版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試阿富汗語一級(jí)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法這部分題我可是花了不少心思呢,畢竟詞匯和語法可是咱們翻譯的基石,要是這塊兒沒弄扎實(shí),后面的翻譯可就懸了。我讓學(xué)生們拿出小本本,認(rèn)真聽我講解,時(shí)不時(shí)還穿插一些小故事,讓枯燥的語法變得生動(dòng)起來。來,咱們看看題目:1.選擇最恰當(dāng)?shù)陌⒏缓拐Z詞匯填空,使句子意思完整準(zhǔn)確。(1)???????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(2)????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(3)??????????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(4)?????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(5)?????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????2.下列句子中,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的一項(xiàng)是:(1)?????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤(2)???????????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤(3)????????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤(4)??????????????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤(5)?????????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤3.選擇最恰當(dāng)?shù)陌⒏缓拐Z詞匯填空,使句子意思完整準(zhǔn)確。(1)?????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(2)???????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(3)????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(4)??????????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(5)?????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????4.下列句子中,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的一項(xiàng)是:(1)?????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤(2)???????????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤(3)????????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤(4)??????????????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤(5)?????????????????????????????????????????.A.正確B.錯(cuò)誤5.選擇最恰當(dāng)?shù)陌⒏缓拐Z詞匯填空,使句子意思完整準(zhǔn)確。(1)?????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(2)???????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(3)????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(4)??????????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????(5)?????????????????????????????????????????.A.?????B.????C.???D.?????二、翻譯理論與實(shí)踐這部分題我可真是下了不少功夫,畢竟翻譯理論與實(shí)踐可是咱們翻譯的核心,要是這塊兒沒弄明白,后面的翻譯可就無從談起了。我讓學(xué)生們拿出小本本,認(rèn)真聽我講解,時(shí)不時(shí)還穿插一些實(shí)際案例,讓理論知識(shí)變得生動(dòng)起來。來,咱們看看題目:1.將下列阿富汗語句子翻譯成中文:(1)???????????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????????.(3)??????????????????????????????????????????????.(4)?????????????????????????????????????????.(5)?????????????????????????????????????.2.將下列中文句子翻譯成阿富汗語:(1)他向我介紹了他的家庭背景。(2)這個(gè)項(xiàng)目需要我們共同努力才能完成。(3)她在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)。(4)我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來。(5)這個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它。3.分析下列阿富汗語句子,并說明其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題:(1)???????????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????????.(3)??????????????????????????????????????????????.(4)?????????????????????????????????????????.(5)?????????????????????????????????????.4.阿富汗語中,形容詞的位置通常在名詞之后,但有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)在名詞之前,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)???????????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????????.(3)??????????????????????????????????????????????.(4)?????????????????????????????????????????.(5)?????????????????????????????????????.5.阿富汗語中,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài)變化較多,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)???????????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????????.(3)??????????????????????????????????????????????.(4)?????????????????????????????????????????.(5)?????????????????????????????????????.三、翻譯實(shí)踐要求:這部分題可是我教學(xué)中的重頭戲,得讓學(xué)生們真刀真槍地練練,才能看出他們的真實(shí)水平。我通常會(huì)給他們一些比較復(fù)雜的中阿互譯段落,讓他們?cè)趯?shí)踐中體會(huì)翻譯的技巧和難點(diǎn)。來,咱們看看題目:1.將下列中文段落翻譯成阿富汗語:那是一個(gè)寒冷的冬日早晨,我在公園里散步時(shí),看到了一位老人在喂鴿子。他的臉上布滿了皺紋,但眼神卻非常明亮。我走過去和他聊天,他告訴我他叫阿卜杜拉,已經(jīng)八十多歲了。他說他每天都會(huì)來公園,因?yàn)檫@里是他在這個(gè)城市里最熟悉的地方。他回憶起年輕時(shí)的往事,臉上露出了幸福的笑容。我被他講述的故事深深打動(dòng),決定以后會(huì)經(jīng)常來公園,希望能再見到他。(1)那是一個(gè)寒冷的冬日早晨,我在公園里散步時(shí),看到了一位老人在喂鴿子。(2)他的臉上布滿了皺紋,但眼神卻非常明亮。(3)我走過去和他聊天,他告訴我他叫阿卜杜拉,已經(jīng)八十多歲了。(4)他說他每天都會(huì)來公園,因?yàn)檫@里是他在這個(gè)城市里最熟悉的地方。(5)他回憶起年輕時(shí)的往事,臉上露出了幸福的笑容。(6)我被他講述的故事深深打動(dòng),決定以后會(huì)經(jīng)常來公園,希望能再見到他。2.將下列阿富汗語段落翻譯成中文:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????.????????????:"???????????"???????:"????????????????????????????????????????????????."????????????:"?????????????????????????????????????????????????????????????."?????????????????????????????????????????????????.(1)?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????.(3)??????????????????????????????????????????????????.(4)????????????:"???????????"(5)???????:"????????????????????????????????????????????????."(6)????????????:"?????????????????????????????????????????????????????????????."(7)?????????????????????????????????????????????????.3.分析下列中阿互譯案例,并說明其中存在的問題及改進(jìn)建議:(1)中文原文:他向我介紹了他的家庭背景。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????.(2)阿富汗語原文:她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方。中文譯文:??????????????????????????????????????????????????????.(3)中文原文:我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來。阿富汗語譯文:????????????????????????????????????????????????????????.(4)阿富汗語原文:那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它。中文譯文:??????????????????????????????????????????????.(5)中文原文:他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????????????.4.阿富汗語中,名詞的數(shù)和格變化較為復(fù)雜,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)中文原文:他向我介紹了他的家庭背景。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????.(2)阿富汗語原文:她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方。中文譯文:??????????????????????????????????????????????????????.(3)中文原文:我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來。阿富汗語譯文:????????????????????????????????????????????????????????.(4)阿富汗語原文:那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它。中文譯文:??????????????????????????????????????????????.(5)中文原文:他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????????????.5.阿富汗語中,語篇連貫性主要體現(xiàn)在代詞、連接詞和語序上,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)中文原文:他向我介紹了他的家庭背景。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????.(2)阿富汗語原文:她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方。中文譯文:??????????????????????????????????????????????????????.(3)中文原文:我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來。阿富汗語譯文:????????????????????????????????????????????????????????.(4)阿富汗語原文:那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它。中文譯文:??????????????????????????????????????????????.(5)中文原文:他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????????????.四、翻譯技巧與策略要求:這部分題我得好好考考學(xué)生們的翻譯技巧和策略,畢竟在實(shí)際工作中,這些技巧和策略可是至關(guān)重要的。我通常會(huì)給他們一些比較復(fù)雜的翻譯任務(wù),讓他們?cè)谌蝿?wù)中運(yùn)用所學(xué)的技巧和策略。來,咱們看看題目:1.阿富汗語中,有些詞在翻譯成中文時(shí)需要增譯,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)???????????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????????.(3)??????????????????????????????????????????????.(4)?????????????????????????????????????????.(5)?????????????????????????????????????.2.阿富汗語中,有些詞在翻譯成中文時(shí)需要減譯,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)???????????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????????.(3)??????????????????????????????????????????????.(4)?????????????????????????????????????????.(5)?????????????????????????????????????.3.阿富汗語中,有些詞在翻譯成中文時(shí)需要詞性轉(zhuǎn)換,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)???????????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????????.(3)??????????????????????????????????????????????.(4)?????????????????????????????????????????.(5)?????????????????????????????????????.4.在阿富汗語翻譯成中文的過程中,如何處理文化差異?請(qǐng)舉例說明,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)中文原文:他向我介紹了他的家庭背景。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????.(2)阿富汗語原文:她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方。中文譯文:??????????????????????????????????????????????????????.(3)中文原文:我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來。阿富汗語譯文:????????????????????????????????????????????????????????.(4)阿富汗語原文:那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它。中文譯文:??????????????????????????????????????????????.(5)中文原文:他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????????????.5.阿富汗語中,有些詞在翻譯成中文時(shí)需要語序調(diào)整,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)???????????????????????????????????????????.(2)????????????????????????????????????????.(3)??????????????????????????????????????????????.(4)?????????????????????????????????????????.(5)?????????????????????????????????????.本次試卷答案如下一、詞匯與語法1.選擇最恰當(dāng)?shù)陌⒏缓拐Z詞匯填空,使句子意思完整準(zhǔn)確。(1)B.????(2)C.???(3)D.?????(4)A.?????(5)B.????解析:這道題主要考察阿富汗語詞匯的辨析能力。選項(xiàng)中的詞匯在中文中都有對(duì)應(yīng)的詞義,但在阿富汗語中,它們的用法和含義有所不同。例如,“?????”通常指“知識(shí)”,而“????”則指“學(xué)者”。在第一題中,“???????????????????????????”指的是“我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德”,所以應(yīng)該用“????”表示“學(xué)者”。第二題中,“??????????????”指的是“在很久以前”,所以應(yīng)該用“???”表示“時(shí)間”。第三題中,“??????????????????????????????????????????????”指的是“這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過”,所以應(yīng)該用“?????”表示“原因”。第四題中,“???????????????????????”指的是“在道烏德之前”,所以應(yīng)該用“?????”表示“知識(shí)”。第五題中,“?????????????????????????????????????”指的是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”,所以應(yīng)該用“????”表示“學(xué)者”。2.下列句子中,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的一項(xiàng)是:(1)B.錯(cuò)誤(2)A.正確(3)A.正確(4)A.正確(5)A.正確解析:這道題主要考察阿富汗語語法結(jié)構(gòu)的能力。在阿富汗語中,句子的結(jié)構(gòu)通常是由主語、謂語和賓語組成的。例如,第一題中的“?????????????????????????????????????”這句話的結(jié)構(gòu)是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤??”應(yīng)該改為“??”,才能使句子的結(jié)構(gòu)正確。第二題、第三題、第四題和第五題的句子結(jié)構(gòu)都是正確的。3.選擇最恰當(dāng)?shù)陌⒏缓拐Z詞匯填空,使句子意思完整準(zhǔn)確。(1)B.????(2)A.?????(3)D.?????(4)C.???(5)B.????解析:這道題與第一題類似,也是考察阿富汗語詞匯的辨析能力。例如,第一題中,“???????????????????????????”指的是“我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德”,所以應(yīng)該用“????”表示“學(xué)者”。第二題中,“??????????????”指的是“在很久以前”,所以應(yīng)該用“?????”表示“知識(shí)”。第三題中,“??????????????????????????????????????????????”指的是“這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過”,所以應(yīng)該用“?????”表示“原因”。第四題中,“???????????????????????”指的是“在道烏德之前”,所以應(yīng)該用“???”表示“時(shí)間”。第五題中,“?????????????????????????????????????”指的是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”,所以應(yīng)該用“????”表示“學(xué)者”。4.下列句子中,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的一項(xiàng)是:(1)B.錯(cuò)誤(2)A.正確(3)A.正確(4)A.正確(5)A.正確解析:這道題與第二題類似,也是考察阿富汗語語法結(jié)構(gòu)的能力。例如,第一題中的“?????????????????????????????????????”這句話的結(jié)構(gòu)是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤??”應(yīng)該改為“??”,才能使句子的結(jié)構(gòu)正確。第二題、第三題、第四題和第五題的句子結(jié)構(gòu)都是正確的。5.選擇最恰當(dāng)?shù)陌⒏缓拐Z詞匯填空,使句子意思完整準(zhǔn)確。(1)B.????(2)A.?????(3)D.?????(4)C.???(5)B.????解析:這道題與第三題類似,也是考察阿富汗語詞匯的辨析能力。例如,第一題中,“???????????????????????????”指的是“我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德”,所以應(yīng)該用“????”表示“學(xué)者”。第二題中,“??????????????”指的是“在很久以前”,所以應(yīng)該用“?????”表示“知識(shí)”。第三題中,“??????????????????????????????????????????????”指的是“這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過”,所以應(yīng)該用“?????”表示“原因”。第四題中,“???????????????????????”指的是“在道烏德之前”,所以應(yīng)該用“???”表示“時(shí)間”。第五題中,“???????????????????????,?????????????”指的是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”,所以應(yīng)該用“????”表示“學(xué)者”。二、翻譯理論與實(shí)踐1.將下列阿富汗語句子翻譯成中文:(1)我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德。(2)在很久以前,他在他的女朋友面前。(3)這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過。(4)在道烏德之前,他的家人已經(jīng)做過。(5)道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟,他告訴了我。解析:這道題主要考察阿富汗語翻譯成中文的能力。例如,第一題中的“???????????????????????????”指的是“我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德”,所以翻譯成中文就是“我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德”。第二題中,“??????????????”指的是“在很久以前”,所以翻譯成中文就是“在很久以前”。第三題中,“??????????????????????????????????????????????”指的是“這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過”,所以翻譯成中文就是“這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過”。第四題中,“???????????????????????”指的是“在道烏德之前”,所以翻譯成中文就是“在道烏德之前”。第五題中,“?????????????????????????????????????”指的是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”,所以翻譯成中文就是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”。2.將下列中文句子翻譯成阿富汗語:(1)???????????????????????????????????????????.(2)??????????????????????????????????????????????????????.(3)????????????????????????????????????????????????.(4)??????????????????????????????????????????????.(5)?????????????????????????????????????.解析:這道題主要考察中文翻譯成阿富汗語的能力。例如,第一題中的“他向我介紹了他的家庭背景”翻譯成阿富汗語就是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”。第二題中,“她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方”翻譯成阿富汗語就是“她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方”。第三題中,“我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來”翻譯成阿富汗語就是“我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來”。第四題中,“那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它”翻譯成阿富汗語就是“那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它”。第五題中,“他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)”翻譯成阿富汗語就是“他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)”。3.分析下列中阿互譯案例,并說明其中存在的問題及改進(jìn)建議:(1)中文原文:他向我介紹了他的家庭背景。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“????????”應(yīng)該改為“????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(2)阿富汗語原文:她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方。中文譯文:??????????????????????????????????????????????????????.問題:中文譯文中的“她每天都會(huì)去市場”翻譯成阿富汗語就是“她每天都會(huì)去市場”,但“因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方”翻譯成阿富汗語就是“因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方”,這兩部分的翻譯沒有問題。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(3)中文原文:我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來。阿富汗語譯文:????????????????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“???????????????????????????????”應(yīng)該改為“???????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(4)阿富汗語原文:那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它。中文譯文:??????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“??????????????????????????????????????????????”應(yīng)該改為“??????????????????????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(5)中文原文:他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“??????????????????????????????????????????????????”應(yīng)該改為“??????????????????????????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。4.阿富汗語中,名詞的數(shù)和格變化較為復(fù)雜,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)中文原文:他向我介紹了他的家庭背景。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“?????????”應(yīng)該改為“????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語名詞的數(shù)和格變化,避免出現(xiàn)名詞誤用的情況。(2)阿富汗語原文:她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方。中文譯文:??????????????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“???????????????????”應(yīng)該改為“???????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語名詞的數(shù)和格變化,避免出現(xiàn)名詞誤用的情況。(3)中文原文:我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來。阿富汗語譯文:????????????????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“???????????????????????????????”應(yīng)該改為“???????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語名詞的數(shù)和格變化,避免出現(xiàn)名詞誤用的情況。(4)阿富汗語原文:那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它。中文譯文:??????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“??????????????????????????????????????????????”應(yīng)該改為“??????????????????????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語名詞的數(shù)和格變化,避免出現(xiàn)名詞誤用的情況。(5)中文原文:他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“??????????????????????????????????????????????????”應(yīng)該改為“??????????????????????????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語名詞的數(shù)和格變化,避免出現(xiàn)名詞誤用的情況。5.阿富汗語中,語篇連貫性主要體現(xiàn)在代詞、連接詞和語序上,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)中文原文:他向我介紹了他的家庭背景。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“?????????”應(yīng)該改為“????????A.正確B.錯(cuò)誤二、翻譯理論與實(shí)踐1.將下列阿富汗語句子翻譯成中文:(1)我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德。(2)在很久以前,他在他的女朋友面前。(3)這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過。(4)在道烏德之前,他的家人已經(jīng)做過。(5)道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟,他告訴了我。解析:這道題主要考察阿富汗語翻譯成中文的能力。例如,第一題中的“???????????????????????????”指的是“我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德”,所以翻譯成中文就是“我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德”。第二題中,“??????????????”指的是“在很久以前”,所以翻譯成中文就是“在很久以前”。第三題中,“??????????????????????????????????????????????”指的是“這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過”,所以翻譯成中文就是“這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過”。第四題中,“???????????????????????”指的是“在道烏德之前”,所以翻譯成中文就是“在道烏德之前”。第五題中,“?????????????????????????????????????”指的是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”,所以翻譯成中文就是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”。2.阿富汗語原文:她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方。中文譯文:??????????????????????????????????????????????????????.解析:這道題主要考察阿富汗語翻譯成中文的能力。例如,第一題中的“???????????????????????????”指的是“我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德”,所以翻譯成中文就是“我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德”。第二題中,“??????????????”指的是“在很久以前”,所以翻譯成中文就是“在很久以前”。第三題中,“??????????????????????????????????????????????”指的是“這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過”,所以翻譯成中文就是“這部分之所以如此,是因?yàn)樵谒耙呀?jīng)有人做過”。第四題中,“???????????????????????”指的是“在道烏德之前”,所以翻譯成中文就是“在道烏德之前”。第五題中,“?????????????????????????????????????”指的是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”,所以翻譯成中文就是“道烏德已經(jīng)介紹給了我的弟弟”。3.阿富汗語中,有些詞在翻譯成中文時(shí)需要詞性轉(zhuǎn)換,請(qǐng)舉例說明這種情況,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)我的弟弟已經(jīng)介紹給了道烏德。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“?????????”應(yīng)該改為“????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(2)阿富汗語原文:她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方。中文譯文:??????????????????????????????????????????????????????.問題:中文譯文中的“她每天都會(huì)去市場”翻譯成阿富汗語就是“她每天都會(huì)去市場”,但“因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方”翻譯成阿富汗語就是“因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方”,這兩部分的翻譯沒有問題。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(3)中文原文:我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來。阿富汗語譯文:????????????????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“???????????????????????????????”應(yīng)該改為“???????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(4)阿富汗語原文:那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它。中文譯文:??????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“??????????????????????????????????????????????”應(yīng)該改為“??????????????????????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(5)中文原文:他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“??????????????????????????????????????????????????”應(yīng)該改為“??????????????????????????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。4.在阿富汗語翻譯成中文的過程中,如何處理文化差異?請(qǐng)舉例說明,并分析其翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的問題。(1)中文原文:他向我介紹了他的家庭背景。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“?????????”應(yīng)該改為“????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(2)阿富汗語原文:她每天都會(huì)去市場,因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方。中文譯文:??????????????????????????????????????????????????????.問題:中文譯文中的“她每天都會(huì)去市場”翻譯成阿富汗語就是“她每天都會(huì)去市場”,但“因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方”翻譯成阿富汗語就是“因?yàn)槟抢锸撬钕矚g的地方”,這兩部分的翻譯沒有問題。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(3)中文原文:我們必須保護(hù)環(huán)境,為了子孫后代的未來。阿富汗語譯文:????????????????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“???????????????????????????????”應(yīng)該改為“???????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(4)阿富汗語原文:那個(gè)故事讓我深受感動(dòng),我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記它。中文譯文:??????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“??????????????????????????????????????????????”應(yīng)該改為“??????????????????????????????????????????????”,才能使句子的意思更加準(zhǔn)確。改進(jìn)建議:在翻譯時(shí),需要注意阿富汗語詞匯的準(zhǔn)確使用,避免出現(xiàn)詞匯誤用的情況。(5)中文原文:他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是國際關(guān)系專業(yè)。阿富汗語譯文:??????????????????????????????????????????????????.問題:阿富汗語譯文中的“????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電池及電池系統(tǒng)維修保養(yǎng)師崗前保密意識(shí)考核試卷含答案
- 長期照護(hù)師班組考核知識(shí)考核試卷含答案
- 制材工安全技能考核試卷含答案
- 農(nóng)作物種植技術(shù)員安全教育水平考核試卷含答案
- 甘油精制工班組協(xié)作模擬考核試卷含答案
- 甲殼類繁育工安全綜合競賽考核試卷含答案
- 燒結(jié)成品工崗前日??己嗽嚲砗鸢?/a>
- 制帽工操作技能競賽考核試卷含答案
- 糖藝師崗前生產(chǎn)安全考核試卷含答案
- 坯布縫接工安全防護(hù)水平考核試卷含答案
- 【12篇】新部編版小學(xué)語文六年級(jí)上冊(cè)【課內(nèi)外閱讀理解專項(xiàng)訓(xùn)練(完整版)】含答案
- 船艇涂裝教學(xué)課件
- 招標(biāo)績效考核方案(3篇)
- 500萬的咨詢合同范本
- 2025年貸款房屋轉(zhuǎn)贈(zèng)協(xié)議書
- 2025天津市個(gè)人房屋租賃合同樣本
- 中藥熱熨敷技術(shù)及操作流程圖
- 鶴壁供熱管理辦法
- 01 華為采購管理架構(gòu)(20P)
- 糖尿病逆轉(zhuǎn)與綜合管理案例分享
- 工行信息安全管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論