互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐動(dòng)態(tài)對(duì)等法則_第1頁(yè)
互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐動(dòng)態(tài)對(duì)等法則_第2頁(yè)
互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐動(dòng)態(tài)對(duì)等法則_第3頁(yè)
互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐動(dòng)態(tài)對(duì)等法則_第4頁(yè)
互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐動(dòng)態(tài)對(duì)等法則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐動(dòng)態(tài)對(duì)等法則互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐動(dòng)態(tài)對(duì)等法則一、互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中的動(dòng)態(tài)對(duì)等法則概述在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則作為一種核心指導(dǎo)原則,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。這一法則由翻譯學(xué)者尤金·奈達(dá)提出,其核心在于追求原文與譯文在功能上的對(duì)等,而非僅僅是語(yǔ)言形式上的對(duì)等。在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容快速傳播和全球化的背景下,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則為翻譯實(shí)踐提供了有效的指導(dǎo),確保了信息的準(zhǔn)確傳遞和文化的恰當(dāng)交流。動(dòng)態(tài)對(duì)等法則強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)關(guān)注譯文在目的語(yǔ)中的接受效果,追求譯文與原文在傳達(dá)信息、文化內(nèi)涵和讀者反應(yīng)上的相似性。這意味著譯者需要在詞匯、句法、語(yǔ)義、風(fēng)格等多個(gè)層面進(jìn)行綜合考慮,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對(duì)等。在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯中,這種對(duì)等不僅體現(xiàn)在文字信息的準(zhǔn)確傳遞上,還體現(xiàn)在圖像、音頻、視頻等多媒體元素的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換上。二、動(dòng)態(tài)對(duì)等法則在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用(一)詞匯層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯中,詞匯層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等是關(guān)鍵一環(huán)。由于不同語(yǔ)言之間存在文化差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,譯者需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇,以確保譯文在目的語(yǔ)中的自然度和接受度。例如,在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)或俚語(yǔ)時(shí),譯者需要找到目的語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)或具有相似含義的詞匯。這些詞匯可能并不完全等同于原文中的詞匯,但在功能和傳達(dá)的信息上具有相似性。通過(guò)這種方式,譯者可以實(shí)現(xiàn)詞匯層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,使譯文更加貼近目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。此外,在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)或行業(yè)用語(yǔ)時(shí),譯者需要確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。這要求譯者具備豐富的專業(yè)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn),以便在翻譯過(guò)程中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇和術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換。(二)句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等也是互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯中的重要一環(huán)。不同語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)存在差異,譯者在翻譯過(guò)程中需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)木浞ㄕ{(diào)整,以確保譯文在目的語(yǔ)中的流暢度和可讀性。例如,在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),譯者可以通過(guò)拆分、重組等方式,將原文中的復(fù)雜句式轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句式或復(fù)合句式。這樣不僅可以提高譯文的流暢度,還可以使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。同時(shí),在翻譯互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容中的對(duì)話或口語(yǔ)文本時(shí),譯者需要注重句法的口語(yǔ)化和自然度。這要求譯者在翻譯過(guò)程中避免使用過(guò)于正式或書面化的句式結(jié)構(gòu),而是采用更加口語(yǔ)化、自然的表達(dá)方式。通過(guò)這種方式,譯者可以實(shí)現(xiàn)句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,使譯文更加貼近原文的口語(yǔ)風(fēng)格。(三)語(yǔ)義層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等語(yǔ)義層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等是互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯中的核心要素。譯者需要在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確理解原文的含義和意圖,并將其恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給目的語(yǔ)讀者。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者需要注重原文中的隱喻、象征等修辭手法的翻譯。這些修辭手法在原文中可能具有特定的文化內(nèi)涵和表達(dá)效果,但在目的語(yǔ)中可能并不具有相同的含義和效果。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和處理,以確保譯文在目的語(yǔ)中的準(zhǔn)確傳達(dá)和恰當(dāng)表達(dá)。此外,在翻譯互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容中的文化負(fù)載詞時(shí),譯者需要尋找目的語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的文化元素進(jìn)行替換或解釋。這些文化負(fù)載詞在原文中可能具有特定的文化內(nèi)涵和歷史背景,但在目的語(yǔ)中可能并不為讀者所熟知。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換和解釋工作,以確保譯文在目的語(yǔ)中的文化可接受性和可讀性。(四)風(fēng)格層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等風(fēng)格層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等也是互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯中不可忽視的一環(huán)。不同語(yǔ)言和文化背景下,文本的風(fēng)格和語(yǔ)氣存在差異。譯者在翻譯過(guò)程中需要注重原文風(fēng)格的保持和目的語(yǔ)風(fēng)格的適應(yīng)。例如,在翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞或評(píng)論文章時(shí),譯者需要保持原文的客觀性和中立性,避免在譯文中加入個(gè)人主觀意見(jiàn)或情感色彩。同時(shí),譯者還需要適應(yīng)目的語(yǔ)新聞或評(píng)論文章的風(fēng)格特點(diǎn),以確保譯文在目的語(yǔ)中的可讀性和接受度。在翻譯網(wǎng)絡(luò)廣告或宣傳文案時(shí),譯者則需要注重原文的吸引力和感染力,并在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)目鋸埢蛐揎?。這樣不僅可以提高譯文的吸引力,還可以使譯文更加符合目的語(yǔ)廣告或宣傳文案的風(fēng)格特點(diǎn)。三、互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中動(dòng)態(tài)對(duì)等法則的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略(一)文化差異帶來(lái)的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中,文化差異是譯者面臨的主要挑戰(zhàn)之一。不同語(yǔ)言和文化背景下,文本的含義和表達(dá)方式存在差異。這些差異可能導(dǎo)致譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤解或誤譯現(xiàn)象。為了應(yīng)對(duì)文化差異帶來(lái)的挑戰(zhàn),譯者需要加強(qiáng)對(duì)目的語(yǔ)文化的了解和認(rèn)識(shí)。這包括了解目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式、文化內(nèi)涵等方面。通過(guò)深入了解目的語(yǔ)文化,譯者可以更好地把握原文與譯文之間的差異,從而進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g處理。同時(shí),譯者還可以借助翻譯工具和技術(shù)手段來(lái)輔助翻譯工作。例如,使用機(jī)器翻譯軟件可以快速獲取初步的譯文,但譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行人工修正和優(yōu)化,以確保其準(zhǔn)確性和流暢度。此外,譯者還可以利用在線詞典、語(yǔ)料庫(kù)等資源來(lái)查找和確認(rèn)特定的詞匯和表達(dá)方式。(二)技術(shù)更新帶來(lái)的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展和技術(shù)的不斷更新?lián)Q代,互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐也面臨著技術(shù)更新帶來(lái)的挑戰(zhàn)。新的翻譯工具和技術(shù)手段不斷涌現(xiàn),對(duì)譯者的專業(yè)素養(yǎng)和技術(shù)能力提出了更高的要求。為了應(yīng)對(duì)技術(shù)更新帶來(lái)的挑戰(zhàn),譯者需要不斷更新自己的知識(shí)和技能儲(chǔ)備。這包括學(xué)習(xí)新的翻譯工具和技術(shù)手段、了解最新的翻譯理論和實(shí)踐成果等方面。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,譯者可以提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和技術(shù)能力,從而更好地適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐的需求。同時(shí),譯者還需要注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作和資源共享。在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中,譯者往往需要與其他專業(yè)人員(如編輯、校對(duì)、技術(shù)人員等)進(jìn)行密切合作。通過(guò)團(tuán)隊(duì)協(xié)作和資源共享,譯者可以充分利用各自的專業(yè)優(yōu)勢(shì)和資源條件,共同提高翻譯質(zhì)量和效率。(三)多媒體元素翻譯的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容中包含了大量的多媒體元素,如圖像、音頻、視頻等。這些多媒體元素的翻譯也是互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中的重要一環(huán)。然而,由于多媒體元素具有直觀性、生動(dòng)性等特點(diǎn),其翻譯難度往往高于純文本翻譯。為了應(yīng)對(duì)多媒體元素翻譯的挑戰(zhàn),譯者需要掌握多媒體編輯和處理技術(shù)。這包括圖像編輯、音頻處理、視頻剪輯等方面。通過(guò)掌握這些技術(shù),譯者可以對(duì)多媒體元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)木庉嫼吞幚恚源_保其翻譯質(zhì)量和效果。同時(shí),譯者還需要注重多媒體元素與文本之間的協(xié)調(diào)性。在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容中,多媒體元素往往與文本相互補(bǔ)充、相互印證。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要確保多媒體元素與文本之間的一致性和協(xié)調(diào)性,以避免出現(xiàn)信息不一致或相互矛盾的情況。綜上所述,互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中的動(dòng)態(tài)對(duì)等法則是一項(xiàng)復(fù)雜而細(xì)致的工作。譯者需要在詞匯、句法、語(yǔ)義、風(fēng)格等多個(gè)層面進(jìn)行綜合考慮和處理,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對(duì)等。同時(shí),譯者還需要應(yīng)對(duì)文化差異、技術(shù)更新、多媒體元素翻譯等帶來(lái)的挑戰(zhàn),不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和技術(shù)能力。只有這樣,才能確保互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐的質(zhì)量和效果,促進(jìn)信息的準(zhǔn)確傳遞和文化的恰當(dāng)交流。四、文化差異處理與動(dòng)態(tài)對(duì)等法則的融合在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中,文化差異的處理是一個(gè)不可忽視的重要方面。由于不同國(guó)家和地區(qū)在歷史文化、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念等方面存在差異,這些差異往往會(huì)在語(yǔ)言中得到體現(xiàn)。因此,在進(jìn)行互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯時(shí),譯者需要充分考慮文化差異對(duì)翻譯的影響,并靈活運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等法則進(jìn)行處理。一方面,文化差異可能導(dǎo)致某些詞匯或表達(dá)方式在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到完全對(duì)應(yīng)的譯文。在這種情況下,譯者需要運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等法則,尋找在目標(biāo)語(yǔ)言中具有相似功能或效果的表達(dá)方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。例如,一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯或短語(yǔ),如成語(yǔ)、俗語(yǔ)等,在翻譯時(shí)可能需要采用解釋性翻譯或意譯的方式,以傳達(dá)其文化內(nèi)涵和語(yǔ)義信息。另一方面,文化差異還可能影響讀者的閱讀體驗(yàn)和接受程度。因此,在進(jìn)行互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯時(shí),譯者需要關(guān)注目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整翻譯策略。例如,在翻譯涉及文化敏感話題的內(nèi)容時(shí),譯者需要謹(jǐn)慎處理,避免使用可能引起讀者反感的詞匯或表達(dá)方式。同時(shí),譯者還可以通過(guò)添加注釋、背景介紹等方式,幫助讀者更好地理解原文的文化背景和語(yǔ)境。在處理文化差異時(shí),譯者還需要注意保持原文的意圖和風(fēng)格。動(dòng)態(tài)對(duì)等法則強(qiáng)調(diào)譯文與原文在功能上的對(duì)等,但這并不意味著可以隨意改變?cè)牡囊鈭D和風(fēng)格。因此,在進(jìn)行文化差異處理時(shí),譯者需要仔細(xì)分析原文的意圖和風(fēng)格,并在譯文中予以體現(xiàn)。例如,在翻譯具有特定風(fēng)格或語(yǔ)調(diào)的內(nèi)容時(shí),譯者需要采用相應(yīng)的翻譯策略,以確保譯文的風(fēng)格與原文保持一致。五、技術(shù)更新對(duì)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐的影響及動(dòng)態(tài)對(duì)等法則的應(yīng)用隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐也面臨著新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。一方面,技術(shù)的進(jìn)步為翻譯工作提供了更加便捷和高效的工具和方法;另一方面,技術(shù)的更新也帶來(lái)了新的翻譯需求和挑戰(zhàn)。在這種情況下,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則仍然具有重要的指導(dǎo)意義。首先,技術(shù)的進(jìn)步為翻譯工作提供了更加豐富的資源和工具。例如,機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展使得翻譯速度大大提高,同時(shí)也為譯者提供了更多的參考和借鑒。然而,機(jī)器翻譯仍然存在一定的局限性,如語(yǔ)義理解不準(zhǔn)確、文化差異處理不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。因此,在進(jìn)行機(jī)器翻譯時(shí),譯者需要結(jié)合動(dòng)態(tài)對(duì)等法則進(jìn)行人工審校和修改,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。其次,技術(shù)的進(jìn)步也帶來(lái)了新的翻譯需求。例如,隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來(lái)越多的互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容需要在不同設(shè)備和平臺(tái)上進(jìn)行展示和傳播。這就要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要考慮不同設(shè)備和平臺(tái)的特點(diǎn)和限制,以確保譯文在不同環(huán)境下的可讀性和適應(yīng)性。在這種情況下,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則仍然具有重要的指導(dǎo)意義。譯者需要根據(jù)不同設(shè)備和平臺(tái)的特點(diǎn)和需求,靈活調(diào)整翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)譯文在不同環(huán)境下的最佳效果。此外,技術(shù)的進(jìn)步還帶來(lái)了新的翻譯挑戰(zhàn)。例如,隨著多媒體元素的廣泛應(yīng)用,互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容中包含了越來(lái)越多的圖片、視頻、音頻等多媒體元素。這些多媒體元素往往承載著重要的信息和情感表達(dá),因此在翻譯時(shí)也需要進(jìn)行相應(yīng)的處理。然而,多媒體元素的翻譯比單純的文字翻譯更加復(fù)雜和困難。在這種情況下,譯者需要運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等法則進(jìn)行綜合考慮和處理。例如,對(duì)于圖片中的文字說(shuō)明或圖標(biāo)等元素,譯者可以采用相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行翻譯或替換;對(duì)于視頻或音頻中的對(duì)話或旁白等元素,譯者可以采用字幕翻譯或配音翻譯等方式進(jìn)行處理。六、互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中的質(zhì)量控制與動(dòng)態(tài)對(duì)等法則的保障作用在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中,質(zhì)量控制是一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。由于互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容的多樣性和復(fù)雜性,翻譯質(zhì)量往往受到多種因素的影響。在這種情況下,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則為翻譯質(zhì)量控制提供了有效的保障作用。首先,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則強(qiáng)調(diào)譯文與原文在功能上的對(duì)等。這就要求譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮原文的意圖、語(yǔ)境和讀者需求等因素,并在譯文中予以體現(xiàn)。通過(guò)這種方式,可以確保譯文在傳達(dá)原文信息的同時(shí),也符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和期望。這有助于提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,從而保障翻譯質(zhì)量。其次,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則還強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的靈活性和創(chuàng)造性。在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中,由于文化差異、技術(shù)更新等因素的影響,譯者往往需要采用多種翻譯策略和方法進(jìn)行處理。在這種情況下,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則為譯者提供了靈活性和創(chuàng)造性的空間。譯者可以根據(jù)具體情況進(jìn)行綜合考慮和處理,以找到最佳的翻譯方案。這有助于提高翻譯的靈活性和適應(yīng)性,從而保障翻譯質(zhì)量。此外,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則還強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的協(xié)作和溝通。在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中,由于翻譯任務(wù)的復(fù)雜性和多樣性,往往需要多個(gè)譯者或團(tuán)隊(duì)進(jìn)行協(xié)作和配合。在這種情況下,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則為協(xié)作和溝通提供了有效的指導(dǎo)。譯者需要充分了解彼此的背景和專長(zhǎng),并進(jìn)行有效的分工和協(xié)作。同時(shí),譯者還需要與目標(biāo)讀者進(jìn)行溝通和交流,以了解他們的需求和期望。通過(guò)這種方式,可以確保翻譯過(guò)程中的信息流通和共享,從而保障翻譯質(zhì)量??偨Y(jié):在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容翻譯實(shí)踐中,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則作為一種核心指導(dǎo)原則,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。通過(guò)追求原文與譯文在功能上的對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則為翻譯實(shí)踐提供了有效的指導(dǎo)。在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義傳達(dá)、文化差異處理、技術(shù)更新應(yīng)對(duì)以及質(zhì)量控制等方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則都發(fā)揮著重要的保障作用。首先,在詞匯選擇和句法結(jié)構(gòu)方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則要求譯者根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和期望進(jìn)行靈活處理。通過(guò)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式結(jié)構(gòu),可以確保譯文在傳達(dá)原文信息的同時(shí),也符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和期望。其次,在語(yǔ)義傳達(dá)方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意圖和語(yǔ)境的準(zhǔn)確理解。譯者需要充分考慮原文的語(yǔ)境和讀者需求等因素,并在譯文中予以體現(xiàn)。通過(guò)這種方式,可以確保譯文在傳達(dá)原文信息的同時(shí),也傳達(dá)了原文的意圖和情感色彩。此外,在文化差異處理和技術(shù)更新應(yīng)對(duì)方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等法則為譯者提供了靈活性和創(chuàng)造性的空間。譯者可以根據(jù)具體情況進(jìn)行綜合考慮和處理,以找

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論