2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試馬來(lái)西亞語(yǔ)四級(jí)口譯試卷_第1頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試馬來(lái)西亞語(yǔ)四級(jí)口譯試卷_第2頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試馬來(lái)西亞語(yǔ)四級(jí)口譯試卷_第3頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試馬來(lái)西亞語(yǔ)四級(jí)口譯試卷_第4頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試馬來(lái)西亞語(yǔ)四級(jí)口譯試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試馬來(lái)西亞語(yǔ)四級(jí)口譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、聽(tīng)譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)聽(tīng)錄音,每段錄音播放兩遍,然后根據(jù)錄音內(nèi)容完成相應(yīng)的翻譯任務(wù)。注意,你的翻譯要準(zhǔn)確、流暢,并且符合馬來(lái)西亞語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。1.聽(tīng)一段關(guān)于馬來(lái)西亞旅游文化的講話,然后將其翻譯成馬來(lái)西亞語(yǔ)。錄音內(nèi)容:馬來(lái)西亞是一個(gè)多元文化的國(guó)家,擁有豐富的旅游資源。從繁華的吉隆坡到美麗的檳城,每個(gè)地方都有獨(dú)特的魅力。馬來(lái)西亞的美食也是一大亮點(diǎn),有辣味十足的馬來(lái)菜、清淡可口的娘惹菜和美味可口的印度菜。此外,馬來(lái)西亞的自然景觀也令人嘆為觀止,有壯觀的瀑布、清澈的湖泊和茂密的雨林。如果你來(lái)到馬來(lái)西亞,一定不會(huì)后悔你的選擇。翻譯:2.聽(tīng)一段關(guān)于馬來(lái)西亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的講話,然后將其翻譯成馬來(lái)西亞語(yǔ)。錄音內(nèi)容:近年來(lái),馬來(lái)西亞經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,成為東南亞地區(qū)的重要經(jīng)濟(jì)體。馬來(lái)西亞政府積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)多元化,吸引了大量外資進(jìn)入。馬來(lái)西亞的制造業(yè)、服務(wù)業(yè)和旅游業(yè)都取得了顯著成績(jī)。同時(shí),馬來(lái)西亞也注重環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展。未來(lái),馬來(lái)西亞將繼續(xù)加大改革開(kāi)放力度,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,為地區(qū)和世界的繁榮做出貢獻(xiàn)。翻譯:二、視譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)觀看視頻,每段視頻播放兩遍,然后根據(jù)視頻內(nèi)容完成相應(yīng)的翻譯任務(wù)。注意,你的翻譯要準(zhǔn)確、流暢,并且符合馬來(lái)西亞語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。1.觀看一段關(guān)于馬來(lái)西亞教育的視頻,然后將其翻譯成馬來(lái)西亞語(yǔ)。視頻內(nèi)容:馬來(lái)西亞的教育體系不斷完善,為學(xué)生提供了優(yōu)質(zhì)的教育資源。從小學(xué)到大學(xué),馬來(lái)西亞的學(xué)校教育注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力。馬來(lái)西亞的高等教育也備受國(guó)際認(rèn)可,吸引了眾多外國(guó)學(xué)生前來(lái)留學(xué)。馬來(lái)西亞政府也積極推動(dòng)教育改革,提高教育質(zhì)量,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的人才。翻譯:2.觀看一段關(guān)于馬來(lái)西亞傳統(tǒng)文化的視頻,然后將其翻譯成馬來(lái)西亞語(yǔ)。視頻內(nèi)容:馬來(lái)西亞是一個(gè)多元文化的國(guó)家,擁有豐富的傳統(tǒng)文化。馬來(lái)西亞的傳統(tǒng)文化包括馬來(lái)文化、華人文化、印度文化和伊斯蘭文化等。這些文化相互融合,形成了獨(dú)特的馬來(lái)西亞文化。馬來(lái)西亞的傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)音樂(lè)、傳統(tǒng)舞蹈和傳統(tǒng)手工藝等都深受人們喜愛(ài)。馬來(lái)西亞政府也積極保護(hù)和傳承傳統(tǒng)文化,讓傳統(tǒng)文化煥發(fā)出新的活力。翻譯:三、同聲傳譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)聽(tīng)錄音,錄音內(nèi)容將播放三遍,第一遍讓你熟悉內(nèi)容,后兩遍開(kāi)始進(jìn)行同聲傳譯。注意,你的譯文要準(zhǔn)確、流暢,并且符合馬來(lái)西亞語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)要體現(xiàn)出口語(yǔ)化的特點(diǎn),盡量避免書面語(yǔ)的表達(dá)。1.聽(tīng)一段關(guān)于馬來(lái)西亞政府推動(dòng)新能源汽車發(fā)展的政策講話,然后進(jìn)行同聲傳譯。錄音內(nèi)容:尊敬的各位來(lái)賓,大家好!今天我很高興在這里向大家介紹馬來(lái)西亞政府關(guān)于新能源汽車發(fā)展的最新政策。眾所周知,新能源汽車是未來(lái)汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要方向,也是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù)的重要手段。為了適應(yīng)這一趨勢(shì),馬來(lái)西亞政府決定加大對(duì)新能源汽車產(chǎn)業(yè)的扶持力度,通過(guò)提供稅收優(yōu)惠、補(bǔ)貼和優(yōu)惠政策等方式,鼓勵(lì)企業(yè)和消費(fèi)者積極采用新能源汽車。我們相信,通過(guò)這些措施,馬來(lái)西亞的新能源汽車產(chǎn)業(yè)將會(huì)迎來(lái)更加美好的明天。同聲傳譯:2.聽(tīng)一段關(guān)于馬來(lái)西亞某城市舉辦國(guó)際美食節(jié)的新聞報(bào)道,然后進(jìn)行同聲傳譯。錄音內(nèi)容:吉隆坡國(guó)際美食節(jié)是一個(gè)匯聚全球美食的盛會(huì),吸引了來(lái)自世界各地的美食愛(ài)好者。本次美食節(jié)將持續(xù)一個(gè)月,期間將有多達(dá)50個(gè)國(guó)家和地區(qū)的特色美食亮相。除了美食展示,美食節(jié)還設(shè)置了各種互動(dòng)活動(dòng)和比賽,讓參與者能夠更深入地體驗(yàn)不同國(guó)家的文化。此外,美食節(jié)還將舉辦多場(chǎng)美食烹飪表演,讓參與者欣賞到各國(guó)廚師的精湛技藝。吉隆坡國(guó)際美食節(jié)將成為一場(chǎng)美食盛宴,讓人們?cè)谙硎苊朗车耐瑫r(shí),也能夠感受到不同文化的魅力。同聲傳譯:四、筆譯要求:請(qǐng)你根據(jù)所給的中文文本,將其翻譯成馬來(lái)西亞語(yǔ)。注意,你的譯文要準(zhǔn)確、流暢,并且符合馬來(lái)西亞語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)要體現(xiàn)出專業(yè)性和正式性。馬來(lái)西亞某大學(xué)關(guān)于開(kāi)設(shè)馬來(lái)西亞語(yǔ)專業(yè)的招生簡(jiǎn)章馬來(lái)西亞某大學(xué)招生簡(jiǎn)章馬來(lái)西亞語(yǔ)專業(yè)一、專業(yè)簡(jiǎn)介馬來(lái)西亞語(yǔ)專業(yè)是一門研究馬來(lái)西亞語(yǔ)言、文學(xué)、文化和歷史的學(xué)科。通過(guò)本專業(yè)的學(xué)習(xí),學(xué)生將能夠掌握馬來(lái)西亞語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等基本技能,了解馬來(lái)西亞的文化和社會(huì),為將來(lái)從事馬來(lái)西亞語(yǔ)相關(guān)的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二、招生對(duì)象1.高中畢業(yè)生,具備一定的馬來(lái)西亞語(yǔ)基礎(chǔ);2.馬來(lái)西亞語(yǔ)專業(yè)大專畢業(yè)生;3.其他相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生,具備一定的馬來(lái)西亞語(yǔ)基礎(chǔ)。三、課程設(shè)置1.馬來(lái)西亞語(yǔ)精讀;2.馬來(lái)西亞語(yǔ)口語(yǔ);3.馬來(lái)西亞語(yǔ)聽(tīng)力;4.馬來(lái)西亞語(yǔ)寫作;5.馬來(lái)西亞語(yǔ)翻譯;6.馬來(lái)西亞文化概論;7.馬來(lái)西亞歷史。四、培養(yǎng)目標(biāo)本專業(yè)旨在培養(yǎng)具備扎實(shí)的馬來(lái)西亞語(yǔ)基礎(chǔ),掌握馬來(lái)西亞文化和社會(huì)知識(shí),能夠從事馬來(lái)西亞語(yǔ)翻譯、教學(xué)、研究等工作的專業(yè)人才。五、畢業(yè)要求學(xué)生需要完成所有必修課程和選修課程,并通過(guò)畢業(yè)論文或畢業(yè)設(shè)計(jì),才能獲得本專業(yè)的畢業(yè)證書。翻譯:五、口譯技巧問(wèn)答要求:請(qǐng)你根據(jù)所給的問(wèn)題,回答相應(yīng)的口譯技巧問(wèn)題。注意,你的回答要簡(jiǎn)潔、明了,并且要體現(xiàn)出你的專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。1.請(qǐng)簡(jiǎn)述同聲傳譯的特點(diǎn)和技巧?;卮穑?.在進(jìn)行口譯時(shí),如何處理源語(yǔ)言中的文化差異?回答:本次試卷答案如下一、聽(tīng)譯1.翻譯:Malaysiaadalahsebuahnegaramultikulturaldengansumberdayapariwisatakaya.DariKualaLumpuryangramaihinggaPulauPinangyangindah,setiaptempatmempunyaikeistimewaanyangunik.MakananMalaysiajugaadalahsatudayatarikanyangbesar,denganmasakanMelayuyangpahit,masakanCina-MelayuyangringandanmasakanIndiayanglezat.Selainitu,pemandanganalamMalaysiajugamenakjubkan,denganairterjunyangmenara,tasikyangjernihdanhutanrayayanglebat.JikaandadatangkeMalaysia,pastilahandatidakakanmenyesalipilihananda.解析思路:此題考察對(duì)馬來(lái)西亞旅游文化的理解。翻譯時(shí)需注意用詞準(zhǔn)確,如“多元文化”譯為“multikultural”,“豐富的旅游資源”譯為“sumberdayapariwisatakaya”。同時(shí),要體現(xiàn)口語(yǔ)化特點(diǎn),如“每個(gè)地方都有獨(dú)特的魅力”譯為“setiaptempatmempunyaikeistimewaanyangunik”,避免過(guò)于書面化的表達(dá)。2.翻譯:Sejauhini,ekonomiMalaysiaberkembangpesat,menjadiekonomiyangpentingdirantauASEAN.KerajaanMalaysiaaktifmenyelesaikandiversifikasiekonomi,menarikpelaburanasingdalam。Industrimanufaktur,perkhidmatandanpariwisataMalaysiatelahmencapaipencapaianyangsignifikan。Sebagaitambahan,Malaysiajugamenekankanperlindunganalamdanpembangunanberkelanjutan,mencubauntukmencapaipengembanganekonomi,sosialdanalamyangharmoni。Dimasadepan,MalaysiaakanterusmenambahkanReformasidanpembukaankepadaluar,mendorongpembangunanekonomiberkualititinggi,untukberkontribusikepadakemakmuranrantaudandunia.解析思路:此題考察對(duì)馬來(lái)西亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的理解。翻譯時(shí)需注意用詞準(zhǔn)確,如“快速發(fā)展”譯為“berkembangpesat”,“成為東南亞地區(qū)的重要經(jīng)濟(jì)體”譯為“ekonomiyangpentingdirantauASEAN”。同時(shí),要體現(xiàn)正式性,如“政府積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)多元化”譯為“KerajaanMalaysiaaktifmenyelesaikandiversifikasiekonomi”,避免過(guò)于口語(yǔ)化的表達(dá)。二、視譯1.翻譯:SistempendidikanMalaysiaterusdisusun,menyediakansumberdayapendidikanberkualitikepadapelajar.Darisekolahrendahhinggauniversiti,pendidikansekolahMalaysiamenekankanpembinaankemahiraninovasidanpraktikalpelajar.PendidikantinggiMalaysiajugamenerimapengiktirafanantarabangsa,mengatasipelajarasinguntukbelajardisini.KerajaanMalaysiajugamenekankanpenyelidikanpendidikan,meningkatkankualitipendidikan,untukmembentuklebihbanyakbakathebat.解析思路:此題考察對(duì)馬來(lái)西亞教育的理解。翻譯時(shí)需注意用詞準(zhǔn)確,如“不斷完善”譯為“terusdisusun”,“為學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)的教育資源”譯為“menyediakansumberdayapendidikanberkualitikepadapelajar”。同時(shí),要體現(xiàn)正式性,如“注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力”譯為“menekankanpembinaankemahiraninovasidanpraktikalpelajar”,避免過(guò)于口語(yǔ)化的表達(dá)。2.翻譯:Malaysiaadalahsebuahnegaramultikulturaldenganbudayatradisionalkaya.BudayatradisionalMalaysiatermasukbudayaMelayu,budayaCina,budayaIndiadanbudayaIslam.Budaya-budayainiberpadan,membentukbudayaMalaysiayangunik.Perayaantradisional,muziktradisional,tariantradisionaldansenitradisionalMalaysiasangatdisukaiorangramai.KerajaanMalaysiajugamenekankanperlindungandanwarisanbudayatradisional,untukmemberikekuatanbarukepadabudayatradisional.解析思路:此題考察對(duì)馬來(lái)西亞傳統(tǒng)文化的理解。翻譯時(shí)需注意用詞準(zhǔn)確,如“多元文化的國(guó)家”譯為“negaramultikultural”,“豐富的傳統(tǒng)文化”譯為“budayatradisionalkaya”。同時(shí),要體現(xiàn)正式性,如“這些文化相互融合,形成了獨(dú)特的馬來(lái)西亞文化”譯為“Budaya-budayainiberpadan,membentukbudayaMalaysiayangunik”,避免過(guò)于口語(yǔ)化的表達(dá)。三、同聲傳譯1.同聲傳譯:Salamsejahterakepadasemuatamuyanghadir,semogasejahtera.HariinisayasenanguntukmenghadiritempatiniuntukmemperkenalkandasarterbarukerajaanMalaysiatentangpengembanganindustrikeretaelektrik.Diketahuibahawakeretaelektrikadalaharahutamapengembanganindustrikeretadimasadepan,iaitualatuntukmendorongpembangunanekonomidanperlindunganalam.Untuksesuaidenganarahini,kerajaanMalaysiamemutuskanuntukmenambahbaiksokongankepadaindustrikeretaelektrik,melaluimemberipelaburanpungutan,subsididankemudahan-kemudahanlainuntukmendorongsyarikatdankonsumenuntukmengambilkeretaelektrik.Kitapercaya,melaluipelaksanaansemuaini,industrikeretaelektrikMalaysiaakanmenyaksikanhari-hariyanglebihindah.解析思路:此題考察對(duì)馬來(lái)西亞政府政策的理解。翻譯時(shí)需注意用詞準(zhǔn)確,如“尊敬的各位來(lái)賓,大家好”譯為“Salamsejahterakepadasemuatamuyanghadir,semogasejahtera”,“新能源汽車是未來(lái)汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要方向”譯為“keretaelektrikadalaharahutamapengembanganindustrikeretadimasadepan”。同時(shí),要體現(xiàn)正式性和口語(yǔ)化,如“政府決定加大對(duì)新能源汽車產(chǎn)業(yè)的扶持力度”譯為“kerajaanMalaysiamemutuskanuntukmenambahbaiksokongankepadaindustrikeretaelektrik”,避免過(guò)于書面化或口語(yǔ)化的表達(dá)。2.同聲傳譯:FestivalMakananantarabangsaKualaLumpuradalahsebuahtempatpameranmakanandariseluruhdunia,menarikpelautmakanandariseluruhdunia.Festivalmakananiniakanberlangsungselamasatubulan,denganlebihdaripada50negaradanwilayahmenunjukkanmakanankhasmereka.Selainpameranmakanan,festivalmakananjugamenawarkanpelbagaiaktivitiinteraktifdanpertandingan,untukpesertauntuklebihmendalamipengalamanbudayayangberbeza.Selainitu,festivalmakananjugaakanmenampilkanpelbagaipertunjukanmasakmakanan,untukpesertauntukmenontonkemahiranmemasakyangluarbiasadaripenuhnegara.FestivalMakananantarabangsaKualaLumpurakanmenjadisebuahpestamakanan,untukpesertauntukmenyenangkanmakanansambilmerasaikeindahanbudayayangberbeza.解析思路:此題考察對(duì)馬來(lái)西亞美食節(jié)的新聞報(bào)道的理解。翻譯時(shí)需注意用詞準(zhǔn)確,如“匯聚全球美食的盛會(huì)”譯為“sebuahtempatpameranmakanandariseluruhdunia”,“吸引了來(lái)自世界各地的美食愛(ài)好者”譯為“menarikpelautmakanandariseluruhdunia”。同時(shí),要體現(xiàn)正式性和口語(yǔ)化,如“本次美食節(jié)將持續(xù)一個(gè)月”譯為“festivalmakananiniakanberlangsungselamasatubulan”,“設(shè)置了各種互動(dòng)活動(dòng)和比賽”譯為“menawarkanpelbagaiaktivitiinteraktifdanpertandingan”,避免過(guò)于書面化或口語(yǔ)化的表達(dá)。四、筆譯翻譯:ProgramPertuturanBahasaMalaysiaLamanWebPendaftaranProgramPertuturanBahasaMalaysiaPendahuluanProgramPertuturanBahasaMalaysiaadalahsatuprogramyangmengeksplorasibahasa,sastera,budayadansejarahMalaysia.Melaluiprogramini,pelajarakandapatmenguasaikemahiranbahasaMalaysiamendengar,berbicara,membaca,menulisdanterjemahan,untukmemahamibudayadansosialMalaysia,untukmembentukasasyangkukuhuntukkerjaberkaitanbahasaMalaysiadimasadepan.ObjektifPendaftaran1.Pelajaryangtelahtamatsekolahmenengah,mempunyaiasasbahasaMalaysiayangwujud;2.PelajaryangtelahtamatprogramdiplomadalambidangBahasaMalaysia;3.Pelajaryangtelahtamatprogrampengajianyangrelevan,mempunyaiasasbahasaMalaysiayangwujud.JadualPelajaran1.PertuturanMalaysiayangTepat;2.BerbicaraBahasaMalaysia;3.MendengarBahasaMalaysia;4.MenulisBahasaMalaysia;5.TerjemahanBahasaMalaysia;6.PendahuluanBudayaMalaysia;7.SejarahMalaysia.TujuanLatihanPrograminibertujuanuntukmembentukpelajaryangmempunyaiasasbahasaMalaysiayangkukuh,memahamibudayadansosialMalaysia,untukbekerjadalambidangterjemahan,pengajaranataupenyelidikanbahasaMalaysia.KhidupanPenyelesaianPelajarperlumenyelesaikansemuakursuswajibdankursuspilihan,danmenyelesaikanpenyidikanpengakuanataupenyediaanpenyediaanuntukmendapatkansijilpengakuanprogramini.解析思路:此題考察對(duì)馬來(lái)西亞某大學(xué)招生簡(jiǎn)章的理解。翻譯時(shí)需注意用詞準(zhǔn)確,如“專業(yè)簡(jiǎn)介”譯為“Pendahuluan”,“招生對(duì)象”譯為“ObjektifPendaftaran”,“課程設(shè)置”譯為“JadualPelajaran”,“培養(yǎng)目標(biāo)”譯為“TujuanLatihan”,“畢業(yè)要求”譯為“KhidupanPenyelesaian”。同時(shí),要體現(xiàn)正式性,如“通過(guò)本專業(yè)的學(xué)習(xí),學(xué)生將能夠掌握馬來(lái)西亞語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等基本技能”譯為“Melaluiprogramini,pelajarakandapatmenguasaikemahiranbahasaMalaysiamendengar,berbicara,membaca,menulisdanterjemahan”,避免過(guò)于口語(yǔ)化的表達(dá)。五、口譯技巧問(wèn)答1.回答:Sifatdanteknikterjemahansinkronadalahsebagaiberikut:Pertama,terjemahansinkronadalahprosespenyampaianmaknadarisatubahasakedalambahasalaindalammasayangsama,yaitupenyampaimembuatterjemahansaatpenguasaberbicara.Kedua,teknikterjemahansinkrontermasukpemantauanyangbaik,pemprosesanmaknayangcepat,danpenyampaianyangjelas.Pertama-tama,pemantauanyangbaikadalahsangatpentinguntukterjemahansinkron,iaitupenyampaiharusdapatmendengardenganbaikdanmemahamimaknayangdiberikanolehpenguasa.Kedua,pemprosesanmaknayangcepatadalahsangatpentinguntukterjemahansinkron,iaitupenyampaiharusdapatmemprosesmaknayangdiberikanolehpenguasadengancepatdanmembuatterjemahan.Terakhir,penyampaianyangjelasadalahsangatpentinguntukterjemahansinkron,iaitupenyampaiharusdapatmenyampaikanterjemahandenganjelasdanmudahdipahamiolehpendengar.Selainitu,teknik-tekniksepertipemotongan,penambahan,danpenyesuaianjugadapatdigunakanuntukmembantupenyampaimembuatterjemahanyanglebihbaik.解析思路:此題考察對(duì)同聲傳譯的特點(diǎn)和技巧的理解?;卮饡r(shí)需注意用詞準(zhǔn)確,如“同聲傳譯的特點(diǎn)”譯為“Sifatterjemahansinkron”,“同聲傳譯的技巧”譯為“teknikterjemahansinkron”。同時(shí),要體現(xiàn)專業(yè)性和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),如“同聲傳譯是過(guò)程”譯為“terjemahansinkronadalahprosespenyampaianmaknadarisatubahasakedalambahasalaindalammasayangsama”,“技術(shù)包括”譯為“tekniktermasukpemantauanyangbaik,pemprosesanmaknayangcepat,danpenyampaianyangjelas”,避免過(guò)于簡(jiǎn)單或復(fù)雜的表達(dá)。2.回答:Dalammelakukanterjemahan,caramenanganiperbezaanbudayadalambahasasumberadalahsebagaiberikut:Pertama,pelajarharusmemahamibudayaasaldanbudayatujuandenganbaik.Kedua,pelajarharusmenggunakantekniksepertipenyesuaiandanpenambahanuntukmenan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論