《醉翁亭記》原文、注釋、翻譯和賞析_第1頁
《醉翁亭記》原文、注釋、翻譯和賞析_第2頁
《醉翁亭記》原文、注釋、翻譯和賞析_第3頁
《醉翁亭記》原文、注釋、翻譯和賞析_第4頁
《醉翁亭記》原文、注釋、翻譯和賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《醉翁亭記》原文、注釋、翻譯和賞析原文環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。注釋與翻譯第一段原文:環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。注釋:-環(huán)滁:環(huán)繞滁州(滁州,今安徽滁州)。環(huán):環(huán)繞。-諸峰:各個山峰。諸:眾多。-林壑(hè):樹林和山谷。壑:山谷。-尤:格外,特別。-蔚然:草木茂盛的樣子。-深秀:幽深秀麗。-瑯琊(lángyá):山名,在滁州西南。-山行:沿著山路行走。-潺潺(chán):流水聲。-瀉出:傾瀉而出。-釀泉:泉名,在瑯琊山。-峰回路轉(zhuǎn):山勢回環(huán),路也跟著轉(zhuǎn)彎。-翼然:像鳥張開翅膀一樣(形容亭子的形態(tài))。-臨:居高面下,坐落。-作亭者:建造亭子的人。作:建造。-名之者:給亭子命名的人。名:命名,取名。-太守自謂:太守用自己的別號(“醉翁”)來命名。太守:指歐陽修,當(dāng)時他任滁州知州。-輒(zhé):就。-自號:自己取別號。-意:情趣,意趣。-得之心:在心里領(lǐng)會。得:領(lǐng)會。-寓之酒:寄托在酒中。寓:寄托。翻譯:環(huán)繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹林和山谷格外秀美。一眼望去,草木茂盛又幽深秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,從兩座山峰之間傾瀉而出的,是釀泉。山勢回環(huán),路也跟著轉(zhuǎn)彎,有一座亭子像鳥張開翅膀一樣,坐落在泉水之上,那是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山里的和尚智仙。給它命名的是誰呢?是太守用自己的別號來命名的。太守和客人來這里飲酒,喝一點就醉了,而且年紀(jì)最大,所以自己取別號叫“醉翁”。醉翁的情趣不在酒上,而在山水之間啊。欣賞山水的樂趣,在心里領(lǐng)會,又寄托在酒中。第二段原文:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。注釋:-若夫(fú):句首語氣詞,引出下文,可譯為“至于”“像那”。-林霏(fēi):林中的霧氣。霏:霧氣。-開:散開,消散。-云歸:云霧聚攏(“歸”有“聚攏”之意)。-巖穴暝(míng):山洞昏暗。暝:昏暗。-晦(huì)明:昏暗與明亮?;蓿夯璋?。-朝暮:早晨和傍晚。-野芳:野花。芳:花。-發(fā):開放。-幽香:清幽的香氣。-佳木:好的樹木。-秀:茂盛,繁茂。-繁陰:濃密的綠蔭。-風(fēng)霜高潔:天高氣爽,霜色潔白(指秋景)。-水落而石出:水位下降,石頭露出(指冬景)。-四時:四季。-朝而往:早晨去。-暮而歸:傍晚回來。-無窮:沒有窮盡。翻譯:至于太陽升起,林中的霧氣消散;云霧聚攏,山洞就顯得昏暗了。這明暗交替變化的,是山間的早晨和傍晚。野花開放,有清幽的香氣;好的樹木繁茂,形成濃密的綠蔭;天高氣爽,霜色潔白;水位下降,石頭露出:這是山間的四季景色。早晨去,傍晚回,四季的景色不同,那樂趣也是無窮無盡的。第三段原文:至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。注釋:-負(fù)者:背著東西的人。負(fù):背。-行者休于樹:走路的人在樹下休息(“于樹”是狀語后置,譯時提前)。-傴僂(yǔlǚ):彎腰駝背的樣子,這里指老人。-提攜:牽扶,這里指小孩(被大人牽著走)。-絕:斷絕。-滁人:滁州的百姓。-臨溪而漁:到溪邊釣魚。臨:靠近;漁:釣魚,捕魚。-釀泉為酒:用釀泉的水釀酒。-洌(liè):清。-山肴(yáo):山中的野味。肴:葷菜。-野蔌(sù):野菜。蔌:菜蔬。-雜然:雜亂的樣子。-前陳:在面前陳列。陳:陳列,擺放。-宴酣(hān):宴會盡興飲酒。酣:盡興地喝。-非絲非竹:不是絲竹(指沒有奏樂)。絲:弦樂器;竹:管樂器,這里代指音樂。-射者中:投壺的人投中了(“射”指投壺,古代一種游戲,把箭投入壺中,中多者勝)。-弈(yì)者勝:下棋的人贏了。弈:下棋。-?。╣ōng)籌交錯:酒杯和酒籌雜亂地遞換(形容宴飲熱鬧)。?。壕票换I:酒籌,行酒令時用的籌碼。-蒼顏:臉色蒼老。-頹然:倒下的樣子,這里形容醉醺醺的狀態(tài)。-乎:在。翻譯:至于背著東西的人在路上唱歌,走路的人在樹下休息,前面的人呼喊,后面的人應(yīng)答,老人彎著腰,小孩被牽著走,來來往往不斷的,是滁州百姓在游玩。到溪邊釣魚,溪水深,魚兒肥;用釀泉的水釀酒,泉水香,酒清冽;山中的野味和野菜,雜亂地在面前擺放著,這是太守的宴席。宴會盡興飲酒的樂趣,不在于音樂;投壺的人投中了,下棋的人贏了,酒杯和酒籌雜亂地遞換,人們或起或坐,大聲喧嘩,這是賓客們在歡樂。臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在眾人中間的,是太守喝醉了。第四段原文:已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。注釋:-已而:不久,過了一會兒。-夕陽在山:夕陽落到山上。-人影散亂:人們的影子零散錯亂。-從:跟隨。-陰翳(yì):形容樹木茂密,遮蔽陽光。翳:遮蔽。-鳴聲上下:鳥叫聲在高處和低處(指樹林里到處是鳥叫)。-去:離開。-樂其樂:以他們的快樂為快樂(第一個“樂”是意動用法,“以……為樂”;第二個“樂”是名詞,快樂)。-同其樂:和他們一同快樂。-述以文:用文章記述(“以文”是狀語后置,譯時提前)。述:記述。-謂:是,指。-廬陵:歐陽修的籍貫(今江西吉安)。翻譯:不久,夕陽落到山上,人影零散錯亂,太守回去,賓客們跟隨其后。樹林茂密成蔭,鳥叫聲在高處和低處響起,這是游人離開后,禽鳥在歡樂啊。然而禽鳥只知道山林的樂趣,卻不知道人的樂趣;人們知道跟隨太守游玩的樂趣,卻不知道太守以他們的快樂為快樂啊。醉了能和他們一同快樂,醒了能用文章記述這件事的,是太守。太守是誰呢?是廬陵的歐陽修。賞析《醉翁亭記》是歐陽修被貶滁州時的名作,全文以“樂”為脈絡(luò),融山水之美、宴酣之趣、民胞之懷于一體,既見文人雅趣,更顯仁者胸襟,其藝術(shù)魅力與思想深度至今令人嘆服。一、結(jié)構(gòu)精巧:層層遞進(jìn),意脈貫通文章開篇以“環(huán)滁皆山也”起筆,極簡練地勾勒滁州地理環(huán)境,隨即由遠(yuǎn)及近:西南諸峰的“蔚然深秀”引出瑯琊山,山行六七里聞水聲見釀泉,峰回路轉(zhuǎn)處醉翁亭翼然臨泉——三步一景,步步聚焦,如鏡頭推移般將亭臺置于山水長卷中,自然且富有層次感。接著,由亭及人:點出造亭者智仙、命名者太守,借“飲少輒醉,年又最高”解“醉翁”之號,再以“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”破題,將“樂”字托出。后文便圍繞“樂”展開:先寫山間朝暮“晦明變化”、四時“野芳發(fā)”“佳木秀”“風(fēng)霜高潔”“水落石出”之樂,是山水之樂;再寫滁人“負(fù)者歌途,行者休樹”、賓客“射者中,弈者勝”之樂,是宴游之樂;最終落筆于“太守之樂其樂”,將樂的境界推向“與民同樂”的深層。全文從景到情,從物到人,從淺樂到深樂,層層遞進(jìn),如剝繭抽絲,末句“太守謂誰?廬陵歐陽修也”以自問自答收束,既呼應(yīng)前文“名之者誰”,又暗藏作者身份與心境,余韻悠長。二、語言精妙:駢散相濟(jì),文從字順歐陽修主張“文從字順各識職”,此文堪稱典范。語言既有駢句的整飭之美,又有散句的靈動之趣:寫朝暮之景,“日出而林霏開,云歸而巖穴暝”,對偶工整,畫面鮮明;寫四時之景,“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出”,三句四字、一句五字,長短交錯,節(jié)奏明快,如觀四季流轉(zhuǎn),歷歷在目。更妙在煉字精準(zhǔn):“翼然臨于泉上”的“翼然”,以鳥翼舒展喻亭之輕盈,盡顯亭的姿態(tài);“林霏開”的“開”寫霧氣散去,“巖穴暝”的“暝”寫暮色降臨,一字便收情景之效。而“也”字的反復(fù)使用(全文共21個“也”),看似平淡,實則如樂章中的休止符,緩急有度,讀來舒緩從容,與作者閑適心境相映。三、情懷深摯:以“樂”為核,寄懷仁政文中的“樂”絕非文人孤芳自賞的閑情,而是層層遞進(jìn)的生命境界:1.山水之樂,是“得之心而寓之酒”的感官愉悅,是對自然美的純粹體悟;2.宴酣之樂,是“非絲非竹”的質(zhì)樸歡暢,見滁民與賓客的自在融洽;3.太守之樂,是“人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂”——以百姓的安樂為樂,這是超越個人貶謫之愁的仁者胸懷。歐陽修被貶滁州,卻未沉湎于失意,反而勵精圖治,讓滁州百姓“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論