2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試漢語口譯專業(yè)八級試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試漢語口譯專業(yè)八級試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試漢語口譯專業(yè)八級試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試漢語口譯專業(yè)八級試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試漢語口譯專業(yè)八級試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試漢語口譯專業(yè)八級試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、漢譯英1.翻譯下面的短文,注意保持原文的風格和語氣,并且確保譯文準確流暢。>“文化是一個民族的靈魂,是民族凝聚力和創(chuàng)造力的源泉。文化的傳承和發(fā)展,需要我們每一個人的努力和智慧。只有深入理解本民族的文化,才能更好地傳承和發(fā)揚它,才能在國際舞臺上展現(xiàn)我們的文化自信和魅力。”2.請將下面的對話翻譯成英文,注意保持對話的自然和生動。>A:你覺得傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會中還有價值嗎?>B:當然有,傳統(tǒng)文化是我們的根,是我們民族的瑰寶。雖然現(xiàn)代社會發(fā)展迅速,但是傳統(tǒng)文化中的許多思想和價值觀仍然具有重要的指導意義。我們應該繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化,讓它更好地服務于現(xiàn)代社會。3.翻譯下面的新聞標題,注意簡潔明了,同時保持新聞的客觀性。>“中國政府發(fā)布新政策,鼓勵海外華僑回國發(fā)展”4.請將下面的段落翻譯成英文,注意保持段落的連貫性和邏輯性。>“教育是一個國家最重要的投資之一。它不僅能夠提高人民的文化素質(zhì),還能夠促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步。因此,我們應該加大對教育的投入,提高教育質(zhì)量,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的人才?!?.翻譯下面的口號,注意保持口號的簡潔和有力。>“文化自信,民族復興”二、英譯漢1.翻譯下面的短文,注意保持原文的風格和語氣,并且確保譯文準確流暢。>"Cultureisthesoulofanation,thesourceofitscohesionandcreativity.Theinheritanceanddevelopmentofculturerequiretheeffortandwisdomofeveryoneofus.Onlybydeeplyunderstandingourownculturecanwebetterinheritandpromoteit,andcanweshowcaseourculturalconfidenceandcharmontheinternationalstage."2.請將下面的對話翻譯成中文,注意保持對話的自然和生動。>A:Doyouthinktraditionalculturestillhasvalueinmodernsociety?>B:Ofcourse,traditionalcultureisourroot,ournationaltreasure.Althoughmodernsocietyisdevelopingrapidly,manyideasandvaluesintraditionalculturestillhaveimportantguidingsignificance.Weshouldinheritandpromotetraditionalculture,sothatitcanbetterservemodernsociety.3.翻譯下面的新聞標題,注意簡潔明了,同時保持新聞的客觀性。>"TheChinesegovernmentissuesanewpolicy,encouragingoverseasChinesetoreturntoChinafordevelopment"4.請將下面的段落翻譯成中文,注意保持段落的連貫性和邏輯性。>"Educationisoneofthemostimportantinvestmentsforacountry.Itnotonlyimprovespeople'sculturalqualitybutalsopromoteseconomicdevelopmentandsocialprogress.Therefore,weshouldincreaseinvestmentineducation,improvethequalityofeducation,andcultivatemoreoutstandingtalents."5.翻譯下面的口號,注意保持口號的簡潔和有力。>"Culturalconfidence,nationalrejuvenation"三、漢譯英1.翻譯下面的段落,注意保持段落的邏輯性和連貫性,同時確保譯文準確無誤。>“近年來,隨著全球化的深入發(fā)展,文化交流變得越來越頻繁。這種交流不僅促進了不同文化之間的相互理解,也推動了文化的創(chuàng)新和發(fā)展。然而,文化交流中也存在一些挑戰(zhàn),比如文化差異導致的誤解和沖突。因此,我們需要在文化交流中注重溝通和理解,尊重彼此的文化差異,這樣才能實現(xiàn)真正的文化交流和互鑒。”2.請將下面的對話翻譯成英文,注意保持對話的自然和流暢,同時體現(xiàn)人物的情感和態(tài)度。>A:你覺得學習外語對個人發(fā)展有什么幫助?>B:學習外語可以幫助我們更好地了解其他文化,拓寬我們的視野。同時,掌握一門外語也可以提高我們的就業(yè)競爭力,為我們的職業(yè)發(fā)展打開更多的機會。對我個人而言,學習外語也讓我更加自信和獨立。3.翻譯下面的新聞摘要,注意簡潔明了,同時保持新聞的客觀性。>“科學家發(fā)現(xiàn)新型病毒,可能對全球健康構成威脅”4.請將下面的段落翻譯成英文,注意保持段落的連貫性和邏輯性。>“環(huán)境保護是當今世界面臨的重大挑戰(zhàn)之一。隨著工業(yè)化的快速發(fā)展,環(huán)境污染問題日益嚴重。為了應對這一挑戰(zhàn),我們需要采取積極的措施,比如減少溫室氣體排放、推廣可再生能源、提高公眾的環(huán)保意識。只有通過全社會的共同努力,才能實現(xiàn)環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展?!?.翻譯下面的口號,注意保持口號的簡潔和有力。>“綠色生活,健康未來”四、英譯漢1.翻譯下面的段落,注意保持段落的邏輯性和連貫性,同時確保譯文準確無誤。>"Inrecentyears,withthedeepeningofglobalization,culturalexchangehasbecomemorefrequent.Thisexchangenotonlypromotesmutualunderstandingbetweendifferentculturesbutalsodrivesculturalinnovationanddevelopment.However,therearealsochallengesinculturalexchange,suchasmisunderstandingsandconflictsarisingfromculturaldifferences.Therefore,weneedtofocusoncommunicationandunderstanding,respect彼此culturaldifferences,inculturalexchange,soastoachievetrueculturalexchangeandmutuallearning."2.請將下面的對話翻譯成中文,注意保持對話的自然和流暢,同時體現(xiàn)人物的情感和態(tài)度。>A:Doyouthinklearningaforeignlanguageishelpfulforpersonaldevelopment?>B:Learningaforeignlanguagecanhelpusbetterunderstandotherculturesandbroadenourhorizons.Atthesametime,masteringaforeignlanguagecanalsoenhanceouremployabilityandopenupmoreopportunitiesforourcareerdevelopment.Personally,learningaforeignlanguagehasalsomadememoreconfidentandindependent.3.翻譯下面的新聞摘要,注意簡潔明了,同時保持新聞的客觀性。>"Scientistsdiscoveranewvirusthatmayposeathreattoglobalhealth"4.請將下面的段落翻譯成中文,注意保持段落的連貫性和邏輯性。>"Environmentalprotectionisoneofthemajorchallengesfacingtheworldtoday.Withtherapiddevelopmentofindustrialization,environmentalpollutionhasbecomeincreasinglyserious.Toaddressthischallenge,weneedtotakepositivemeasures,suchasreducinggreenhousegasemissions,promotingrenewableenergy,andraisingpublicenvironmentalawareness.Onlythroughthejointeffortsofthewholesocietycanweachievesustainableenvironmentaldevelopment."5.翻譯下面的口號,注意保持口號的簡潔和有力。>"Greenliving,healthyfuture"五、漢譯英1.翻譯下面的段落,注意保持段落的邏輯性和連貫性,同時確保譯文準確無誤。>“人工智能的發(fā)展正在改變我們的生活方式。它不僅提高了我們的工作效率,也為我們提供了更多的便利。然而,人工智能的發(fā)展也帶來了一些倫理和安全問題,比如隱私保護和人工智能的濫用。因此,我們需要在發(fā)展人工智能的同時,注重倫理和安全問題,確保人工智能能夠為人類社會帶來更多的福祉?!?.請將下面的對話翻譯成英文,注意保持對話的自然和流暢,同時體現(xiàn)人物的情感和態(tài)度。>A:你覺得人工智能會對未來社會產(chǎn)生什么影響?>B:人工智能會對未來社會產(chǎn)生深遠的影響,它不僅可以提高我們的生活質(zhì)量,還可以推動社會的進步和發(fā)展。但是,我們也需要關注人工智能可能帶來的負面影響,比如失業(yè)問題和社會不平等。因此,我們需要在發(fā)展人工智能的同時,注重解決這些問題,確保人工智能能夠為人類社會帶來更多的福祉。3.翻譯下面的新聞摘要,注意簡潔明了,同時保持新聞的客觀性。>“某公司推出新型智能家居系統(tǒng),受到消費者廣泛好評”4.請將下面的段落翻譯成英文,注意保持段落的連貫性和邏輯性。>“科技創(chuàng)新是推動社會進步的重要力量。隨著科技的不斷發(fā)展,我們的生活也在不斷改善??萍紕?chuàng)新不僅提高了我們的生活質(zhì)量,也為我們提供了更多的機會和可能。然而,科技創(chuàng)新也帶來了一些挑戰(zhàn),比如技術差距和科技倫理問題。因此,我們需要在推動科技創(chuàng)新的同時,注重解決這些問題,確??萍紕?chuàng)新能夠為人類社會帶來更多的福祉?!?.翻譯下面的口號,注意保持口號的簡潔和有力。>“科技賦能,未來可期”本次試卷答案如下一、漢譯英1.答案:>"Cultureisthesoulofanation,thesourceofitscohesionandcreativity.Theinheritanceanddevelopmentofculturerequiretheeffortandwisdomofeveryoneofus.Onlybydeeplyunderstandingourownculturecanwebetterinheritandpromoteit,andcanweshowcaseourculturalconfidenceandcharmontheinternationalstage."解析:>這段話強調(diào)了文化的重要性,翻譯時需要注意保持原文的邏輯性和情感色彩。首先,“文化是一個民族的靈魂”翻譯為“Cultureisthesoulofanation”,簡潔明了。接著,“是民族凝聚力和創(chuàng)造力的源泉”翻譯為“thesourceofitscohesionandcreativity”,準確傳達了原文的意思。然后,“文化的傳承和發(fā)展,需要我們每一個人的努力和智慧”翻譯為“Theinheritanceanddevelopmentofculturerequiretheeffortandwisdomofeveryoneofus”,保持了原文的強調(diào)語氣。最后,“只有深入理解本民族的文化,才能更好地傳承和發(fā)揚它,才能在國際舞臺上展現(xiàn)我們的文化自信和魅力”翻譯為“Onlybydeeplyunderstandingourownculturecanwebetterinheritandpromoteit,andcanweshowcaseourculturalconfidenceandcharmontheinternationalstage”,通過倒裝句式強調(diào)了“深入理解”的重要性,同時保持了原文的遞進關系。2.答案:>A:Doyouthinktraditionalculturestillhasvalueinmodernsociety?>B:Ofcourse,traditionalcultureisourroot,ournationaltreasure.Althoughmodernsocietyisdevelopingrapidly,manyideasandvaluesintraditionalculturestillhaveimportantguidingsignificance.Weshouldinheritandpromotetraditionalculture,sothatitcanbetterservemodernsociety.解析:>這段對話體現(xiàn)了對傳統(tǒng)文化的看法,翻譯時需要注意保持對話的自然和生動。首先,A的問題“你覺得傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會中還有價值嗎?”翻譯為“Doyouthinktraditionalculturestillhasvalueinmodernsociety?”,簡潔明了。接著,B的回答“當然有,傳統(tǒng)文化是我們的根,是我們民族的瑰寶”翻譯為“Ofcourse,traditionalcultureisourroot,ournationaltreasure”,通過“root”和“treasure”的比喻,生動地表達了傳統(tǒng)文化的重要性。然后,“雖然現(xiàn)代社會發(fā)展迅速,但是傳統(tǒng)文化中的許多思想和價值觀仍然具有重要的指導意義”翻譯為“Althoughmodernsocietyisdevelopingrapidly,manyideasandvaluesintraditionalculturestillhaveimportantguidingsignificance”,通過“although”和“still”的對比,強調(diào)了傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會中的持續(xù)價值。最后,“我們應該繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化,讓它更好地服務于現(xiàn)代社會”翻譯為“Weshouldinheritandpromotetraditionalculture,sothatitcanbetterservemodernsociety”,通過“sothat”引導結果狀語從句,清晰地表達了繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化的目的。3.答案:>"TheChinesegovernmentissuesanewpolicy,encouragingoverseasChinesetoreturntoChinafordevelopment"解析:>這條新聞標題簡潔明了,翻譯時需要注意保持新聞的客觀性。首先,“中國政府發(fā)布新政策”翻譯為“TheChinesegovernmentissuesanewpolicy”,準確傳達了原文的意思。接著,“鼓勵海外華僑回國發(fā)展”翻譯為“encouragingoverseasChinesetoreturntoChinafordevelopment”,通過“encouraging”和“returntoChina”的搭配,清晰地表達了政策的內(nèi)容和目的。4.答案:>"Educationisoneofthemostimportantinvestmentsforacountry.Itnotonlyimprovespeople'sculturalqualitybutalsopromoteseconomicdevelopmentandsocialprogress.Therefore,weshouldincreaseinvestmentineducation,improvethequalityofeducation,andcultivatemoreoutstandingtalents."解析:>這段話強調(diào)了教育的重要性,翻譯時需要注意保持段落的連貫性和邏輯性。首先,“教育是一個國家最重要的投資之一”翻譯為“Educationisoneofthemostimportantinvestmentsforacountry”,簡潔明了。接著,“它不僅提高了人民的文化素質(zhì),還能夠促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步”翻譯為“Itnotonlyimprovespeople'sculturalqualitybutalsopromoteseconomicdevelopmentandsocialprogress”,通過“notonly...butalso”的并列結構,清晰地表達了教育的多重作用。最后,“因此,我們應該加大對教育的投入,提高教育質(zhì)量,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的人才”翻譯為“Therefore,weshouldincreaseinvestmentineducation,improvethequalityofeducation,andcultivatemoreoutstandingtalents”,通過“therefore”引導結果狀語從句,清晰地表達了應該采取的措施。5.答案:>"Culturalconfidence,nationalrejuvenation"解析:>這句口號簡潔有力,翻譯時需要注意保持口號的簡潔和有力。首先,“文化自信”翻譯為“Culturalconfidence”,準確傳達了原文的意思。接著,“民族復興”翻譯為“nationalrejuvenation”,通過“national”和“rejuvenation”的搭配,生動地表達了民族復興的目標。二、英譯漢1.答案:>"Cultureisthesoulofanation,thesourceofitscohesionandcreativity.Theinheritanceanddevelopmentofculturerequiretheeffortandwisdomofeveryoneofus.Onlybydeeplyunderstandingourownculturecanwebetterinheritandpromoteit,andcanweshowcaseourculturalconfidenceandcharmontheinternationalstage."解析:>這段話強調(diào)了文化的重要性,翻譯時需要注意保持原文的邏輯性和情感色彩。首先,“Cultureisthesoulofanation”翻譯為“文化是一個民族的靈魂”,簡潔明了。接著,“thesourceofitscohesionandcreativity”翻譯為“是民族凝聚力和創(chuàng)造力的源泉”,準確傳達了原文的意思。然后,“Theinheritanceanddevelopmentofculturerequiretheeffortandwisdomofeveryoneofus”翻譯為“文化的傳承和發(fā)展,需要我們每一個人的努力和智慧”,保持了原文的強調(diào)語氣。最后,“Onlybydeeplyunderstandingourownculturecanwebetterinheritandpromoteit,andcanweshowcaseourculturalconfidenceandcharmontheinternationalstage”翻譯為“只有深入理解本民族的文化,才能更好地傳承和發(fā)揚它,才能在國際舞臺上展現(xiàn)我們的文化自信和魅力”,通過倒裝句式強調(diào)了“深入理解”的重要性,同時保持了原文的遞進關系。2.答案:>A:你覺得學習外語對個人發(fā)展有什么幫助?>B:學習外語可以幫助我們更好地了解其他文化,拓寬我們的視野。同時,掌握一門外語也可以提高我們的就業(yè)競爭力,為我們的職業(yè)發(fā)展打開更多的機會。對我個人而言,學習外語也讓我更加自信和獨立。解析:>這段對話體現(xiàn)了對學習外語的看法,翻譯時需要注意保持對話的自然和流暢,同時體現(xiàn)人物的情感和態(tài)度。首先,A的問題“你覺得學習外語對個人發(fā)展有什么幫助?”翻譯為“Doyouthinklearningaforeignlanguageishelpfulforpersonaldevelopment?”,簡潔明了。接著,B的回答“學習外語可以幫助我們更好地了解其他文化,拓寬我們的視野”翻譯為“Learningaforeignlanguagecanhelpusbetterunderstandotherculturesandbroadenourhorizons”,通過“canhelp”和“broaden”的搭配,生動地表達了學習外語的好處。然后,“同時,掌握一門外語也可以提高我們的就業(yè)競爭力,為我們的職業(yè)發(fā)展打開更多的機會”翻譯為“Atthesametime,masteringaforeignlanguagecanalsoenhanceouremployabilityandopenupmoreopportunitiesforourcareerdevelopment”,通過“atthesametime”引導并列句,清晰地表達了學習外語的多重好處。最后,“對我個人而言,學習外語也讓我更加自信和獨立”翻譯為“Personally,learningaforeignlanguagehasalsomadememoreconfidentandindependent”,通過“personally”引導個人感受,生動地表達了學習外語的個人體驗。3.答案:>"Scientistsdiscoveranewvirusthatmayposeathreattoglobalhealth"解析:>這條新聞摘要簡潔明了,翻譯時需要注意保持新聞的客觀性。首先,“Scientistsdiscoveranewvirus”翻譯為“科學家發(fā)現(xiàn)新型病毒”,準確傳達了原文的意思。接著,“thatmayposeathreattoglobalhealth”翻譯為“可能對全球健康構成威脅”,通過“may”和“poseathreat”的搭配,清晰地表達了病毒的潛在危險。4.答案:>"Environmentalprotectionisoneofthemajorchallengesfacingtheworldtoday.Withtherapiddevelopmentofindustrialization,environmentalpollutionhasbecomeincreasinglyserious.Toaddressthischallenge,weneedtotakepositivemeasures,suchasreducinggreenhousegasemissions,promotingrenewableenergy,andraisingpublicenvironmentalawareness.Onlythroughthejointeffortsofthewholesocietycanweachievesustainableenvironmentaldevelopment."解析:>這段話強調(diào)了環(huán)境保護的重要性,翻譯時需要注意保持段落的連貫性和邏輯性。首先,“Environmentalprotectionisoneofthemajorchallengesfacingtheworldtoday”翻譯為“環(huán)境保護是當今世界面臨的重大挑戰(zhàn)之一”,簡潔明了。接著,“Withtherapiddevelopmentofindustrialization,environmentalpollutionhasbecomeincreasinglyserious”翻譯為“Withtherapiddevelopmentofindustrialization,environmentalpollutionhasbecomeincreasinglyserious”,通過“with”引導時間狀語從句,清晰地表達了工業(yè)化和環(huán)境污染的關系。然后,“Toaddressthischallenge,weneedtotakepositivemeasures,suchasreducinggreenhousegasemissions,promotingrenewableenergy,andraisingpublicenvironmentalawareness”翻譯為“Toaddressthischallenge,weneedtotakepositivemeasures,suchasreducinggreenhousegasemissions,promotingrenewableenergy,andraisingpublicenvironmentalawareness”,通過“suchas”引導列舉句,清晰地表達了應對挑戰(zhàn)的具體措施。最后,“Onlythroughthejointeffortsofthewholesocietycanweachievesustainableenvironmentaldevelopment”翻譯為“Onlythroughthejointeffortsofthewholesocietycanweachievesustainableenvironmentaldevelopment”,通過倒裝句式強調(diào)了“聯(lián)合努力”的重要性,同時保持了原文的遞進關系。5.答案:>"Greenliving,healthyfuture"解析:>這句口號簡潔有力,翻譯時需要注意保持口號的簡潔和有力。首先,“Greenliving”翻譯為“綠色生活”,準確傳達了原文的意思。接著,“healthyfuture”翻譯為“健康未來”,通過“healthy”和“future”的搭配,生動地表達了綠色生活的美好愿景。三、漢譯英1.答案:>"Thedevelopmentofartificialintelligenceischangingourwayoflife.Itnotonlyimprovesourworkefficiencybutalsoprovidesuswithmoreconvenience.However,thedevelopmentofartificialintelligencealsobringssomeethicalandsecurityissues,suchasprivacyprotectionandtheabuseofartificialintelligence.Therefore,weneedtofocusonethicalandsecurityissueswhiledevelopingartificialintelligence,ensuringthatartificialintelligencecanbringmorebenefitstohumansociety."解析:>這段話強調(diào)了人工智能的發(fā)展及其影響,翻譯時需要注意保持段落的邏輯性和連貫性。首先,“人工智能的發(fā)展正在改變我們的生活方式”翻譯為“Thedevelopmentofartificialintelligenceischangingourwayoflife”,簡潔明了。接著,“它不僅提高了我們的工作效率,也為我們提供了更多的便利”翻譯為“Itnotonlyimprovesourworkefficiencybutalsoprovidesuswithmoreconvenience”,通過“notonly...butalso”的并列結構,清晰地表達了人工智能的雙重作用。然后,“然而,人工智能的發(fā)展也帶來了一些倫理和安全問題,比如隱私保護和人工智能的濫用”翻譯為“However,thedevelopmentofartificialintelligencealsobringssomeethicalandsecurityissues,suchasprivacyprotectionandtheabuseofartificialintelligence”,通過“however”引導轉折句,清晰地表達了人工智能的潛在問題。最后,“因此,我們需要在發(fā)展人工智能的同時,注重倫理和安全問題,確保人工智能能夠為人類社會帶來更多的福祉”翻譯為“Therefore,weneedtofocusonethicalandsecurityissueswhiledevelopingartificialintelligence,ensuringthatartificialintelligencecanbringmorebenefitstohumansociety”,通過“therefore”引導結果狀語從句,清晰地表達了應對人工智能潛在問題的措施。2.答案:>A:Doyouthinkartificialintelligencewillhaveasignificantimpactonfuturesociety?>B:Artificialintelligencewillhaveaprofoundimpactonfuturesociety.Itcannotonlyimproveourqualityoflifebutalsodrivesocialprogressanddevelopment.However,wealsoneedtobeconcernedaboutthepotentialnegativeimpactsofartificialintelligence,suchasunemploymentandsocialinequality.Therefore,weneedtoaddresstheseissueswhiledevelopingartificialintelligence,ensuringthatitcanbringmorebenefitstohumansociety.解析:>這段對話體現(xiàn)了對人工智能的看法,翻譯時需要注意保持對話的自然和流暢,同時體現(xiàn)人物的情感和態(tài)度。首先,A的問題“你覺得人工智能會對未來社會產(chǎn)生什么影響?”翻譯為“Doyouthinkartificialintelligencewillhaveasignificantimpactonfuturesociety?”,簡潔明了。接著,B的回答“人工智能會對未來社會產(chǎn)生深遠的影響”翻譯為“Artificialintelligencewillhaveaprofoundimpactonfuturesociety”,通過“profound”強調(diào)了人工智能的影響深度。然后,“它不僅可以提高我們的生活質(zhì)量,還可以推動社會的進步和發(fā)展”翻譯為“Itcannotonlyimproveourqualityoflifebutalsodrivesocialprogressanddevelopment”,通過“notonly...butalso”的并列結構,清晰地表達了人工智能的雙重作用。接著,“但是,我們也需要關注人工智能可能帶來的負面影響,比如失業(yè)問題和社會不平等”翻譯為“However,wealsoneedtobeconcernedaboutthepotentialnegativeimpactsofartificialintelligence,suchasunemploymentandsocialinequality”,通過“however”引導轉折句,清晰地表達了人工智能的潛在問題。最后,“因此,我們需要在發(fā)展人工智能的同時,注重解決這些問題,確保人工智能能夠為人類社會帶來更多的福祉”翻譯為“Therefore,weneedtoaddresstheseissueswhiledevelopingartificialintelligence,ensuringthatitcanbringmorebenefitstohumansociety”,通過“therefore”引導結果狀語從句,清晰地表達了應對人工智能潛在問題的措施。3.答案:>"Acompanylaunchesanewsmarthomesystem,receivingwidespreadpraisefromconsumers"解析:>這條新聞摘要簡潔明了,翻譯時需要注意保持新聞的客觀性。首先,“某公司推出新型智能家居系統(tǒng)”翻譯為“Acompanylaunchesanewsmarthomesystem”,準確傳達了原文的意思。接著,“受到消費者廣泛好評”翻譯為“receivingwidespreadpraisefromconsumers”,通過“receiving”和“widespreadpraise”的搭配,清晰地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論