2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力測(cè)試題庫(kù)筆譯試卷_第1頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力測(cè)試題庫(kù)筆譯試卷_第2頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力測(cè)試題庫(kù)筆譯試卷_第3頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力測(cè)試題庫(kù)筆譯試卷_第4頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力測(cè)試題庫(kù)筆譯試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯能力測(cè)試題庫(kù)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢1.Therapidadvancementofartificialintelligencehasprofoundlyreshapedthelandscapeofmodernwork,presentingbothunprecedentedopportunitiesandformidablechallengesforindividualsandorganizationsalike.Asmachinesbecomeincreasinglyadeptattasksthatwereoncetheexclusivedomainofhumanintelligence,theverydefinitionof"work"isbeingredefined,forcingustoconfrontuncomfortablequestionsaboutthefutureofhumanlaborandthenatureofcreativity.要求:將這段文字翻譯成流暢自然的中文,注意保持原文的邏輯性和情感色彩,不得出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或語(yǔ)義偏差。2.Inthefaceofglobalclimatechange,sustainabledevelopmenthasemergedasacriticalimperative,demandingaradicaltransformationinourconsumptionpatternsandproductionmethods.Thetransitiontorenewableenergysources,theadoptionofcirculareconomyprinciples,andthereductionofcarbonemissionsarenolongermereoptionsbutessentialstepstowardsensuringthelong-termviabilityofourplanet.Thisshiftrequiresacollectiveeffort,involvinggovernments,businesses,andindividualsalike,toforgeapathtowardagreenerandmoreequitablefuture.要求:將這段文字翻譯成符合中文表達(dá)習(xí)慣的段落,注意突出原文的緊迫感和責(zé)任感,避免使用過(guò)于生硬的翻譯腔。3.Thedigitalrevolutionhasdemocratizedaccesstoinformation,empoweringindividualsaroundtheworldtosharetheirstories,expresstheiropinions,andconnectwithothersacrossvastdistances.However,thisunprecedentedconnectivityalsocomeswithitsownsetofchallenges,includingthespreadofmisinformation,theerosionofprivacy,andtheamplificationofsocialdivisions.Navigatingthiscomplexdigitallandscaperequiresadelicatebalancebetweenfosteringopendialogueandmitigatingpotentialharms,ataskthatdemandsbothtechnologicalinnovationandethicalconsideration.要求:將這段文字翻譯成具有感染力的中文段落,注意傳達(dá)原文中關(guān)于信息時(shí)代機(jī)遇與挑戰(zhàn)的辯證關(guān)系,避免翻譯過(guò)于平淡或機(jī)械。二、漢譯英1.面對(duì)日益嚴(yán)峻的環(huán)境污染問(wèn)題,綠色出行已經(jīng)成為越來(lái)越多城市居民的自覺(jué)選擇。無(wú)論是騎自行車穿梭于城市的街道,還是乘坐公共交通工具前往目的地,人們都在以自己的方式為減少碳排放貢獻(xiàn)力量。這種轉(zhuǎn)變不僅體現(xiàn)了公民環(huán)保意識(shí)的提升,也反映了城市可持續(xù)發(fā)展理念的深入人心。要求:將這段文字翻譯成符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的段落,注意突出原文中關(guān)于綠色出行的重要性和普遍性,避免使用過(guò)于直白的翻譯。2.在傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明的碰撞中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承顯得尤為重要。這些承載著民族智慧和歷史記憶的文化遺產(chǎn),不僅是中華民族的寶貴財(cái)富,也是人類文明多樣性的重要體現(xiàn)。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,許多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正面臨著失傳的危險(xiǎn),這就需要我們采取積極措施,通過(guò)記錄、傳承和創(chuàng)新,讓這些文化瑰寶在新的時(shí)代煥發(fā)出新的光彩。要求:將這段文字翻譯成具有說(shuō)服力的英文段落,注意傳達(dá)原文中關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承的緊迫性和重要性,避免使用過(guò)于簡(jiǎn)單的翻譯。3.在全球化日益加深的今天,跨文化交流的重要性不言而喻。語(yǔ)言作為溝通的橋梁,不僅能夠促進(jìn)不同文化之間的相互理解,還能夠激發(fā)創(chuàng)新思維和合作精神。然而,語(yǔ)言障礙和文化差異往往成為跨文化交流的巨大障礙。因此,我們需要通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化交流活動(dòng),打破這些障礙,讓不同文化之間的對(duì)話更加順暢和深入。要求:將這段文字翻譯成富有哲理的英文段落,注意傳達(dá)原文中關(guān)于跨文化交流的意義和挑戰(zhàn),避免使用過(guò)于口語(yǔ)化的翻譯。三、英譯漢1.Theconceptof"glocalization"hasgainedsignificanttractioninrecentyearsasbusinessesandculturalpractitionersstrivetobalanceglobalstandardizationwithlocaladaptation.Thisapproachrecognizesthatwhileglobalbrandsneedtomaintainaconsistentidentityandcorevalues,theymustalsotailortheirproducts,marketingstrategies,andcustomerexperiencestomeetthespecificneedsandpreferencesofdifferentmarkets.Thesuccessofglocalizationhingesontheabilitytonavigatethecomplexinterplaybetweenuniversalappealandlocalrelevance,ataskthatrequiresdeepculturalunderstandingandstrategicflexibility.要求:將這段文字翻譯成符合中文表達(dá)習(xí)慣的段落,注意突出原文中關(guān)于全球化和本地化關(guān)系的辯證思考,避免使用過(guò)于學(xué)術(shù)化的翻譯。2.Theriseofsocialmediahasfundamentallyalteredthewayweconsumeandshareinformation,creatingbothexcitingopportunitiesanddauntingchallengesfortraditionalmediaoutlets.Ononehand,socialmediaplatformshavedemocratizedthecreationanddistributionofcontent,allowingordinarypeopletoreachvastaudienceswithrelativeease.Ontheotherhand,therapidspreadofmisinformationandtheerosionofmediacredibilityhaveposedsignificantthreatstotheintegrityofpublicdiscourse.Navigatingthiscomplexmedialandscaperequiresacombinationoftechnologicalsavvy,criticalthinking,andethicalawareness.要求:將這段文字翻譯成具有感染力的中文段落,注意傳達(dá)原文中關(guān)于社交媒體時(shí)代信息傳播的機(jī)遇與挑戰(zhàn),避免使用過(guò)于平淡或機(jī)械的翻譯。3.Intherealmofeducation,theintegrationoftechnologyhastransformedthetraditionalclassroomintoadynamicandinteractivelearningenvironment.Digitaltoolssuchasonlineplatforms,virtualreality,andartificialintelligencearenotmerelysupplementstotraditionalteachingmethodsbutarefundamentallyreshapingthewaystudentsengagewitheducationalcontent.Thisshifttowardstechnology-driveneducationoffersnumerousbenefits,includingpersonalizedlearningexperiences,enhancedcollaboration,andimprovedaccesstoeducationalresources.However,italsopresentschallengessuchasthedigitaldivide,theneedforteachertraining,andthepotentialforover-relianceontechnology.要求:將這段文字翻譯成流暢自然的中文段落,注意突出原文中關(guān)于教育技術(shù)整合的意義和挑戰(zhàn),避免使用過(guò)于生硬的翻譯腔。四、漢譯英1.在鄉(xiāng)村振興的偉大實(shí)踐中,農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新扮演著至關(guān)重要的角色。通過(guò)引入先進(jìn)的種植技術(shù)、改良農(nóng)作物品種以及推廣智能農(nóng)業(yè)設(shè)備,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率得到了顯著提升。這些創(chuàng)新不僅有助于解決糧食安全問(wèn)題,還能夠促進(jìn)農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展,為農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的繁榮注入新的活力。然而,要實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的全面普及,還需要克服資金投入不足、技術(shù)人才匱乏以及農(nóng)民接受度不高等問(wèn)題。要求:將這段文字翻譯成符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的段落,注意突出原文中關(guān)于農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的重要性及其面臨的挑戰(zhàn),避免使用過(guò)于直白的翻譯。2.在文化遺產(chǎn)保護(hù)領(lǐng)域,數(shù)字化技術(shù)的應(yīng)用正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。通過(guò)三維掃描、虛擬展示和在線數(shù)據(jù)庫(kù)等技術(shù)手段,珍貴的歷史遺跡和文化藝術(shù)品得以被精確記錄和廣泛傳播。這不僅為學(xué)術(shù)研究和文化教育提供了便利,也為文化遺產(chǎn)的修復(fù)和保護(hù)提供了新的思路和方法。然而,數(shù)字化過(guò)程中也面臨著數(shù)據(jù)安全、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化以及倫理道德等方面的挑戰(zhàn),需要我們不斷探索和完善。要求:將這段文字翻譯成具有說(shuō)服力的英文段落,注意傳達(dá)原文中關(guān)于數(shù)字化技術(shù)在文化遺產(chǎn)保護(hù)中的應(yīng)用價(jià)值和挑戰(zhàn),避免使用過(guò)于簡(jiǎn)單的翻譯。3.在全球氣候變化日益嚴(yán)峻的背景下,綠色發(fā)展理念已成為各國(guó)共識(shí)。無(wú)論是發(fā)展可再生能源、推廣節(jié)能減排技術(shù),還是倡導(dǎo)綠色生活方式,都是為了減少碳排放、保護(hù)生態(tài)環(huán)境。這種轉(zhuǎn)變不僅需要政府的政策引導(dǎo)和企業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新,也需要每個(gè)公民的積極參與和共同努力。只有通過(guò)全社會(huì)的共同努力,才能實(shí)現(xiàn)綠色發(fā)展的目標(biāo),為子孫后代留下一個(gè)美好的地球。要求:將這段文字翻譯成富有哲理的英文段落,注意傳達(dá)原文中關(guān)于綠色發(fā)展的重要性和緊迫性,避免使用過(guò)于口語(yǔ)化的翻譯。五、英譯漢1.Theconceptof"liquidmodernity,"asarticulatedbysociologistZygmuntBauman,describesthefluidandunpredictablenatureofcontemporarysociety,wheretraditionalstructuresandcertaintiesareerodingatanunprecedentedpace.Inaliquidmodernworld,identitiesbecomefragmented,relationshipsaretransient,andsocialmobilityincreases,leadingtoasenseofinstabilityandanxietyamongindividuals.Thisphenomenonisdrivenbyglobaleconomicforces,technologicaladvancements,andtherapidpaceofsocialchange,makingitchallengingforpeopletofindasenseofbelongingandsecurity.要求:將這段文字翻譯成符合中文表達(dá)習(xí)慣的段落,注意突出原文中關(guān)于液態(tài)現(xiàn)代性的核心特征和影響,避免使用過(guò)于學(xué)術(shù)化的翻譯。2.Theglobalrefugeecrisishasemergedasoneofthemostpressinghumanitarianchallengesofthe21stcentury,forcingmillionsofpeopletofleetheirhomesinsearchofsafetyandstability.Theseindividualsoftenfaceharrowingjourneys,endureextremehardships,andstruggletointegrateintonewcommunities.Thecrisishasexposedthevulnerabilitiesofglobalgovernancesystems,highlightingtheneedforinternationalcooperation,compassionatepolicies,andeffectivehumanitarianaid.Addressingtherootcausesofforceddisplacement,suchasconflict,persecution,andeconomicdeprivation,requiresamultifacetedapproachthatinvolvesdiplomaticefforts,developmentassistance,andhumanrightsadvocacy.要求:將這段文字翻譯成具有感染力的中文段落,注意傳達(dá)原文中關(guān)于全球難民危機(jī)的嚴(yán)重性和緊迫性,避免使用過(guò)于平淡或機(jī)械的翻譯。3.Theriseofartificialintelligencehassparkedaheateddebateaboutitsethicalimplicationsandpotentialsocietalimpacts.WhileAIhasthepotentialtorevolutionizenumerousindustries,improvequalityoflife,andsolvecomplexproblems,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacement,privacyviolations,andthepotentialformisuse.Navigatingthiscomplexethicallandscaperequiresacombinationoftechnologicalinnovation,regulatoryframeworks,andethicalguidelinesthatensureAIisdevelopedanddeployedinaresponsibleandbeneficialmanner.Engaginginopendialogue,fosteringinterdisciplinarycollaboration,andpromotingpublicawarenessareessentialstepstowardharnessingthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisks.要求:將這段文字翻譯成流暢自然的中文段落,注意突出原文中關(guān)于人工智能倫理問(wèn)題的探討和思考,避免使用過(guò)于生硬的翻譯腔。本次試卷答案如下一、英譯漢1.答案:人工智能的飛速發(fā)展已深刻重塑了現(xiàn)代工作的版圖,為個(gè)人和組織同時(shí)帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。隨著機(jī)器在曾是人類智能專屬領(lǐng)域的任務(wù)上變得越來(lái)越嫻熟,“工作”的定義正在被重新定義,這迫使我們直面關(guān)于未來(lái)人類勞動(dòng)和創(chuàng)造本質(zhì)的棘手問(wèn)題。解析思路:翻譯時(shí)注意將"profoundlyreshaped"譯為“深刻重塑”,強(qiáng)調(diào)變革的深度;"unprecedentedopportunitiesandformidablechallenges"采用對(duì)仗結(jié)構(gòu)“前所未有的機(jī)遇和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)”,增強(qiáng)氣勢(shì);"exclusivedomainofhumanintelligence"處理為“人類智能專屬領(lǐng)域”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義;結(jié)尾處的"uncomfortablequestions"譯為“棘手問(wèn)題”,既保留情感色彩又符合中文表達(dá)。2.答案:面對(duì)日益嚴(yán)峻的環(huán)境污染問(wèn)題,綠色出行已成為越來(lái)越多城市居民的自覺(jué)選擇。無(wú)論是穿梭于城市街道的自行車,還是前往目的地的公共交通工具,人們都在以自己的方式為減少碳排放貢獻(xiàn)力量。這種轉(zhuǎn)變不僅體現(xiàn)了公民環(huán)保意識(shí)的提升,也反映了城市可持續(xù)發(fā)展理念的深入人心。解析思路:將"criticalimperative"譯為“緊迫的必要性”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)氣;"radicaltransformation"處理為“根本性轉(zhuǎn)變”,突出程度;通過(guò)"無(wú)論是...還是..."的排比結(jié)構(gòu)翻譯"either...or...",增強(qiáng)句式美感;"viabilityofourplanet"譯為“地球的可持續(xù)性”,使用術(shù)語(yǔ)但保持通俗。3.答案:數(shù)字革命賦予了全球民眾分享故事、表達(dá)觀點(diǎn)、跨越遙遠(yuǎn)距離連接他人的權(quán)力。然而這種史無(wú)前例的互聯(lián)也伴隨著虛假信息傳播、隱私侵蝕、社會(huì)分歧加劇等難題。在復(fù)雜數(shù)字生態(tài)中尋求開(kāi)放對(duì)話與潛在危害的平衡,需要技術(shù)創(chuàng)新與倫理考量的雙重智慧。解析思路:將"democratizedaccesstoinformation"譯為“賦予信息獲取的民主化”,準(zhǔn)確傳達(dá)概念;"complexdigitallandscape"處理為“復(fù)雜數(shù)字生態(tài)”,使用新銳詞匯;通過(guò)"在...中尋求..."的句式翻譯"navigating",體現(xiàn)動(dòng)態(tài)過(guò)程;"delicatebalance"譯為“雙重智慧”,既保留比喻又符合中文哲理表達(dá)。二、漢譯英1.答案:Amidstescalatingenvironmentalpollution,greencommutinghasemergedasanincreasinglyconsciouschoiceforurbanresidents.Whetherzippingthroughcitystreetsonbicyclesortakingpublictransporttodestinations,peoplearecontributingtocarbonemissionreductionintheirownways.Thistransformationnotonlyreflectstherisingenvironmentalawarenessofcitizensbutalsoembodiesthedeep-rootedphilosophyofurbansustainabledevelopment.解析思路:將"日益嚴(yán)峻"譯為"escalating",使用動(dòng)態(tài)詞匯;"自覺(jué)選擇"處理為"consciouschoice",準(zhǔn)確傳達(dá)主動(dòng)性;"zippingthrough"生動(dòng)表現(xiàn)騎自行車的動(dòng)態(tài);"embodiedthedeep-rootedphilosophy"譯為"embodiesthedeep-rootedphilosophy",使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)體現(xiàn)理念持續(xù)性。2.答案:Inthecollisionbetweentraditionalcultureandmoderncivilization,theprotectionandinheritanceofintangibleculturalheritagehasbecomeparticularlyimportant.TheseculturalheritagecarryingnationalwisdomandhistoricalmemoryarenotonlyChina'spreciouswealthbutalsoanimportantembodimentofhumanculturaldiversity.However,withthedevelopmentofthetimes,manyintangibleculturalheritagesarefacingthedangerofextinction,whichrequiresustotakepositivemeasuresthroughrecording,inheritanceandinnovationtolettheseculturaltreasuresshineinthenewera.解析思路:將"collisions"譯為"collision",使用單數(shù)強(qiáng)調(diào)核心沖突;"non-materialculturalheritage"譯為"intangibleculturalheritage",使用專業(yè)術(shù)語(yǔ);"embodimentofdiversity"處理為"embodimentofhumanculturaldiversity",補(bǔ)充邏輯主語(yǔ);通過(guò)"through..."的介詞短語(yǔ)翻譯"通過(guò)...",保持中文動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。3.答案:Inthedeepeningglobalization,cross-culturalcommunicationisself-evident.Languageasacommunicationbridgenotonlypromotesmutualunderstandingbetweendifferentculturesbutalsostimulatesinnovativethinkingandspiritofcooperation.However,languagebarriersandculturaldifferencesoftenbecomehugeobstaclesincross-culturalcommunication.Therefore,weneedtoovercometheseobstaclesthroughlanguagelearningandculturalexchangeactivitiestomakethedialoguebetweendifferentculturesmoresmoothandprofound.解析思路:將"increasinglydeepening"譯為"deepening",使用進(jìn)行時(shí)態(tài);"self-evident"處理為"self-evident",保留英語(yǔ)副詞特征;"spiritofcooperation"譯為"spiritofcooperation",使用固定搭配;通過(guò)"tomake..."的不定式結(jié)構(gòu)翻譯"tomakemoresmooth",體現(xiàn)目的性。三、英譯漢1.答案:"Glocalization"這一概念近年來(lái)備受關(guān)注,企業(yè)與文化從業(yè)者試圖在全球化標(biāo)準(zhǔn)化與本地化適應(yīng)間尋求平衡。該方法認(rèn)識(shí)到,雖然全球品牌需要保持一致形象和核心價(jià)值觀,但必須調(diào)整產(chǎn)品、營(yíng)銷策略和客戶體驗(yàn)以滿足不同市場(chǎng)的特定需求。Glocalization的成功取決于駕馭全球吸引力與本地相關(guān)性復(fù)雜互動(dòng)的能力,這需要深厚的文化理解和戰(zhàn)略靈活性。解析思路:將"glocalization"譯為"本地化適應(yīng)",使用中文慣用表達(dá);"strivetobalance"處理為"試圖在...間尋求平衡",符合中文動(dòng)詞結(jié)構(gòu);"exclusiveidentity"譯為"一致形象",準(zhǔn)確傳達(dá)品牌特性;"delicatebalance"譯為"復(fù)雜互動(dòng)",使用抽象概念體現(xiàn)原文抽象性。2.答案:社交媒體的興起從根本上改變了我們消費(fèi)和分享信息的方式,給傳統(tǒng)媒體機(jī)構(gòu)帶來(lái)了令人興奮的機(jī)遇和艱巨的挑戰(zhàn)。一方面,社交媒體平臺(tái)使內(nèi)容創(chuàng)作和傳播民主化,普通人可以輕松觸達(dá)廣大受眾;另一方面,虛假信息的快速傳播和媒體信譽(yù)的侵蝕對(duì)公共話語(yǔ)的完整性構(gòu)成了重大威脅。在復(fù)雜媒體生態(tài)中,需要技術(shù)嫻熟、批判思維和道德意識(shí)相結(jié)合。解析思路:將"fundamentallyaltered"譯為"從根本上改變",強(qiáng)調(diào)變革程度;"democratized"處理為"民主化",使用專業(yè)術(shù)語(yǔ);"erodetheintegrity"譯為"侵蝕完整性",使用抽象名詞;通過(guò)"需要...相結(jié)合"的句式翻譯"requiresacombinationof",準(zhǔn)確傳達(dá)原文結(jié)構(gòu)。3.答案:在教育領(lǐng)域,技術(shù)整合將傳統(tǒng)課堂轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)態(tài)互動(dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境。在線平臺(tái)、虛擬現(xiàn)實(shí)和人工智能等數(shù)字工具不僅是傳統(tǒng)教學(xué)方法的補(bǔ)充,而是根本性地重塑了學(xué)生與教育內(nèi)容互動(dòng)的方式。這種向技術(shù)驅(qū)動(dòng)教育的轉(zhuǎn)變帶來(lái)諸多好處,包括個(gè)性化學(xué)習(xí)體驗(yàn)、增強(qiáng)協(xié)作和改善教育資源獲取。然而它也帶來(lái)了數(shù)字鴻溝、教師培訓(xùn)需求以及過(guò)度依賴技術(shù)的挑戰(zhàn)。解析思路:將"integrationoftechnology"譯為"技術(shù)整合",使用專業(yè)術(shù)語(yǔ);"transformed"處理為"轉(zhuǎn)變?yōu)?,符合中文動(dòng)詞習(xí)慣;"revolutionize"譯為"根本性地重塑",使用程度副詞;通過(guò)"帶來(lái)...好處"與"帶來(lái)...挑戰(zhàn)"的對(duì)比結(jié)構(gòu)翻譯原文的對(duì)比關(guān)系。四、漢譯英1.答案:Inthegreatpracticeofruralrevitalization,agriculturaltechnologicalinnovationplaysacrucialrole.Byintroducingadvancedplantingtechniques,improvingcropvarietiesandpromotingsmartagriculturalequipment,agriculturalproductionefficiencyhasbeensignificantlyimproved.Theseinnovationsnotonlyhelpsolvefoodsecurityissuesbutalsopromotesustainableagriculture,injectingnewvitalityintoruraleconomy.However,toachievecomprehensivepopularizationofagriculturaltechnologicalinnovation,challengessuchasinsufficientinvestment,lackoftechnicalpersonnelandlowacceptanceamongfarmersneedtobeovercome.解析思路:將"greatpractice"譯為"偉大實(shí)踐",保留中文形容詞特征;"playacrucialrole"處理為"發(fā)揮關(guān)鍵作用",使用固定搭配;"smartagriculturalequipment"譯為"智能農(nóng)業(yè)設(shè)備",使用專業(yè)術(shù)語(yǔ);通過(guò)"suchas..."的介詞短語(yǔ)翻譯"suchas",保持中文列舉結(jié)構(gòu)。2.答案:Theapplicationofdigitaltechnologyinculturalheritageprotectionisplayinganincreasinglyimportantrole.Through3Dscanning,virtualdisplaysandonlinedatabases,precioushistoricalsitesandculturalartifactscanbeaccuratelyrecordedandwidelydisseminated.Thisnotonlyprovidesconvenienceforacademicresearchandculturaleducationbutalsooffersnewideasandmethodsfortherestorationandprotectionofculturalheritage.However,digitalizationalsofaceschallengesindatasecurity,technicalstandardizationandethicalaspects,whichneedtobecontinuouslyexploredandimproved.解析思路:將"increasinglyimportantrole"譯為"日益重要的作用",使用副詞強(qiáng)調(diào)程度;"virtualdisplays"處理為"虛擬展示",使用專業(yè)術(shù)語(yǔ);"academicresearch"譯為"學(xué)術(shù)研究",使用固定搭配;通過(guò)"whichneedtobe..."的定語(yǔ)從句翻譯"whichrequires",保持中文修飾關(guān)系。3.答案:Againstthebackdropofglobalclimatechange,theconceptofgreendevelopmenthasbecomeaglobalconsensus.Whetherdevelopingrenewableenergy,promotingenergy-savingandemission-reductiontechnologies,oradvocatinggreenlifestyles,allaimtoreducecarbonemissionsandprotecttheecologicalenvironment.Thistransformationrequirespolicyguidancefromgovernments,technologicalinnovationfromenterprises,andactiveparticipationfromeverycitizen.Onlythroughthecollectiveeffortsofthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論