng)》所探討的人性、命運、愛情與理想等主題深深觸動了張谷若的心靈。小說中,克林?姚伯從繁華的巴黎回到故鄉(xiāng),試圖在家鄉(xiāng)開展教育事業(yè),實現(xiàn)自己的人生理想。然而,他的理想與現(xiàn)實之間產(chǎn)生了巨大的沖突,他不僅在事業(yè)上遭遇重重困難,與妻子尤斯塔西婭之間的愛情也因兩人理想和價值觀的差異而破裂。尤斯塔西婭渴望離開荒原,去追求繁華的都市生活,她的虛榮和叛逆與克林的理想主義形成鮮明對比。這種人物之間的矛盾沖突以及他們在命運面前的無奈和掙扎,深刻地反映了人性的復(fù)雜和多面性。張谷若在閱讀《還鄉(xiāng)》時,對這些主題進(jìn)行了深入的思考,他被哈代對人性的深刻剖析和對社會現(xiàn)實的批判所打動,認(rèn)為這些主題具有普世價值,能夠引發(fā)中國讀者的共鳴。因此,他希望通過翻譯《還鄉(xiāng)》,將這些深刻的主題傳達(dá)給中國讀者,讓他們也能從中獲得啟示和思考。張谷若自身的文學(xué)素養(yǎng)和審美取向也對他選擇翻譯《還鄉(xiāng)》產(chǎn)生了重要影響。他自幼熟讀中國古典文學(xué)作品,對中國傳統(tǒng)文化有著深厚的理解和熱愛。在北大求學(xué)期間,他又廣泛涉獵西方文學(xué),接受了系統(tǒng)的西方文學(xué)教育。這種中西合璧的知識結(jié)構(gòu)使他具備了獨特的審美眼光,能夠欣賞和理解哈代作品中融合了西方文學(xué)傳統(tǒng)和地域文化特色的藝術(shù)風(fēng)格。他在翻譯《還鄉(xiāng)》時,能夠?qū)⒆约簩χ形魑幕睦斫馊谌肫渲?,運用地道的中文表達(dá),將原作的藝術(shù)魅力展現(xiàn)給中國讀者。例如,在處理原文中的修辭手法時,他巧妙地運用中國古典文學(xué)中的修辭手法進(jìn)行對應(yīng)翻譯,使譯文既忠實于原文,又符合中國讀者的審美習(xí)慣。在翻譯原文中運用的比喻手法時,他會選擇中國讀者熟悉的事物作為喻體,使譯文更加生動形象。如原文中“Hereyeswerelikedeeppools”,他翻譯為“她的眼睛像深深的潭水”,“潭水”在中國文化中常被用來形容深邃、神秘的事物,這樣的翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又能讓中國讀者產(chǎn)生聯(lián)想,更好地理解原文所表達(dá)的意境。3.2生活經(jīng)歷與文化背景的共鳴張谷若與托馬斯?哈代在生活經(jīng)歷和文化背景方面存在諸多相似之處,這些相似點使張谷若能夠更深入地理解《還鄉(xiāng)》的內(nèi)涵,為其翻譯工作奠定了堅實的基礎(chǔ)。哈代出生于英國多塞特郡的鄉(xiāng)村,是沒落貴族的后裔,他自幼熟悉鄉(xiāng)村生活,家鄉(xiāng)的自然風(fēng)光、風(fēng)土人情以及鄉(xiāng)村社會的變遷都成為他創(chuàng)作的重要源泉。在《還鄉(xiāng)》中,他對愛敦荒原的細(xì)致描繪,以及對鄉(xiāng)村人物的刻畫,都飽含著他對家鄉(xiāng)的深厚情感和對鄉(xiāng)村生活的深刻洞察。張谷若出生于山東煙臺芝罘島,這是一個山海環(huán)繞的地方,特殊的地理環(huán)境賦予了他獨特的性情。他自小熟讀古書,深受中國傳統(tǒng)文化的熏陶,打下了深厚的文學(xué)功底。他先后就讀于北京師大附中、天津南開中學(xué),后考入北京大學(xué)英文系,接受了系統(tǒng)的中西文化教育。這種獨特的成長經(jīng)歷和教育背景,使他對鄉(xiāng)村生活有著深刻的感悟,同時也具備了跨文化交流的能力,能夠更好地理解和傳達(dá)《還鄉(xiāng)》中蘊含的文化內(nèi)涵。在理解和翻譯《還鄉(xiāng)》時,張谷若的生活經(jīng)歷與文化背景發(fā)揮了重要作用。他對鄉(xiāng)村生活的熟悉,使他能夠深刻體會到哈代筆下鄉(xiāng)村人物的情感和命運。在小說中,克林?姚伯回到家鄉(xiāng)后,試圖改變家鄉(xiāng)的現(xiàn)狀,卻遭遇了種種挫折。張谷若能夠理解克林內(nèi)心的掙扎和無奈,因為他自己也有著對家鄉(xiāng)的深厚情感,能夠感同身受地體會到鄉(xiāng)村社會變革中人們所面臨的困境。他在翻譯過程中,通過精準(zhǔn)的語言表達(dá),將克林的情感和心理狀態(tài)生動地展現(xiàn)出來,使讀者能夠深刻感受到人物的內(nèi)心世界。中英文化存在著顯著的差異,這給張谷若的翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。在文化背景方面,英國文化注重個人主義和自由主義,而中國文化強調(diào)集體主義和家庭觀念。在《還鄉(xiāng)》中,尤斯塔西婭追求個人的自由和幸福,為了實現(xiàn)自己的愿望不惜與他人發(fā)生沖突,這種個人主義的價值觀在英國文化中較為常見。而在中國文化中,人們更注重家庭和社會的和諧,個人的行為往往受到家庭和社會的約束。在翻譯尤斯塔西婭的相關(guān)情節(jié)時,張谷若需要考慮到中國讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使中國讀者能夠理解和接受尤斯塔西婭的行為和思想。在語言表達(dá)方面,英語和漢語有著不同的語法結(jié)構(gòu)、詞匯特點和表達(dá)方式。英語句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常用長句和從句來表達(dá)復(fù)雜的思想;而漢語句子結(jié)構(gòu)相對簡單,多采用短句和并列結(jié)構(gòu)。在翻譯《還鄉(xiāng)》中的長難句時,張谷若需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將英語的長句拆分成多個短句,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在詞匯方面,英語中有很多具有文化內(nèi)涵的詞匯,如“heath”(荒原)、“barrow”(古墓)等,這些詞匯在漢語中很難找到完全對應(yīng)的詞匯。張谷若在翻譯這些詞匯時,需要通過注釋、解釋等方式,向讀者傳達(dá)其文化內(nèi)涵,幫助讀者理解原文的意義。面對這些文化差異,張谷若采取了文化融合的策略,努力在譯文中實現(xiàn)文化的對接和轉(zhuǎn)換。在處理文化意象時,他采用了歸化和異化相結(jié)合的方法。對于一些與中國文化相似的文化意象,他采用歸化的策略,將其翻譯為中國讀者熟悉的意象,以增強譯文的可讀性。在翻譯“aredrose”(紅玫瑰)時,他直接翻譯為“紅玫瑰”,因為在中國文化中,紅玫瑰也象征著愛情,中國讀者能夠理解其含義。而對于一些具有英國文化特色的文化意象,他采用異化的策略,保留其原有的文化特色,同時通過注釋等方式進(jìn)行解釋,以幫助讀者了解其文化背景。在翻譯“theDruids”(德魯伊教)時,他保留了原文的詞匯,并在注釋中詳細(xì)介紹了德魯伊教的相關(guān)知識,使中國讀者能夠了解這一英國古代宗教的文化內(nèi)涵。在語言風(fēng)格方面,張谷若力求在譯文中再現(xiàn)原文的風(fēng)格特點。哈代的語言具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息和詩意,張谷若在翻譯時,運用了富有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯和表達(dá)方式,使譯文既忠實于原文,又具有中國文化的韻味。在翻譯《還鄉(xiāng)》中對愛敦荒原的描寫時,他運用了大量的四字詞語和古典詩詞中的詞匯,營造出一種古樸、雄渾的氛圍,與原文的風(fēng)格相契合。如原文中對荒原的描寫:“Thesombrestretchofroundsandhollowsseemedtoriseandmeettheeveninggloominpuresympathy,theheathexhalingdarknessasrapidlyastheheavensprecipitatedit.”張谷若翻譯為:“那一大片高低起伏、蒼蒼莽莽的曠野,好像在以純粹的感應(yīng),和黃昏的暝色互相融合,互相擁抱;荒原把黑暗吐出,天空把黑暗傾下,雙方吐納,同樣迅速?!弊g文中“高低起伏”“蒼蒼莽莽”“暝色”“傾下”等詞匯的運用,使譯文具有了濃郁的中國古典文學(xué)的韻味,同時也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中荒原的蒼茫、神秘的氛圍,實現(xiàn)了文化的融合與對接。3.3時代需求與翻譯目的張谷若選擇翻譯《還鄉(xiāng)》的時期,中國正處于社會文化的深刻變革之中。20世紀(jì)30年代,中國社會面臨著內(nèi)憂外患的困境,民族危機日益加深,同時,新文化運動的思潮余波未平,中國知識分子積極尋求救國圖存的道路,在文化領(lǐng)域,渴望引入西方先進(jìn)的思想和文化,以啟迪民智,推動社會的進(jìn)步。在這樣的時代背景下,文學(xué)翻譯成為了傳播西方文化和思想的重要途徑。從社會文化背景來看,當(dāng)時中國社會正經(jīng)歷著從傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型,舊有的封建思想和文化體系受到了強烈的沖擊,而新的文化觀念和價值體系尚未完全建立。西方文學(xué)作品中所蘊含的人文主義思想、對社會現(xiàn)實的批判精神以及新的文學(xué)表現(xiàn)形式,為中國讀者打開了一扇了解世界的窗戶,滿足了他們對新思想、新文化的渴望。《還鄉(xiāng)》作為英國文學(xué)的經(jīng)典之作,反映了資本主義社會的種種問題和人性的掙扎,具有深刻的思想內(nèi)涵和社會意義。張谷若選擇翻譯這部作品,正是順應(yīng)了時代的需求,希望通過引入西方優(yōu)秀的文學(xué)作品,為中國讀者提供新的思考和啟示,促進(jìn)中國文化的現(xiàn)代化進(jìn)程。在思想啟蒙與文化傳播方面,張谷若的《還鄉(xiāng)》譯本發(fā)揮了重要作用。它為中國讀者帶來了西方文學(xué)的獨特魅力和深刻思想,拓寬了讀者的視野。通過閱讀《還鄉(xiāng)》,中國讀者接觸到了西方文學(xué)中對人性、命運、愛情等主題的深入探討,以及對社會現(xiàn)實的批判和反思,這有助于打破中國傳統(tǒng)文學(xué)的思維定式,激發(fā)讀者的思考和探索精神。《還鄉(xiāng)》中對愛敦荒原的描寫,展現(xiàn)了大自然的神秘和力量,以及人與自然的關(guān)系,這種對自然的獨特視角和描寫手法,為中國讀者提供了新的審美體驗,豐富了中國文學(xué)的表現(xiàn)形式。張谷若在翻譯過程中,不僅注重傳達(dá)原文的內(nèi)容,還努力保留原文的語言風(fēng)格和文化特色,使中國讀者能夠感受到西方文學(xué)的原汁原味,促進(jìn)了中西文化的交流與融合。從翻譯目的角度分析,張谷若翻譯《還鄉(xiāng)》有著明確的目標(biāo)。他希望通過翻譯這部作品,向中國讀者介紹西方優(yōu)秀的文學(xué)作品,提高中國讀者的文學(xué)素養(yǎng)和審美水平。他深知文學(xué)作品不僅是語言的藝術(shù),更是文化的載體,通過翻譯《還鄉(xiāng)》,可以讓中國讀者了解英國的歷史、文化、社會風(fēng)俗等方面的知識,增進(jìn)對西方文化的理解。張谷若還希望通過翻譯《還鄉(xiāng)》,傳達(dá)作品中所蘊含的人文主義思想和社會批判精神,啟發(fā)中國讀者對社會現(xiàn)實的關(guān)注和思考,推動中國社會的進(jìn)步。在當(dāng)時的社會背景下,中國正面臨著諸多問題,如封建思想的束縛、社會的不平等、民族的危機等,《還鄉(xiāng)》中對社會現(xiàn)實的批判和對人性的探索,能夠引發(fā)中國讀者的共鳴,促使他們思考如何改變現(xiàn)狀,實現(xiàn)國家的富強和民族的振興。張谷若在翻譯《還鄉(xiāng)》時,充分考慮到了中國讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣。他采用了通俗易懂的語言,使譯文易于理解,同時,他還在譯文中添加了大量的注釋,對原文中涉及的文化背景、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,幫助讀者更好地理解原文的含義。這些注釋不僅豐富了譯文的內(nèi)容,還起到了文化傳播的作用,使讀者在閱讀譯文的過程中,能夠了解到西方文化的相關(guān)知識。例如,在翻譯《還鄉(xiāng)》中關(guān)于英國鄉(xiāng)村傳統(tǒng)節(jié)日和慶典的描寫時,張谷若通過注釋詳細(xì)介紹了這些節(jié)日和慶典的起源、習(xí)俗和意義,讓中國讀者對英國的傳統(tǒng)文化有了更深入的了解。四、《還鄉(xiāng)》譯本中譯者主體性在翻譯策略的體現(xiàn)4.1語言層面的處理技巧4.1.1詞匯的選擇與運用在《還鄉(xiāng)》的翻譯過程中,張谷若對詞匯的選擇與運用充分體現(xiàn)了其譯者主體性,尤其是在實詞和虛詞的處理上,展現(xiàn)出獨特的翻譯技巧和對原文的深刻理解。在實詞方面,張谷若注重根據(jù)語境和原文所表達(dá)的情感色彩來選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。例如,在描述埃格敦荒原的景色時,原文中有這樣一句話:“Thesombrestretchofroundsandhollowsseemedtoriseandmeettheeveninggloominpuresympathy.”張谷若將“sombre”翻譯為“蒼蒼莽莽”,“gloom”翻譯為“暝色”?!吧n蒼莽莽”一詞生動地描繪出荒原廣闊、幽深且略帶壓抑的景象,比直接翻譯為“昏暗的”更能傳達(dá)出荒原的雄渾與神秘;“暝色”則富有詩意,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出黃昏時分那種朦朧、昏暗的天色,與原文中所營造的氛圍相契合。這種詞匯的選擇不僅忠實于原文的內(nèi)容,更在一定程度上增強了譯文的文學(xué)性和感染力,使讀者能夠更直觀地感受到埃格敦荒原獨特的魅力。對于小說中人物對話的翻譯,張谷若更是巧妙地運用實詞來塑造人物形象。如書中農(nóng)婦蘇珊的一句話:“Tisworserthanpoorestdo.Andshouldn’thavecaredaboutman,thoughsomemayayhe’sgood-looking.”張谷若的譯文為:“這還趕不上那些頂窮的人家哪。再說,那個男的,雖然有人說他長得不錯,俺可覺得不怎么樣?!弊g文中,“趕不上”“頂窮”“長得不錯”“俺”“不怎么樣”等詞匯具有濃郁的方言色彩,生動地刻畫出蘇珊作為一個沒什么文化、心直口快甚至有些粗鄙的當(dāng)?shù)剞r(nóng)婦形象。通過這些實詞的運用,讀者能夠清晰地感受到人物的性格特點和社會地位,仿佛能聽到蘇珊說話時的語氣和神態(tài),使人物形象躍然紙上。在虛詞的運用上,張谷若同樣匠心獨運。虛詞雖然不像實詞那樣具有明確的詞匯意義,但在表達(dá)句子的邏輯關(guān)系、語氣和情感等方面起著重要作用。例如,在處理連接詞時,張谷若會根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,靈活選擇合適的連接詞,使譯文更加通順自然。原文“Hehadbeenawayforalongtime,buthestillrememberedeverydetailofhishometown.”張谷若翻譯為“他已經(jīng)離開很久了,然而他仍然記得家鄉(xiāng)的每一個細(xì)節(jié)?!边@里將“but”翻譯為“然而”,準(zhǔn)確地傳達(dá)出前后句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解句子的邏輯。在語氣詞的處理上,張谷若也充分考慮到原文所表達(dá)的情感和語氣。如“Oh,dear!Whatapityitis!”張谷若翻譯為“哎呀,天哪!這是多么可惜啊!”“哎呀,天哪”這兩個語氣詞的運用,強烈地表達(dá)出原文中的惋惜之情,使譯文在情感表達(dá)上更加貼近原文,能夠引起讀者的共鳴。張谷若對實詞和虛詞的精心選擇與運用,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義,更在還原原文風(fēng)格和情感色彩方面發(fā)揮了重要作用,充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的主體性。4.1.2句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整與轉(zhuǎn)換在翻譯《還鄉(xiāng)》時,張谷若針對長難句和特殊句式采用了一系列巧妙的翻譯方法,這些方法對譯文的流暢性和邏輯性產(chǎn)生了顯著影響。英語句子結(jié)構(gòu)常常較為復(fù)雜,《還鄉(xiāng)》中存在許多長難句,其句子成分繁多,修飾語和從句層層嵌套。面對這類句子,張谷若通常會對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和拆分,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如,原文“Itwasascenewhichwasasmuchofacontrasttothewildheathasdayistonight,anditwasacontrastwhichproducedinhimasenseofthestrangenessoflifethatwasalmostoverwhelming.”這是一個包含多個定語從句的長難句。張谷若將其翻譯為“眼前這番景象,跟那片荒涼的荒原比起來,真有天淵之別;這種懸殊的對比,使他感到人生變幻離奇,簡直要把他壓倒?!痹谶@個譯文中,張谷若首先將“whichwasasmuchofacontrasttothewildheathasdayistonight”和“whichproducedinhimasenseofthestrangenessoflifethatwasalmostoverwhelming”這兩個定語從句分別進(jìn)行處理,將其拆分成獨立的短句,然后按照漢語的邏輯順序進(jìn)行排列。這種調(diào)整使譯文更加清晰流暢,避免了因句子結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜而導(dǎo)致的理解困難,讓讀者能夠輕松地理解原文的含義。對于英語中的特殊句式,張谷若也能靈活應(yīng)對,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。在英語中,被動語態(tài)的使用較為頻繁,而漢語則更傾向于使用主動語態(tài)。在翻譯時,張谷若會根據(jù)具體情況,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。原文“Thehousewassurroundedbyahighwall.”張谷若翻譯為“房子被一道高墻圍著”,也可以翻譯為“一道高墻圍著房子”,后一種譯法將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使句子更加自然流暢。在一些情況下,為了強調(diào)動作的執(zhí)行者或突出句子的重點,張谷若也會保留被動語態(tài),以達(dá)到特定的表達(dá)效果。在翻譯倒裝句時,張谷若同樣會進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。英語中的倒裝句常常是為了強調(diào)某個成分或滿足語法結(jié)構(gòu)的需要,而漢語中則較少使用倒裝結(jié)構(gòu)。原文“Notuntilhesawherdidherealizehowmuchhelovedher.”張谷若翻譯為“直到他看見她,他才意識到自己有多愛她?!边@里將英語的倒裝結(jié)構(gòu)“Notuntil...did...”轉(zhuǎn)換為漢語的正常語序“直到……才……”,使譯文符合漢語的語言習(xí)慣,同時也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義和強調(diào)的語氣。張谷若對長難句和特殊句式的翻譯方法,使譯文在保持忠實于原文的基礎(chǔ)上,更加流暢自然,邏輯清晰。他通過對句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整與轉(zhuǎn)換,成功地跨越了英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的差異,為讀者呈現(xiàn)出了一個易于理解且富有文采的《還鄉(xiāng)》譯本,充分展現(xiàn)了其作為譯者的主體性和高超的翻譯技巧。4.2文化因素的翻譯策略4.2.1文化負(fù)載詞的處理《還鄉(xiāng)》作為一部具有濃厚地域文化特色的文學(xué)作品,包含了大量的文化負(fù)載詞,這些詞匯承載著豐富的文化內(nèi)涵,是翻譯過程中的難點和重點。張谷若在處理這些文化負(fù)載詞時,展現(xiàn)出了高超的翻譯技巧和深厚的文化底蘊,采用了直譯、意譯、注釋等多種翻譯方法,力求在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。對于一些文化內(nèi)涵相對容易理解,且在目標(biāo)語中有對應(yīng)概念的文化負(fù)載詞,張谷若采用了直譯的方法。在描述埃格敦荒原上的一種植物“furze”時,原文為“Thefurzewasinbloom,andthebrambleswereblackwithripeberries.”張谷若將“furze”直譯為“荊豆”?!扒G豆”是一種在英國常見的植物,雖然在中國并不常見,但通過直譯,讀者能夠直接了解到原文所指的植物名稱,同時,結(jié)合上下文的描述,讀者也能夠?qū)@種植物的特征和生長環(huán)境有一定的認(rèn)識。這種直譯的方法既保留了原文的文化特色,又不會給讀者造成理解上的困難,有效地傳達(dá)了原文的信息。當(dāng)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵較為復(fù)雜,直譯可能會導(dǎo)致讀者誤解或難以理解時,張谷若則采用意譯的方法。在翻譯“barrow”(古墓)這一文化負(fù)載詞時,原文中有這樣的描述:“Thebarrowwastheonlyobjectontheheaththatseemedtohaveanyconnectionwithhumanlife.”如果直接將“barrow”翻譯為“古墓”,對于不了解英國文化的中國讀者來說,可能無法理解其具體含義和文化背景。因此,張谷若將其意譯為“古?!?,并在注釋中詳細(xì)解釋了“古?!痹谟幕械囊饬x和歷史背景?!肮炮!币辉~在中國文化中也有類似的概念,更容易被中國讀者所接受,通過意譯和注釋的結(jié)合,既傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,又幫助讀者更好地理解了這一文化負(fù)載詞。對于一些具有獨特文化內(nèi)涵,且在目標(biāo)語中難以找到對應(yīng)詞匯的文化負(fù)載詞,張谷若采用了注釋的方法來補充文化背景信息。在處理“Maypole”(五朔節(jié)花柱)這一文化負(fù)載詞時,原文描述為“OnMayDay,thevillagersgatheredaroundtheMaypoletocelebratethefestival.”“Maypole”是英國傳統(tǒng)節(jié)日五朔節(jié)中使用的一種花柱,人們圍繞花柱跳舞、慶祝節(jié)日,這一詞匯蘊含著豐富的英國民俗文化內(nèi)涵。張谷若在譯文中保留了“五朔節(jié)花柱”的直譯,并在注釋中詳細(xì)介紹了五朔節(jié)的起源、習(xí)俗以及五朔節(jié)花柱在節(jié)日中的象征意義。通過注釋,讀者能夠深入了解這一文化負(fù)載詞背后的文化背景,彌補了直譯可能帶來的文化信息缺失的問題,使讀者能夠更好地理解原文所描繪的文化場景。張谷若對文化負(fù)載詞的處理方法,有效地解決了文化差異帶來的翻譯難題。他通過直譯、意譯和注釋等多種方法的靈活運用,在保留原文文化特色的同時,確保了譯文的可讀性和可理解性。這些處理方法不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,還為讀者打開了一扇了解英國文化的窗戶,促進(jìn)了跨文化交流。例如,在處理“heath”(荒原)這一文化負(fù)載詞時,張谷若通過多次使用“荒原”這一直譯詞匯,并在文中對荒原的景色、氛圍和象征意義進(jìn)行了詳細(xì)的描繪,使讀者能夠深刻感受到埃格敦荒原獨特的文化意象,體會到其在小說中所承載的命運、孤獨等文化內(nèi)涵。4.2.2文化背景信息的傳遞在翻譯《還鄉(xiāng)》時,張谷若充分意識到文化背景信息對于讀者理解原文的重要性,因此采用了多種方式在譯文中補充文化背景信息,以幫助讀者跨越文化障礙,準(zhǔn)確把握原文的隱含意義。添加注釋是張谷若補充文化背景信息的重要方式之一。在小說中,常常出現(xiàn)一些與英國歷史、宗教、民俗等相關(guān)的內(nèi)容,這些內(nèi)容對于不熟悉英國文化的中國讀者來說,理解起來可能存在一定的困難。張谷若通過添加詳細(xì)的注釋,對這些文化背景信息進(jìn)行解釋和說明,使讀者能夠更好地理解原文的含義。在描述小說中人物參加教堂禮拜的情節(jié)時,原文提到了“Evensong”(晚禱),張谷若在譯文中保留了“晚禱”的翻譯,并在注釋中詳細(xì)介紹了“晚禱”在英國圣公會中的宗教儀式和傳統(tǒng),包括其時間、程序、所使用的經(jīng)文等內(nèi)容。通過這樣的注釋,讀者能夠了解到“晚禱”這一宗教活動在英國文化中的重要地位和具體內(nèi)涵,從而更好地理解小說中人物的行為和思想。在翻譯過程中,張谷若還會對一些文化背景相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,融入到譯文中。在描述英國鄉(xiāng)村的傳統(tǒng)節(jié)日和慶典時,他會在譯文中詳細(xì)介紹這些節(jié)日和慶典的起源、習(xí)俗和意義。在翻譯關(guān)于“HarvestFestival”(收獲節(jié))的描寫時,張谷若不僅將其翻譯為“收獲節(jié)”,還在譯文中進(jìn)一步解釋道:“收獲節(jié)是英國鄉(xiāng)村的重要節(jié)日,人們在這個節(jié)日里慶祝農(nóng)作物的豐收,感謝上帝的恩賜。節(jié)日期間,人們會舉行各種慶祝活動,如教堂禮拜、游行、聚餐等,還會用新鮮的農(nóng)作物裝飾教堂和房屋?!蓖ㄟ^這樣的解釋,讀者能夠更加直觀地了解“收獲節(jié)”的文化背景和慶祝方式,感受到英國鄉(xiāng)村的文化氛圍。張谷若補充文化背景信息的做法,對跨文化交流起到了積極的促進(jìn)作用。通過添加注釋和在譯文中進(jìn)行解釋說明,他將英國文化的豐富內(nèi)涵傳遞給中國讀者,幫助讀者克服了文化差異帶來的理解障礙,使讀者能夠更深入地理解《還鄉(xiāng)》所描繪的英國社會和文化。這種做法促進(jìn)了中英文化的交流與融合,讓中國讀者在閱讀文學(xué)作品的過程中,能夠接觸和了解到不同國家的文化,拓寬了讀者的文化視野。張谷若對文化背景信息的傳遞,也為后來的譯者提供了寶貴的經(jīng)驗和借鑒,啟發(fā)譯者在翻譯過程中重視文化因素的處理,采用恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f文化背景信息,以實現(xiàn)更有效的跨文化交流。4.3文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)策略4.3.1方言特色的傳達(dá)在《還鄉(xiāng)》中,哈代運用威塞克斯方言來展現(xiàn)人物的地域特征和性格特點,使作品充滿濃郁的鄉(xiāng)土氣息。威塞克斯方言作為英國西南部地區(qū)的地方語言,具有獨特的詞匯、語法和發(fā)音特點,這些特點不僅反映了當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)和生活方式,還在塑造人物形象、推動情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮了重要作用。例如,在人物對話中,威塞克斯方言的使用能夠生動地展現(xiàn)出人物的身份、性格和情感狀態(tài)。小說中農(nóng)婦蘇珊的語言就充滿了威塞克斯方言特色,她的話語中常常出現(xiàn)一些特殊的詞匯和語法結(jié)構(gòu),如“ay”(表示“yes”)、“bain’t”(表示“aren’t”)等,這些方言表達(dá)使蘇珊的形象更加鮮活,讓讀者能夠直觀地感受到她作為一個鄉(xiāng)村婦女的質(zhì)樸和直率。張谷若在翻譯《還鄉(xiāng)》時,大膽地采用山東方言對譯威塞克斯方言,這一策略在保留人物語言特色和地域文化色彩方面取得了顯著效果。山東方言與威塞克斯方言在語音、詞匯和語法等方面存在一定的相似性,同時山東方言也具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,能夠較好地傳達(dá)出原作中威塞克斯地區(qū)的地域文化特色。在翻譯蘇珊的對話時,張谷若將“ay”翻譯為“俺說”,將“bain’t”翻譯為“不是”,并運用了許多具有山東方言特色的詞匯和表達(dá)方式,如“趕不上”“頂窮”“長得不錯”等,生動地再現(xiàn)了蘇珊作為鄉(xiāng)村農(nóng)婦的語言風(fēng)格和性格特點。這種方言對譯的方式,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣,感受到作品中人物語言的獨特魅力和地域文化的獨特韻味。然而,張谷若用山東方言對譯威塞克斯方言的策略也引發(fā)了一些爭議。部分學(xué)者認(rèn)為,這種翻譯方法雖然在一定程度上保留了原文的地域文化特色,但可能會給不熟悉山東方言的讀者帶來理解上的困難。山東方言具有較強的地域性,其中一些詞匯和表達(dá)方式對于其他地區(qū)的讀者來說可能較為陌生,這可能會影響讀者對譯文的理解和接受程度。方言對譯可能會導(dǎo)致文化錯位的問題。威塞克斯方言與山東方言雖然都具有地域特色,但它們所承載的文化內(nèi)涵和背景存在差異,用山東方言對譯威塞克斯方言,可能會使譯文讀者對原作中威塞克斯地區(qū)的文化產(chǎn)生誤解。盡管存在這些爭議,但張谷若的方言對譯策略在翻譯界仍具有重要的意義和價值。它為文學(xué)翻譯中方言的處理提供了一種新的思路和方法,即通過尋找目標(biāo)語中具有相似地域特色和文化內(nèi)涵的方言來對譯源語中的方言,從而在保留原文地域文化特色的同時,使譯文更具可讀性和感染力。這種策略也體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的創(chuàng)新精神和主體意識,譯者不再僅僅是原文的忠實傳遞者,而是在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語讀者的接受能力和文化背景,對原文進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化和再現(xiàn)。4.3.2修辭手法的處理《還鄉(xiāng)》中運用了豐富多樣的修辭手法,如比喻、擬人、夸張等,這些修辭手法極大地增強了作品的文學(xué)美感和藝術(shù)效果。比喻是哈代常用的修辭手法之一,通過將一種事物比作另一種具有相似特征的事物,使抽象的概念變得具體可感,讓讀者能夠更直觀地理解作者的意圖。在描寫尤斯塔西婭的美貌時,哈代寫道:“Herbeautywaslikeaflowerinthedesert,rareandcaptivating.”將尤斯塔西婭的美貌比作沙漠中的花朵,形象地突出了她的美麗獨特和在荒原環(huán)境中的出眾。擬人手法的運用則賦予自然萬物以人的情感和行為,使自然與人物的情感相互交融,營造出獨特的氛圍?!癟hewindwhisperedthroughthetrees,asifsharingitssecretswiththeworld.”風(fēng)在樹林中低語,仿佛在與世界分享它的秘密,這種擬人化的描寫使自然充滿了生機和情感,增強了作品的藝術(shù)感染力。夸張手法的使用則強調(diào)了事物的特征,使表達(dá)更具沖擊力?!癏ewassohungrythathecouldeatahorse.”他餓極了,能吃下一匹馬,通過夸張的表達(dá),生動地表現(xiàn)出人物饑餓的程度。張谷若在翻譯這些修辭手法時,采用了靈活多樣的翻譯方法,以確保能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的文學(xué)美感和藝術(shù)效果。對于比喻,他注重尋找在目標(biāo)語中具有相似文化內(nèi)涵和形象的喻體,使譯文既忠實于原文,又易于讀者理解。在翻譯上述描寫尤斯塔西婭美貌的比喻句時,張谷若翻譯為“她的美貌宛如荒漠中的一朵鮮花,珍稀而迷人”,“宛如”一詞準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中“l(fā)ike”的比喻含義,“荒漠中的鮮花”這一喻體在中國文化中也具有獨特的美感和象征意義,能夠讓中國讀者很好地理解尤斯塔西婭的美貌特質(zhì)。在處理擬人手法時,張谷若通過調(diào)整詞匯和句式,使譯文同樣能夠賦予自然事物以人的情感和行為。對于原文中“風(fēng)在樹林中低語”的擬人句,他翻譯為“風(fēng)在樹林間竊竊私語,好似在向世界傾訴它的秘密”,“竊竊私語”和“傾訴”等詞匯的運用,生動地體現(xiàn)了風(fēng)的擬人化行為,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的藝術(shù)體驗。對于夸張手法,張谷若在翻譯時保留了原文的夸張風(fēng)格,同時根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以增強譯文的表現(xiàn)力。在翻譯“他餓極了,能吃下一匹馬”這句夸張句時,譯文“他餓得簡直能吃下一匹馬”,“簡直”一詞的添加,進(jìn)一步強調(diào)了夸張的程度,使譯文在保留原文夸張效果的同時,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。張谷若對《還鄉(xiāng)》中修辭手法的處理,充分體現(xiàn)了他作為譯者的主體性和深厚的語言功底。他通過巧妙的翻譯方法,成功地跨越了語言和文化的障礙,將原作中的文學(xué)美感和藝術(shù)效果傳遞給了目標(biāo)語讀者,使中國讀者能夠領(lǐng)略到《還鄉(xiāng)》這部經(jīng)典作品的獨特魅力,促進(jìn)了中英文學(xué)文化的交流與融合。五、譯者主體性對《還鄉(xiāng)》譯本的影響與評價5.1積極影響5.1.1譯文的可讀性與接受度提升張谷若在翻譯《還鄉(xiāng)》時,通過對語言表達(dá)、文化傳遞和文學(xué)風(fēng)格呈現(xiàn)等方面的精心處理,極大地提升了譯文的可讀性與接受度。在語言表達(dá)上,張谷若充分展現(xiàn)了其深厚的語言功底和對漢語的精湛駕馭能力。他對詞匯的選擇精準(zhǔn)而生動,在描述愛敦荒原的景色時,用“蒼蒼莽莽”來形容荒原的廣袤與神秘,使讀者仿佛能親眼目睹那片雄渾壯闊的景象,比簡單的直譯更能傳達(dá)出原文的意境。在句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整上,他巧妙地將英語的長難句拆分成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句,使譯文通順流暢,避免了因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而給讀者帶來的閱讀障礙。原文中“Avasttractofunenclosedwild,wherethebrownheath-bushesstooderect,rigidasmenonduty”一句,張谷若翻譯為“一大片蒼茫萬古的原野,上面長著褐色的荊豆矮叢,都直挺挺地站在那兒,仿佛立正站崗的兵丁一般”。他將英語中的定語從句和伴隨狀語進(jìn)行了靈活處理,轉(zhuǎn)化為漢語中的短句,使譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,易于理解。在文化傳遞方面,張谷若采用了多種策略來確保文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá),同時又能讓讀者輕松接受。對于文化負(fù)載詞,他根據(jù)具體情況采用直譯、意譯或注釋的方法。在處理“Maypole”(五朔節(jié)花柱)時,他保留了“五朔節(jié)花柱”的直譯,并在注釋中詳細(xì)介紹了五朔節(jié)的起源、習(xí)俗以及五朔節(jié)花柱在節(jié)日中的象征意義,使讀者在理解這個文化負(fù)載詞的同時,也能深入了解英國的民俗文化。對于文化背景信息,他通過添加注釋和在譯文中適當(dāng)解釋的方式進(jìn)行補充,使讀者能夠更好地理解原文中隱含的文化內(nèi)涵。在描述英國鄉(xiāng)村的傳統(tǒng)節(jié)日和慶典時,他會在譯文中詳細(xì)介紹這些節(jié)日和慶典的起源、習(xí)俗和意義,讓讀者感受到英國鄉(xiāng)村獨特的文化氛圍,從而提升了譯文的可讀性和可理解性。在文學(xué)風(fēng)格呈現(xiàn)上,張谷若致力于再現(xiàn)原著的文學(xué)風(fēng)格,使讀者能夠領(lǐng)略到《還鄉(xiāng)》的獨特魅力。在方言特色的傳達(dá)上,他采用山東方言對譯威塞克斯方言,生動地展現(xiàn)了作品中人物的地域特征和性格特點,為譯文增添了濃郁的鄉(xiāng)土氣息。蘇珊的一句方言“Bain’tnousenow”,張谷若翻譯為“這會兒說也沒用啦”,“Bain’t”是威塞克斯方言中“aren’t”的變體,張谷若用“沒用啦”這種具有山東方言特色的表達(dá),準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的方言韻味和人物的語氣,使讀者能夠感受到人物的真實感和親近感。在修辭手法的處理上,他巧妙地運用漢語中的修辭手法來對應(yīng)原文,如在翻譯比喻句時,他會尋找在目標(biāo)語中具有相似文化內(nèi)涵和形象的喻體,使譯文既忠實于原文,又易于讀者理解。在翻譯擬人句和夸張句時,他也能通過恰當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的情感和語氣,讓讀者能夠感受到原作的文學(xué)美感和藝術(shù)效果。5.1.2文化交流與傳播的促進(jìn)張谷若的《還鄉(xiāng)》譯本在促進(jìn)文化交流與傳播方面發(fā)揮了重要作用,為中國讀者了解英國文化和文學(xué)打開了一扇窗口。通過翻譯《還鄉(xiāng)》,張谷若將英國維多利亞時代的社會風(fēng)貌、風(fēng)土人情以及人們的思想觀念等全方位地展現(xiàn)在中國讀者面前。小說中對愛敦荒原的描寫,不僅展現(xiàn)了英國鄉(xiāng)村獨特的自然風(fēng)光,還反映了當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境和氣候特點,讓中國讀者對英國的自然環(huán)境有了更直觀的認(rèn)識。小說中人物的生活方式、社交活動以及婚姻觀念等,都體現(xiàn)了當(dāng)時英國社會的文化特征。張谷若在翻譯過程中,通過對這些內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)和適當(dāng)解釋,使中國讀者能夠深入了解英國維多利亞時代的社會文化,拓寬了讀者的文化視野。在文化意象的傳遞上,張谷若注重保留原文中的文化意象,同時通過注釋或解釋的方式幫助讀者理解其文化內(nèi)涵。“heath”(荒原)這一文化意象在小說中具有重要的象征意義,它不僅是故事發(fā)生的背景,還象征著命運的無常和人物內(nèi)心的孤獨。張谷若在譯文中多次使用“荒原”這一詞匯,并通過對荒原景色和氛圍的描寫,讓讀者深刻感受到這一文化意象所蘊含的意義。他在注釋中對“荒原”在英國文化中的特殊地位和象征意義進(jìn)行了解釋,使讀者能夠更好地理解這一文化意象在小說中的作用,促進(jìn)了中英文化在文學(xué)意象層面的交流與理解。張谷若的譯本還對英國文學(xué)在中國的傳播和接受產(chǎn)生了積極影響?!哆€鄉(xiāng)》作為英國文學(xué)的經(jīng)典之作,其獨特的文學(xué)風(fēng)格和深刻的思想內(nèi)涵對中國讀者具有很大的吸引力。張谷若的譯本以其忠實精雅的譯文和對原著風(fēng)格的成功再現(xiàn),使中國讀者能夠欣賞到這部經(jīng)典作品的魅力,激發(fā)了讀者對英國文學(xué)的興趣和熱愛。他的譯本為中國讀者提供了一個了解英國文學(xué)的重要范本,促進(jìn)了英國文學(xué)在中國的傳播和研究,推動了中英文學(xué)之間的交流與互動。5.2可能存在的局限性5.2.1譯者主觀因素導(dǎo)致的信息偏差盡管張谷若在翻譯《還鄉(xiāng)》時展現(xiàn)出了卓越的能力和深厚的功底,但由于譯者主觀因素的影響,譯文中仍可能存在一些信息偏差。翻譯是一個涉及理解與表達(dá)的復(fù)雜過程,而理解本身就具有主觀性。張谷若對《還鄉(xiāng)》的理解不可避免地受到其個人經(jīng)歷、文化背景、價值觀以及閱讀時的心境等多種因素的影響。在理解原文中一些具有深刻內(nèi)涵的語句時,張谷若的個人理解可能與哈代的原意存在一定的偏差。在小說中,哈代對愛敦荒原的描寫蘊含著他對自然、命運和人性的深刻思考,張谷若在翻譯這些描寫時,雖然努力傳達(dá)出荒原的神秘與雄渾,但由于他與哈代所處的文化環(huán)境和個人經(jīng)歷的差異,他對荒原所象征的意義的理解可能無法完全等同于哈代的本意,從而在翻譯中導(dǎo)致部分信息的偏差。張谷若的翻譯目的也可能對原文信息的傳達(dá)產(chǎn)生影響。如前文所述,他翻譯《還鄉(xiāng)》的目的之一是為了向中國讀者介紹西方優(yōu)秀文學(xué)作品,傳播西方文化和思想,以啟迪民智。在這種翻譯目的的驅(qū)使下,他在翻譯過程中可能會更注重譯文的可讀性和讀者的接受度,而在一定程度上對原文信息進(jìn)行調(diào)整或改寫。在處理一些具有英國文化特色但對于中國讀者來說理解難度較大的內(nèi)容時,他可能會采用意譯或注釋的方式,使譯文更易于理解。然而,這種處理方式可能會導(dǎo)致原文中一些細(xì)微的文化信息或語言特色的丟失。在翻譯關(guān)于英國鄉(xiāng)村傳統(tǒng)節(jié)日的一些特殊習(xí)俗時,張谷若可能會簡化或調(diào)整相關(guān)描述,以便中國讀者能夠快速理解,這樣一來,原文中這些習(xí)俗所蘊含的豐富文化內(nèi)涵和獨特韻味可能無法完整地傳達(dá)給讀者。在翻譯中,如何平衡譯者主體性與原文忠實度是一個關(guān)鍵問題。譯者主體性的發(fā)揮是必要的,它能夠使譯文更好地適應(yīng)目標(biāo)語文化和讀者的需求,但過度發(fā)揮譯者主體性可能會損害原文的忠實度。張谷若在翻譯《還鄉(xiāng)》時,雖然力求在保留原文風(fēng)格和文化特色的基礎(chǔ)上,使譯文通順易懂,但在實際操作中,要做到完全平衡兩者并非易事。為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀期望,他在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整和文化信息傳達(dá)等方面進(jìn)行了諸多創(chuàng)造性的處理,這些處理在提升譯文可讀性的也可能在一定程度上偏離了原文的形式和內(nèi)容。因此,在翻譯實踐中,譯者需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,謹(jǐn)慎地發(fā)揮主體性,尋找譯者主體性與原文忠實度之間的最佳平衡點,以確保譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又能滿足目標(biāo)語讀者的需求。5.2.2時代和文化背景的制約張谷若所處的時代和文化背景對他的《還鄉(xiāng)》譯本產(chǎn)生了不可忽視的制約。他翻譯《還鄉(xiāng)》的時期是20世紀(jì)30年代,當(dāng)時中國社會正處于內(nèi)憂外患的動蕩時期,新文化運動雖然已經(jīng)興起,但傳統(tǒng)文化的影響依然根深蒂固,中西文化的交流也處于相對初步的階段。在這樣的時代背景下,張谷若在翻譯過程中面臨著諸多限制。從文化觀念來看,當(dāng)時中國社會對西方文化的接受程度有限,一些西方的思想觀念和價值取向與中國傳統(tǒng)文化存在較大差異,這使得張谷若在翻譯時需要考慮如何將這些西方文化元素以一種中國讀者能夠接受的方式呈現(xiàn)出來。在《還鄉(xiāng)》中,哈代表達(dá)了對資本主義社會的批判以及對人性自由和解放的追求,這些思想觀念對于當(dāng)時的中國讀者來說可能較為陌生和難以理解。張谷若在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,可能會受到當(dāng)時中國社會主流文化觀念的影響,對這些思想的傳達(dá)進(jìn)行一定的調(diào)整或弱化,以避免引起
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026上半年安徽事業(yè)單位聯(lián)考招聘898人筆試備考試題及答案解析
- 2026中央民族大學(xué)高層次人才引進(jìn)30人考試備考題庫及答案解析
- 2026中國雅江集團(tuán)社會招聘考試參考題庫及答案解析
- 2026湖北宏泰集團(tuán)應(yīng)屆高校畢業(yè)生春季招聘40人考試備考試題及答案解析
- 2026重慶市外派至某國有企業(yè)電氣類產(chǎn)品采購專員招聘2人筆試參考題庫及答案解析
- 2026西安市勞動力中心市場長安分市場招聘筆試備考題庫及答案解析
- 2026年街舞編創(chuàng)教學(xué)實踐培訓(xùn)
- 2026年西安市未央?yún)^(qū)漢城社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心招聘(12人)考試備考試題及答案解析
- 2026年工程建設(shè)中的水文地質(zhì)風(fēng)險防控
- 2026黑龍江七臺河市農(nóng)投百安供熱有限公司招聘16人筆試參考題庫及答案解析
- 《造血干細(xì)胞移植護(hù)理指南》課件
- 中國土壤污染防治法培訓(xùn)
- 升降車安全技術(shù)交底(一)
- 附:江西省會計師事務(wù)所服務(wù)收費標(biāo)準(zhǔn)【模板】
- 合歡花苷類對泌尿系感染的抗菌作用
- 合伙人股權(quán)合同協(xié)議書
- 工程施工監(jiān)理技術(shù)標(biāo)
- 年終尾牙會領(lǐng)導(dǎo)講話稿
- 向規(guī)范要50分規(guī)范答題主題班會-課件
- cie1931年標(biāo)準(zhǔn)色度觀測者的光譜色品坐標(biāo)
- per200軟件petrel2009中文版教程
評論
0/150
提交評論