從移民浪潮看早期美國英語的演變與文化融合_第1頁
從移民浪潮看早期美國英語的演變與文化融合_第2頁
從移民浪潮看早期美國英語的演變與文化融合_第3頁
從移民浪潮看早期美國英語的演變與文化融合_第4頁
從移民浪潮看早期美國英語的演變與文化融合_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從移民浪潮看早期美國英語的演變與文化融合一、引言1.1研究背景與意義美國,作為一個典型的移民國家,其歷史是一部由世界各地移民共同書寫的宏大史詩。自17世紀初英國殖民者在北美建立第一個殖民地詹姆斯敦以來,來自歐洲、非洲、亞洲等不同地區(qū)的人們懷揣著各自的夢想與追求,紛紛踏上這片新大陸。這些移民帶來了豐富多樣的語言、文化、習(xí)俗和價值觀,它們相互碰撞、交融,共同塑造了美國獨特的社會風(fēng)貌和文化景觀。美國英語作為美國文化的重要載體,深受移民的影響。從其起源來看,美國英語最初源于17、18世紀的英國英語,是早期英國移民帶到北美大陸的語言。隨著時間的推移,美國不斷迎來新的移民浪潮,每一波移民都為美國英語注入了新的元素。例如,大量非洲黑奴被販賣到美國,他們的語言和文化與英語相互融合,形成了獨特的語言形式,如Gullah語等,這些語言形式在詞匯、語法和發(fā)音等方面都對美國英語產(chǎn)生了影響,像一些具有非洲特色的詞匯融入到美國英語中,豐富了其詞匯庫。19世紀,愛爾蘭和德國移民大量涌入,他們帶來的愛爾蘭英語、德語詞匯和表達方式也逐漸被美國英語所吸收。愛爾蘭英語中的一些詞匯,如“smithereens”(碎片),以及德語中的“kindergarten”(幼兒園)等,如今已成為美國英語中常用的詞匯。20世紀初,東歐和南歐移民的到來,以及后來亞洲移民數(shù)量的增加,進一步豐富了美國英語的多樣性。華裔移民帶來的中式英語中的一些獨特表達,如“l(fā)ongtimenosee”(好久不見),雖然不符合傳統(tǒng)英語語法,但已被廣泛接受并使用;西班牙裔移民數(shù)量的增長,使得西班牙語詞匯和文化對美國英語的影響日益顯著,在一些地區(qū),西班牙語和英語相互交融,形成了獨特的語言現(xiàn)象,像在邁阿密等城市,西班牙式英語十分常見,“?Hastaluego!”(再見)等西班牙語表達也經(jīng)常出現(xiàn)在日常交流中。研究早期美國英語的形成與發(fā)展,對于深入理解美國文化與社會具有不可忽視的重要意義。語言是文化的一面鏡子,通過研究美國英語在移民影響下的演變,可以清晰地看到不同文化在美國這片土地上的交融與傳承。從美國英語中眾多外來詞匯的融入,可以了解到不同移民群體的文化特色和生活方式,進而探究美國多元文化形成的歷史脈絡(luò)。詞匯“tycoon”(大亨)源于日語,反映了日本文化對美國商業(yè)領(lǐng)域的影響;“sushi”(壽司)等日語詞匯的廣泛使用,也體現(xiàn)了日本飲食文化在美國的傳播。美國英語的發(fā)展歷程也反映了美國社會的變遷和發(fā)展。在不同歷史時期,移民的涌入與美國社會的政治、經(jīng)濟、文化等方面相互作用,推動了美國英語的演變。研究美國英語的發(fā)展,有助于我們更好地理解美國社會在不同歷史階段的特點和發(fā)展趨勢,如西進運動時期,大量移民向西遷移,這一過程中產(chǎn)生了許多與西部開發(fā)相關(guān)的詞匯,“cowboy”(牛仔)、“ranch”(大牧場)等,這些詞匯不僅反映了當時的社會生產(chǎn)方式,也體現(xiàn)了美國西部文化的形成。對美國英語的研究還能為跨文化交際提供有益的參考,幫助人們更好地理解美國文化,促進不同文化之間的交流與合作。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,美國英語的研究起步較早,成果豐碩。從起源角度,眾多學(xué)者如J.L.Dillard在《美國英語的黑人英語根源》中深入探討了美國英語與早期英國英語的淵源關(guān)系,指出美國英語在詞匯、語法和發(fā)音等方面繼承了英國英語的基礎(chǔ),但在北美獨特的地理、社會和文化環(huán)境中開始發(fā)生變異。關(guān)于移民對美國英語的影響,學(xué)術(shù)界有大量研究。WaltWolfram和NatalieSchilling-Estes在《美國英語:方言與變異》中詳細分析了不同移民群體語言對美國英語的滲透,如非洲移民帶來的黑人英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上的獨特性,以及這些特征如何融入美國英語,形成了具有鮮明特色的語言表達。對于愛爾蘭和德國移民,研究發(fā)現(xiàn)他們的語言不僅豐富了美國英語的詞匯量,還在一定程度上影響了當?shù)氐恼Z言習(xí)慣和表達方式。如愛爾蘭英語中的一些詞匯和短語,如“craic”(意為樂趣、愉快的交談),逐漸被美國英語所吸收;德語中的“kindergarten”(幼兒園)等詞匯也成為美國英語的常用詞匯。在國內(nèi),隨著對美國文化研究的深入,美國英語的研究也日益受到關(guān)注。學(xué)者們主要從社會語言學(xué)、文化語言學(xué)等角度展開研究。一些學(xué)者通過對美國英語詞匯的分析,探討移民文化對其的影響。例如,有研究指出,隨著亞洲移民的增加,中式英語中的一些獨特表達,如“l(fā)ongtimenosee”(好久不見),雖然不符合傳統(tǒng)英語語法,但已被廣泛接受并使用,這體現(xiàn)了不同文化在語言層面的融合。在梳理美國英語發(fā)展脈絡(luò)時,國內(nèi)研究注重結(jié)合美國的歷史背景,分析不同時期移民潮對美國英語的影響。如在研究西進運動時期,大量移民向西遷移,產(chǎn)生了許多與西部開發(fā)相關(guān)的詞匯,“cowboy”(牛仔)、“ranch”(大牧場)等,這些詞匯不僅反映了當時的社會生產(chǎn)方式,也體現(xiàn)了美國西部文化的形成。當前研究雖取得了一定成果,但仍存在不足。一方面,對于一些小眾移民群體語言對美國英語的影響研究不夠深入,如東歐、南歐部分移民群體語言與美國英語的融合研究相對較少。另一方面,在研究方法上,多以定性分析為主,缺乏定量分析的支持,難以更精確地揭示移民語言對美國英語影響的程度和規(guī)律。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新點在于運用跨學(xué)科研究方法,結(jié)合歷史學(xué)、社會學(xué)和語言學(xué)的理論與方法,全面系統(tǒng)地研究早期美國英語的形成與發(fā)展;同時,采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方式,通過對大量語料庫的分析,更準確地揭示移民對美國英語在詞匯、語法、發(fā)音等方面的影響。1.3研究方法與思路本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地揭示早期美國英語在移民影響下的形成與發(fā)展歷程。在研究過程中,文獻研究法是基礎(chǔ)。通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于美國英語、移民史、社會語言學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報告等文獻資料,梳理美國英語的起源、發(fā)展脈絡(luò)以及移民潮的相關(guān)信息,為研究提供堅實的理論支撐。如參考J.L.Dillard的《美國英語的黑人英語根源》,深入了解美國英語與早期英國英語的淵源關(guān)系;研讀WaltWolfram和NatalieSchilling-Estes的《美國英語:方言與變異》,分析不同移民群體語言對美國英語的滲透。同時,對歷史文獻,如早期移民的日記、信件、官方文件等進行挖掘,從中獲取一手資料,以更真實地呈現(xiàn)不同時期移民語言與美國英語的交融情況。歷史分析法是本研究的重要方法之一。將美國英語的發(fā)展置于特定的歷史背景中,結(jié)合不同歷史時期的政治、經(jīng)濟、文化等因素,分析移民對美國英語的影響。在17、18世紀英國殖民時期,著重研究英國移民帶來的英語在北美新大陸的初步發(fā)展,以及與當?shù)赜〉诎舱Z言的接觸與融合;19世紀愛爾蘭和德國移民大量涌入時期,分析他們的語言如何豐富美國英語的詞匯和表達方式;20世紀初東歐和南歐移民潮,以及后來亞洲移民增加的階段,探討這些移民群體語言對美國英語在詞匯、語法、發(fā)音等方面產(chǎn)生的具體影響。通過對不同歷史階段的細致分析,梳理出美國英語在移民影響下的演變軌跡。本研究還將運用對比分析法,對比美國英語與英國英語在詞匯、語法、發(fā)音等方面的差異,探究這些差異中哪些是受到移民語言影響而產(chǎn)生的。對比美國英語中一些詞匯的發(fā)音和拼寫與英國英語的不同,如“color”(美國英語)與“colour”(英國英語),分析其背后移民文化的作用。同時,對比不同移民群體語言對美國英語影響的程度和方式,如非洲移民的黑人英語與亞洲移民的中式英語對美國英語影響的差異,從而更清晰地認識移民對美國英語形成與發(fā)展的多元影響。研究思路上,首先從美國移民的歷史背景入手,詳細闡述不同時期移民潮的原因、規(guī)模和來源地,為后續(xù)研究移民對美國英語的影響奠定基礎(chǔ)。接著,深入分析早期英國移民帶來的英語在北美大陸的生根發(fā)芽,以及與當?shù)赜〉诎舱Z言的初步融合,探討美國英語的起源。隨后,按照時間順序,分別研究不同移民群體,如非洲、愛爾蘭、德國、東歐、南歐、亞洲等移民的語言對美國英語在詞匯、語法、發(fā)音等方面的具體影響。在詞匯方面,統(tǒng)計和分析外來詞匯的融入數(shù)量、類型和使用頻率;語法上,研究移民語言語法結(jié)構(gòu)對美國英語語法的滲透和改變;發(fā)音上,探討移民口音對美國英語發(fā)音特點形成的作用。最后,綜合各方面研究結(jié)果,總結(jié)移民對早期美國英語形成與發(fā)展的總體影響,以及美國英語在這一過程中呈現(xiàn)出的特點和規(guī)律。二、早期美國英語形成的歷史背景2.1北美殖民地的建立1607年,英國在北美大陸建立了第一個永久性殖民地——詹姆斯城,這一事件標志著英國殖民統(tǒng)治在北美的開端,也為美國英語的形成播下了最初的種子。當時,倫敦弗吉尼亞公司派遣三艘船只,載著105名殖民者抵達北美,他們在切薩皮克灣的詹姆斯河河口附近登陸,并將此地命名為詹姆斯敦,以紀念英國國王詹姆斯一世。詹姆斯城的建立并非一帆風(fēng)順。殖民者們面臨著惡劣的自然環(huán)境,疾病肆虐、糧食短缺,與當?shù)赜〉诎踩说年P(guān)系也時常緊張。在最初的幾年里,許多殖民者死于疾病和饑餓,殖民地的生存岌岌可危。但憑借著堅韌的毅力和對未來的期望,殖民者們逐漸適應(yīng)了這片土地,開始在詹姆斯城定居下來。隨著時間的推移,越來越多的英國人懷著對財富、土地和宗教自由的向往,遠渡重洋來到北美。在17世紀和18世紀,英國在北美大西洋沿岸陸續(xù)建立了13個殖民地,從北部的馬薩諸塞到南部的佐治亞,這些殖民地分布廣泛,各自有著獨特的經(jīng)濟和社會特點。馬薩諸塞殖民地以漁業(yè)、造船業(yè)和貿(mào)易為主,其港口城市波士頓成為了重要的商業(yè)中心;弗吉尼亞殖民地則以煙草種植為經(jīng)濟支柱,大片的煙草種植園遍布殖民地,為殖民者帶來了豐厚的利潤。這些英國殖民者將英語帶到了北美,成為美國英語的基礎(chǔ)。在殖民地的日常生活中,英語是人們交流、工作和學(xué)習(xí)的主要語言。無論是在田間勞作的農(nóng)民,還是在城鎮(zhèn)經(jīng)商的商人,都使用英語進行溝通。學(xué)校里教授的也是英語,英國的教育體系和教材被引入北美,培養(yǎng)了一代又一代以英語為母語的殖民者。當時的英語受到英國本土不同地區(qū)方言的影響,不同殖民地的英語在發(fā)音、詞匯和語法上也存在一定的差異。來自英國倫敦地區(qū)的殖民者,他們的英語發(fā)音相對標準,詞匯使用也較為正式;而來自英國北部或農(nóng)村地區(qū)的殖民者,他們的英語可能帶有濃厚的方言口音,詞匯也更加口語化。但總體而言,這些差異并不影響殖民地之間的交流,英語作為共同的語言,促進了殖民地的發(fā)展和融合。2.2早期移民的來源與動機早期美國移民主要來自歐洲,英國、荷蘭、法國、德國等國家的人們紛紛踏上這片新大陸,他們的到來為美國英語的形成帶來了豐富多樣的語言元素。英國作為最早在北美建立殖民地的國家之一,其移民數(shù)量眾多,是早期美國移民的主要來源。1620年,“五月花號”載著102名英國清教徒抵達北美,他們在普利茅斯登陸,建立了殖民地,這些清教徒為了追求宗教自由,逃離英國國內(nèi)的宗教迫害,來到北美開始新的生活。在17世紀和18世紀,大量英國移民出于經(jīng)濟原因移民到北美,當時英國國內(nèi)圈地運動盛行,許多農(nóng)民失去土地,為了尋找更好的生計,他們遠渡重洋來到北美,希望在這片土地上獲得土地,開展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。荷蘭移民也在早期美國移民中占有一定比例。17世紀初,荷蘭在北美建立了新尼德蘭殖民地,以新阿姆斯特丹(今紐約)為中心。荷蘭移民主要是為了追求商業(yè)利益,新尼德蘭殖民地地理位置優(yōu)越,荷蘭人在這里開展貿(mào)易活動,與當?shù)赜〉诎踩诉M行皮毛交易等,獲取了豐厚的利潤。荷蘭移民帶來了荷蘭語和荷蘭文化,對當?shù)氐恼Z言和文化產(chǎn)生了一定的影響,一些荷蘭語詞匯融入到了當?shù)氐恼Z言中,如“boss”(老板)一詞就源于荷蘭語“baas”。法國移民在北美也有一定的分布。法國在北美建立了新法蘭西殖民地,包括今天的加拿大東部和美國中西部的部分地區(qū)。法國移民主要是為了開展皮毛貿(mào)易和傳教活動。法國的皮毛商人深入北美內(nèi)陸,與印第安人建立了廣泛的貿(mào)易聯(lián)系,獲取珍貴的皮毛資源。法國傳教士也來到北美,試圖將天主教傳播給當?shù)氐挠〉诎踩?。法國移民帶來了法語和法國文化,在新法蘭西殖民地,法語是主要的語言,法國的建筑風(fēng)格、風(fēng)俗習(xí)慣等也在這里得到了傳播。德國移民在18世紀開始大量涌入美國。他們移民的動機主要包括經(jīng)濟、宗教和政治等方面。在經(jīng)濟上,德國當時面臨著人口增長、土地資源有限等問題,許多人希望到美國尋求更好的經(jīng)濟機會,擁有自己的土地,開展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。在宗教方面,一些德國的新教徒受到宗教迫害,為了追求宗教自由,選擇移民到美國。在政治上,德國當時處于分裂狀態(tài),政治局勢不穩(wěn)定,一些人希望到美國尋找更穩(wěn)定的生活環(huán)境。德國移民帶來了德語和德國文化,他們在賓夕法尼亞等地建立了許多定居點,保留了自己的語言和文化傳統(tǒng)。如今,在美國的一些地區(qū),仍然可以看到德國文化的痕跡,如賓夕法尼亞荷蘭人社區(qū),他們雖然主要使用英語,但仍然保留著一些德國的風(fēng)俗習(xí)慣和語言詞匯。三、不同時期移民對美國英語的具體影響3.1殖民時期(1607-1776年)3.1.1英國移民的主導(dǎo)作用在殖民時期,英國移民在北美大陸占據(jù)主導(dǎo)地位,他們帶來的伊麗莎白時期英語成為美國英語的核心基礎(chǔ)。1620年,“五月花號”載著英國清教徒抵達北美,此后,大量英國移民陸續(xù)來到這片新大陸。這些移民來自英國不同地區(qū),他們的語言雖存在一定方言差異,但都以當時英國本土的英語為基礎(chǔ)。在詞匯方面,英國移民帶來了大量的日常詞匯和專業(yè)詞匯。在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,他們使用“corn”(玉米)、“wheat”(小麥)等詞匯來描述農(nóng)作物,這些詞匯至今仍是美國英語中常用的農(nóng)業(yè)詞匯。在生活中,“house”(房子)、“table”(桌子)、“chair”(椅子)等基本生活詞匯也被帶到了北美。隨著殖民地的發(fā)展,一些新的詞匯也逐漸產(chǎn)生,這些詞匯往往與北美獨特的自然環(huán)境和生活方式相關(guān)。由于北美擁有廣袤的森林資源,“timber”(木材)一詞被廣泛使用,用來指代用于建筑和其他用途的木材。語法上,英國移民帶來的英語語法規(guī)則在北美殖民地得到了傳承。句子的基本結(jié)構(gòu)遵循主謂賓的順序,名詞有單復(fù)數(shù)形式,動詞有時態(tài)變化等。在早期的殖民地文獻和信件中,可以看到這些語法規(guī)則的嚴格應(yīng)用。當時的人們會寫道:“Ihaveabook.”(我有一本書),“Hegoestoschooleveryday.”(他每天去上學(xué))等,這些句子的語法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代英語基本一致。不過,在實際使用中,由于受到當?shù)丨h(huán)境和其他移民語言的影響,一些語法規(guī)則也開始出現(xiàn)細微的變化。在一些口語表達中,人們會使用簡化的語法形式,“Igonnago”(我要去)代替“Iamgoingtogo”,這種簡化的語法形式逐漸在殖民地的日常交流中流行起來。發(fā)音上,英國移民的發(fā)音也對美國英語產(chǎn)生了深遠影響。雖然不同地區(qū)的英國移民發(fā)音存在差異,但總體上,美國英語的發(fā)音在早期與英國英語較為接近。隨著時間的推移,美國英語在發(fā)音上逐漸形成了自己的特點。在英國英語中,“r”音在元音之后通常不發(fā)音,而在美國英語中,“r”音在很多情況下都發(fā)音清晰。單詞“car”,在英國英語中發(fā)音為[kɑ?],而在美國英語中發(fā)音為[kɑ?r]。這種發(fā)音上的差異逐漸成為美國英語的一個顯著特征。美國英語中一些單詞的發(fā)音也受到當?shù)赜〉诎舱Z言和其他移民語言的影響,發(fā)生了變化。“tomato”一詞,英國英語發(fā)音為[t??mɑ?t??],而在美國英語中發(fā)音為[t??me?to?],這種發(fā)音的變化可能受到了西班牙語或其他語言的影響。英國移民帶來的英語在詞匯、語法和發(fā)音上為美國英語奠定了堅實的基礎(chǔ),成為美國英語形成的核心要素。在后續(xù)的發(fā)展過程中,美國英語雖然受到其他移民語言的影響,但英國英語的基礎(chǔ)地位始終不可動搖。如今,美國英語中仍保留著大量源自英國英語的詞匯和語法結(jié)構(gòu),同時又融合了其他語言的元素,形成了獨特的語言風(fēng)格。在日常交流中,人們既會使用“fall”表示“秋天”(英國英語中常用“autumn”),這種具有美國特色的詞匯,也會遵循基本的英語語法規(guī)則進行表達。3.1.2其他歐洲移民的影響在殖民時期,除了英國移民外,荷蘭、法國等其他歐洲國家的移民也來到北美,他們的語言對美國英語產(chǎn)生了獨特的影響。荷蘭移民在北美建立了新尼德蘭殖民地,以新阿姆斯特丹(今紐約)為中心。他們帶來了荷蘭語,其中一些詞匯融入了美國英語,尤其是在航海、貿(mào)易和日常生活等領(lǐng)域?!癰oss”(老板)一詞源于荷蘭語“baas”,在新尼德蘭殖民地的商業(yè)活動中,這個詞被用來稱呼雇主或管理者,隨著時間的推移,逐漸被美國英語所吸收,如今已成為美國英語中常用的詞匯。荷蘭移民還帶來了“yacht”(游艇)一詞,反映了他們在航海領(lǐng)域的活動和文化。在新阿姆斯特丹的港口,荷蘭人經(jīng)常使用游艇進行貿(mào)易和休閑活動,“yacht”這個詞也隨之進入了美國英語。在日常生活中,荷蘭移民的一些詞匯也影響了美國英語,“cookie”(曲奇餅干)一詞就源于荷蘭語“koekje”,如今已成為美國人喜愛的食品名稱。荷蘭移民帶來的一些地名也保留至今,紐約的布魯克林(Brooklyn),其名稱就源于荷蘭語“Breukelen”。法國移民在北美建立了新法蘭西殖民地,包括今天的加拿大東部和美國中西部的部分地區(qū)。法語對美國英語的影響主要體現(xiàn)在地名、食物和一些與法國文化相關(guān)的詞匯上。在美國,許多地名帶有法語的痕跡,路易斯安那(Louisiana)是為了紀念法國國王路易十四而命名,新奧爾良(NewOrleans)則是為了紀念法國的奧爾良公爵。在食物方面,法語詞匯豐富了美國英語的飲食詞匯庫,“brioche”(奶油糕點)、“praline”(果仁糖)、“chowder”(海鮮雜燴)等詞匯都是從法語中引入的。這些法國美食在新法蘭西殖民地流行起來,并逐漸傳播到其他地區(qū),其名稱也被美國英語所接受。與法國文化相關(guān)的詞匯,如“bourgeoisie”(資產(chǎn)階級)、“rendezvous”(約會地點;會合)等,也隨著法國移民的文化傳播進入了美國英語,這些詞匯在政治、社交等領(lǐng)域被使用,豐富了美國英語的表達方式。3.1.3非洲奴隸移民的語言貢獻非洲奴隸移民是早期美國移民的重要組成部分,他們的語言和文化為美國英語帶來了獨特的元素。從16世紀開始,大量非洲黑奴被販賣到北美,他們來自非洲不同地區(qū),有著各自的語言和文化背景。在與英語接觸的過程中,非洲奴隸的語言與英語相互融合,形成了獨特的語言形式,如Gullah語等。Gullah語是一種以英語為基礎(chǔ),融合了多種非洲語言元素的克里奧爾語,主要在南卡羅來納州和佐治亞州沿海地區(qū)的黑人社區(qū)中使用。在詞匯方面,Gullah語為美國英語帶來了許多獨特的詞匯?!皁kra”(秋葵)一詞就源于非洲語言,秋葵是一種在非洲廣泛種植的蔬菜,隨著非洲奴隸被帶到北美,“okra”這個詞也進入了美國英語,成為描述這種蔬菜的常用詞匯?!癰anjo”(班卓琴)也是源自非洲的詞匯,班卓琴是非洲傳統(tǒng)音樂中的重要樂器,被非洲奴隸帶到北美后,其名稱也被美國英語所吸收。非洲奴隸移民還通過獨特的表達方式豐富了美國英語。在Gullah語中,一些詞匯的用法和含義與標準英語有所不同?!癴ixin'to”這個短語在Gullah語中表示“準備做某事”,雖然在語法上與標準英語不同,但這種表達方式在美國南方的一些地區(qū)被廣泛使用,逐漸成為美國英語中的一種特色表達。非洲奴隸移民帶來的一些諺語和俗語也融入了美國英語,“Speaksoftlyandcarryabigstick”(說話溫和,手持大棒;恩威并施)這句諺語就帶有非洲文化的影子,它反映了一種處世哲學(xué),在美國英語中被用來形容一種既溫和又有力量的處事方式。非洲奴隸移民的語言豐富了美國英語的詞匯和表達方式,為美國英語注入了獨特的文化內(nèi)涵。雖然這些語言元素在早期可能受到主流英語使用者的歧視,但隨著時間的推移,它們逐漸被接受和融入美國英語,成為美國英語多樣性的重要體現(xiàn)。如今,在一些美國南方的方言中,仍然可以聽到Gullah語的痕跡,這些獨特的語言元素見證了非洲奴隸移民對美國英語形成與發(fā)展的貢獻。3.2建國初期(1776-1861年)3.2.1美國獨立對英語的影響1776年,美國宣布獨立,這一歷史性事件不僅標志著美國在政治上擺脫了英國的殖民統(tǒng)治,也對美國英語的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。美國獨立后,民族意識逐漸覺醒,人們開始追求語言上的獨立和自主。這種追求體現(xiàn)在多個方面,拼寫和詞匯的變化尤為顯著。在拼寫方面,美國英語開始逐漸形成自己獨特的拼寫規(guī)則。諾亞?韋伯斯特(NoahWebster)在這一過程中發(fā)揮了重要作用。他認為美國英語應(yīng)該有別于英國英語,體現(xiàn)美國的特色和獨立精神。于是,他在1828年出版的《美國英語詞典》中,對一些單詞的拼寫進行了簡化和規(guī)范。將“colour”改為“color”,“centre”改為“center”,“theatre”改為“theater”等。這些拼寫變化不僅使單詞的拼寫更加符合美國人的發(fā)音習(xí)慣,也強調(diào)了美國英語的獨立性。這種簡化拼寫的趨勢逐漸被廣泛接受,成為美國英語的一大特色。如今,“color”“center”等拼寫方式在美國英語中被廣泛使用,而在英國英語中,仍然保留著“colour”“centre”等傳統(tǒng)拼寫。在詞匯方面,隨著美國社會的發(fā)展和變革,新的詞匯不斷涌現(xiàn)。這些詞匯反映了美國在政治、經(jīng)濟、文化等方面的新事物和新概念?!皊kyscraper”(摩天大樓)一詞,隨著美國城市的快速發(fā)展,高層建筑不斷涌現(xiàn),這個詞應(yīng)運而生,用來描述那些高聳入云的建筑。“baseball”(棒球)作為美國最受歡迎的運動之一,其名稱也成為美國英語中獨特的詞匯。美國還從其他語言中吸收了大量的詞匯,進一步豐富了美國英語的詞匯庫。從西班牙語中吸收了“canyon”(峽谷)、“mesa”(平頂山)等詞匯,這些詞匯與美國的地理環(huán)境相關(guān),隨著美國對西部地區(qū)的開發(fā)和探索,逐漸融入了美國英語。美國獨立后,語言的發(fā)音也開始呈現(xiàn)出與英國英語不同的特點。在英國英語中,“r”音在元音之后通常不發(fā)音,而在美國英語中,“r”音在很多情況下都發(fā)音清晰。單詞“car”,在英國英語中發(fā)音為[kɑ?],而在美國英語中發(fā)音為[kɑ?r]。這種發(fā)音上的差異逐漸成為美國英語的一個顯著特征。美國英語中一些單詞的發(fā)音也受到當?shù)赜〉诎舱Z言和其他移民語言的影響,發(fā)生了變化?!皌omato”一詞,英國英語發(fā)音為[t??mɑ?t??],而在美國英語中發(fā)音為[t??me?to?],這種發(fā)音的變化可能受到了西班牙語或其他語言的影響。美國獨立對美國英語的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響,促使美國英語在拼寫、詞匯和發(fā)音等方面逐漸形成自己的特色,與英國英語的差異日益明顯。這些變化不僅體現(xiàn)了美國的民族獨立意識,也反映了美國社會的發(fā)展和多元文化的融合。如今,美國英語作為英語的一種重要變體,在全球范圍內(nèi)具有廣泛的影響力,其獨特的語言特點成為美國文化的重要組成部分。3.2.2愛爾蘭和德國移民的涌入19世紀,愛爾蘭和德國移民大量涌入美國,他們的語言和文化對美國英語產(chǎn)生了深刻的影響。愛爾蘭移民的到來為美國英語帶來了獨特的詞匯和發(fā)音特點。在19世紀40年代,愛爾蘭發(fā)生了大饑荒,大量愛爾蘭人背井離鄉(xiāng),前往美國尋求生存機會。他們帶來了愛爾蘭英語,其中一些詞匯逐漸融入了美國英語?!皊mithereens”(碎片)一詞就源于愛爾蘭英語,在愛爾蘭英語中,這個詞用來形容非常小的碎片,如今已成為美國英語中常用的詞匯?!皊hillelagh”(橡木棍棒)也是愛爾蘭英語中的詞匯,原指愛爾蘭人使用的一種傳統(tǒng)武器,后來被美國英語吸收,用來指代類似的棍棒。愛爾蘭移民的發(fā)音特點也對美國英語產(chǎn)生了影響。愛爾蘭英語中的一些發(fā)音方式與標準英語有所不同,在一些單詞中,元音的發(fā)音更加飽滿和豐富。單詞“butter”,在愛爾蘭英語中發(fā)音為[?b?t?r],而在標準英語中發(fā)音為[?b?t?(r)]。這種發(fā)音特點在一些美國地區(qū),尤其是愛爾蘭移民聚居的地區(qū),如波士頓等,仍然可以聽到。德國移民對美國英語的影響也十分顯著,尤其是在食品、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域。19世紀,德國移民大量涌入美國,他們在賓夕法尼亞等地建立了許多定居點,保留了自己的語言和文化傳統(tǒng)。在食品領(lǐng)域,許多德國食品的名稱被引入美國英語?!癶amburger”(漢堡包)一詞源于德國城市漢堡(Hamburg),最初指的是一種源自漢堡的牛肉餅,后來演變成如今風(fēng)靡全球的快餐食品名稱?!皊ausage”(香腸)、“pretzel”(椒鹽卷餅)等詞匯也都是從德語中引入的,這些德國美食在美國廣受歡迎,其名稱也成為美國英語的一部分。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,德語中的一些詞匯也對美國英語產(chǎn)生了影響。“kindergarten”(幼兒園)一詞源于德語,意為“兒童花園”,德國移民將這一概念引入美國,并將其名稱融入美國英語,如今已成為美國教育體系中不可或缺的一部分?!皊emester”(學(xué)期)也是德語詞匯,在美國的教育領(lǐng)域被廣泛使用。德國移民還帶來了一些日常用語和表達方式,如“nix”(沒有)、“ouch”(哎喲)等,這些詞匯在日常生活中被美國人使用,豐富了美國英語的表達方式。愛爾蘭和德國移民的涌入,為美國英語注入了新的活力,豐富了美國英語的詞匯和表達方式,在一定程度上改變了美國英語的發(fā)音特點。這些移民語言元素的融入,體現(xiàn)了美國英語的包容性和多元性,使其成為一種更加豐富和富有特色的語言。如今,在美國的日常生活和文化中,仍然可以看到愛爾蘭和德國移民文化的痕跡,這些痕跡通過語言的形式得以保留和傳承。3.3南北戰(zhàn)爭后至20世紀初(1865-1920年)3.3.1東歐和南歐移民的影響南北戰(zhàn)爭結(jié)束后,美國進入了快速發(fā)展的時期,吸引了大量東歐和南歐移民。從19世紀末到20世紀初,數(shù)百萬來自意大利、波蘭、希臘等東歐和南歐國家的移民涌入美國。這些移民帶來了各自的語言和文化,為美國英語注入了新的活力,尤其是在詞匯方面。意大利移民對美國英語的影響在飲食、藝術(shù)等領(lǐng)域尤為顯著。隨著意大利移民的增多,意大利美食在美國迅速流行起來,許多意大利語詞匯也隨之融入美國英語。“pizza”(披薩)原本是意大利的傳統(tǒng)美食,隨著意大利移民在美國開設(shè)披薩店,這個詞逐漸被美國人所熟知和使用,如今已成為美國最受歡迎的食品之一,在大街小巷隨處可見披薩店。“pasta”(意大利面)也是源自意大利語的詞匯,意大利面的種類繁多,如“spaghetti”(細面條)、“macaroni”(通心粉)等,這些詞匯都成為美國英語中描述意大利面的常用詞匯。在藝術(shù)領(lǐng)域,“opera”(歌?。┮辉~雖然在英語中早已存在,但隨著意大利歌劇在美國的傳播,其意大利語的發(fā)音和文化內(nèi)涵進一步豐富了美國英語中這個詞的含義。許多意大利移民在美國從事建筑、藝術(shù)等行業(yè),他們帶來的專業(yè)術(shù)語也對美國英語產(chǎn)生了影響。在建筑領(lǐng)域,“villa”(別墅)一詞用來形容帶有花園、庭院的獨立住宅,如今在美國房地產(chǎn)領(lǐng)域被廣泛使用。波蘭移民也為美國英語帶來了一些獨特的詞匯。“pierogi”(波蘭餃子)是波蘭的傳統(tǒng)美食,由波蘭移民帶到美國后,這個詞逐漸進入美國英語。波蘭餃子通常用面團包裹各種餡料,如土豆、奶酪、肉類等,與其他國家的餃子有所不同。在波蘭移民聚居的地區(qū),“pierogi”成為常見的食品名稱,隨著波蘭文化在美國的傳播,這個詞也被更多美國人所了解。波蘭移民帶來的一些與民間文化相關(guān)的詞匯,如“babcia”(祖母)、“dziadek”(祖父)等,雖然在日常生活中使用頻率相對較低,但在波蘭裔美國人的社區(qū)中仍然被保留和使用,體現(xiàn)了波蘭文化在美國的傳承。希臘移民對美國英語的影響主要體現(xiàn)在飲食和文化領(lǐng)域。“gyro”(希臘烤肉卷)是一種源自希臘的美食,由希臘移民引入美國。它通常用面餅包裹烤肉、蔬菜和醬料,口感豐富,深受美國人喜愛。隨著希臘烤肉卷在美國的流行,“gyro”這個詞也成為美國英語中描述這種美食的常用詞匯。希臘文化中的一些詞匯也進入了美國英語,“acropolis”(衛(wèi)城)指的是希臘雅典的著名古建筑群,代表著古希臘的輝煌文明。這個詞在文化、歷史等領(lǐng)域被美國人使用,用來描述類似的古代建筑遺址或文化地標?!皃hilosophy”(哲學(xué))一詞雖然在英語中有著悠久的歷史,但希臘作為哲學(xué)的發(fā)源地,其文化內(nèi)涵為這個詞增添了更深層次的意義。東歐和南歐移民帶來的詞匯豐富了美國英語的詞匯庫,使美國英語更加多元化。這些詞匯不僅反映了移民們的文化背景和生活方式,也成為美國多元文化的重要組成部分。如今,在美國的超市中,可以看到各種標有意大利、波蘭、希臘等詞匯的食品;在文化交流中,這些移民帶來的文化詞匯也經(jīng)常被提及。這些詞匯的融入,讓美國英語更加生動、富有活力,體現(xiàn)了美國作為一個移民國家的文化包容性。3.3.2亞洲移民的語言融入同一時期,亞洲移民也開始逐漸增多,中國、日本等亞洲國家的移民為美國英語帶來了東方文化的元素。中國移民對美國英語的影響在飲食、文化等方面較為突出。19世紀中葉,大量中國移民來到美國,參與鐵路建設(shè)等工作。隨著時間的推移,中國文化在美國逐漸傳播開來,中國美食尤其受到美國人的喜愛。“chopsuey”(炒雜碎)是一道將各種蔬菜、肉類混合炒制的菜肴,被認為是最具代表性的美式中餐之一。這個詞源于粵語“雜碎”的發(fā)音,隨著炒雜碎在美國的流行,“chopsuey”成為美國英語中描述這道菜的常用詞匯?!癲imsum”(點心)也是源自粵語的詞匯,指的是各種中式小吃,如蝦餃、燒麥等。如今,在美國的許多中餐館,都可以看到“dimsum”的身影,這個詞也被美國人廣泛使用。在文化領(lǐng)域,“fengshui”(風(fēng)水)一詞源于中國傳統(tǒng)的堪輿學(xué)說,用來描述環(huán)境與氣場對人的影響。隨著中國文化在美國的傳播,“fengshui”逐漸被美國人所了解和使用,在一些家居裝飾、建筑設(shè)計等領(lǐng)域,人們會討論“fengshui”的原則?!発ungfu”(功夫)更是在全球范圍內(nèi)廣為人知,它代表了中國傳統(tǒng)武術(shù),隨著中國功夫電影在美國的流行,“kungfu”成為美國英語中描述武術(shù)的常用詞匯。日本移民對美國英語的影響也不容忽視。19世紀末20世紀初,許多日本移民來到美國,他們帶來了日本的文化和語言。在飲食方面,“sushi”(壽司)是日本最具代表性的美食之一,由生魚片、米飯等組成。隨著日本料理在美國的興起,“sushi”這個詞被美國人所熟知和使用,如今在美國的各大城市,都可以找到壽司店。“sake”(清酒)是日本的傳統(tǒng)酒類,也隨著日本文化的傳播進入美國英語。在文化領(lǐng)域,“kimono”(和服)是日本傳統(tǒng)的民族服裝,其獨特的設(shè)計和文化內(nèi)涵吸引了美國人的關(guān)注?!皌yphoon”(臺風(fēng))一詞雖然在英語中早已存在,但它最初源于希臘語,后來通過中文和日語傳入英語。在日語中,“臺風(fēng)”的發(fā)音與英語中的“typhoon”相似,這個詞在描述熱帶氣旋時,體現(xiàn)了不同文化在語言上的交流與融合?!発arate”(空手道)是日本的一種武術(shù),隨著日本武術(shù)在美國的傳播,“karate”成為美國英語中描述空手道的常用詞匯。亞洲移民帶來的詞匯豐富了美國英語的詞匯庫,使美國英語更加多元化。這些詞匯不僅反映了亞洲文化的特色,也體現(xiàn)了美國文化對不同文化的包容和接納。如今,在美國的日常生活中,可以看到許多與亞洲文化相關(guān)的詞匯。在超市中,有各種標有“sushi”“dimsum”等詞匯的食品;在文化交流中,“fengshui”“karate”等詞匯也經(jīng)常被提及。這些詞匯的融入,讓美國英語更加豐富多彩,成為不同文化交流的橋梁。四、早期美國英語發(fā)展的關(guān)鍵階段及特點4.1形成階段(1607-1787年)從1607年英國在北美建立詹姆斯敦殖民地,到1787年美國制憲會議召開,這一時期是早期美國英語的形成階段。在這一階段,英語在北美初步扎根,并與本土語言以及其他移民語言接觸融合,逐漸出現(xiàn)地域方言,為美國英語獨特風(fēng)格的形成奠定了基礎(chǔ)。英國移民帶來的英語是美國英語形成的基礎(chǔ)。1620年,“五月花號”載著英國清教徒抵達北美,此后,越來越多的英國移民來到這片新大陸。他們帶來了當時英國本土的英語,包括詞匯、語法和發(fā)音等方面。在詞匯上,日常生活詞匯如“house”(房子)、“table”(桌子)等被廣泛使用;農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的詞匯,“corn”(玉米)、“wheat”(小麥)等也成為常用詞匯。語法上,遵循英國英語的基本規(guī)則,句子結(jié)構(gòu)以主謂賓為主,名詞有單復(fù)數(shù)形式,動詞有時態(tài)變化。在早期的殖民地文獻和信件中,可以看到這些語法規(guī)則的嚴格應(yīng)用。發(fā)音方面,雖然不同地區(qū)的英國移民發(fā)音存在差異,但總體上與英國本土英語較為接近。在與北美本土印第安人接觸的過程中,英語與印第安語言相互影響。印第安人是北美大陸的原住民,他們有著豐富的語言和文化。早期移民在與印第安人交往中,吸收了許多與當?shù)貏又参?、地理環(huán)境、生活方式等相關(guān)的印第安詞匯?!皉accoon”(浣熊)、“skunk”(臭鼬)等動物名稱,“canoe”(獨木舟)、“moccasin”(鹿皮鞋)等生活用品名稱,以及“tobacco”(煙草)等植物名稱,都源于印第安語。這些詞匯的融入,不僅豐富了美國英語的詞匯庫,也反映了美國獨特的自然環(huán)境和文化背景。一些印第安語的地名也被保留下來,成為美國地理名稱的一部分?!癕assachusetts”(馬薩諸塞)、“Connecticut”(康涅狄格)等州名,以及“Mississippi”(密西西比河)等河流名稱,都源自印第安語。其他歐洲移民的語言也對這一時期的美國英語產(chǎn)生了影響。荷蘭移民在北美建立了新尼德蘭殖民地,帶來了荷蘭語。一些荷蘭語詞匯融入了美國英語,尤其是在航海、貿(mào)易和日常生活等領(lǐng)域。“boss”(老板)一詞源于荷蘭語“baas”,在新尼德蘭殖民地的商業(yè)活動中被廣泛使用,后來逐漸被美國英語所吸收?!皔acht”(游艇)、“cookie”(曲奇餅干)等詞匯也來自荷蘭語。法國移民在北美建立了新法蘭西殖民地,法語對美國英語的影響主要體現(xiàn)在地名、食物和一些與法國文化相關(guān)的詞匯上。路易斯安那(Louisiana)、新奧爾良(NewOrleans)等地名帶有法語痕跡;“brioche”(奶油糕點)、“praline”(果仁糖)等法國美食的名稱也進入了美國英語。隨著殖民地的發(fā)展和人口的增長,不同地區(qū)的英語開始出現(xiàn)差異,地域方言逐漸形成。在新英格蘭地區(qū),由于英國移民的來源和定居模式,這里的英語發(fā)音和詞匯使用具有一定的特點。在一些發(fā)音上,與英國本土英語有所不同,“a”的發(fā)音更加開放。在詞匯方面,也有一些獨特的用法,用“wicked”表示“非?!?,如“wickedgood”(非常好)。南方殖民地的英語也有自己的特色,受到英國南部方言和非洲奴隸語言的影響。在一些種植園地區(qū),非洲奴隸的語言對當?shù)赜⒄Z的詞匯和發(fā)音產(chǎn)生了影響,形成了獨特的語言風(fēng)格。4.2發(fā)展階段(1787-1861年)1787-1861年是早期美國英語發(fā)展的重要階段,這一時期美國社會發(fā)生了深刻變革,對美國英語的演變產(chǎn)生了深遠影響。美國在1787年制定了憲法,確立了聯(lián)邦制國家,政治上的獨立進一步推動了語言的獨立發(fā)展。19世紀,工業(yè)革命的浪潮席卷美國,促進了經(jīng)濟的快速增長和城市化進程的加速,這使得人們的交流更加頻繁,也為美國英語的發(fā)展提供了更廣闊的空間。在這一階段,美國英語在詞匯、語法和發(fā)音等方面都逐漸形成了與英國英語不同的特點。隨著美國社會的發(fā)展和變革,新的詞匯不斷涌現(xiàn)。工業(yè)革命帶來了許多新的發(fā)明和技術(shù),相應(yīng)地產(chǎn)生了一系列新的詞匯?!皌elegraph”(電報)、“railroad”(鐵路)等詞匯,它們描述了當時的新興事物,反映了美國在科技領(lǐng)域的進步。隨著美國對西部地區(qū)的開發(fā),與西部生活和自然環(huán)境相關(guān)的詞匯也大量出現(xiàn)?!癱owboy”(牛仔)、“ranch”(大牧場)、“mesa”(平頂山)等詞匯,這些詞匯體現(xiàn)了美國西部獨特的文化和生活方式。從其他語言中吸收的詞匯也不斷豐富著美國英語的詞匯庫。在這一時期,愛爾蘭和德國移民大量涌入美國,他們帶來了各自語言中的詞匯。如前文提到的愛爾蘭英語中的“smithereens”(碎片)、“shillelagh”(橡木棍棒),以及德語中的“hamburger”(漢堡包)、“sausage”(香腸)、“pretzel”(椒鹽卷餅)、“kindergarten”(幼兒園)、“semester”(學(xué)期)等詞匯,都融入了美國英語。語法方面,美國英語在這一階段也逐漸形成了一些獨特的用法。在虛擬語氣的使用上,美國英語與英國英語存在差異。在英國英語中,虛擬式中謂語動詞之前往往要加“should”,而美國英語大都不用。“Itisimportantthathe(should)comeontime.”(他應(yīng)該準時來,這很重要),在英國英語中常用這種表達,而在美國英語中,更常說“Itisimportantthathecomeontime.”。表示“有或“沒有”的概念時,美國英語用“tohave/donthave”,而英國英語用“tohave/haventgot”。“Ihaveabook.”(我有一本書),美國英語這樣表達更為常見,而英國英語可能會說“Ihavegotabook.”。表示“阻止”時,美國英語除“keep”以外,“stop”“prevent”“discourage”等動詞后常省略“from”,而英國英語則保留?!癝tophim(from)doingthat.”(阻止他做那件事),美國英語中“from”??墒÷?。發(fā)音上,美國英語的“r”音發(fā)音規(guī)則進一步與英國英語區(qū)分開來。在英國英語中,“r”音在元音之后通常不發(fā)音,而在美國英語中,“r”音在很多情況下都發(fā)音清晰。單詞“car”,在英國英語中發(fā)音為[kɑ?],而在美國英語中發(fā)音為[kɑ?r]。這種發(fā)音上的差異逐漸成為美國英語的一個顯著特征。美國英語中一些單詞的發(fā)音也受到其他因素的影響,如西班牙語對美國英語發(fā)音的影響。在一些與西班牙語相關(guān)的詞匯中,美國英語的發(fā)音更接近西班牙語?!癱anyon”(峽谷)一詞,源于西班牙語“ca?ón”,美國英語發(fā)音為[?k?nj?n],保留了西班牙語發(fā)音的一些特點。4.3成熟階段(1861-1920年)1861-1920年是早期美國英語發(fā)展的成熟階段,這一時期美國經(jīng)歷了南北戰(zhàn)爭、西進運動以及工業(yè)化的快速發(fā)展,同時大量東歐和南歐移民以及亞洲移民涌入,這些因素促使美國英語在詞匯、語法和發(fā)音等方面進一步發(fā)展和完善,成為一種具有獨特風(fēng)格和廣泛影響力的語言變體。在詞匯方面,美國英語繼續(xù)吸收來自世界各地的詞匯,詞匯量大幅增加,詞匯的豐富性和多樣性達到了新的高度。隨著工業(yè)化的推進,與工業(yè)、科技相關(guān)的詞匯不斷涌現(xiàn)。“automobile”(汽車)、“telephone”(電話)、“electricity”(電)等詞匯成為描述新發(fā)明和新技術(shù)的常用詞匯。這些詞匯的出現(xiàn),反映了美國在工業(yè)和科技領(lǐng)域的飛速發(fā)展,也體現(xiàn)了美國英語對新事物的快速接納和表達能力。在19世紀末20世紀初,汽車開始在美國普及,“automobile”這個詞逐漸被廣泛使用,取代了之前一些較為復(fù)雜的描述方式。隨著電話的發(fā)明和推廣,“telephone”也成為人們?nèi)粘I钪谐S玫脑~匯。這一時期,東歐和南歐移民帶來的詞匯進一步豐富了美國英語的詞匯庫。意大利移民帶來的“pizza”(披薩)、“pasta”(意大利面)等飲食詞匯,以及“opera”(歌?。┑人囆g(shù)領(lǐng)域的詞匯,都成為美國英語中不可或缺的一部分。波蘭移民帶來的“pierogi”(波蘭餃子)等美食詞匯,以及與民間文化相關(guān)的詞匯,如“babcia”(祖母)、“dziadek”(祖父)等,雖然在日常生活中使用頻率相對較低,但在波蘭裔美國人的社區(qū)中仍然被保留和使用,體現(xiàn)了波蘭文化在美國的傳承。希臘移民帶來的“gyro”(希臘烤肉卷)等飲食詞匯,以及“acropolis”(衛(wèi)城)、“philosophy”(哲學(xué))等文化詞匯,也豐富了美國英語的詞匯內(nèi)涵。“gyro”這個詞隨著希臘烤肉卷在美國的流行,成為描述這種美食的常用詞匯;“acropolis”和“philosophy”等詞匯在文化、歷史等領(lǐng)域被廣泛使用,提升了美國英語在文化表達方面的豐富性。亞洲移民的語言也對美國英語的詞匯產(chǎn)生了重要影響。中國移民帶來的“chopsuey”(炒雜碎)、“dimsum”(點心)、“fengshui”(風(fēng)水)、“kungfu”(功夫)等詞匯,反映了中國的飲食文化和傳統(tǒng)文化?!癱hopsuey”和“dimsum”隨著中餐在美國的流行,成為美國人熟知的美食詞匯;“fengshui”和“kungfu”則代表了中國獨特的文化元素,在文化交流和日常生活中被廣泛使用。日本移民帶來的“sushi”(壽司)、“sake”(清酒)、“kimono”(和服)、“typhoon”(臺風(fēng))、“karate”(空手道)等詞匯,體現(xiàn)了日本的飲食、文化和武術(shù)等方面的特色?!皊ushi”和“sake”隨著日本料理在美國的興起,成為美國英語中常見的飲食詞匯;“kimono”和“karate”等詞匯則在文化和體育領(lǐng)域被廣泛提及,展示了日本文化對美國英語的影響。語法方面,美國英語在這一階段繼續(xù)保持簡化和靈活的趨勢。在虛擬語氣的使用上,美國英語更加傾向于簡潔的表達,進一步減少了“should”的使用。在一些表示建議、要求、命令等的從句中,美國英語常常省略“should”,直接使用動詞原形?!癐tisimportantthathecomeontime.”(他應(yīng)該準時來,這很重要)這種表達在美國英語中更為常見,而在英國英語中,“Itisimportantthatheshouldcomeontime.”的表達則更為普遍。在表示“有或“沒有”的概念時,美國英語“tohave/donthave”的用法更加穩(wěn)固,成為主流用法?!癐haveabook.”(我有一本書)和“Idonthaveacar.”(我沒有車)等表達在日常生活中被廣泛使用,而英國英語中“tohave/haventgot”的用法在美國英語中的使用頻率逐漸降低。表示“阻止”時,美國英語除“keep”以外,“stop”“prevent”“discourage”等動詞后省略“from”的用法也更加固定?!癝tophim(from)doingthat.”(阻止他做那件事)中,“from”的省略已被大多數(shù)美國人所接受,成為一種常見的表達方式。發(fā)音上,美國英語在這一階段進一步強化了自身的特點?!皉”音在元音之后發(fā)音清晰的特點更加明顯,成為美國英語發(fā)音的標志性特征之一。單詞“car”“far”“hard”等,在美國英語中“r”音發(fā)音清晰,而在英國英語中,“r”音在元音之后通常不發(fā)音。美國英語的元音發(fā)音也逐漸形成了自己的特色,一些元音的發(fā)音更加開放和飽滿。在單詞“bath”中,美國英語發(fā)音為[b?θ],而英國英語發(fā)音為[bɑ?θ]。這種元音發(fā)音的差異,使得美國英語在聽覺上與英國英語有了更明顯的區(qū)分。美國英語中一些單詞的發(fā)音還受到移民語言的影響,呈現(xiàn)出多樣化的特點。在一些西班牙語詞匯融入美國英語的過程中,其發(fā)音也保留了西班牙語的一些特點?!癱anyon”(峽谷)一詞,源于西班牙語“ca?ón”,美國英語發(fā)音為[?k?nj?n],與西班牙語發(fā)音相近。五、早期美國英語形成與發(fā)展和移民的關(guān)系5.1移民是美國英語形成的基礎(chǔ)美國作為一個典型的移民國家,其英語的形成深深扎根于移民的歷史長河之中。從17世紀初英國殖民者在北美建立第一個殖民地詹姆斯敦開始,移民浪潮便洶涌而來,來自不同地區(qū)的移民帶來了各自獨特的語言和文化,這些多元的語言文化相互碰撞、交融,為美國英語的形成奠定了堅實的基礎(chǔ)。早期英國移民在北美大陸的開拓,為美國英語播下了最初的種子。1620年,“五月花號”載著英國清教徒抵達北美,此后,大量英國移民懷著對新生活的憧憬紛紛來到這片新大陸。他們帶來了當時英國本土的英語,這些英語在詞匯、語法和發(fā)音等方面成為美國英語的核心要素。在詞匯方面,日常生活詞匯如“house”(房子)、“table”(桌子)、“chair”(椅子)等,以及農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的詞匯“corn”(玉米)、“wheat”(小麥)等,都隨著英國移民的到來而在北美廣泛使用。語法上,英國英語的基本規(guī)則,如句子以主謂賓結(jié)構(gòu)為主,名詞的單復(fù)數(shù)形式和動詞的時態(tài)變化等,也被移植到北美。早期殖民地的文獻和信件中,清晰地呈現(xiàn)出這些語法規(guī)則的應(yīng)用,如“Ihaveabook.”(我有一本書),“Hegoestoschooleveryday.”(他每天去上學(xué))等句子,體現(xiàn)了英國英語語法在北美的傳承。發(fā)音上,盡管不同地區(qū)的英國移民發(fā)音存在差異,但總體上與英國本土英語較為接近。新英格蘭地區(qū)的英國移民,其發(fā)音可能受到英國東部地區(qū)方言的影響;而南方殖民地的英國移民,發(fā)音或許帶有英國南部方言的特點。但這些差異并沒有阻礙英語在北美殖民地的傳播和交流,反而在一定程度上豐富了美國英語的發(fā)音特色。除了英國移民,其他歐洲國家的移民也為美國英語的形成貢獻了獨特的元素。荷蘭移民在北美建立了新尼德蘭殖民地,以新阿姆斯特丹(今紐約)為中心。他們帶來的荷蘭語在航海、貿(mào)易和日常生活等領(lǐng)域?qū)γ绹⒄Z產(chǎn)生了影響?!癰oss”(老板)一詞源于荷蘭語“baas”,在新尼德蘭殖民地的商業(yè)活動中,這個詞被用來稱呼雇主或管理者,隨著時間的推移,逐漸被美國英語所吸收,如今已成為美國英語中常用的詞匯。“yacht”(游艇)、“cookie”(曲奇餅干)等詞匯也來自荷蘭語,它們反映了荷蘭移民在航海和日常生活中的文化特色,豐富了美國英語的詞匯庫。法國移民在北美建立了新法蘭西殖民地,法語對美國英語的影響主要體現(xiàn)在地名、食物和一些與法國文化相關(guān)的詞匯上。路易斯安那(Louisiana)是為了紀念法國國王路易十四而命名,新奧爾良(NewOrleans)則是為了紀念法國的奧爾良公爵。在食物方面,“brioche”(奶油糕點)、“praline”(果仁糖)、“chowder”(海鮮雜燴)等法語詞匯,隨著法國美食在新法蘭西殖民地的流行,逐漸進入美國英語,成為描述這些美食的常用詞匯。與法國文化相關(guān)的詞匯,如“bourgeoisie”(資產(chǎn)階級)、“rendezvous”(約會地點;會合)等,也在政治、社交等領(lǐng)域被美國英語所吸收,豐富了其表達方式。非洲奴隸移民雖然是在被迫的情況下來到美國,但他們的語言和文化同樣為美國英語的形成做出了重要貢獻。從16世紀開始,大量非洲黑奴被販賣到北美,他們來自非洲不同地區(qū),有著各自的語言和文化背景。在與英語接觸的過程中,非洲奴隸的語言與英語相互融合,形成了獨特的語言形式,如Gullah語等。Gullah語是一種以英語為基礎(chǔ),融合了多種非洲語言元素的克里奧爾語,主要在南卡羅來納州和佐治亞州沿海地區(qū)的黑人社區(qū)中使用。在詞匯方面,Gullah語為美國英語帶來了許多獨特的詞匯?!皁kra”(秋葵)一詞源于非洲語言,秋葵是一種在非洲廣泛種植的蔬菜,隨著非洲奴隸被帶到北美,“okra”這個詞也進入了美國英語,成為描述這種蔬菜的常用詞匯?!癰anjo”(班卓琴)也是源自非洲的詞匯,班卓琴是非洲傳統(tǒng)音樂中的重要樂器,被非洲奴隸帶到北美后,其名稱也被美國英語所吸收。非洲奴隸移民還通過獨特的表達方式豐富了美國英語。在Gullah語中,一些詞匯的用法和含義與標準英語有所不同?!癴ixin'to”這個短語在Gullah語中表示“準備做某事”,雖然在語法上與標準英語不同,但這種表達方式在美國南方的一些地區(qū)被廣泛使用,逐漸成為美國英語中的一種特色表達。非洲奴隸移民帶來的一些諺語和俗語也融入了美國英語,“Speaksoftlyandcarryabigstick”(說話溫和,手持大棒;恩威并施)這句諺語就帶有非洲文化的影子,它反映了一種處世哲學(xué),在美國英語中被用來形容一種既溫和又有力量的處事方式。不同移民群體帶來的語言文化相互交織,如同色彩斑斕的絲線,共同編織出美國英語這一獨特的語言錦緞。它們不僅豐富了美國英語的詞匯量,還在語法、發(fā)音和表達方式等方面對美國英語產(chǎn)生了深遠影響,使其逐漸形成了區(qū)別于英國英語的獨特風(fēng)格。在詞匯方面,美國英語吸收了來自世界各地的詞匯,成為一個詞匯的大熔爐。從印第安語中吸收了“raccoon”(浣熊)、“skunk”(臭鼬)等動物名稱,“canoe”(獨木舟)、“moccasin”(鹿皮鞋)等生活用品名稱,以及“tobacco”(煙草)等植物名稱。從德語中引入了“hamburger”(漢堡包)、“sausage”(香腸)、“pretzel”(椒鹽卷餅)等食品詞匯,以及“kindergarten”(幼兒園)、“semester”(學(xué)期)等教育領(lǐng)域的詞匯。這些外來詞匯的融入,使美國英語能夠更準確地表達各種概念和事物,滿足了人們在不同生活場景中的交流需求。在語法方面,雖然美國英語的基本語法結(jié)構(gòu)源于英國英語,但在與其他移民語言的接觸中,也逐漸出現(xiàn)了一些獨特的用法。在虛擬語氣的使用上,美國英語更加傾向于簡潔的表達,減少了“should”的使用。在表示“有或“沒有”的概念時,美國英語“tohave/donthave”的用法更加普遍,逐漸取代了英國英語中“tohave/haventgot”的用法。這些語法上的變化,體現(xiàn)了美國英語在發(fā)展過程中的簡化和靈活化趨勢。在發(fā)音方面,美國英語在保留英國英語一些發(fā)音特點的基礎(chǔ)上,受到其他移民語言的影響,形成了自己獨特的發(fā)音體系?!皉”音在元音之后發(fā)音清晰成為美國英語發(fā)音的標志性特征之一,與英國英語中“r”音在元音之后通常不發(fā)音形成鮮明對比。美國英語的元音發(fā)音也更加開放和飽滿,如在單詞“bath”中,美國英語發(fā)音為[b?θ],而英國英語發(fā)音為[bɑ?θ]。此外,一些移民語言的發(fā)音特點也融入了美國英語,在西班牙語詞匯融入美國英語的過程中,其發(fā)音也保留了西班牙語的一些特點,“canyon”(峽谷)一詞,源于西班牙語“ca?ón”,美國英語發(fā)音為[?k?nj?n],與西班牙語發(fā)音相近。5.2移民促進美國英語的發(fā)展與演變移民持續(xù)不斷地為美國英語注入新的活力,推動其在不同歷史時期不斷發(fā)展與演變。這種發(fā)展演變體現(xiàn)在詞匯、語法和發(fā)音等多個方面,使得美國英語逐漸形成了獨特的風(fēng)格和特點。在詞匯方面,移民帶來的新詞匯源源不斷地豐富著美國英語的詞匯庫。19世紀愛爾蘭和德國移民大量涌入,帶來了許多具有愛爾蘭和德國特色的詞匯。如前文所述,愛爾蘭英語中的“smithereens”(碎片)、“shillelagh”(橡木棍棒)等詞匯融入美國英語,為其增添了獨特的表達方式。德國移民帶來的“hamburger”(漢堡包)、“sausage”(香腸)、“pretzel”(椒鹽卷餅)等食品詞匯,以及“kindergarten”(幼兒園)、“semester”(學(xué)期)等教育領(lǐng)域的詞匯,極大地豐富了美國英語在飲食和教育方面的詞匯量。20世紀初東歐和南歐移民的到來,又帶來了更多新詞匯。意大利移民帶來的“pizza”(披薩)、“pasta”(意大利面)等飲食詞匯,以及“opera”(歌?。┑人囆g(shù)領(lǐng)域的詞匯,成為美國英語中不可或缺的一部分。波蘭移民帶來的“pierogi”(波蘭餃子)等美食詞匯,以及與民間文化相關(guān)的詞匯,如“babcia”(祖母)、“dziadek”(祖父)等,雖然在日常生活中使用頻率相對較低,但在波蘭裔美國人的社區(qū)中仍然被保留和使用,體現(xiàn)了波蘭文化在美國的傳承。希臘移民帶來的“gyro”(希臘烤肉卷)等飲食詞匯,以及“acropolis”(衛(wèi)城)、“philosophy”(哲學(xué))等文化詞匯,也豐富了美國英語的詞匯內(nèi)涵。亞洲移民同樣為美國英語帶來了大量新詞匯。中國移民帶來的“chopsuey”(炒雜碎)、“dimsum”(點心)、“fengshui”(風(fēng)水)、“kungfu”(功夫)等詞匯,反映了中國的飲食文化和傳統(tǒng)文化。日本移民帶來的“sushi”(壽司)、“sake”(清酒)、“kimono”(和服)、“typhoon”(臺風(fēng))、“karate”(空手道)等詞匯,體現(xiàn)了日本的飲食、文化和武術(shù)等方面的特色。這些移民帶來的詞匯,不僅豐富了美國英語的詞匯量,還反映了不同文化的特色,使美國英語成為一個多元文化的詞匯寶庫。語法方面,移民語言的語法結(jié)構(gòu)也對美國英語產(chǎn)生了一定的影響,推動其語法規(guī)則的演變。非洲奴隸移民的語言中,一些語法結(jié)構(gòu)與標準英語不同,雖然在早期受到主流英語使用者的歧視,但隨著時間的推移,這些獨特的語法結(jié)構(gòu)逐漸被接受和融入美國英語。在Gullah語中,“fixin'to”這個短語表示“準備做某事”,雖然在語法上與標準英語不同,但這種表達方式在美國南方的一些地區(qū)被廣泛使用,逐漸成為美國英語中的一種特色表達。19世紀愛爾蘭和德國移民的涌入,也對美國英語的語法產(chǎn)生了影響。愛爾蘭英語中的一些語法習(xí)慣,在虛擬語氣的使用上,與英國英語存在差異,這種差異也在一定程度上影響了美國英語。德國移民的語言中,名詞的性、數(shù)、格等語法概念與英語有所不同,雖然沒有從根本上改變美國英語的語法體系,但在一些特定的語境中,仍然可以看到德國移民語言語法的痕跡。隨著時間的推移,美國英語在語法上逐漸形成了一些獨特的用法,虛擬語氣中謂語動詞之前往往省略“should”,表示“有或“沒有”的概念時,用“tohave/donthave”更為常見等。這些語法上的變化,反映了美國英語在移民語言影響下的不斷發(fā)展和演變。發(fā)音上,移民的口音和發(fā)音習(xí)慣也對美國英語的發(fā)音特點產(chǎn)生了影響。早期英國移民帶來的英語發(fā)音在北美逐漸發(fā)生變化,形成了與英國英語不同的發(fā)音特點。美國英語中“r”音在元音之后發(fā)音清晰,成為其發(fā)音的標志性特征之一。這一發(fā)音特點的形成,可能受到了多種因素的影響,其中包括其他移民語言的影響。愛爾蘭移民的發(fā)音特點對美國英語的發(fā)音產(chǎn)生了一定的影響。愛爾蘭英語中的一些發(fā)音方式與標準英語有所不同,在一些單詞中,元音的發(fā)音更加飽滿和豐富。單詞“butter”,在愛爾蘭英語中發(fā)音為[?b?t?r],而在標準英語中發(fā)音為[?b?t?(r)]。這種發(fā)音特點在一些美國地區(qū),尤其是愛爾蘭移民聚居的地區(qū),如波士頓等,仍然可以聽到。德國移民的發(fā)音習(xí)慣也在一定程度上影響了美國英語的發(fā)音。德國移民在發(fā)音時,對一些元音和輔音的發(fā)音方式與英語不同,這些發(fā)音差異在德國移民聚居的地區(qū)逐漸融入當?shù)氐挠⒄Z發(fā)音中。隨著東歐和南歐移民以及亞洲移民的增加,他們的發(fā)音特點也為美國英語的發(fā)音增添了更多的多樣性。意大利移民的發(fā)音特點,在一些單詞的發(fā)音上,與英語存在差異,這些差異在意大利移民聚居的地區(qū)對當?shù)赜⒄Z的發(fā)音產(chǎn)生了影響。中國移民和日本移民的發(fā)音特點,雖然沒有從根本上改變美國英語的發(fā)音體系,但在一些特定的詞匯發(fā)音上,仍然可以看到其影響?!癱hopsuey”“sushi”等詞匯的發(fā)音,在一定程度上保留了其原語言的發(fā)音特點。5.3美國英語對移民文化的吸收與融合美國英語宛如一個龐大而包容的文化吸納器,在其形成與發(fā)展過程中,積極地吸收著來自移民文化的豐富養(yǎng)分,并將這些養(yǎng)分巧妙地融合進自身的語言體系中,逐漸形成了獨特的“大熔爐”特色。從詞匯層面來看,美國英語對移民文化的吸收是全方位且深入的。前文已提及,各個移民群體帶來的詞匯如潮水般涌入美國英語,極大地豐富了其詞匯庫。印第安語為美國英語貢獻了眾多與當?shù)刈匀画h(huán)境緊密相關(guān)的詞匯?!皉accoon”(浣熊)、“skunk”(臭鼬)等動物名稱,生動地描繪了北美大陸?yīng)毺氐膭游锓N類;“canoe”(獨木舟)、“moccasin”(鹿皮鞋)等生活用品名稱,反映了印第安人的生活方式和智慧。這些詞匯的融入,不僅使美國英語能夠更準確地描述當?shù)氐淖匀缓蜕顖鼍?,也讓美國英語承載了印第安文化的獨特印記。荷蘭移民帶來的“boss”(老板)、“yacht”(游艇)、“cookie”(曲奇餅干)等詞匯,在商業(yè)、航海和日常生活領(lǐng)域豐富了美國英語的表達?!癰oss”一詞在新尼德蘭殖民地的商業(yè)活動中被廣泛使用,隨著時間的推移,成為美國英語中描述雇主或管理者的常用詞匯,體現(xiàn)了荷蘭移民在商業(yè)領(lǐng)域的影響力。法國移民帶來的“brioche”(奶油糕點)、“praline”(果仁糖)、“chowder”(海鮮雜燴)等美食詞匯,以及“bourgeoisie”(資產(chǎn)階級)、“rendezvous”(約會地點;會合)等與法國文化相關(guān)的詞匯,為美國英語增添了浪漫的法式風(fēng)情?!癰rioche”和“praline”等美食詞匯,讓美國人在品嘗法式美食的也能準確地用英語表達這些美味,促進了法國飲食文化在美國的傳播。非洲奴隸移民帶來的“okra”(秋葵)、“banjo”(班卓琴)等詞匯,以及一些獨特的表達方式,如“fixin'to”(準備做某事),為美國英語注入了濃郁的非洲文化氣息?!皁kra”一詞源于非洲語言,隨著非洲奴隸被帶到北美,成為美國英語中描述這種蔬菜的常用詞匯,見證了非洲文化在美國的傳播。19世紀愛爾蘭和德國移民帶來的“smithereens”(碎片)、“shillelagh”(橡木棍棒)、“hamburger”(漢堡包)、“sausage”(香腸)、“pretzel”(椒鹽卷餅)、“kindergarten”(幼兒園)、“semester”(學(xué)期)等詞匯,進一步豐富了美國英語在日常生活和教育等領(lǐng)域的詞匯量。“smithereens”和“shillelagh”等詞匯體現(xiàn)了愛爾蘭文化的特色,而“hamburger”“sausage”“pretzel”等美食詞匯以及“kindergarten”“seme

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論